I Co
|
RWebster
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
|
I Co
|
EMTV
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they should remain as I also remain;
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:8 |
But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do.
|
I Co
|
ABP
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows; [2good 3for them 1it is] if they remain as even I.
|
I Co
|
NHEBME
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:8 |
But I say, to the unmarried, and to the widows, good, were it for them, that they should abide, even as I;
|
I Co
|
LEB
|
7:8 |
Now I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain as I am.
|
I Co
|
BWE
|
7:8 |
Here is what I say to those who are not married and to those whose husbands are dead. It is good for them to stay the way I am.
|
I Co
|
Twenty
|
7:8 |
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this. It would be well for them to remain as I am myself.
|
I Co
|
ISV
|
7:8 |
I say to those who are unmarried, especially to widows: It is good for them to remain like me.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:8 |
I say, therefore, to the unmarried [men] and widowers, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
Webster
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
|
I Co
|
Darby
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
|
I Co
|
OEB
|
7:8 |
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
|
I Co
|
ASV
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
Anderson
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows: It would be good for them, if they remain as I myself.
|
I Co
|
Godbey
|
7:8 |
But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
|
I Co
|
LITV
|
7:8 |
But I say to the unmarried men, and to the widows, it is good for them if they also remain as I.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:8 |
Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
|
I Co
|
Montgome
|
7:8 |
But to the unmarried, and the widows, I say that it is well for them to remain as I am.
|
I Co
|
CPDV
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:8 |
But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.
|
I Co
|
LO
|
7:8 |
I say, to the unmarried men, and to the widows, it is good for them if they can remain even as I do.
|
I Co
|
Common
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows that it is good for them if they remain even as I.
|
I Co
|
BBE
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
|
I Co
|
Worsley
|
7:8 |
Now to the unmarried and widows I say, it is good for them to continue so, as I do.
|
I Co
|
DRC
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
|
I Co
|
Haweis
|
7:8 |
I say then to the unmarried and the widows, that it is becoming them if they abide as I am.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:8 |
I say to those who are not married, especially to widows: It is good for you to stay single like me.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:8 |
I saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde eve as I do.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
NETfree
|
7:8 |
To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:8 |
Therefore I say to the unmarried and widows, It is good for them to remain single, as I am.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:8 |
Now I say to the unmarried and to the widows that it is good for them if they can remain even as I am.
|
I Co
|
NHEB
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:8 |
My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
|
I Co
|
NETtext
|
7:8 |
To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
|
I Co
|
UKJV
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
Noyes
|
7:8 |
I say also to the unmarried and the widows, it is good for them to remain as I am;
|
I Co
|
KJV
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
KJVA
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
AKJV
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
RLT
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:8 |
But, I say to the bochrim [including anyone who is an eltere bochur (older student)] and the almanot (widows), it is beneficial for them if they remain as I am;
|
I Co
|
MKJV
|
7:8 |
I say therefore to the unmarried and the widows, It is good for them if they remain even as I.
|
I Co
|
YLT
|
7:8 |
And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am ;
|
I Co
|
Murdock
|
7:8 |
And I say to them who have no wives, and to widows, that it is advantageous to them to remain as I am.
|
I Co
|
ACV
|
7:8 |
But I say to the unmarried and to the widows, it is good for them if they remain even as I.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:8 |
Fa hoy izaho amin’ ny tsy manam-bady sy ny mpitondratena kosa: Tsara aminy raha mitoetra tahaka ahy izy.
|
I Co
|
CopNT
|
7:8 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:8 |
Naimattomille ja leskille minä taas sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin;
|
I Co
|
NorBroed
|
7:8 |
Og jeg sier til de ugifte og til enkene, det er vakkert for dem hvis de forblir som også jeg er.
|
I Co
|
FinRK
|
7:8 |
Naimattomille ja leskille minä sanon, että heille on hyväksi, jos he pysyvät sellaisina kuin minä.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:8 |
我對那些尚未結婚的人,特別對寡婦說:如果她們能止於現狀,像我一樣,為她們倒好。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:8 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:8 |
我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:8 |
А на неженените и вдовиците казвам: добро е за тях, ако си останат като мен.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:8 |
وَلَكِنْ أَقُولُ لِغَيْرِ ٱلْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلْأَرَامِلِ، إِنَّهُ حَسَنٌ لَهُمْ إِذَا لَبِثُوا كَمَا أَنَا.
|
I Co
|
Shona
|
7:8 |
Asi ndinoti kune vasina kuwana nekuchirikadzi: Zvakanaka kwavari kana vachigara seniwo.
