Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:10  And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co EMTV 7:10  Now to those who have married I command, yet not I, but the Lord: A wife is not to be separated from her husband—
I Co NHEBJE 7:10  But to the married I command-not I, but the Lord-that the wife not leave her husband
I Co Etheridg 7:10  But those who have wives I command, yet not I, but my Lord, that the wife from her husband separate not.
I Co ABP 7:10  And to the ones being married I exhort, not I, but the Lord, that a wife [3from 4a husband 1not 2separate].
I Co NHEBME 7:10  But to the married I command-not I, but the Lord-that the wife not leave her husband
I Co Rotherha 7:10  To the married, however, I give charge—not, I, but the Lord,—that, a wife, from her husband, do not depart,—
I Co LEB 7:10  To the married I command—not I, but the Lord—a wife must not separate from her husband.
I Co BWE 7:10  And here is what I say to those who are married. (And yet it is not what I say. It is what the Lord has said.) The wife may not leave her husband.
I Co Twenty 7:10  To those who are married my direction is--yet it is not mine, but the Master's--that a woman is not to leave her husband
I Co ISV 7:10  To married people I give this command (not really I, but the Lord): A wife must not leave her husband.
I Co RNKJV 7:10  And unto the married I command, yet not I, but יהוה, Let not the wife depart from her husband:
I Co Jubilee2 7:10  And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife separate from [her] husband;
I Co Webster 7:10  And to the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
I Co Darby 7:10  But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
I Co OEB 7:10  To those who are married my direction is — yet it is not mine, but the Master’s — that a woman is not to leave her husband
I Co ASV 7:10  But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
I Co Anderson 7:10  But to the married I give commandment, not I, but the Lord: Let not the wife leave her husband:
I Co Godbey 7:10  But I proclaim to those who have married, not I, but the Lord, That a wife shall not depart from her husband
I Co LITV 7:10  But I command the ones being married (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband;
I Co Geneva15 7:10  And vnto ye maried I comand, not I, but ye Lord, Let not ye wife depart from her husband.
I Co Montgome 7:10  But to those already married my commandment is - and not mine, but the Lord’s - that a wife is not to leave her husband;
I Co CPDV 7:10  But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband.
I Co Weymouth 7:10  But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband;
I Co LO 7:10  Now, those who have married I charge, (yet not I, but the Lord;) let not a wife depart from her husband:
I Co Common 7:10  To the married I give charge, not I but the Lord, that the wife should not separate from her husband
I Co BBE 7:10  But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband
I Co Worsley 7:10  But those that are married, not I command, but the Lord, that the wife be not separated from her husband;
I Co DRC 7:10  But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband.
I Co Haweis 7:10  But to the married not I command, but the Lord, That the wife be not separated from the husband:
I Co GodsWord 7:10  I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn't leave her husband.
I Co Tyndale 7:10  Vnto the maryed comaunde not I but the Lorde: that the wyfe separate not her selfe from the man.
I Co KJVPCE 7:10  And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co NETfree 7:10  To the married I give this command - not I, but the Lord - a wife should not divorce a husband
I Co RKJNT 7:10  And to the married I give this command, not I, but the Lord, Let the wife not depart from her husband:
I Co AFV2020 7:10  And to those who are married I give this charge, yet not I, but the Lord: Do not let the wife be separated from her husband.
I Co NHEB 7:10  But to the married I command-not I, but the Lord-that the wife not leave her husband
I Co OEBcth 7:10  To those who are married my direction is — yet it is not mine, but the Master’s — that a woman is not to leave her husband
I Co NETtext 7:10  To the married I give this command - not I, but the Lord - a wife should not divorce a husband
I Co UKJV 7:10  And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co Noyes 7:10  But to those who are married it is my command, yet not mine, but the Lord’s: Let not the wife separate herself from her husband,
I Co KJV 7:10  And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co KJVA 7:10  And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co AKJV 7:10  And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co RLT 7:10  And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
I Co OrthJBC 7:10  But to the ones having entered bibrit hanisuim (in covenant of marriage), I charge, not I but Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu, an isha is not to separate from her ba'al (husband). [Malachi 2:14-16]
I Co MKJV 7:10  And to the married I command (not I, but the Lord), a woman not to be separated from her husband.
