Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 7:11  But if even she should separate, let her remain unmarried, or [2to the 3husband 1be reconciled]! and a man's wife is not to be let go.
I Co ACV 7:11  But even if she separates, she shall remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
I Co AFV2020 7:11  (But if she does separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband.) And the husband is not to divorce his wife.
I Co AKJV 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co ASV 7:11  (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
I Co Anderson 7:11  but if she leave him, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and, let not the husband put away his wife.
I Co BBE 7:11  (Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
I Co BWE 7:11  But if she does leave him, she must not marry again, or she must come back to her husband again. And the husband may not send away his wife.
I Co CPDV 7:11  But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
I Co Common 7:11  (but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
I Co DRC 7:11  And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
I Co Darby 7:11  (but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
I Co EMTV 7:11  and even if she does separate, let her remain unmarried or be reconciled to her husband—and a husband is not to divorce his wife.
I Co Etheridg 7:11  Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife.
I Co Geneva15 7:11  But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
I Co Godbey 7:11  (but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
I Co GodsWord 7:11  If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.
I Co Haweis 7:11  and even if she should be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co ISV 7:11  But if she does leave him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. Likewise, a husband must not abandonOr divorce his wife.
I Co Jubilee2 7:11  and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to [her] husband, and let not the husband put away [his] wife.
I Co KJV 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co KJVA 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co KJVPCE 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co LEB 7:11  But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
I Co LITV 7:11  but if indeed she is separated, remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband not to leave his wife.
I Co LO 7:11  but if she even depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and a husband must not put away his wife.
I Co MKJV 7:11  But if she is indeed separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
I Co Montgome 7:11  (or if she has already left him let her either remain as she is, or be reconciled to him), and also that a husband is not to put away his wife.
I Co Murdock 7:11  And if she separate, let her remain without a husband, or be reconciled to her husband; and let not the man put away his wife.
I Co NETfree 7:11  (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
I Co NETtext 7:11  (but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
I Co NHEB 7:11  (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
I Co NHEBJE 7:11  (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
I Co NHEBME 7:11  (but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
I Co Noyes 7:11  and if she have separated herself let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and let not the husband put away his wife.
I Co OEB 7:11  (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
I Co OEBcth 7:11  (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
I Co OrthJBC 7:11  But, if indeed she is separated, let her remain so, or be reconciled to her basherter; and a ba'al (husband) should not leave his isha.
I Co RKJNT 7:11  But if she does depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let the husband not divorce his wife.
I Co RLT 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co RNKJV 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co RWebster 7:11  But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co Rotherha 7:11  But, if she should even depart, let her remain unmarried, or, to her husband, be reconciled; and let not, a husband, leave, his wife.
I Co Twenty 7:11  (If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
I Co Tyndale 7:11  Yf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
I Co UKJV 7:11  But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
I Co Webster 7:11  But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
I Co Weymouth 7:11  or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
I Co Worsley 7:11  (but if she separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and that the husband put not away his wife.
I Co YLT 7:11  but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
I Co VulgClem 7:11  quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
I Co VulgCont 7:11  quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
I Co VulgHetz 7:11  quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
I Co VulgSist 7:11  quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.
I Co Vulgate 7:11  quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat
I Co CzeB21 7:11  Pokud přece odejde, ať zůstane nevdaná anebo ať se smíří s manželem. Stejně tak muž ať neopouští manželku.
I Co CzeBKR 7:11  Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, aneb smiř se s mužem. Tolikéž muži nepropouštěj ženy.
I Co CzeCEP 7:11  A když už odejde, ať zůstane neprovdána nebo se s mužem smíří; a muž ať ženu neopouští.
I Co CzeCSP 7:11  Když by však přece odešla, ať zůstává nevdaná nebo ať se s mužem smíří. Také muž ať neopouští ženu.
I Co ABPGRK 7:11  εάν δε και χωρισθή μενέτω άγαμος η τω ανδρί καταλλαγήτω και άνδρα γυναίκα μη αφιέναι
I Co Afr1953 7:11  en as sy tog van hom skei, moet sy ongetroud bly, of haar met haar man versoen; en dat die man sy vrou nie moet verstoot nie.
