I Co
|
RWebster
|
7:9 |
But if they cannot control themselves, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
EMTV
|
7:9 |
but if they are not exercising self-control, let them marry. For it is better to marry than to burn with passion.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:9 |
Yet, if they persevere not, they should marry; for it is better to take a wife than to burn with concupiscence.
|
I Co
|
ABP
|
7:9 |
But if they do not control themselves, let them marry! [3better 1For 2it is] to marry than to be set on fire.
|
I Co
|
NHEBME
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:9 |
But, if they have not self-control, let them marry, for, better, is it, to marry than to burn.
|
I Co
|
LEB
|
7:9 |
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with sexual desire.
|
I Co
|
BWE
|
7:9 |
But if they cannot keep themselves under control, then they should marry. It is better to marry than to burn with desire for sex.
|
I Co
|
Twenty
|
7:9 |
But, if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
|
I Co
|
ISV
|
7:9 |
However, if they cannot control themselves, they should get married, for it is better to marry than to burn with passion.The Gk. lacks with passion
|
I Co
|
RNKJV
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:9 |
But if they do not have [the gift of] continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Webster
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Darby
|
7:9 |
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
OEB
|
7:9 |
But, if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
|
I Co
|
ASV
|
7:9 |
But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Anderson
|
7:9 |
But if they can not be continent, let them marry; for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Godbey
|
7:9 |
but if they do not contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
LITV
|
7:9 |
But if they do not have self control, let them marry; for it is better to marry than to be inflamed.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:9 |
But if they cannot abstaine, let them marrie: for it is better to marrie then to burne.
|
I Co
|
Montgome
|
7:9 |
If, however, they are not exercising self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
|
I Co
|
CPDV
|
7:9 |
But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:9 |
If, however, they cannot maintain self-control, by all means let them marry; for marriage is better than the fever of passion.
|
I Co
|
LO
|
7:9 |
Yet, if they can not live continently, let them marry; for it is better to marry than to be in pain.
|
I Co
|
Common
|
7:9 |
But if they cannot exercise self-control, they should marry; for it is better to marry than to burn with passion.
|
I Co
|
BBE
|
7:9 |
But if they have not self-control let them get married; for married life is better than the burning of desire.
|
I Co
|
Worsley
|
7:9 |
But if they have not the gift of continence, let them marry; for it is better to marry than to burn with lust.
|
I Co
|
DRC
|
7:9 |
But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
|
I Co
|
Haweis
|
7:9 |
But if they have not the gift of continence, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:9 |
However, if you cannot control your desires, you should get married. It is better for you to marry than to burn with sexual desire.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:9 |
But and yf they canot abstayne let them mary. For it is better to mary then to burne.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
NETfree
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:9 |
But if they cannot contain themselves, let them marry: for it is better to marry than to burn with passion.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them marry; because it is better to marry than to burn with sexual desire.
|
I Co
|
NHEB
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them marry. For it's better to marry than to burn.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:9 |
But, if they cannot control themselves, let them marry, for it is better to marry than to be consumed with passion.
|
I Co
|
NETtext
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them get married. For it is better to marry than to burn with sexual desire.
|
I Co
|
UKJV
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
Noyes
|
7:9 |
but if they cannot control themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
KJV
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
KJVA
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
AKJV
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
RLT
|
7:9 |
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:9 |
but if they do not have shlitah atzmi, let them marry. For better it is to marry than with Aish to be set ablaze.
|
I Co
|
MKJV
|
7:9 |
But if they do not have self-control, let them marry; for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
YLT
|
7:9 |
and if they have not continence--let them marry, for it is better to marry than to burn;
|
I Co
|
Murdock
|
7:9 |
But if they cannot endure it, let them marry: for it is more profitable to take a wife, than to burn with concupiscence.
|
I Co
|
ACV
|
7:9 |
But if they have no self-control they should marry, for it is better to marry than to burn.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:9 |
Mas se não podem se conter, casem-se; porque é melhor se casar do que se inflamar.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:9 |
Nefa raha tsy maharitra izy, dia aoka hanam-bady ihany; fa tsara ny manam-bady noho ny ho maimay.
|
I Co
|
CopNT
|
7:9 |
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲥⲉⲛⲁ⳿ϣⲉⲣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉⲥⲑⲉ ⲁⲛ ⲙⲁⲣⲟⲩϭⲓ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϭⲓ ⲉϩⲟⲧⲉ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ⲭⲣⲱⲙ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:9 |
mutta jos eivät voi itseään hillitä, niin menkööt naimisiin; sillä parempi on naida kuin palaa.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:9 |
Og hvis de ikke kan være selvkontrollert, la dem gifte seg; for det er bedre å gifte seg enn å brenne.