I Co YLT 7:10  and to the married I announce--not I, but the Lord--let not a wife separate from a husband:
I Co Murdock 7:10  And on them who have wives, I enjoin,-not I, but my Lord,-that the woman separate not from her husband.
I Co ACV 7:10  And to those who are married, I do not command but the Lord. The wife is not to separate from her husband.
I Co VulgSist 7:10  Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, praecipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
I Co VulgCont 7:10  Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
I Co Vulgate 7:10  his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere
I Co VulgHetz 7:10  Iis autem, qui matrimonio iuncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere:
I Co VulgClem 7:10  Iis autem qui matrimonio juncti sunt, præcipio non ego, sed Dominus, uxorem a viro non discedere :
I Co CzeBKR 7:10  Manželům pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželko od muže neodcházej.
I Co CzeB21 7:10  Pro ty, kdo žijí v manželství, mám nikoli své, ale Pánovo přikázání: Manželka ať od muže neodchází.
I Co CzeCEP 7:10  Těm, kteří žijí v manželství, přikazuji - ne já, ale Pán - aby žena od muže neodcházela.
I Co CzeCSP 7:10  Manželům však nařizuji -- ne já, ale Pán -- aby žena od muže neodcházela.
I Co PorBLivr 7:10  Porém aos casados eu mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
I Co Mg1865 7:10  Ary ny manam-bady dia didiako, nefa tsy izaho, fa ny Tompo: Aoka tsy hiala amin’ ny lahy ny vavy,
I Co CopNT 7:10  ⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲩϭⲓ ϯϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ Ⲡ⳪ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲥ⳿ϣⲧⲉⲙⲫⲱⲣϫ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ..
I Co FinPR 7:10  Mutta naimisissa oleville minä julistan, en kuitenkaan minä, vaan Herra, ettei vaimo saa erota miehestään;
I Co NorBroed 7:10  Og til de gifte påbyr jeg, ikke jeg, men herren, en kvinne skal ikke skilles en mann;
I Co FinRK 7:10  Naimisissa oleville annan käskyn, en minä vaan Herra, että vaimo ei saa erota miehestään.
I Co ChiSB 7:10  至於那些已經結婚的,我命令──其實不是我,而是主命令:妻子不可丈夫;
I Co CopSahBi 7:10  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ
I Co ChiUns 7:10  至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
I Co BulVeren 7:10  А на женените поръчвам, и то не аз, а Господ: жена да не напуска мъжа си;
I Co AraSVD 7:10  وَأَمَّا ٱلْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ، لَا أَنَا بَلِ ٱلرَّبُّ، أَنْ لَا تُفَارِقَ ٱلْمَرْأَةُ رَجُلَهَا،
I Co Shona 7:10  Zvino kune vakawana ndinoraira, kwete ini, asi Ishe, kuti mukadzi arege kuparadzana nemurume.
I Co Esperant 7:10  Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro): Ke edzino ne foriĝu de sia edzo
I Co ThaiKJV 7:10  ส่วนคนที่แต่งงานแล้วข้าพเจ้าขอสั่ง มิใช่ข้าพเจ้าสั่งเอง แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาว่า อย่าให้ภรรยาทิ้งสามี
I Co BurJudso 7:10  ခင်ပွန်းရှိသော သူတို့ကိုလည်း၊ ငါပညတ်သည် သာမက၊ သခင်ဘုရား ပညတ်တော်မူသည်ကား၊ မယားသည် မိမိခင်ပွန်းကို မစွန့်ပစ်စေနှင့်။
I Co SBLGNT 7:10  Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—
I Co FarTPV 7:10  برای متأهلان دستوری دارم كه دستور خودم نیست، بلكه از جانب خداوند است: یک زن شوهردار نباید شوهرش را ترک كند؛
I Co UrduGeoR 7:10  Shādīshudā joṛoṅ ko maiṅ nahīṅ balki Ḳhudāwand hukm detā hai ki bīwī apne shauhar se tālluq munqate na kare.