I Co Alb 7:11  dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
I Co Antoniad 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co AraNAV 7:11  وَإِنْ كَانَتْ قَدِ انْفَصَلَتْ عَنْهُ، فَلْتَبْقَ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ، أَوْ فَلْتُصَالِحْ زَوْجَهَا وَعَلَى الزَّوْجِ أَلاَّ يَتْرُكَ زَوْجَتَهُ.
I Co AraSVD 7:11  وَإِنْ فَارَقَتْهُ، فَلْتَلْبَثْ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ، أَوْ لِتُصَالِحْ رَجُلَهَا. وَلَا يَتْرُكِ ٱلرَّجُلُ ٱمْرَأَتَهُ.
I Co ArmWeste 7:11  (իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:
I Co Azeri 7:11  (لاکئن اگر آيريلسا، اَره گتمه​مئش قالسين، يا دا اؤز اَري​ ائله باريشسين.) اَر ده اؤز آرواديني بوشاماسين.
I Co Bela 7:11  а як разьвядзецца, хай застаецца незамужняя, альбо замірыцца з мужам сваім, — а муж няхай не пакідае жонкі сваёй.
I Co BretonNT 7:11  ha mar d-eo dispartiet, ra chomo hep addimeziñ pe ra zistroio gant hec'h ozhac'h, hag an ozhac'h ra ne zilezo ket e wreg.
I Co BulCarig 7:11  Но ако се и разлъчи, да остане неженена, или да се примири с мъжа си. И мъж да не напуща жена си.
I Co BulVeren 7:11  но ако е напуснала, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си; и мъж да не оставя жена си.
I Co BurCBCM 7:11  အကယ်၍ ကွဲကွာခဲ့လျှင် သူမ သည် တစ်ကိုယ်တည်းဆက်လက်နေထိုင်ပါစေ။ ထိုသို့ မဟုတ်ပါက ခင်ပွန်းသည်နှင့် ပြန်လည်ပေါင်းသင်းပါစေ။ လင်ယောက်ျားသည်လည်း မိမိ၏ဇနီးကိုမကွာရှင်းအပ်ပေ။
I Co BurJudso 7:11  စွန့်ပစ်လျှင် ခင်ပွန်းမရှိဘဲနေစေ။ သို့မဟုတ်လျှင်၊ ခင်ပွန်းဟောင်းထံသို့ ပြန်၍ အသင့်အတင့်နေစေ။ ယောက်ျားသည်လည်း မိမိမယားနှင့် မကွာစေနှင့်။
I Co Byz 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co CSlEliza 7:11  аще ли же и разлучится, да пребывает безбрачна, или да смирится с мужем (своим): и мужу жены не отпущати.
I Co CebPinad 7:11  (apan kon siya mobulag man gayud, kinahanglan magapabilin siya nga mag-inusara; kon dili man, kinahanglan magpakig-uli siya sa iyang bana) ug nga ang bana dili gayud magbulag sa iyang asawa.
I Co Che1860 7:11  ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᏳᏓᏅᏒ, ᏅᏩᏛᏁᏍᏗ ᏂᏓᏤᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏙᎯᏉ ᎾᏅᏁᎮᏍᏗ ᎤᏰᎯ; ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᏞᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏱᎦᎧᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ.
I Co ChiNCVs 7:11  如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
I Co ChiSB 7:11  若是離開了,就應該持身不嫁,或是仍與丈夫和好;丈夫也不可離棄妻子。
I Co ChiUn 7:11  若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
I Co ChiUnL 7:11  若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
I Co ChiUns 7:11  若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
I Co CopNT 7:11  ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲭⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
I Co CopSahBi 7:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲏ ⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
I Co CopSahHo 7:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲏ̅ ⲛⲥ̅ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ·
I Co CopSahid 7:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲏ ⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
I Co CopSahid 7:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲏⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
I Co CroSaric 7:11  ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.
I Co DaNT1819 7:11  (men skilles hun og fra ham, da blive hun ugift, eller forlige sig med Manden); og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
I Co DaOT1871 7:11  men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
I Co DaOT1931 7:11  men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
I Co Dari 7:11  اما اگر چنین کند یا باید تنها بماند و یا آنکه دوباره با شوهر خود آشتی کند. شوهر نیز نباید زن خود را طلاق بدهد.