|
I Co
|
FinRK
|
7:9 |
Mutta jos eivät pysty hillitsemään itseään, menkööt naimisiin, sillä parempi on mennä naimisiin kuin palaa himosta.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:9 |
但若她們節制不住,就讓她們婚嫁,因為與其慾火中燒,倒不如結婚為妙。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲕϩ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:9 |
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。与其欲火攻心,倒不如嫁娶为妙。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:9 |
Но ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разпалват.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:9 |
وَلَكِنْ إِنْ لَمْ يَضْبُطُوا أَنْفُسَهُمْ، فَلْيَتَزَوَّجُوا. لِأَنَّ ٱلتَّزَوُّجَ أَصْلَحُ مِنَ ٱلتَّحَرُّقِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:9 |
Asi kana vasina kuzvidzora, ngavawane; nokuti zviri nani kuwana pakutsva.
|
I Co
|
Esperant
|
7:9 |
Sed se ili ne povas sin deteni, ili edziĝu; ĉar estas pli bone edziĝi, ol bruladi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:9 |
แต่ถ้าเขายั้งใจไม่ได้ก็จงแต่งงานเสียเถิด เพราะแต่งงานเสียก็ดีกว่ามีใจเร่าร้อนด้วยกามราคะ
|
I Co
|
BurJudso
|
7:9 |
သို့သော်လည်း၊ ကာမဂုဏ်ကို မချုပ်တည်းနိုင်လျှင် ထိမ်းမြားစုံဘက်ခြင်းကို ပြုကြစေ။ ကိလေသာ စိတ်ပူပန်ခြင်းရှိသည်ထက် ထိမ်းမြား စုံဘက်ခြင်း ပြုသော် သာ၍ကောင်း၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:9 |
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:9 |
ولی اگر نمیتوانید جلوی امیال خود را بگیرید، ازدواج كنید. زیرا ازدواج كردن از سوختن در آتش شهوت بهتر است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:9 |
Lekin agar āp apne āp par qābū na rakh sakeṅ to shādī kar leṅ. Kyoṅki is se peshtar ki āp ke shahwānī jazbāt belagām hone lageṅ behtar yih hai ki āp shādī kar leṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:9 |
Men kan de inte leva avhållsamt ska de gifta sig, för det är bättre att gifta sig än att brinna av begär.
|
I Co
|
TNT
|
7:9 |
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι,
|
I Co
|
GerSch
|
7:9 |
Können sie sich aber nicht enthalten, so sollen sie heiraten; denn heiraten ist besser als in Glut geraten.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:9 |
Nguni't kung sila'y hindi makapagpigil, ay magsipagasawa: sapagka't magaling ang magasawa kay sa mangagningas ang pita.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:9 |
Mutta jos eivät voi itseään hillitä, menkööt naimisiin, sillä parempi on avioitua kuin palaa.
|
I Co
|
Dari
|
7:9 |
ولی اگر نمی توانید جلوی خواهش های خود را بگیرید، ازدواج کنید. زیرا ازدواج کردن از سوختن در آتش شهوت بهتر است.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:9 |
laakiin hadday iscelin kari waayaan, ha guursadeen; waayo, waxaa dhaanta inay guursadaan intay guban lahaayeen.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:9 |
Men kann dei ikkje halda seg frå, so fær dei gifta seg, for det er betre å gifta seg enn å lida brune.
|
I Co
|
Alb
|
7:9 |
por në qoftë se s'kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:9 |
aber wenn sie sich nicht enthalten können, dann sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten als [in Leidenschaft] zu brennen.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:9 |
Лекин өзәңларни тутувалалмисаңлар, некалиниңлар. Чүнки шәһвәт отида көйгәндин көрә, некалиқ болған яхшидур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:9 |
그러나 그들이 억제할 수 없거든 결혼하게 하라. 불타는 것보다 결혼하는 것이 나으니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:9 |
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν ⸀γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:9 |
Ако ли се не уздрже, нека се жене и удају; јер је боље женити се неголи упаљивати се.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:9 |
That if thei conteynen not hem silf, be thei weddid; for it is betere to be weddid, than to be brent.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:9 |
ജിതേന്ദ്രിയത്വമില്ലെങ്കിലോ അവർ വിവാഹം ചെയ്യട്ടെ; അഴലുന്നതിനെക്കാൾ വിവാഹം ചെയ്യുന്നതു നല്ലതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:9 |
만일 절제할 수 없거든 혼인하라 정욕이 불 같이 타는 것보다 혼인하는 것이 나으니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:9 |
لاکئن اگر نفسلرئنئن قاباغيني آلا بئلمئرلر، اِولنسئنلر. چونکي اولنمک، شهوت اودو ائله يانماقدان ياخشيدير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:9 |
Men kunna de icke hålla sig, så gifte sig; ty det är bättre gifta sig, än brinna.