I Co SweFolk 7:10  De gifta ger jag en befallning som inte är min utan Herrens: En hustru får inte skilja sig från sin man –
I Co TNT 7:10  τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγώ, ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι·
I Co GerSch 7:10  Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß eine Frau sich nicht scheide von dem Manne;
I Co TagAngBi 7:10  Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa.
I Co FinSTLK2 7:10  Mutta naimisissa oleville julistan, en minä, vaan Herra, ettei vaimo saa erota miehestään.
I Co Dari 7:10  برای متأهلان امری می دهم، که امر خودم نیست، بلکه از جانب خداوند است ـ یک زن شوهردار نباید شوهر خود را ترک کند؛
I Co SomKQA 7:10  Laakiin kuwa guursaday waxaan ku amrayaa, kan amrayaa aniga ma aha laakiin waa Rabbiga, Afadu yaanay ninkeeda ka tegin.
I Co NorSMB 7:10  Men deim som er gifte, byd ikkje eg, men Herren, at kona ikkje må skiljast frå mannen -
I Co Alb 7:10  Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,
I Co GerLeoRP 7:10  Den Verheirateten wiederum gebiete ich (nicht ich, sondern der Herr), dass sich eine Frau von [ihrem] Mann nicht trenne –
I Co UyCyr 7:10  Некалиқ болған мәсиһийләргә кәлсәк, уларға шуни буйруймәнки, аял еридин аҗрашмисун. Бу мениңла әмәс, бәлки Рәббимизниңму буйруғидур.
I Co KorHKJV 7:10  결혼한 자들에게 내가 명령하노니 명령하는 이는 내가 아니라 주시니라. 아내는 자기 남편을 떠나지 말라.
I Co MorphGNT 7:10  Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι—
I Co SrKDIjek 7:10  А ожењенијем заповиједам, не ја него Господ, да се жена од мужа не раздваја
I Co Wycliffe 7:10  But to hem that ben ioyned in matrymonye, Y comaunde, not Y, but the Lord, that the wijf departe not fro the hosebonde;
I Co Mal1910 7:10  വിവാഹം കഴിഞ്ഞവരോടോ ഞാനല്ല കൎത്താവു തന്നേ കല്പിക്കുന്നതു:
I Co KorRV 7:10  혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고
I Co Azeri 7:10  آمّا اِوله‌نَنلره، من يوخ، ربّ امر ادئر کي، آرواد ارئندن آيريلماسين.
I Co SweKarlX 7:10  Men dem giftom bjuder icke jag, utan Herren: Hustrun skilje sig icke ifrå mannen.
I Co KLV 7:10  'ach Daq the married jIH ra'ta'ghach mu'mey— ghobe' jIH, 'ach the joH— vetlh the be'nal ghobe' mej Daj loDnal
I Co ItaDio 7:10  Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito.
I Co RusSynod 7:10  А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, —
I Co CSlEliza 7:10  А оженившымся завещаваю не аз, но Господь: жене от мужа не разлучатися:
I Co ABPGRK 7:10  τοις δε γεγαμηκόσι παραγγέλλω ουκ εγώ αλλ΄ ο κύριος γυναίκα από ανδρός μη χωρισθήναι
I Co FreBBB 7:10  Quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
I Co LinVB 7:10  Tálá mobéko napésí baye baló-ngání : Mwásí akokí kokabwana na mobáli wa yě té. Mokonzi moto atíndí bôngó, ngáí té.