I Co DutSVV 7:11  En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
I Co DutSVVA 7:11  En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
I Co Elzevir 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co Esperant 7:11  (tamen, se ŝi foriĝas, ŝi restu senedza, aŭ denove konsentiĝu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.
I Co Est 7:11  On aga keegi lahutatud, siis ta jäägu abielutuks või leppigu ära oma mehega. Ja mees ärgu hüljaku naist.
I Co FarHezar 7:11  امّا اگر چنین کرد، دیگر نباید شوهر اختیار کند و یا اینکه باید با شوهر خود آشتی نماید. مرد نیز نباید زن خود را طلاق گوید.
I Co FarOPV 7:11  و اگر جدا شود، مجرد بماند یا با شوهر خودصلح کند؛ و مرد نیز زن خود را جدا نسازد.
I Co FarTPV 7:11  امّا اگر چنین كند یا باید تنها بماند و یا آنكه دوباره با شوهرش آشتی كند. شوهر نیز نباید زن خود را طلاق بدهد.
I Co FinBibli 7:11  Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.
I Co FinPR 7:11  mutta jos hän eroaa, niin pysyköön naimatonna tai sopikoon miehensä kanssa; eikä mies saa hyljätä vaimoansa.
I Co FinPR92 7:11  Jos hän kuitenkin eroaa, olkoon menemättä enää naimisiin tai sopikoon miehensä kanssa. Samoin ei mies saa erota vaimostaan.
I Co FinRK 7:11  Jos hän kuitenkin eroaa, pysyköön naimattomana tai sopikoon miehensä kanssa. Ei myöskään mies saa hylätä vaimoaan.
I Co FinSTLK2 7:11  Mutta jos hän eroaa, pysyköön naimattomana tai sopikoon miehensä kanssa, eikä mies saa hylätä vaimoaan.
I Co FreBBB 7:11  (et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.
I Co FreBDM17 7:11  Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
I Co FreCramp 7:11  si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
I Co FreGenev 7:11  Et fi elle s'en depart, qu'elle demeure fans eftre mariée, ou qu'elle fe reconcilie au mari. Auffi que le mari ne delaiffe point fa femme.
I Co FreJND 7:11  (et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
I Co FreOltra 7:11  (dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme.
I Co FrePGR 7:11  (si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari) ; et que le mari ne répudie pas sa femme.
I Co FreSegon 7:11  (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
I Co FreStapf 7:11  (si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme.
I Co FreSynod 7:11  Si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme.
I Co FreVulgG 7:11  si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.
I Co GerAlbre 7:11  - Tut sie es doch, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder aussöhnen. — Und der Mann soll die Frau nicht entlassen.
I Co GerBoLut 7:11  So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe Oder sich mit dem Manne versohne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
I Co GerElb18 7:11  und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
I Co GerElb19 7:11  (wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
I Co GerGruen 7:11  Sollte es sich aber dennoch trennen, so muß es unverehelicht bleiben oder sich wiederum mit seinem Manne versöhnen. Und auch der Mann darf sein Weib nicht entlassen.
I Co GerLeoNA 7:11  und wenn sie sich doch trennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit [ihrem] Mann versöhnen – und dass ein Mann [seine] Frau nicht verlasse.
I Co GerLeoRP 7:11  und wenn sie sich doch trennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit [ihrem] Mann versöhnen – und dass ein Mann [seine] Frau nicht verlasse.
I Co GerMenge 7:11  hat sie sich aber doch geschieden, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen.
I Co GerNeUe 7:11  Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihm versöhnen. Auch ein Mann darf seine Frau nicht verstoßen.
I Co GerOffBi 7:11  - falls sie aber geschieden ist, soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit dem Mann aussöhnen -, und der Mann soll die Frau nicht verstoßen
I Co GerSch 7:11  wäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen.
I Co GerTafel 7:11  Hat sie sich aber geschieden, so bleibe sie unverehelicht, oder sühne sich mit dem Manne aus, und der Mann soll auch sein Weib nicht entlassen.
I Co GerTextb 7:11  hat sich eine getrennt, so soll sie ledig bleiben, oder sich mit ihrem Manne wieder versöhnen; ebenso der Mann soll seine Frau nicht entlassen.