|
I Co
|
KLV
|
7:9 |
'ach chugh chaH yImev ghaj self-control, chaw' chaH marry. vaD it's better Daq marry than Daq meQ.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:9 |
Ma, se non si contengono, maritinsi, perciocchè meglio è maritarsi, che ardere.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:9 |
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:9 |
аще ли не удержатся, да посягают: лучше бо есть женитися, нежели разжизатися.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατεύονται γαμησάτωσαν κρείσσον γαρ εστι γαμήσαι η πυρούσθαι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:9 |
mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
LinVB
|
7:9 |
Kasi sókó bakokí kokanga mitéma té, malámu bábála, zambí : kobála tǒ kozíka na mpósá, kobála elekí malámu.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:9 |
သို့သော် သူတို့သည် စိတ်အလိုဆန္ဒကိုမထိန်းနိုင်ကြလျှင် အိမ်ထောင်ပြုသင့်၏။ အကြောင်းမူကား ရာဂစိတ်ဖြင့်တောက် လောင် နေခြင်းထက် အိမ်ထောင်ပြုခြင်းကသာ၍ကောင်း၏။
|
I Co
|
Che1860
|
7:9 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏳᏃ ᏰᎵ ᎾᏍᎩ ᏂᏓᏅᏂᎥᎾ ᏱᎩ, ᏓᎾᏤᎨᏍᏗᏉ; ᎤᏟᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏗᏨᏍᏗᏱ ᎠᏃ ᎦᎴᏴᎯᏍᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:9 |
倘不能自制、嫁娶可也、蓋嫁娶愈於慾爍也、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:9 |
Nhưng nếu anh chị em không thể kiềm chế mình, thì hãy cưới gả vì lập gia đình vẫn tốt hơn là để tình dục nung đốt.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:9 |
Apan kon sila dili man ugaling makapugong sa ilang kaugalingon, nan, paminyoa na lang sila. Kay labi pang maayo hinoon nga maminyo kay sa magasilaob sila sa kaulag.
|
I Co
|
RomCor
|
7:9 |
Dar, dacă nu se pot înfrâna, să se căsătorească, pentru că este mai bine să se căsătorească decât să ardă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:9 |
Ahpw ma re sohte kak kaunda ar ineng kan en nan pwopwoud, a re en pwopwoudida; pwe pwopwoudida mwahu sang mwasimwasingki engin ineng suwed kan.
|
I Co
|
HunUj
|
7:9 |
Ha azonban nem tudják magukat megtartóztatni, házasodjanak meg, mert jobb házasságban élni, mint égni.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:9 |
Wenn sie sich jedoch nicht enthalten können, so mögen sie heiraten; denn es ist besser, zu heiraten, als sich in Begierde zu verzehren. (a) 1Ti 5:14
|
I Co
|
GerTafel
|
7:9 |
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so mögen sie freien; denn es ist besser freien, als von Begierde brennen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:9 |
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:9 |
Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.
|
I Co
|
Byz
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:9 |
لکن اگر پرهیزندارند، نکاح بکنند زیرا که نکاح از آتش هوس بهتر است.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:9 |
Kodwa uba bengelakuzithiba kabende; ngoba kungcono ukwenda kulokutsha.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:9 |
Mas se não podem se conter, casem-se; porque é melhor se casar do que se inflamar.
|
I Co
|
StatResG
|
7:9 |
Εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι, ἢ πυροῦσθαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:9 |
Če se pa ne zdržujejo, naj v zakon stopijo, ker je bolje v zakon stopiti, nego pa goreti.
|
I Co
|
Norsk
|
7:9 |
men kan de ikke være avholdende, da la dem gifte sig! for det er bedre å gifte sig enn å lide brynde.
|
I Co
|
SloChras
|
7:9 |
Če se pa ne morejo zdržati, naj stopijo v zakon, ker je bolje stopiti v zakon nego pa goreti.