I Co BurCBCM 7:10  အိမ်ထောင်သည်များအား ဤပညတ်ချက်ကို ငါပေး၏။ ယင်းသည် ငါ့ထံမှမဟုတ်ဘဲ သခင်ဘုရားထံမှ လာခြင်းဖြစ်၏။ ပညတ်ချက်သည်ကား ဇနီးသည် မိမိ၏ ခင်ပွန်းနှင့်မကွဲကွာအပ်။-
I Co Che1860 7:10  ᏗᎾᏤᎯᏃ ᏕᏥᏁᏤᎭ, ᎥᏝ ᎠᏴᏉ, ᎤᎬᏫᏳᎯᏍᎩᏂ ᏕᎧᏁᏤᎭ, ᏞᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᏳᏓᏅᎡᎴᏍᏗ ᎤᏰᎯ;
I Co ChiUnL 7:10  若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰、婦勿去夫、
I Co VietNVB 7:10  Đối với những người đã lập gia đình, tôi truyền, không phải tôi, nhưng Chúa truyền, vợ không được ly thân chồng.
I Co CebPinad 7:10  Apan kanila nga mga minyo na ang akong tugon dili hinoon akoa, kondili iya sa Ginoo mao nga ang asawa dili gayud magbiya sa iyang bana
I Co RomCor 7:10  Celor căsătoriţi, le poruncesc, nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat.
I Co Pohnpeia 7:10  Ong me pwopwoudier kan kosonned ehu mie, kaidehk ahi pwe sapwellimen Kaun-o, eri, iet: lih pwopwoud men sohte pahn mweisang eh pwoud;
I Co HunUj 7:10  A házasoknak pedig nem én parancsolom, hanem az Úr, hogy az asszony ne váljon el a férjétől.
I Co GerZurch 7:10  DEN Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich von ihrem Manne nicht trennen soll - (a) Mr 10:9 11 12; Mt 5:32
I Co GerTafel 7:10  Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß das Weib sich nicht von dem Manne scheide.
I Co PorAR 7:10  Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
I Co DutSVVA 7:10  Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.
I Co Byz 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co FarOPV 7:10  اما منکوحان را حکم می‌کنم و نه من بلکه خداوند که زن از شوهر خود جدا نشود؛
I Co Ndebele 7:10  Kodwa kwabendileyo ngiyabalaya, kungeyisimi kodwa yiNkosi, ukuthi umfazi kangehlukani lendoda;
I Co PorBLivr 7:10  Porém aos casados eu mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
I Co StatResG 7:10  ¶Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν, παραγγέλλω (οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ ˚Κύριος), γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι
I Co SloStrit 7:10  Zakonskim pa naročam ne jaz, nego Gospod, naj se žena od moža ne razloča.
I Co Norsk 7:10  De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann;
I Co SloChras 7:10  Zakonskim pa naročam ne jaz, ampak Gospod, naj se ne loči žena od moža
I Co Northern 7:10  Evli olanlara isə mən əmr edirəm, daha düzgün desəm, Rəbb əmr edir: qadın ərindən ayrılmasın.
I Co GerElb19 7:10  Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,
I Co PohnOld 7:10  O ong me papaud akan ngai me ilaki wei, a kaidin ngai pwe Kaun o: Li papaud ender kamuei wei sang a warok!
I Co LvGluck8 7:10  Bet laulātiem pavēlu ne es, bet Tas Kungs, lai sieva neatšķiras no vīra.
I Co PorAlmei 7:10  Porém aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
I Co ChiUn 7:10  至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
I Co SweKarlX 7:10  Men dem giftom bjuder icke jag, utan Herren: Hustrun skilje sig icke ifrå mannen.
I Co Antoniad 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co CopSahid 7:10  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ
I Co GerAlbre 7:10  Den Verheirateten gebietet der Herr, nicht ich allein: Die Frau soll sich von ihrem Mann nicht trennen.
I Co BulCarig 7:10  А на оженените заръчвам, не аз, но Господ: Жена от мъжа си да се не разлъча.
