I Co
|
RWebster
|
7:11 |
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
EMTV
|
7:11 |
and even if she does separate, let her remain unmarried or be reconciled to her husband—and a husband is not to divorce his wife.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:11 |
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:11 |
Yet, if she separate, let her remain without a man, or unto her husband be reconciled. And let not a man put away his wife.
|
I Co
|
ABP
|
7:11 |
But if even she should separate, let her remain unmarried, or [2to the 3husband 1be reconciled]! and a man's wife is not to be let go.
|
I Co
|
NHEBME
|
7:11 |
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:11 |
But, if she should even depart, let her remain unmarried, or, to her husband, be reconciled; and let not, a husband, leave, his wife.
|
I Co
|
LEB
|
7:11 |
But if indeed she does separate, she must remain unmarried or be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.
|
I Co
|
BWE
|
7:11 |
But if she does leave him, she must not marry again, or she must come back to her husband again. And the husband may not send away his wife.
|
I Co
|
Twenty
|
7:11 |
(If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
|
I Co
|
ISV
|
7:11 |
But if she does leave him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. Likewise, a husband must not abandonOr divorce his wife.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:11 |
and if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to [her] husband, and let not the husband put away [his] wife.
|
I Co
|
Webster
|
7:11 |
But if she shall depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
|
I Co
|
Darby
|
7:11 |
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
|
I Co
|
OEB
|
7:11 |
(If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
|
I Co
|
ASV
|
7:11 |
(but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.
|
I Co
|
Anderson
|
7:11 |
but if she leave him, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and, let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
Godbey
|
7:11 |
(but if indeed she may depart, let her remain unmarried, or let her be reconciled unto her husband); and that the husband shall not send away the wife.
|
I Co
|
LITV
|
7:11 |
but if indeed she is separated, remain unmarried, or be reconciled to the husband; and a husband not to leave his wife.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:11 |
But and if shee depart, let her remaine vnmaried, or be reconciled vnto her husband, and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
Montgome
|
7:11 |
(or if she has already left him let her either remain as she is, or be reconciled to him), and also that a husband is not to put away his wife.
|
I Co
|
CPDV
|
7:11 |
But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:11 |
or if she has already left him, let her either remain as she is or be reconciled to him; and that a husband is not to send away his wife.
|
I Co
|
LO
|
7:11 |
but if she even depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and a husband must not put away his wife.
|
I Co
|
Common
|
7:11 |
(but if she does leave, she must remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband should not divorce his wife.
|
I Co
|
BBE
|
7:11 |
(Or if she goes away from him, let her keep unmarried, or be united to her husband again); and that the husband may not go away from his wife.
|
I Co
|
Worsley
|
7:11 |
(but if she separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and that the husband put not away his wife.
|
I Co
|
DRC
|
7:11 |
And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
Haweis
|
7:11 |
and even if she should be separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:11 |
If she does, she should stay single or make up with her husband. Likewise, a husband should not divorce his wife.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:11 |
Yf she separate her selfe let her remayne vnmaryed or be reconciled vnto her husbande agayne. And let not the husbande put awaye his wyfe from him.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
NETfree
|
7:11 |
(but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:11 |
But if she does depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let the husband not divorce his wife.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:11 |
(But if she does separate, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband.) And the husband is not to divorce his wife.
|
I Co
|
NHEB
|
7:11 |
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:11 |
(If she has done so, let her remain as she is, or else be reconciled to her husband) and also that a man is not to divorce his wife.
|
I Co
|
NETtext
|
7:11 |
(but if she does, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband should not divorce his wife.
|
I Co
|
UKJV
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
Noyes
|
7:11 |
and if she have separated herself let her remain unmarried, or be reconciled to her husband; and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
KJV
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
KJVA
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
AKJV
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
RLT
|
7:11 |
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:11 |
But, if indeed she is separated, let her remain so, or be reconciled to her basherter; and a ba'al (husband) should not leave his isha.
|
I Co
|
MKJV
|
7:11 |
But if she is indeed separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
|
I Co
|
YLT
|
7:11 |
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.
|
I Co
|
Murdock
|
7:11 |
And if she separate, let her remain without a husband, or be reconciled to her husband; and let not the man put away his wife.
|
I Co
|
ACV
|
7:11 |
But even if she separates, she shall remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband is not to leave his wife.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:11 |
E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:11 |
(nefa raha misy efa niala, dia aoka hitoetra tsy manam-bady, na aoka hody amin’ ny lahy); ary ny lahy aoka tsy hiala amin’ ny vavy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:11 |
ⲕⲁⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲥϣⲁⲛⲫⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥⲟϩⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉϣⲉⲛ ϭⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲁⲣⲉⲥϩⲱⲧⲡ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ϣⲧⲉⲙⲭⲁ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:11 |
mutta jos hän eroaa, niin pysyköön naimatonna tai sopikoon miehensä kanssa; eikä mies saa hyljätä vaimoansa.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:11 |
men og hvis hun blir skilt, skal hun forbli ugift, eller forlike seg med mannen; og en mann skal ikke sende bort en kvinne.
|
I Co
|
FinRK
|
7:11 |
Jos hän kuitenkin eroaa, pysyköön naimattomana tai sopikoon miehensä kanssa. Ei myöskään mies saa hylätä vaimoaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:11 |
若是離開了,就應該持身不嫁,或是仍與丈夫和好;丈夫也不可離棄妻子。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲏ ⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:11 |
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:11 |
но ако е напуснала, нека остане неомъжена или нека се помири с мъжа си; и мъж да не оставя жена си.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:11 |
وَإِنْ فَارَقَتْهُ، فَلْتَلْبَثْ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ، أَوْ لِتُصَالِحْ رَجُلَهَا. وَلَا يَتْرُكِ ٱلرَّجُلُ ٱمْرَأَتَهُ.
|
I Co
|
Shona
|
7:11 |
Asi kana iye achiparadzana naye, ngaarambe asina kuwanikwa, kana ayananiswe nemurume, nemurume ngaarege kurasa mukadzi.
|
I Co
|
Esperant
|
7:11 |
(tamen, se ŝi foriĝas, ŝi restu senedza, aŭ denove konsentiĝu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:11 |
แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย
|
I Co
|
BurJudso
|
7:11 |
စွန့်ပစ်လျှင် ခင်ပွန်းမရှိဘဲနေစေ။ သို့မဟုတ်လျှင်၊ ခင်ပွန်းဟောင်းထံသို့ ပြန်၍ အသင့်အတင့်နေစေ။ ယောက်ျားသည်လည်း မိမိမယားနှင့် မကွာစေနှင့်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:11 |
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:11 |
امّا اگر چنین كند یا باید تنها بماند و یا آنكه دوباره با شوهرش آشتی كند. شوهر نیز نباید زن خود را طلاق بدهد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:11 |
Agar wuh aisā kar chukī ho to dūsrī shādī na kare yā apne shauhar se sulah kar le. Isī tarah shauhar bhī apnī bīwī ko talāq na de.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:11 |
skiljer hon sig ska hon förbli ogift eller försonas med sin man – och en man får inte överge sin hustru.
|
I Co
|
TNT
|
7:11 |
(ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω)· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
|
I Co
|
GerSch
|
7:11 |
wäre sie aber schon geschieden, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich mit dem Manne. Der Mann aber soll die Frau nicht verstoßen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:11 |
(Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:11 |
Mutta jos hän eroaa, pysyköön naimattomana tai sopikoon miehensä kanssa, eikä mies saa hylätä vaimoaan.