|
I Co
|
Northern
|
7:9 |
Əgər özlərini saxlaya bilmirlərsə, qoy ailə qursunlar. Çünki ehtirasdan yanmaqdansa ailə qurmaq daha yaxşıdır.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:9 |
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:9 |
A ma irail sota kak ong, irail en papaud; me mau papaud sang dender.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:9 |
Bet ja tie nevar valdīties, tad lai iedodas laulībā: jo labāki ir iedoties laulībā, nekā degt kārībā.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:9 |
Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar-se do que abrazar-se.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:9 |
倘若自己禁止不住,就可以嫁娶。與其慾火攻心,倒不如嫁娶為妙。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:9 |
Men kunna de icke hålla sig, så gifte sig; ty det är bättre gifta sig, än brinna.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ ⲛⲁⲛⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲕϩ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:9 |
Können sie sich aber nicht beherrschen, so mögen sie heiraten. Denn es ist besser, zu heiraten als von glühender Begierde zu leiden.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:9 |
Но ако не могат да се въздържат, нека се оженят; защото по-добре е да се оженят а не да се разжегват.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:9 |
mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
PorCap
|
7:9 |
Mas, se não podem guardar continência, casem-se; pois é melhor casar-se do que ficar abrasado.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:9 |
しかし、もし自制することができないなら、結婚するがよい。情の燃えるよりは、結婚する方が、よいからである。
|
I Co
|
Tausug
|
7:9 |
Sumagawa, bang niyu di katangkaan in napsu niyu, na kadtui niyu na, pagasawa na kamu, pagbana na kamu. Sapādpād isab magtubud in napsu niyu, marayaw pa kamu maghula-hula na.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:9 |
können sie sich nicht enthalten, so mögen sie heiraten; es ist besser heiraten, als Glut leiden.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:9 |
Mas si no guardan continencia, cásense; pues mejor es casarse que abrasarse.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:9 |
Maa digaula e-deemee di hagakono, digaula gii-hai nadau lodo, idimaa, di hai-lodo la-koia e-humalia i-di noho i-lodo di hiihai wele.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:9 |
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:9 |
Wenn sie aber nicht enthaltsam sein können, sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten als zu brennen.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ. ⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲕϩ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:9 |
Bet, jei negali susilaikyti, tegul tuokiasi. Geriau tuoktis negu degti.
|
I Co
|
Bela
|
7:9 |
але калі ня могуць устрымацца, няхай бяруць шлюб, бо лепей шлюбам пабрацца, чым распаляцца.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:9 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲥⲉⲛⲁⲉϣⲉⲅⲕⲣⲁⲧⲉⲩⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲁⲣⲟⲩϫⲓ. ⲛⲁⲛⲟⲩϫⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϩⲟⲩⲉⲣⲱⲕϩ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:9 |
Koulskoude, ma n'o deus ket mestroni warno o-unan, ra zimezint, rak gwelloc'h eo dimeziñ eget deviñ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:9 |
So sie aber sich nicht enthalten, so laft sie freien; es ist besser freien, denn Brunst leiden.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:9 |
Mutta elleivät he jaksa hillitä itseään, menkööt naimisiin, sillä on parempi mennä naimisiin kuin palaa himon tulessa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:9 |
Men kunne de ikke afholde sig, da gifte de sig; thi det er bedre at gifte sig, end at lide Brynde.
|
I Co
|
Uma
|
7:9 |
Aga ane uma-koi ntaha, agina lau-pi ncamoko-koi. Apa' lompe' lau-pi ncamoko, ngkai hina-ni ncamoko uma nidadahi mpotaha.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:9 |
aber wenn sie sich nicht enthalten können, dann sollen sie heiraten, denn es ist besser, zu heiraten als [in Leidenschaft] zu brennen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:9 |
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
|
I Co
|
Latvian
|
7:9 |
Bet ja viņi nav atturīgi, lai precas; jo labāk doties laulībā, nekā degt kaislībā.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:9 |
Empero si no se pueden contener, cásense; que mejor es casarse, que quemarse.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:9 |
Mais si vous ne pouvez vous astreindre à la continence, mariez-vous. Car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:9 |
Maar zo ze zich niet kunnen beheersen, laten ze dan trouwen. Want het is beter te trouwen dan te verbranden.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:9 |
Wenn sie aber nicht enthaltsam leben können, dann sollen sie heiraten. Das ist besser, als vor Begierde zu brennen.