|
I Co
|
Esperant
|
7:8 |
Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj: Estas bone por ili resti kiel mi.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:8 |
เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกหญิงม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว
|
I Co
|
BurJudso
|
7:8 |
ထိုကြောင့်မယားမရှိသော သူတို့နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကို ငါဆိုသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါကဲ့သို့နေလျှင် ကောင်း၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:8 |
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
|
I Co
|
FarTPV
|
7:8 |
به افراد مجرّد و بیوه زنها میگویم: برای شما بهتر است كه مانند من مجرّد بمانید.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:8 |
Maiṅ ġhairshādīshudā afrād aur bewāoṅ se yih kahtā hūṅ ki achchhā ho agar āp merī tarah ġhairshādīshudā raheṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:8 |
Till de ogifta och till änkorna säger jag: det är bäst för dem om de förblir som jag.
|
I Co
|
TNT
|
7:8 |
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
|
I Co
|
GerSch
|
7:8 |
Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:8 |
Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:8 |
Mutta naimattomille ja leskille sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin.
|
I Co
|
Dari
|
7:8 |
به اشخاص مجرد و بیوه زنان می گویم: برای شما بهتر است که مانند من مجرد بمانید،
|
I Co
|
SomKQA
|
7:8 |
Laakiin anigu waxaan kuwa aan guursan iyo carmallada laga dhintay ku leeyahay, Waa u roon tahay iyaga inay sidayda oo kale sii ahaadaan,
|
I Co
|
NorSMB
|
7:8 |
Til dei ugifte og til enkjorne segjer eg: Det er godt for deim um dei vert verande som eg.
|
I Co
|
Alb
|
7:8 |
Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:8 |
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie – wie ich auch – [unverheiratet] bleiben;
|
I Co
|
UyCyr
|
7:8 |
Әнди җориси өлүп кәткән әр вә аялларға кәлсәк, силәргә шуни ейтип қояйки, силәрниң маңа охшаш той қилмай яшиғиниңларни яхши дәймән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:8 |
그러므로 내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 말하노니 그들이 나처럼 지내는 것이 그들에게 좋으니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:8 |
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:8 |
А неожењенијем и удовицама велим: добро им је ако остану као и ја што сам.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:8 |
But Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:8 |
വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാൎത്തുകൊണ്ടാൽ അവൎക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:8 |
내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:8 |
آمّا سوبايلارا و دوللارا ديئرم کي، منئم کئمي قالماق اونلار اوچون ياخشيدير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:8 |
Dem ogiftom och enkom säger jag: Godt är dem, om de blifva såsom ock jag.
|
I Co
|
KLV
|
7:8 |
'ach jIH jatlh Daq the unmarried je Daq widows, 'oH ghaH QaQ vaD chaH chugh chaH remain 'ach as jIH 'oH.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:8 |
Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:8 |
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:8 |
Глаголю же безбрачным и вдовицам: добро им есть, аще пребудут якоже и аз:
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:8 |
λέγω δε τοις αγάμοις και ταις χήραις καλόν αυτοίς εστιν εάν μείνωσιν ως καγώ
|
I Co
|
FreBBB
|
7:8 |
Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:8 |
Kasi nayébísí banzemba na básí bazéngé : malámu bátíkala lokóla ngáí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:8 |
အိမ်ထောင်မပြုသူများနှင့် မုဆိုးမများအား ငါဆိုသည်မှာ ငါကဲ့သို့ တစ်ကိုယ်တည်းဆက်လက်နေထိုင် နိုင်ပါလျှင် သူတို့အ တွက် ကောင်းပါ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:8 |
ᎯᎠ ᎠᏗᎾ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ ᏂᏓᎾᏤᎲᎾ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᎣᏏᏳ ᎠᏴ ᎾᏆᏛᏅ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏅᏩᎾᏛᏅ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:8 |
我謂未嫁娶者與嫠婦、若恆如我則善、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:8 |
Tôi khuyên những người độc thân và góa bụa nên ở vậy như tôi thì tốt hơn.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:8 |
Alang sa mga dili minyo ug sa mga balo ako magaingon nga maayo alang kanila ang pagpabilin nga mag-inusara sama kanako.
|
I Co
|
RomCor
|
7:8 |
Celor neînsuraţi şi văduvelor, le spun că este bine pentru ei să rămână ca mine.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:8 |
Ahpw iet ei peneu ong me sohte pwopwoud kan oh me liohdi kan: me pahn mwahu ma re en dadaurete ar kiripw, duwehte ngehi.
|
I Co
|
HunUj
|
7:8 |
A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:8 |
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:8 |
Den Ledigen aber und den Witwen sage ich, es wäre gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
|
I Co
|
PorAR
|
7:8 |
Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:8 |
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
|
I Co
|
Byz
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
FarOPV
|
7:8 |
لکن به مجردین و بیوهزنان میگویم که ایشان را نیکو است که مثل من بمانند.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:8 |
Kodwa kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo uba behlala njengami.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:8 |
Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.
|
I Co
|
StatResG
|
7:8 |
¶Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:8 |
Pravim pa neoženjenim in vdovcem: dobro jim je, če ostanejo, kakor jaz.
|
I Co
|
Norsk
|
7:8 |
Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;
|
I Co
|
SloChras
|
7:8 |
Pravim pa neoženjenim in vdovam: Dobro jim je, če ostanejo, kakor jaz.
|
I Co
|
Northern
|
7:8 |
Evli olmayanlara və dul qadınlara isə bunu deyirəm: mənim kimi qalsalar, onlar üçün yaxşı olar.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:8 |
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:8 |
A ngai indai ong me so papaud o li odi kan, me mau irail en dadaur dueta ngai.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:8 |
Bet es saku nelaulātiem un atraitnēm: labi tiem, ja tie paliek itin kā es.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:8 |
Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
|
I Co
|
ChiUn
|
7:8 |
我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:8 |
Dem ogiftom och enkom säger jag: Godt är dem, om de blifva såsom ock jag.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
CopSahid
|
7:8 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:8 |
Den Unverheirateten und namentlich den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie (ledig) bleiben ebenso wie ich.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:8 |
А на неженените и на вдовиците казвам: Добро е за тех ако останат както и аз.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:8 |
Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi ;
|
I Co
|
PorCap
|
7:8 |
Aos solteiros e às viúvas digo que é bom para eles ficarem como eu.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:8 |
次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:8 |
Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:8 |
Den Männern aber, die keine Frau haben, und den Witwen sage ich: es ist ihnen gut, wenn sie so bleiben, wie ich auch;
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:8 |
Digo, empero, a los que no están casados y a las viudas: bueno les es si permanecen así como yo.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:8 |
Ang-gi digau ala digi hai nadau lodo mo digau guu-mmade nadau lodo, au e-helekai boloo: Ma koia e-humalia di-noho-hua be au, dogu lodo ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:8 |
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:8 |
Den Unverheirateten und den Witwen sage ich, dass es gut wäre, wenn sie blieben wie ich.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:8 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:8 |
Nesusituokusiems ir našlėms sakau: jie gerai darys, pasilikdami tokie kaip aš.
|
I Co
|
Bela
|
7:8 |
А няшлюбным і ўдовам кажу: добра ім, калі застаюцца, як я;
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:8 |
ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:8 |
Met e lavaran d'ar re n'int ket dimezet ha d'an intañvezed ez eo mat dezho chom evel ma'z on.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:8 |
Ich sage zwarden Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:8 |
Naimattomille ja leskille minä sanon, että heidän olisi hyvä pysyä yksin niin kuin minäkin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:8 |
Thi de Ugifte og til Enker siger jeg, at det er dem godt, om de blive, som jeg er.
|
I Co
|
Uma
|
7:8 |
Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:8 |
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: [Es ist] gut für sie, wenn sie – wie ich auch – [unverheiratet] bleiben;
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:8 |
Digo, pues, á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
|
I Co
|
Latvian
|
7:8 |
Bet es saku neprecētajiem un atraitņiem: labi viņiem būtu, ja viņi paliktu tā kā es.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:8 |
¶ Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:8 |
Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:8 |
Tot de ongehuwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen, zo ze blijven, zoals ikzelf ben
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:8 |
Zu den Unverheirateten und Witwen sage ich: Es ist gut, wenn sie ehelos bleiben wie ich.
|
I Co
|
Est
|
7:8 |
Ent ma ütlen vallalistele ja lesknaistele: neile on hea, kui nad jäävad nõnda nagu minagi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:8 |
مَیں غیرشادی شدہ افراد اور بیواؤں سے یہ کہتا ہوں کہ اچھا ہو اگر آپ میری طرح غیرشادی شدہ رہیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:8 |
عَلَى أَنِّي أَقُولُ لِغَيْرِ الْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلأَرَامِلِ إِنَّهُ يَحْسُنُ بِهِمْ أَنْ يَبْقَوْا مِثْلِي.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:8 |
我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
|
I Co
|
f35
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:8 |
Doch ik zeg tot de ongetrouwden en de weduwen, dat het hun goed is als zij blijven zooals ik ben.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:8 |
Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:8 |
Maar vir die ongetroudes en die weduwees sê ek, dit is vir hulle goed as hulle bly soos ek;
|
I Co
|
RusSynod
|
7:8 |
Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:8 |
Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:8 |
मैं ग़ैरशादीशुदा अफ़राद और बेवाओं से यह कहता हूँ कि अच्छा हो अगर आप मेरी तरह ग़ैरशादीशुदा रहें।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:8 |
Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:8 |
Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:8 |
A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: Jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
|
I Co
|
Maori
|
7:8 |
Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:8 |
Na, ka'am saga subul maka budjang, maka ka'am saga balu, ya na itu pah'llingku ma ka'am: ahāp bang kam mbal pinahola'an, buwat aku.