|
I Co
|
Dari
|
7:11 |
اما اگر چنین کند یا باید تنها بماند و یا آنکه دوباره با شوهر خود آشتی کند. شوهر نیز نباید زن خود را طلاق بدهد.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:11 |
Laakiin hadday ka tagto, ha iska guur la'aato ama ninkeedii ha la heshiiso; oo ninkuna yaanu afadiisa ka tegin.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:11 |
men er ho skild frå honom, skal ho verta verande ugift eller semjast med mannen - og at ein mann ikkje må skilja seg frå kona si.
|
I Co
|
Alb
|
7:11 |
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:11 |
und wenn sie sich doch trennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit [ihrem] Mann versöhnen – und dass ein Mann [seine] Frau nicht verlasse.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:11 |
Аҗрашқан болса, қайта той қилмисун яки өз ери билән қайтидин яришивалсун. Әрму аялини қоювәтмисун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:11 |
그러나 그녀가 떠나거든 결혼하지 말고 지내든지 아니면 자기 남편과 화해하라. 또한 남편도 자기 아내를 버리지 말라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:11 |
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:11 |
(Ако се се пак и раздвоји, да се више не удаје, или да се помири са својијем мужем); и муж да не пушћа жене.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:11 |
and that if sche departith, that sche dwelle vnweddid, or be recounselid to hir hosebonde; and the hosebonde forsake not the wijf.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:11 |
ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിനെ വേറുപിരിയരുതു; പിരിഞ്ഞു എന്നു വരികിലോ വിവാഹംകൂടാതെ പാൎക്കേണം; അല്ലെന്നു വരികിൽ ഭൎത്താവോടു നിരന്നുകൊള്ളേണം; ഭൎത്താവു ഭാൎയ്യയെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:11 |
(만일 갈릴지라도 그냥 지내든지 다시 그 남편과 화합하든지 하라) 남편도 아내를 버리지 말라
|
I Co
|
Azeri
|
7:11 |
(لاکئن اگر آيريلسا، اَره گتمهمئش قالسين، يا دا اؤز اَري ائله باريشسين.) اَر ده اؤز آرواديني بوشاماسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:11 |
Skiljes hon ock ifrå honom, så blifve ogift, eller förlike sig med mannen igen; och mannen öfvergifve icke hustruna.
|
I Co
|
KLV
|
7:11 |
( 'ach chugh ghaH departs, chaw' Daj remain unmarried, joq else taH reconciled Daq Daj loDnal), je vetlh the loDnal ghobe' mej Daj be'nal.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:11 |
E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:11 |
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, — и мужу не оставлять жены своей.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:11 |
аще ли же и разлучится, да пребывает безбрачна, или да смирится с мужем (своим): и мужу жены не отпущати.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:11 |
εάν δε και χωρισθή μενέτω άγαμος η τω ανδρί καταλλαγήτω και άνδρα γυναίκα μη αφιέναι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:11 |
(et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne renvoie point sa femme.
|
I Co
|
LinVB
|
7:11 |
Sókó akabwání na mobáli wa yě, átíkala monzemba tǒ áyókana na yě lisúsu. Mobáli mpé akokí kobóya mwásí wa yě té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:11 |
အကယ်၍ ကွဲကွာခဲ့လျှင် သူမ သည် တစ်ကိုယ်တည်းဆက်လက်နေထိုင်ပါစေ။ ထိုသို့ မဟုတ်ပါက ခင်ပွန်းသည်နှင့် ပြန်လည်ပေါင်းသင်းပါစေ။ လင်ယောက်ျားသည်လည်း မိမိ၏ဇနီးကိုမကွာရှင်းအပ်ပေ။
|
I Co
|
Che1860
|
7:11 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᏳᏓᏅᏒ, ᏅᏩᏛᏁᏍᏗ ᏂᏓᏤᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏙᎯᏉ ᎾᏅᏁᎮᏍᏗ ᎤᏰᎯ; ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏯ ᏞᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏱᎦᎧᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:11 |
若去之、則無他適、或仍與夫和、夫亦勿棄婦、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:11 |
Nếu đã ly thân, hãy ở vậy hoặc phải hòa giải với chồng. Chồng cũng không được ly dị vợ.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:11 |
(apan kon siya mobulag man gayud, kinahanglan magapabilin siya nga mag-inusara; kon dili man, kinahanglan magpakig-uli siya sa iyang bana) ug nga ang bana dili gayud magbulag sa iyang asawa.