|
I Co
|
Est
|
7:9 |
Aga kui nad ei suuda endid talitseda, siis nad abiellugu, sest parem on abielluda kui himudes põleda.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:9 |
لیکن اگر آپ اپنے آپ پر قابو نہ رکھ سکیں تو شادی کر لیں۔ کیونکہ اِس سے پیشتر کہ آپ کے شہوانی جذبات بےلگام ہونے لگیں بہتر یہ ہے کہ آپ شادی کر لیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:9 |
وَلَكِنْ إِذَا لَمْ يُمْكِنْهُمْ ضَبْطُ أَنْفُسِهِمْ، فَلْيَتَزَوَّجُوا. لأَنَّ الزَّوَاجَ أَفْضَلُ مِنَ التَّحَرُّقِ بِالشَّهْوَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:9 |
但如果不能自制,就应当结婚,因为结婚总比欲火焚身好。
|
I Co
|
f35
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:9 |
Maar als zij zich niet kunnen onthouden, laat ze dan trouwen; want beter is het te trouwen dan te branden.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:9 |
Ma se non si contengono, sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:9 |
maar as hulle hul nie kan beheers nie, laat hulle trou; want dit is beter om te trou as om van begeerte te brand.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:9 |
Но если не могут воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:9 |
Toutefois, s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient: il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:9 |
लेकिन अगर आप अपने आप पर क़ाबू न रख सकें तो शादी कर लें। क्योंकि इससे पेशतर कि आपके शहवानी जज़बात बेलगाम होने लगें बेहतर यह है कि आप शादी कर लें।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:9 |
Ama kendilerini denetleyemiyorlarsa, evlensinler. Çünkü için için yanmaktansa evlenmek daha iyidir.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:9 |
Maar indien zij zich niet kunnen onthouden, dat zij trouwen; want het is beter te trouwen dan te branden.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:9 |
De ha meg nem tartóztatják magukat, lépjenek házasságra; mert jobb dolog megházasodni, mint égni.
|
I Co
|
Maori
|
7:9 |
Otira ki te kore e taea e raua te whakamanawanui, me marena: he pai ake hoki te marena i te kaka o te ngakau.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:9 |
Sagō' bang mbal tapaggatbi napsubi, magh'nda kam atawa magh'lla. Ahāp lagi' kam pinahola'an min atiksa' anandalan napsu baranbi.
|
I Co
|
HunKar
|
7:9 |
De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni.
|
I Co
|
Viet
|
7:9 |
Song nếu họ chẳng thìn mình được, thì hãy cưới gả; vì thà cưới gả còn hơn để cho lửa tình un đốt.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:9 |
Ut cui incˈaˈ naru nequeˈxcuy rib, sumla̱keb. Kˈaxal us nak ta̱sumla̱k junak chiru nak yo̱k chixrabal ru junak re nak ta̱cua̱nk riqˈuin chi incˈaˈ sumsu̱queb.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:9 |
Men kunna de icke leva återhållsamt, så må de gifta sig; ty det är bättre att gifta sig än att vara upptänd av begär.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:9 |
ប៉ុន្ដែប្រសិនបើពួកគេទប់ចិត្ដមិនបានទេ ចូររៀបការចុះ ព្រោះបើរៀបការ នោះប្រសើរជាងទុកឲ្យតណ្ហាដុតរោល
|
I Co
|
CroSaric
|
7:9 |
Ako li se ne mogu uzdržati, neka se žene, udaju. Jer bolje je ženiti se negoli izgarati.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:9 |
Baina baldin continent ezpadirade, ezcon bitez: ecen hobe da ezconcea ecen ez erre içatea.
|
I Co
|
WHNU
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρειττον γαρ εστιν γαμειν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:9 |
Nếu không tiết dục được, họ cứ kết hôn, vì thà kết hôn còn hơn là bị thiêu đốt.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:9 |
Mais s’ils ne sont pas continents, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
TR
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
HebModer
|
7:9 |
אך אם לא יוכלו להנזר יתחברו בנשואין כי טוב להתחבר בנשואין מהיות בער בתאוה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:9 |
Ал егер өздеріне ие бола алмаса, онда үйленсін. Себебі құмарлықтың отына күйіп-жанғанша, үйленгендері жақсы.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:9 |
Коли ж не вдержять ся, нехай женять ся; лучче бо женитись, нїж розпалюватись.