|
I Co
|
HunKar
|
7:8 |
Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.
|
I Co
|
Viet
|
7:8 |
Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:8 |
Ut ninye reheb li incˈaˈ sumsu̱queb ut reheb li xma̱lcaˈan nak us raj chokˈ reheb nak teˈcana̱k xjuneseb joˈ la̱in.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:8 |
Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:8 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំសូមប្រាប់ដល់ពួកអ្នកនៅលីវ និងពួកស្រ្ដីមេម៉ាយថា ប្រសិនបើពួកគេនៅដូចជាខ្ញុំបាន នោះប្រសើរសម្រាប់ពួកគេហើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:8 |
Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:8 |
Bada erraiten drauet ezcondu-gabey eta alharguney, on dela hayençat, baldin badaudez ni beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:8 |
Với những người độc thân và quả phụ, tôi nói thế này : họ cứ ở vậy như tôi thì tốt cho họ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:8 |
Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
|
I Co
|
TR
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
HebModer
|
7:8 |
ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:8 |
Үйленбегендер мен жесірлердің мен сияқты салт басты болып қала бергені жақсы деймін.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:8 |
Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.
|
I Co
|
FreJND
|
7:8 |
Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:8 |
Şimdi bekâr erkeklerle dul kadınlara hitap ediyorum. Benim gibi bekâr kalmaları iyidir.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:8 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:8 |
Den Ledigen und Witwen sage ich: Viel besser ist es für sie, wenn sie so bleiben wie ich.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:8 |
Torej neporočenim in vdovam pravim: „Zanje je dobro, če ostanejo kakor jaz.“
|
I Co
|
Haitian
|
7:8 |
Men sa m'ap di moun ki pa marye yo ansanm ak vèv yo. Li ta pi bon pou yo rete tankou m', pou kont yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:8 |
Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:8 |
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:8 |
וְאֶל־הַפְּנוּיִם וְאֶל־הָאַלְמָנוֹת אֹמֵר אֲנִי כִּי־טוֹב לָהֶם אִם־יֵשְׁבוּ כָכָה כְּמוֹ גַם־אָנִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:8 |
Dw i am ddweud hyn wrth y rhai sy'n weddw neu'n ddibriod: Byddai'n beth da iddyn nhw aros yn ddibriod, fel dw i wedi gwneud.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:8 |
Den Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so bleiben, wie auch ich es bin;
|
I Co
|
GreVamva
|
7:8 |
Λέγω δε προς τους αγάμους και προς τας χήρας, καλόν είναι εις αυτούς εάν μείνωσι καθώς και εγώ.
|
I Co
|
Tisch
|
7:8 |
Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:8 |
Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:8 |
Тиймээс би гэрлээгүй болон бэлэвснүүдэд нь, Тэд над шиг байвал энэ нь тэдэнд сайн гэж хэлж байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:8 |
А неожењеним и удовицама велим: добро им је ако остану као и ја што сам.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:8 |
A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:8 |
A do nieżonatych i wdów mówię: Dobrze będzie dla nich, jeśli pozostaną jak ja.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:8 |
Or je dis à ceux qui ne font point mariez, & aux veuves, qu'il leur eft bon s'ils demeurent comme moi.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:8 |
À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:8 |
Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
|
I Co
|
Swahili
|
7:8 |
Basi, wale ambao hawajaoana na wale walio wajane nawaambia kwamba ni vema kuendelea kuwa kama mimi nilivyo.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:8 |
A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:8 |
Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme je suis.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:8 |
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:8 |
به بیوهمردان و بیوهزنان میگویم که نیکوست همچون من مجرد بمانند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:8 |
Olsem na mi tokim ol lain i no marit na ol meri man bilong ol i dai pinis, Em i gutpela long ol sapos ol i stap, yes, olsem mi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:8 |
Ուստի կ՚ըսեմ ամուրիներուն եւ այրիներուն. «Լաւ կ՚ըլլայ անոնց համար՝ եթէ մնան ինծի պէս»:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:8 |
Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
|
I Co
|
JapRague
|
7:8 |
然れば婚姻を為さざる人及び寡婦に向ひて我は言ふ、其儘に而も我が如くにして居らんは、彼等に取りて善き事なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:8 |
ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܐܟܘܬܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:8 |
Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:8 |
A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:8 |
我は婚姻せぬ者および寡婦に言ふ。もし我が如くにして居らば、彼 等のために善し。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:8 |
λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
|
I Co
|
GerElb18
|
7:8 |
Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
|