I Co FrePGR 7:10  Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur), que la femme ne se sépare pas de son mari ;
I Co PorCap 7:10  *Aos que já estão casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido;
I Co JapKougo 7:10  更に、結婚している者たちに命じる。命じるのは、わたしではなく主であるが、妻は夫から別れてはいけない。
I Co Tausug 7:10  Na, ha tungud isab sin manga kamu taga paghula, na yari in daakan amu in nawajib agarun niyu. In daakan ini bukun dayn kāku, sagawa dayn ha Panghu natu Īsa Almasi. In manga babai tagabana nawajib kanila in di mutas dayn ha bana nila.
I Co GerTextb 7:10  Den Ehepaaren aber gebiete ich, vielmehr nicht ich, sondern der Herr: daß sich die Frau von ihrem Manne nicht trennen soll;
I Co SpaPlate 7:10  A los casados ordeno, no yo, sino el Señor, que la mujer no se separe de su marido;
I Co Kapingam 7:10  Ang-gi digau ala guu-lawa di-hai nadau lodo, taganoho i-golo, hagalee taganoho ni-aagu, gei taganoho mai baahi o Tagi: Di ahina hai-lodo gi-hudee diagia dono lodo.
I Co RusVZh 7:10  А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -
I Co GerOffBi 7:10  Den Verheirateten aber befehle {ich,} nicht ich, sondern der Herr, dass eine Frau sich vom Mann nicht scheiden soll
I Co CopSahid 7:10  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲱⲣϫ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
I Co LtKBB 7:10  Susituokusiems įsakau ne aš, bet Viešpats, kad žmona nesiskirtų nuo vyro,
I Co Bela 7:10  А тым, што пабралі шлюб, ня я загадваю, а Гасподзь: жонцы не разводзіцца з мужам,
I Co CopSahHo 7:10  ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲓ ⲇⲉ ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛⲁⲩ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
I Co BretonNT 7:10  D'ar re a zo dimezet e c'hourc'hemennan, n'eo ket me met an Aotrou, ra ne vo ket dispartiet ar wreg diouzh hec'h ozhac'h,
I Co GerBoLut 7:10  Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne.
I Co FinPR92 7:10  Naimisissa oleville taas annan käskyn, en minä vaan Herra: vaimo ei saa erota miehestään.
I Co DaNT1819 7:10  Men de Gifte byder ikke jeg, men Herren, at Hustruen ikke skal skilles fra Manden;
I Co Uma 7:10  Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na.
I Co GerLeoNA 7:10  Den Verheirateten wiederum gebiete ich (nicht ich, sondern der Herr), dass sich eine Frau von [ihrem] Mann nicht trenne –
I Co SpaVNT 7:10  Mas á los que están juntos en matrimonio denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido,
I Co Latvian 7:10  Bet laulātajiem pavēlu ne es, bet Kungs: sieva lai nešķiras no vīra!
I Co SpaRV186 7:10  Mas a los casados mando, y no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido.
I Co FreStapf 7:10  A ceux qui sont mariés, j'ordonne ceci (non pas moi, mais le Seigneur) : que la femme ne se sépare point de son mari
I Co NlCanisi 7:10  Aan de gehuwden beveel niet ik maar de Heer, dat de vrouw zich niet mag scheiden van den man;
I Co GerNeUe 7:10  Für die Verheirateten aber habe ich ein Gebot, es stammt nicht von mir, sondern vom Herrn: Eine Frau soll sich nicht von ihrem Mann scheiden lassen.
I Co Est 7:10  Aga abielulistele ei käsi mina, vaid Issand, et naine ärgu mingu mehest lahku.