|
I Co
|
FreJND
|
7:9 |
Mais s’ils ne savent pas garder la continence, qu’ils se marient, car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:9 |
Fakat kendilerine hâkim olamıyorlarsa, varsın evlensinler. Şehvetle için için yanmaktansa evlenmeleri daha iyidir.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:9 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐌹𐌺, 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌿; 𐌱𐌰𐍄𐌹𐌶𐍉 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌿 𐌹𐌽𐍄𐌿𐌽𐌳𐌽𐌰𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:9 |
Doch können sie sich nicht enthalten, so sollen sie heiraten. Denn besser ist heiraten als brennen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:9 |
Toda če se ne morejo brzdati, naj se poročé; kajti bolje se je poročiti kakor plameneti.
|
I Co
|
Haitian
|
7:9 |
Men, si nou pa ka kontwole kò nou, marye marye nou. Pito nou marye pase pou n' kite lanvi boule nou.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:9 |
Vaan ellei he voi itsiänsä pidättää, niin naikaan; sillä parempi on naida kuin palaa.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:9 |
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:9 |
אַךְ אִם־לֹא יוּכְלוּ לְהִנָּזֵר יִתְחַבְּרוּ בְנִשּׂוּאִין כִּי־טוֹב לְהִתְחַבֵּר בְּנִשּׂוּאִין מִהְיוֹת בֹּעֵר בְּתַאֲוָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:9 |
Ond os fedran nhw ddim rheoli eu teimladau, dylen nhw briodi. Mae priodi yn well na chael ein difa gan ein nwydau.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:9 |
können sie aber nicht enthaltsam leben, so mögen sie heiraten; denn in der Ehe leben ist besser als entflammt sein.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:9 |
Αλλ' εάν δεν εγκρατεύωνται, ας νυμφευθώσι· διότι καλήτερον είναι να νυμφευθώσι παρά να εξάπτωνται.
|
I Co
|
Tisch
|
7:9 |
εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν· κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμεῖν ἢ πυροῦσθαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:9 |
Коли ж не втри́маються, — нехай одружуються, бо краще женитися, ніж розпаля́тися.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:9 |
Харин тэд биеэ хорьж чадахгүй бол гэрлэг. Учир нь шатахаас гэрлэх нь дээр юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:9 |
Ако ли се не уздрже, нека се жене и удају; јер је боље женити се неголи упаљивати се.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:9 |
Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:9 |
Lecz jeśli nie mogą się wstrzymać, niech wstąpią w stan małżeński. Lepiej jest bowiem wstąpić w stan małżeński, niż płonąć.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:9 |
Mais s'ils ne fe contiennent, qu'ils fe marient : car il vaut mieux fe marier que de brufler.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:9 |
Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:9 |
Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
|
I Co
|
Swahili
|
7:9 |
Hata hivyo, kama mtu hawezi kujizuia basi, na aoe; maana ni afadhali zaidi kuoa kuliko kuwaka tamaa.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:9 |
Ha azonban nem tudják magukat megtartóztatni, házasodjanak meg, mert jobb házasságban élni, mint égni.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:9 |
Mais s'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:9 |
Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:9 |
امّا اگر خویشتنداری نمیکنند، همسر اختیار کنند، زیرا ازدواج از سوختن در آتش هوس بهتر است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:9 |
Tasol sapos ol i no inap bosim gut bodi, larim ol i ken marit. Long wanem, em i gutpela moa long marit long bel i ken kuk.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:9 |
Բայց եթէ ժուժկալութիւն չունին՝ թող ամուսնանան. որովհետեւ աւելի լաւ է ամուսնանալ՝ քան բորբոքիլ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:9 |
Men kunne de ikke være afholdende, da lad dem gifte sig; thi det er bedre at gifte sig end at lide Brynde.
|
I Co
|
JapRague
|
7:9 |
然れど若自ら制する事能はずば、宜しく婚姻すべし、婚姻するは[胸の]燃ゆるに優ればなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:9 |
ܐܢ ܠܐ ܕܝܢ ܡܤܝܒܪܝܢ ܢܙܕܘܓܘܢ ܦܩܚ ܓܝܪ ܠܡܤܒ ܐܢܬܬܐ ܛܒ ܡܢ ܕܠܡܐܩܕ ܒܪܓܬܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:9 |
S’ils ne peuvent garder la continence, qu’ils se marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:9 |
Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:9 |
もし自ら制すること能はずば婚姻すべし、婚姻するは胸の燃ゆるよりも勝ればなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:9 |
ει δε ουκ εγκρατευονται γαμησατωσαν κρεισσον γαρ εστιν γαμησαι η πυρουσθαι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:9 |
Wenn sie sich aber nicht enthalten können, so laßt sie heiraten, denn es ist besser zu heiraten, als Brunst zu leiden.
|