|
I Co
|
RomCor
|
7:11 |
(Dacă este despărţită, să rămână nemăritată sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:11 |
a ma e mweisang, e sohte pahn pwurehng pwopwoudida, de e uhdahn pahn pwurehng eh wereko; oh ohl pwopwoud sohte pahn mweisang eh pwoud.
|
I Co
|
HunUj
|
7:11 |
Ha azonban elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki a férjével. A férfi se bocsássa el a feleségét.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:11 |
wenn sie sich aber doch getrennt hat, so bleibe sie unverheiratet oder versöhne sich wieder mit ihrem Manne - und dass ein Mann seine Frau nicht entlassen soll. (1) V. 10-11: vgl. Anm. zu Mt 5:32.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:11 |
Hat sie sich aber geschieden, so bleibe sie unverehelicht, oder sühne sich mit dem Manne aus, und der Mann soll auch sein Weib nicht entlassen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:11 |
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:11 |
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
|
I Co
|
Byz
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:11 |
و اگر جدا شود، مجرد بماند یا با شوهر خودصلح کند؛ و مرد نیز زن خود را جدا نسازد.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:11 |
kodwa uba laye esehlukana, kahlale engendanga, kumbe abuyisane lendoda; lendoda kayingamlahli umfazi.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:11 |
E se se separar, fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
|
I Co
|
StatResG
|
7:11 |
(ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω) καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:11 |
Če se pa tudi razloči, naj ostane brez moža ali pa naj se z možem spravi, in mož naj žene ne odpušča.
|
I Co
|
Norsk
|
7:11 |
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.
|
I Co
|
SloChras
|
7:11 |
(če pa se vendar loči, naj ostane brez moža ali pa naj se spravi z možem), in mož naj ne odpušča žene.
|
I Co
|
Northern
|
7:11 |
Ayrılırsa, ərsiz qalmalıdır yaxud əri ilə barışmalıdır. Ər də arvadını boşamasın.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:11 |
(wenn sie aber auch geschieden ist, so bleibe sie unverheiratet, oder versöhne sich mit dem Manne) und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:11 |
A ma a muei wei sanger, i en dadaurata a kirip de kadeke a warok, o ol ender kasela a warok.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:11 |
Un ja tā arī būtu atšķīrusies, tad tai būs palikt bez laulības, vai salīgt ar vīru; un lai vīrs neatstumj sievu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:11 |
Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:11 |
若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:11 |
Skiljes hon ock ifrå honom, så blifve ogift, eller förlike sig med mannen igen; och mannen öfvergifve icke hustruna.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲏ ⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:11 |
- Tut sie es doch, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder aussöhnen. — Und der Mann soll die Frau nicht entlassen.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:11 |
Но ако се и разлъчи, да остане неженена, или да се примири с мъжа си. И мъж да не напуща жена си.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:11 |
(si toutefois elle s'en sépare, qu'elle demeure hors mariage, ou se réconcilie avec son mari) ; et que le mari ne répudie pas sa femme.
|
I Co
|
PorCap
|
7:11 |
se, porém, está separada, não se case de novo, ou, então, reconcilie-se com o marido; e o marido não repudie a sua mulher.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:11 |
(しかし、万一別れているなら、結婚しないでいるか、それとも夫と和解するかしなさい)。また夫も妻と離婚してはならない。
|
I Co
|
Tausug
|
7:11 |
Bang siya mutas dayn ha bana niya, subay siya di magbana dugaing usug. Sumagawa bang siya mabaya magbana subay siya magbalik pa bana niya tagna magdayaw iban siya. Ampa in manga usug tagaasawa nawajib kanila di mamugit ha asawa nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:11 |
hat sich eine getrennt, so soll sie ledig bleiben, oder sich mit ihrem Manne wieder versöhnen; ebenso der Mann soll seine Frau nicht entlassen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:11 |
y que aun cuando se separare, permanezca sin casarse, o se reconcilie con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:11 |
Maa di ahina gaa-hudu gi-daha dono lodo, geia e-deemee di hai labelaa dono huai lodo, e-hai eia gii-donu i-mua dono lodo. Taane hai-lodo e-hagalee hai loo gi-diagia dono lodo.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:11 |
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, - и мужу не оставлять жены своей.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:11 |
- falls sie aber geschieden ist, soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit dem Mann aussöhnen -, und der Mann soll die Frau nicht verstoßen
|
I Co
|
CopSahid
|
7:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ. ⲏⲛⲥϩⲱⲧⲡ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛⲥⲱϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:11 |
o jei atsiskirtų, kad liktų netekėjusi arba susitaikytų su vyru; – taip pat ir vyras tenepalieka žmonos.
|
I Co
|
Bela
|
7:11 |
а як разьвядзецца, хай застаецца незамужняя, альбо замірыцца з мужам сваім, — а муж няхай не пакідае жонкі сваёй.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϣⲁⲛⲡⲱⲣϫ̅ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ. ⲏ̅ ⲛⲥ̅ϩⲱⲧⲡ̅ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉϥⲕⲱ ⲛ̅ⲥⲱϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ·
|
I Co
|
BretonNT
|
7:11 |
ha mar d-eo dispartiet, ra chomo hep addimeziñ pe ra zistroio gant hec'h ozhac'h, hag an ozhac'h ra ne zilezo ket e wreg.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:11 |
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe Oder sich mit dem Manne versohne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:11 |
Jos hän kuitenkin eroaa, olkoon menemättä enää naimisiin tai sopikoon miehensä kanssa. Samoin ei mies saa erota vaimostaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:11 |
(men skilles hun og fra ham, da blive hun ugift, eller forlige sig med Manden); og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
|
I Co
|
Uma
|
7:11 |
Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:11 |
und wenn sie sich doch trennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit [ihrem] Mann versöhnen – und dass ein Mann [seine] Frau nicht verlasse.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:11 |
Y si se apartare, que se quede sin casar ó reconcíliese con [su] marido: y que el marido no despida á [su] mujer.
|
I Co
|
Latvian
|
7:11 |
Un ja tā šķīrusies, tad tai jāpaliek neprecētai vai jāizlīgst ar savu vīru. Arī vīrs lai sievu neatstāj!
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:11 |
Y si se apartare, quédese por casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:11 |
(si elle s'en trouvait séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec lui) ; que le mari ne répudie point sa femme.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:11 |
en zo ze toch gescheiden is, dat ze dan ongehuwd moet blijven of zich met den man moet verzoenen; ook dat de man de vrouw niet mag verstoten.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:11 |
Hat sie sich aber doch von ihm getrennt, dann soll sie unverheiratet bleiben oder sich wieder mit ihm versöhnen. Auch ein Mann darf seine Frau nicht verstoßen.
|
I Co
|
Est
|
7:11 |
On aga keegi lahutatud, siis ta jäägu abielutuks või leppigu ära oma mehega. Ja mees ärgu hüljaku naist.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:11 |
اگر وہ ایسا کر چکی ہو تو دوسری شادی نہ کرے یا اپنے شوہر سے صلح کر لے۔ اِسی طرح شوہر بھی اپنی بیوی کو طلاق نہ دے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:11 |
وَإِنْ كَانَتْ قَدِ انْفَصَلَتْ عَنْهُ، فَلْتَبْقَ غَيْرَ مُتَزَوِّجَةٍ، أَوْ فَلْتُصَالِحْ زَوْجَهَا وَعَلَى الزَّوْجِ أَلاَّ يَتْرُكَ زَوْجَتَهُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:11 |
如果离开了,就不可再嫁,不然,就要跟丈夫复合。丈夫也不可离弃妻子。
|
I Co
|
f35
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:11 |
Doch indien zij scheidt, dat zij ongetrouwd blijve of met den man verzoene. En dat een man zijn vrouw niet verlate.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:11 |
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:11 |
en as sy tog van hom skei, moet sy ongetroud bly, of haar met haar man versoen; en dat die man sy vrou nie moet verstoot nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:11 |
если же разведется, то должна оставаться безбрачной или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:11 |
(dans le cas où elle s'en trouverait séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari) et qu'un mari ne répudie point sa femme.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:11 |
अगर वह ऐसा कर चुकी हो तो दूसरी शादी न करे या अपने शौहर से सुलह कर ले। इसी तरह शौहर भी अपनी बीवी को तलाक़ न दे।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:11 |
Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:11 |
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:11 |
– ha pedig elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki férjével –, és a férfi se bocsássa el a feleségét.
|
I Co
|
Maori
|
7:11 |
Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:11 |
Sagō' bang aniya' d'nda ganta' pabutas min h'llana, subay iya mbal maghola' pabalik, luwal bang pabīng ni bay h'llana tagna'. Ya du l'lla subay da'a animanan h'ndana.
|
I Co
|
HunKar
|
7:11 |
Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.
|
I Co
|
Viet
|
7:11 |
(ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:11 |
Ut cui li ixakilbej tixjach rib riqˈuin lix be̱lom, li ixk aˈan ta̱cua̱nk xjunes ut incˈaˈ chic tixsicˈ jalan cui̱nk. Abanan us raj cui tixcˈam cuiˈchic rib saˈ usilal riqˈuin lix be̱lom. Ut joˈcan ajcuiˈ li be̱lomej, incˈaˈ ajcuiˈ naru tixjach rib riqˈuin li rixakil.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:11 |
(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:11 |
ប៉ុន្ដែបើនាងត្រូវបែកពីប្ដីមែន ចូរឲ្យនាងរស់នៅដោយមិនរៀបការទៀត ឬត្រូវផ្សះផ្សាជាមួយប្ដីវិញ រីឯប្ដីមិនត្រូវបោះបង់ប្រពន្ធឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:11 |
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.
|
I Co
|
WHNU
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:11 |
mà nếu đã bỏ chồng, thì phải ở độc thân hoặc phải làm hoà với chồng ; và chồng cũng không được rẫy vợ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:11 |
Et si elle s’en sépare, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.
|
I Co
|
TR
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
HebModer
|
7:11 |
ואם פרש תפרש ממנו תשב בלא איש או תתרצה לבעלה ואיש אל ישלח את אשתו׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:11 |
Ал егер ажырасып кетсе, онда салт басты болып қала берсін, не күйеуімен қайта татулассын! Күйеулер де әйелдерінен ажыраспасын!
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:11 |
Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.
|
I Co
|
FreJND
|
7:11 |
(et si elle est séparée, qu’elle demeure sans être mariée, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ;) et que le mari n’abandonne pas sa femme.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:11 |
Fakat olur da ayrılırsa, başka biriyle evlenmesin, yahut kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:11 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌽𐌰𐌹, 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐌳𐌰[𐌹], 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐌳𐌿 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐍆𐍄𐍂𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌵𐌴𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌻𐌴𐍄𐌰𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:11 |
Sollte es sich aber dennoch trennen, so muß es unverehelicht bleiben oder sich wiederum mit seinem Manne versöhnen. Und auch der Mann darf sein Weib nicht entlassen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:11 |
toda če odide, naj ostane neomožena ali naj se pobota k svojemu soprogu, in soprog naj svoje žene ne odslovi.“
|
I Co
|
Haitian
|
7:11 |
Si li rive kite avè l', se pou l' rete pou kont li, san l' pa remarye. Pase pou l' ta remarye, pito li tounen ak mari l' ankò. Konsa tou, yon mari pa dwe mete madanm li deyò.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:11 |
Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:11 |
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:11 |
וְאִם־פָּרשׁ תִּפְרשׁ מִמֶּנּוּ תֵּשֵׁב בְּלֹא אִישׁ אוֹ תִתְרַצֶּה לְבַעְלָהּ וְאִישׁ אַל־יְשַׁלַּח אֶת־אִשְׁתּוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:11 |
Ond os ydy hi eisoes wedi'i adael mae dau ddewis ganddi. Gall hi aros yn ddibriod neu fynd yn ôl at ei gŵr. A ddylai dyn ddim ysgaru ei wraig chwaith.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:11 |
hat sie sich aber doch geschieden, so soll sie unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen; und ebenso soll auch der Mann seine Frau nicht entlassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:11 |
αλλ' εάν και χωρισθή, ας μένη άγαμος ή ας συνδιαλλαγή με τον άνδρα· και ο ανήρ να μη αφίνη την εαυτού γυναίκα.
|
I Co
|
Tisch
|
7:11 |
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:11 |
А коли ж і розлу́читься, хай зостається незамі́жня, або з чоловіком своїм хай поми́риться, — і не відпускати чоловікові дружи́ни!
|
I Co
|
MonKJV
|
7:11 |
Харин, хэрэв тэр салбал гэрлэхгүй үлдэг эсвэл нөхөртэйгөө эвлэрэг. Түүнчлэн нөхөр нь эхнэрээ бүү хөөг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:11 |
(Ако се се пак и раздвоји, да се више не удаје, или да се помири са својим мужем); и муж да не пушта жену.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:11 |
si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne répudie point sa femme.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:11 |
Lecz jeśli odeszłaby, niech pozostanie bez męża albo niech się z mężem pojedna. Mąż również niech nie oddala żony.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:11 |
Et fi elle s'en depart, qu'elle demeure fans eftre mariée, ou qu'elle fe reconcilie au mari. Auffi que le mari ne delaiffe point fa femme.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:11 |
(si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:11 |
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
|
I Co
|
Swahili
|
7:11 |
lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:11 |
Ha azonban elválik, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön ki férjével! A férj se bocsássa el feleségét!
|
I Co
|
FreSynod
|
7:11 |
Si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari, de son côté, ne répudie point sa femme.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:11 |
men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:11 |
امّا اگر چنین کرد، دیگر نباید شوهر اختیار کند و یا اینکه باید با شوهر خود آشتی نماید. مرد نیز نباید زن خود را طلاق گوید.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:11 |
Tasol na sapos em i lusim em, larim em stap yet meri i no marit, o em i mas kamap wanbel gen wantaim man bilong em. Na maritman i no ken rausim i go meri bilong em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:11 |
(իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:11 |
men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.
|
I Co
|
JapRague
|
7:11 |
若別るる事あらば其儘にして嫁がず、或は夫に和合すべし、夫も亦妻を離縁すべからず。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:11 |
ܘܐܢ ܬܦܪܘܫ ܬܩܘܐ ܕܠܐ ܓܒܪܐ ܐܘ ܠܒܥܠܗ ܬܬܪܥܐ ܘܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܠܐ ܢܫܒܘܩ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:11 |
si elle en est séparée, qu’elle demeure sans se marier, ou qu’elle se réconcilie avec son mari ; et que le mari ne répudie (quitte) point sa femme.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:11 |
Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:11 |
もし別るる事あらば、嫁がずして居るか、又は夫と和げ。夫もまた妻を去るべからず。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:11 |
εαν δε και χωρισθη μενετω αγαμος η τω ανδρι καταλλαγητω και ανδρα γυναικα μη αφιεναι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:11 |
und daß ein Mann sein Weib nicht entlasse.
|