I Co UrduGeo 7:10  شادی شدہ جوڑوں کو مَیں نہیں بلکہ خداوند حکم دیتا ہے کہ بیوی اپنے شوہر سے تعلق منقطع نہ کرے۔
I Co AraNAV 7:10  أَمَّا الْمُتَزَوِّجُونَ، فَأُوصِيهِمْ لاَ مِنْ عِنْدِي بَلْ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ، أَلاَّ تَنْفَصِلَ الزَّوْجَةُ عَنْ زَوْجِهَا،
I Co ChiNCVs 7:10  我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
I Co f35 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co vlsJoNT 7:10  Doch den getrouwden beveel ik— niet ik, maar de Heere— dat de vrouw van den man niet scheide.
I Co ItaRive 7:10  Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,
I Co Afr1953 7:10  En aan die getroudes beveel ek — nie ek nie, maar die Here — dat die vrou nie van die man moet skei nie;
I Co RusSynod 7:10  А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, –
I Co FreOltra 7:10  Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, qu'une femme ne se sépare point de son mari
I Co UrduGeoD 7:10  शादीशुदा जोड़ों को मैं नहीं बल्कि ख़ुदावंद हुक्म देता है कि बीवी अपने शौहर से ताल्लुक़ मुंक़ते न करे।
I Co TurNTB 7:10  Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın.
I Co DutSVV 7:10  Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide.
I Co HunKNB 7:10  Azoknak pedig, akik házasságban élnek, nem én parancsolom, hanem az Úr, hogy a feleség a férjétől el ne váljon
I Co Maori 7:10  Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane:
I Co sml_BL_2 7:10  Ka'am maglaulakibini, ya na itu panoho'anku ma ka'am, panoho'an deyo' bay min Panghū' Isa Al-Masi, ngga'i ka min baranku. Yukna in d'nda mbal manjari patiman min h'llana.
I Co HunKar 7:10  Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétől el ne váljék.
I Co Viet 7:10  Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng,
I Co Kekchi 7:10  Anakcuan tinye reheb li ac sumsu̱queb nak li ixakilbej incˈaˈ naru tixjach rib riqˈuin lix be̱lom. Li chakˈrab aˈin ma̱cuaˈ la̱in xinyehoc re injunes. Qˈuebil ban xban li Ka̱cuaˈ.
I Co Swe1917 7:10  Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man
I Co KhmerNT 7:10  ប៉ុន្ដែ​ចំពោះ​ពួកអ្នក​ដែល​រៀបការ​ហើយ​ ខ្ញុំ​សូម​ដាស់តឿន​តាម​បង្គាប់​ព្រះអម្ចាស់​ មិន​មែន​ខ្ញុំ​ទេ​ គឺ​ថា​ ប្រពន្ធ​មិន​ត្រូវ​បែក​ពី​ប្ដី​ឡើយ​
I Co CroSaric 7:10  A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja -
I Co BasHauti 7:10  Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti.
I Co WHNU 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co VieLCCMN 7:10  *Còn với những người đã kết hôn, tôi ra lệnh này, không phải tôi, mà là Chúa : vợ không được bỏ chồng,
I Co FreBDM17 7:10  Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari.
I Co TR 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co HebModer 7:10  והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃
I Co Kaz 7:10  Үйленгендерге мен ғана емес, Иеміздің Өзі: «Әйелі күйеуінен ажыраспасын!» — деп бұйырады.
I Co UkrKulis 7:10  Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком.
I Co FreJND 7:10  Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur : que la femme ne soit pas séparée du mari ;
I Co TurHADI 7:10  Evlilere şunu emrediyorum: Daha doğrusu ben değil, Rab emrediyor. Kadın kocasından ayrılmasın.
I Co Wulfila 7:10  𐌹𐌸 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌻𐌹𐌿𐌲𐍉𐌼 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰, 𐌽𐌹 𐌹𐌺, 𐌰𐌺 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌰, 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍂𐌰 𐌰𐌱𐌹𐌽 𐌽𐌹 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌽.
I Co GerGruen 7:10  Den Verehelichten aber befehle ich, das heißt nicht ich, es ist der Herr: Das Weib darf sich vom Manne nicht trennen.