I Co GerZurch 7:11  wenn sie sich aber doch getrennt hat, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich wieder mit ihrem Manne - und dass ein Mann seine Frau nicht entlassen soll. (1) V. 10-11: vgl. Anm. zu Mt 5:32.
I Co GreVamva 7:11  αλλ' εάν και χωρισθή, ας μένη άγαμος ή ας συνδιαλλαγή με τον άνδρα· και ο ανήρ να μη αφίνη την εαυτού γυναίκα.
I Co Haitian 7:11  Si li rive kite avè l', se pou l' rete pou kont li, san l' pa remarye. Pase pou l' ta remarye, pito li tounen ak mari l' ankò. Konsa tou, yon mari pa dwe mete madanm li deyò.
I Co HebDelit 7:11  וְאִם־פָּרשׁ תִּפְרשׁ מִמֶּנּוּ תֵּשֵׁב בְּלֹא אִישׁ אוֹ תִתְרַצֶּה לְבַעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ׃
I Co HebModer 7:11  ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃
I Co HunKNB 7:11  – ha pedig elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki férjével –, és a férfi se bocsássa el a feleségét.
I Co HunKar 7:11  Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.
I Co HunRUF 7:11  Ha azonban elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki férjével! A férj se bocsássa el feleségét!
I Co HunUj 7:11  Ha azonban elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki a férjével. A férfi se bocsássa el a feleségét.
I Co ItaDio 7:11  E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
I Co ItaRive 7:11  (e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.
I Co JapBungo 7:11  もし別るる事あらば、嫁がずして居るか、又は夫と和げ。夫もまた妻を去るべからず。
I Co JapKougo 7:11  (しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。
I Co JapRague 7:11  若別るる事あらば其儘にして嫁がず、或は夫に和合すべし、夫も亦妻を離縁すべからず。
I Co KLV 7:11  ( 'ach chugh ghaH departs, chaw' Daj remain unmarried, joq else taH reconciled Daq Daj loDnal), je vetlh the loDnal ghobe' mej Daj be'nal.
I Co Kapingam 7:11  Maa di ahina gaa-hudu gi-daha dono lodo, geia e-deemee di hai labelaa dono huai lodo, e-hai eia gii-donu i-mua dono lodo. Taane hai-lodo e-hagalee hai loo gi-diagia dono lodo.
I Co Kaz 7:11  Ал егер ажырасып кетсе, онда салт басты болып қала берсін, не күйеуімен қайта татулассын! Күйеулер де әйелдерінен ажыраспасын!
I Co Kekchi 7:11  Ut cui li ixakilbej tixjach rib riqˈuin lix be̱lom, li ixk aˈan ta̱cua̱nk xjunes ut incˈaˈ chic tixsicˈ jalan cui̱nk. Abanan us raj cui tixcˈam cuiˈchic rib saˈ usilal riqˈuin lix be̱lom. Ut joˈcan ajcuiˈ li be̱lomej, incˈaˈ ajcuiˈ naru tixjach rib riqˈuin li rixakil.
I Co KhmerNT 7:11  ប៉ុន្ដែ​បើ​នាង​ត្រូវ​បែក​ពី​ប្ដី​មែន​ ចូរ​ឲ្យ​នាង​រស់នៅ​ដោយ​មិន​រៀបការ​ទៀត​ ឬ​ត្រូវ​ផ្សះផ្សា​ជាមួយ​ប្ដី​វិញ​ រីឯ​ប្ដី​មិន​ត្រូវ​បោះបង់​ប្រពន្ធ​ឡើយ​
I Co KorHKJV 7:11  그러나 그녀가 떠나거든 결혼하지 말고 지내든지 아니면 자기 남편과 화해하라. 또한 남편도 자기 아내를 버리지 말라.
I Co KorRV 7:11  (만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
I Co Latvian 7:11  Un ja tā šķīrusies, tad tai jāpaliek neprecētai vai jāizlīgst ar savu vīru. Arī vīrs lai sievu neatstāj!
I Co LinVB 7:11  Sókó aka­bwání na mobáli wa yě, átíkala monzemba tǒ áyókana na yě lisúsu. Mobáli mpé akokí kobóya mwásí wa yě té.
I Co LtKBB 7:11  o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru; – taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.
I Co LvGluck8 7:11  Un ja tā arī būtu atšķīrusies, tad tai būs palikt bez laulības, vai salīgt ar vīru; un lai vīrs neatstumj sievu.
I Co Mal1910 7:11  ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിനെ വേറുപിരിയരുതു; പിരിഞ്ഞു എന്നു വരികിലോ വിവാഹംകൂടാതെ പാൎക്കേണം; അല്ലെന്നു വരികിൽ ഭൎത്താവോടു നിരന്നുകൊള്ളേണം; ഭൎത്താവു ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
I Co Maori 7:11  Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.
I Co Mg1865 7:11  (nefa raha misy efa niala, dia aoka hitoetra tsy manam-bady, na aoka hody amin’ ny lahy); ary ny lahy aoka tsy hiala amin’ ny vavy.
I Co MonKJV 7:11  Харин, хэрэв тэр салбал гэрлэхгүй үлдэг эсвэл нөхөртэйгөө эвлэрэг. Түүнчлэн нөхөр нь эхнэрээ бүү хөөг.
I Co MorphGNT 7:11  ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
I Co Ndebele 7:11  kodwa uba laye esehlukana, kahlale engendanga, kumbe abuyisane lendoda; lendoda kayingamlahli umfazi.
I Co NlCanisi 7:11  en zo ze toch gescheiden is, dat ze dan ongehuwd moet blijven of zich met den man moet verzoenen; ook dat de man de vrouw niet mag verstoten.
I Co NorBroed 7:11  men og hvis hun blir skilt, skal hun forbli ugift, eller forlike seg med mannen; og en mann skal ikke sende bort en kvinne.
I Co NorSMB 7:11  men er ho skild frå honom, skal ho verta verande ugift eller semjast med mannen - og at ein mann ikkje må skilja seg frå kona si.
I Co Norsk 7:11  men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.
I Co Northern 7:11  Ayrılırsa, ərsiz qalmalıdır yaxud əri ilə barışmalıdır. Ər də arvadını boşamasın.
I Co Peshitta 7:11  ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܀
I Co PohnOld 7:11  A ma a muei wei sanger, i en dadaurata a kirip de kadeke a warok, o ol ender kasela a warok.
I Co Pohnpeia 7:11  a ma e mweisang, e sohte pahn pwurehng pwopwoudida, de e uhdahn pahn pwurehng eh wereko; oh ohl pwopwoud sohte pahn mweisang eh pwoud.
I Co PolGdans 7:11  Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
I Co PolUGdan 7:11  Lecz jeśli odeszłaby, niech pozostanie bez męża albo niech się z mężem pojedna. Mąż również niech nie oddala żony.
I Co PorAR 7:11  se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
I Co PorAlmei 7:11  Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
I Co PorBLivr 7:11  E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
I Co PorBLivr 7:11  E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
I Co PorCap 7:11  se, porém, está separada, não se case de novo, ou, então, reconcilie-se com o marido; e o marido não repudie a sua mulher.
I Co RomCor 7:11  (Dacă este despărţită, să rămână nemăritată sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.
I Co RusSynod 7:11  если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
I Co RusSynod 7:11  если же разведется, то должна оставаться безбрачной или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей.
I Co RusVZh 7:11  если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
I Co SBLGNT 7:11  ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
I Co Shona 7:11  Asi kana iye achiparadzana naye, ngaarambe asina kuwanikwa, kana ayananiswe nemurume, nemurume ngaarege kurasa mukadzi.
I Co SloChras 7:11  (če pa se vendar loči, naj ostane brez moža ali pa naj se spravi z možem), in mož naj ne odpušča žene.
I Co SloKJV 7:11  toda če odide, naj ostane neomožena ali naj se pobota k svojemu soprogu, in soprog naj svoje žene ne odslovi.“
I Co SloStrit 7:11  Če se pa tudi razloči, naj ostane brez moža ali pa naj se z možem spravi, in mož naj žene ne odpušča.
I Co SomKQA 7:11  Laakiin hadday ka tagto, ha iska guur la'aato ama ninkeedii ha la heshiiso; oo ninkuna yaanu afadiisa ka tegin.
I Co SpaPlate 7:11  y que aun cuando se separare, permanezca sin casarse, o se reconcilie con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
I Co SpaRV 7:11  Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
I Co SpaRV186 7:11  Y si se apartare, quédese por casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
I Co SpaRV190 7:11  Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
I Co SpaVNT 7:11  Y si se apartare, que se quede sin casar ó reconcíliese con [su] marido: y que el marido no despida á [su] mujer.
I Co SrKDEkav 7:11  (Ако се се пак и раздвоји, да се више не удаје, или да се помири са својим мужем); и муж да не пушта жену.
I Co SrKDIjek 7:11  (Ако се се пак и раздвоји, да се више не удаје, или да се помири са својијем мужем); и муж да не пушћа жене.
I Co StatResG 7:11  (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
I Co Swahili 7:11  lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe.
I Co Swe1917 7:11  (om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.
I Co SweFolk 7:11  skiljer hon sig ska hon förbli ogift eller försonas med sin man – och en man får inte överge sin hustru.
I Co SweKarlX 7:11  Skiljes hon ock ifrå honom, så blifve ogift, eller förlike sig med mannen igen; och mannen öfvergifve icke hustruna.
I Co SweKarlX 7:11  Skiljes hon ock ifrå honom, så blifve ogift, eller förlike sig med mannen igen; och mannen öfvergifve icke hustruna.
I Co TNT 7:11  (ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω)· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
I Co TR 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co TagAngBi 7:11  (Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.
I Co Tausug 7:11  Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
I Co ThaiKJV 7:11  แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย
I Co Tisch 7:11  ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
I Co TpiKJPB 7:11  Tasol na sapos em i lusim em, larim em stap yet meri i no marit, o em i mas kamap wanbel gen wantaim man bilong em. Na maritman i no ken rausim i go meri bilong em.
I Co TurHADI 7:11  Fakat olur da ayrılırsa, başka biriyle evlenmesin, yahut kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
I Co TurNTB 7:11  Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
I Co UkrKulis 7:11  Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.
I Co UkrOgien 7:11  А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни!
I Co Uma 7:11  Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na.
I Co UrduGeo 7:11  اگر وہ ایسا کر چکی ہو تو دوسری شادی نہ کرے یا اپنے شوہر سے صلح کر لے۔ اِسی طرح شوہر بھی اپنی بیوی کو طلاق نہ دے۔
I Co UrduGeoD 7:11  अगर वह ऐसा कर चुकी हो तो दूसरी शादी न करे या अपने शौहर से सुलह कर ले। इसी तरह शौहर भी अपनी बीवी को तलाक़ न दे।
I Co UrduGeoR 7:11  Agar wuh aisā kar chukī ho to dūsrī shādī na kare yā apne shauhar se sulah kar le. Isī tarah shauhar bhī apnī bīwī ko talāq na de.
I Co UyCyr 7:11  Аҗрашқан болса, қайта той қилмисун яки өз ери билән қайтидин яришивалсун. Әрму аялини қоювәтмисун.
I Co VieLCCMN 7:11  mà nếu đã bỏ chồng, thì phải ở độc thân hoặc phải làm hoà với chồng ; và chồng cũng không được rẫy vợ.
I Co Viet 7:11  (ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.
I Co VietNVB 7:11  Nếu đã ly thân, hãy ở vậy hoặc phải hòa giải với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
I Co WHNU 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co WelBeibl 7:11  Ond os ydy hi eisoes wedi'i adael mae dau ddewis ganddi. Gall hi aros yn ddibriod neu fynd yn ôl at ei gŵr. A ddylai dyn ddim ysgaru ei wraig chwaith.
I Co Wulfila 7:11  𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
I Co Wycliffe 7:11  and that if sche departith, that sche dwelle vnweddid, or be recounselid to hir hosebonde; and the hosebonde forsake not the wijf.
I Co f35 7:11  εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
I Co sml_BL_2 7:11  Sagō' bang aniya' d'nda ganta' pabutas min h'llana, subay iya mbal maghola' pabalik, luwal bang pabīng ni bay h'llana tagna'. Ya du l'lla subay da'a animanan h'ndana.
I Co vlsJoNT 7:11  Doch indien zij scheidt, dat zij ongetrouwd blijve of met den man verzoene. En dat een man zijn vrouw niet verlate.