I Co SloKJV 7:10  Poročenim pa naročam, čeprav ne jaz, temveč Gospod: „Naj žena ne odide od svojega soproga;
I Co Haitian 7:10  Kanta pou moun marye yo, men lòd mwen ba yo (Sa pa soti nan mwen non, men nan Seyè a menm): Lè yon fanm marye, li pa dwe kite ak mari li.
I Co FinBibli 7:10  Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän.
I Co SpaRV 7:10  Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
I Co HebDelit 7:10  וְהִנֵּה אֶת־הַנְּשֹוּאִים אָנֹכִי מְצַוֶּה וְלֹא אָנֹכִי כִּי אִם־הָאָדוֹן אֲשֶׁר לֹא־תִפְרשׁ אִשָּׁה מִבַּעְלָהּ׃
I Co WelBeibl 7:10  I'r rhai sy'n briod dyma dw i'n ei orchymyn (yr Arglwydd ddwedodd hyn, dim fi): Ddylai gwraig ddim gadael ei gŵr.
I Co GerMenge 7:10  Den Verheirateten aber gebiete ich – nein, nicht ich, sondern der Herr –, daß eine Frau sich von ihrem Manne nicht scheiden soll;
I Co GreVamva 7:10  Εις δε τους νενυμφευμένους παραγγέλλω, ουχί εγώ αλλ' ο Κύριος, να μη χωρισθή η γυνή από του ανδρός αυτής·
I Co Tisch 7:10  τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι,
I Co UkrOgien 7:10  А тим, що побрались, наказую не я, а Госпо́дь: Нехай не розлуча́ється дружи́на з своїм чоловіком!
I Co MonKJV 7:10  Мөн гэрлэсэнд нь би биш, харин Эзэн, Эхнэр нь нөхрөөсөө бүү салаг гэж тушааж байна.
I Co SrKDEkav 7:10  А ожењеним заповедам, не ја него Господ, да се жена од мужа не раздваја
I Co FreCramp 7:10  Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; —
I Co PolUGdan 7:10  Tym zaś, którzy trwają w związku małżeńskim, nakazuję nie ja, lecz Pan: Żona niech nie odchodzi od męża.
I Co FreGenev 7:10  Et quant aux mariez, je leur commande, non point moi, mais le Seigneur, Que la femme ne fe departe point du mari.
I Co FreSegon 7:10  À ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari
I Co SpaRV190 7:10  Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
I Co Swahili 7:10  Kwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe;
I Co HunRUF 7:10  A házasoknak pedig nem én parancsolom, hanem az Úr, hogy az asszony ne váljon el a férjétől.
I Co FreSynod 7:10  A ceux qui sont mariés j'ordonne, — non pas moi, mais le Seigneur, — que la femme ne se sépare pas de son mari.
I Co DaOT1931 7:10  Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; (
I Co FarHezar 7:10  حکم من برای متأهلان این است – نه حکم من، بلکه حکم خداوند – که زن نباید از شوهر خود جدا شود.
I Co TpiKJPB 7:10  ¶ Na long ol lain i marit mi tok strong, tasol i no mi, tasol Bikpela, Maritmeri i no ken lusim man bilong em.
I Co ArmWeste 7:10  Իսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն,
I Co DaOT1871 7:10  Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; (
I Co JapRague 7:10  婚姻に由りて結ばれたる人々には、妻は夫に別るる事勿れと命ず。是我に非ずして主の命じ給ふ所なり。
I Co Peshitta 7:10  ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ ܀
I Co FreVulgG 7:10  A ceux qui sont mariés, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari ;
I Co PolGdans 7:10  Tym zasię, którzy są w stanie małżeńskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała.
I Co JapBungo 7:10  われ婚姻したる者に命ず(命ずる者は我にあらず、主なり)妻は夫と別るべからず。
I Co Elzevir 7:10  τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι
I Co GerElb18 7:10  Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde,