Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
I Co EMTV 7:8  But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they should remain as I also remain;
I Co NHEBJE 7:8  But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
I Co Etheridg 7:8  But I say to those who have no wives, and to the widows, that it is expedient for them to remain as I do.
I Co ABP 7:8  But I say to the unmarried and to the widows; [2good 3for them 1it is] if they remain as even I.
I Co NHEBME 7:8  But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
I Co Rotherha 7:8  But I say, to the unmarried, and to the widows, good, were it for them, that they should abide, even as I;
I Co LEB 7:8  Now I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they remain as I am.
I Co BWE 7:8  Here is what I say to those who are not married and to those whose husbands are dead. It is good for them to stay the way I am.
I Co Twenty 7:8  My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this. It would be well for them to remain as I am myself.
I Co ISV 7:8  I say to those who are unmarried, especially to widows: It is good for them to remain like me.
I Co RNKJV 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co Jubilee2 7:8  I say, therefore, to the unmarried [men] and widowers, It is good for them if they abide even as I.
I Co Webster 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they remain even as I.
I Co Darby 7:8  But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
I Co OEB 7:8  My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
I Co ASV 7:8  But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co Anderson 7:8  But I say to the unmarried and to the widows: It would be good for them, if they remain as I myself.
I Co Godbey 7:8  But I speak to the unmarried and the widows, that it is good for them that they may remain even as I:
I Co LITV 7:8  But I say to the unmarried men, and to the widows, it is good for them if they also remain as I.
I Co Geneva15 7:8  Therefore I say vnto the vnmaried, and vnto the widowes, It is good for them if they abide euen as I doe.
I Co Montgome 7:8  But to the unmarried, and the widows, I say that it is well for them to remain as I am.
I Co CPDV 7:8  But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am.
I Co Weymouth 7:8  But I tell the unmarried, and women who are widows, that it is well for them to remain as I am.
I Co LO 7:8  I say, to the unmarried men, and to the widows, it is good for them if they can remain even as I do.
I Co Common 7:8  But I say to the unmarried and to the widows that it is good for them if they remain even as I.
I Co BBE 7:8  But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them to be even as I am.
I Co Worsley 7:8  Now to the unmarried and widows I say, it is good for them to continue so, as I do.
I Co DRC 7:8  But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
I Co Haweis 7:8  I say then to the unmarried and the widows, that it is becoming them if they abide as I am.
I Co GodsWord 7:8  I say to those who are not married, especially to widows: It is good for you to stay single like me.
I Co Tyndale 7:8  I saye vnto the vnmaried men and widdowes: it is good for them yf they abyde eve as I do.
I Co KJVPCE 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co NETfree 7:8  To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
I Co RKJNT 7:8  Therefore I say to the unmarried and widows, It is good for them to remain single, as I am.
I Co AFV2020 7:8  Now I say to the unmarried and to the widows that it is good for them if they can remain even as I am.
I Co NHEB 7:8  But I say to the unmarried and to widows, it is good for them if they remain even as I am.
I Co OEBcth 7:8  My advice, then, to those who are not married, and to widows, is this: It would be good for them to remain as I am myself.
I Co NETtext 7:8  To the unmarried and widows I say that it is best for them to remain as I am.
I Co UKJV 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co Noyes 7:8  I say also to the unmarried and the widows, it is good for them to remain as I am;
I Co KJV 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co KJVA 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co AKJV 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co RLT 7:8  I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I Co OrthJBC 7:8  But, I say to the bochrim [including anyone who is an eltere bochur (older student)] and the almanot (widows), it is beneficial for them if they remain as I am;
I Co MKJV 7:8  I say therefore to the unmarried and the widows, It is good for them if they remain even as I.
I Co YLT 7:8  And I say to the unmarried and to the widows: it is good for them if they may remain even as I am ;
I Co Murdock 7:8  And I say to them who have no wives, and to widows, that it is advantageous to them to remain as I am.
I Co ACV 7:8  But I say to the unmarried and to the widows, it is good for them if they remain even as I.
I Co VulgSist 7:8  Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
I Co VulgCont 7:8  Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
I Co Vulgate 7:8  dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego
I Co VulgHetz 7:8  Dico autem non nuptis, et viduis: bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
I Co VulgClem 7:8  Dico autem non nuptis, et viduis : bonum est illis si sic permaneant, sicut et ego.
I Co CzeBKR 7:8  Pravím pak neženatým a vdovám: Dobré jest jim, zůstali-li by tak jako já.
I Co CzeB21 7:8  Svobodným a vdovám říkám, že je pro ně lepší zůstat, jako jsem já.
I Co CzeCEP 7:8  Svobodným a vdovám pravím, že je pro ně lépe, když zůstanou tak jako já.
I Co CzeCSP 7:8  Svobodným a vdovám pravím: Bylo by pro ně dobré, kdyby zůstali jako já.
I Co PorBLivr 7:8  Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.
I Co Mg1865 7:8  Fa hoy izaho amin’ ny tsy manam-bady sy ny mpitondratena kosa: Tsara aminy raha mitoetra tahaka ahy izy.
I Co CopNT 7:8  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲛⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲟⲩϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲁⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ..
I Co FinPR 7:8  Naimattomille ja leskille minä taas sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin;
I Co NorBroed 7:8  Og jeg sier til de ugifte og til enkene, det er vakkert for dem hvis de forblir som også jeg er.
I Co FinRK 7:8  Naimattomille ja leskille minä sanon, että heille on hyväksi, jos he pysyvät sellaisina kuin minä.
I Co ChiSB 7:8  我對那些尚未結婚的人,特別對寡婦說:如果她們能止於現狀,像我一樣,為她們倒好。
I Co CopSahBi 7:8  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ
I Co ChiUns 7:8  我对着没有嫁娶的和寡妇说,若他们常像我就好。
I Co BulVeren 7:8  А на неженените и вдовиците казвам: добро е за тях, ако си останат като мен.
I Co AraSVD 7:8  وَلَكِنْ أَقُولُ لِغَيْرِ ٱلْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلْأَرَامِلِ، إِنَّهُ حَسَنٌ لَهُمْ إِذَا لَبِثُوا كَمَا أَنَا.
I Co Shona 7:8  Asi ndinoti kune vasina kuwana nekuchirikadzi: Zvakanaka kwavari kana vachigara seniwo.
I Co Esperant 7:8  Sed mi diras al senedzinuloj kaj al vidvinoj: Estas bone por ili resti kiel mi.
I Co ThaiKJV 7:8  เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าขอกล่าวแก่คนที่ยังเป็นโสดและพวกหญิงม่ายว่า การที่เขาจะอยู่เหมือนข้าพเจ้าก็ดีแล้ว
I Co BurJudso 7:8  ထိုကြောင့်မယားမရှိသော သူတို့နှင့် မုတ်ဆိုးမတို့ကို ငါဆိုသည်ကား၊ ထိုသူတို့သည် ငါကဲ့သို့နေလျှင် ကောင်း၏။
I Co SBLGNT 7:8  Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
I Co FarTPV 7:8  به افراد مجرّد و بیوه زنها می‌گویم: برای شما بهتر است كه مانند من مجرّد بمانید.
I Co UrduGeoR 7:8  Maiṅ ġhairshādīshudā afrād aur bewāoṅ se yih kahtā hūṅ ki achchhā ho agar āp merī tarah ġhairshādīshudā raheṅ.
I Co SweFolk 7:8  Till de ogifta och till änkorna säger jag: det är bäst för dem om de förblir som jag.
I Co TNT 7:8  Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
I Co GerSch 7:8  Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
I Co TagAngBi 7:8  Datapuwa't sinasabi ko sa mga walang asawa, at sa mga babaing bao, Mabuti sa kanila kung sila'y magsipanatiling gayon sa makatuwid baga'y gaya ko.
I Co FinSTLK2 7:8  Mutta naimattomille ja leskille sanon: heille on hyvä, jos pysyvät sellaisina kuin minäkin.
I Co Dari 7:8  به اشخاص مجرد و بیوه زنان می گویم: برای شما بهتر است که مانند من مجرد بمانید،
I Co SomKQA 7:8  Laakiin anigu waxaan kuwa aan guursan iyo carmallada laga dhintay ku leeyahay, Waa u roon tahay iyaga inay sidayda oo kale sii ahaadaan,
I Co NorSMB 7:8  Til dei ugifte og til enkjorne segjer eg: Det er godt for deim um dei vert verande som eg.
I Co Alb 7:8  Por të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,
I Co GerLeoRP 7:8  Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie – wie ich auch – [unverheiratet] bleiben;
I Co UyCyr 7:8  Әнди җориси өлүп кәткән әр вә аялларға кәлсәк, силәргә шуни ейтип қояйки, силәрниң маңа охшаш той қилмай яшиғиниңларни яхши дәймән.
I Co KorHKJV 7:8  그러므로 내가 결혼하지 아니한 자들과 과부들에게 말하노니 그들이 나처럼 지내는 것이 그들에게 좋으니라.
I Co MorphGNT 7:8  Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
I Co SrKDIjek 7:8  А неожењенијем и удовицама велим: добро им је ако остану као и ја што сам.
I Co Wycliffe 7:8  But Y seie to hem, that ben not weddid, and to widewis, it is good to hem, if thei dwellen so as Y.
I Co Mal1910 7:8  വിവാഹം കഴിയാത്തവരോടും വിധവമാരോടും: അവർ എന്നെപ്പോലെ പാൎത്തുകൊണ്ടാൽ അവൎക്കു കൊള്ളാം എന്നു ഞാൻ പറയുന്നു.
I Co KorRV 7:8  내가 혼인하지 아니한 자들과 및 과부들에게 이르노니 나와 같이 그냥 지내는 것이 좋으니라
I Co Azeri 7:8  آمّا سوبايلارا و دوللارا ديئرم کي، منئم کئمي قالماق اونلار اوچون ياخشي‌دير.
I Co SweKarlX 7:8  Dem ogiftom och enkom säger jag: Godt är dem, om de blifva såsom ock jag.
I Co KLV 7:8  'ach jIH jatlh Daq the unmarried je Daq widows, 'oH ghaH QaQ vaD chaH chugh chaH remain 'ach as jIH 'oH.
I Co ItaDio 7:8  Or io dico a quelli che non son maritati, ed alle vedove, ch’egli è bene per loro che se ne stieno come me ne sto io ancora.
I Co RusSynod 7:8  Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
I Co CSlEliza 7:8  Глаголю же безбрачным и вдовицам: добро им есть, аще пребудут якоже и аз:
I Co ABPGRK 7:8  λέγω δε τοις αγάμοις και ταις χήραις καλόν αυτοίς εστιν εάν μείνωσιν ως καγώ
I Co FreBBB 7:8  Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi ;
I Co LinVB 7:8  Kasi nayébísí banzemba na básí bazéngé : malámu bátíkala lokóla ngáí.
I Co BurCBCM 7:8  အိမ်ထောင်မပြုသူများနှင့် မုဆိုးမများအား ငါဆိုသည်မှာ ငါကဲ့သို့ တစ်ကိုယ်တည်းဆက်လက်နေထိုင် နိုင်ပါလျှင် သူတို့အ တွက် ကောင်းပါ၏။-
I Co Che1860 7:8  ᎯᎠ ᎠᏗᎾ ᏂᎦᏥᏪᏎᎭ ᏂᏓᎾᏤᎲᎾ ᎠᎴ ᏧᏃᏑᎶᏨᎯ, ᎣᏏᏳ ᎠᏴ ᎾᏆᏛᏅ ᎾᏍᎩᏉ ᏱᏅᏩᎾᏛᏅ.
I Co ChiUnL 7:8  我謂未嫁娶者與嫠婦、若恆如我則善、
I Co VietNVB 7:8  Tôi khuyên những người độc thân và góa bụa nên ở vậy như tôi thì tốt hơn.
I Co CebPinad 7:8  Alang sa mga dili minyo ug sa mga balo ako magaingon nga maayo alang kanila ang pagpabilin nga mag-inusara sama kanako.
I Co RomCor 7:8  Celor neînsuraţi şi văduvelor, le spun că este bine pentru ei să rămână ca mine.
I Co Pohnpeia 7:8  Ahpw iet ei peneu ong me sohte pwopwoud kan oh me liohdi kan: me pahn mwahu ma re en dadaurete ar kiripw, duwehte ngehi.
I Co HunUj 7:8  A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
I Co GerZurch 7:8  Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
I Co GerTafel 7:8  Den Ledigen aber und den Witwen sage ich, es wäre gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
I Co PorAR 7:8  Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
I Co DutSVVA 7:8  Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
I Co Byz 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
I Co FarOPV 7:8  لکن به مجردین و بیوه‌زنان می‌گویم که ایشان را نیکو است که مثل من بمانند.
I Co Ndebele 7:8  Kodwa kwabangendanga labafelokazi ngithi: Kuhle kubo uba behlala njengami.
I Co PorBLivr 7:8  Mas digo aos solteiros, e às viúvas que lhes é bom se permanecessem como eu estou.
I Co StatResG 7:8  ¶Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
I Co SloStrit 7:8  Pravim pa neoženjenim in vdovcem: dobro jim je, če ostanejo, kakor jaz.
I Co Norsk 7:8  Til de ugifte og til enkene sier jeg: Det er godt for dem om de vedblir å være som jeg;
I Co SloChras 7:8  Pravim pa neoženjenim in vdovam: Dobro jim je, če ostanejo, kakor jaz.
I Co Northern 7:8  Evli olmayanlara və dul qadınlara isə bunu deyirəm: mənim kimi qalsalar, onlar üçün yaxşı olar.
I Co GerElb19 7:8  Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
I Co PohnOld 7:8  A ngai indai ong me so papaud o li odi kan, me mau irail en dadaur dueta ngai.
I Co LvGluck8 7:8  Bet es saku nelaulātiem un atraitnēm: labi tiem, ja tie paliek itin kā es.
I Co PorAlmei 7:8  Digo, porém, aos solteiros e ás viuvas, que lhes é bom se ficarem como eu
I Co ChiUn 7:8  我對著沒有嫁娶的和寡婦說,若他們常像我就好。
I Co SweKarlX 7:8  Dem ogiftom och enkom säger jag: Godt är dem, om de blifva såsom ock jag.
I Co Antoniad 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
I Co CopSahid 7:8  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ
I Co GerAlbre 7:8  Den Unverheirateten und namentlich den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie (ledig) bleiben ebenso wie ich.
I Co BulCarig 7:8  А на неженените и на вдовиците казвам: Добро е за тех ако останат както и аз.
I Co FrePGR 7:8  Or, je déclare à ceux qui ne sont pas mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer dans l'état où je suis aussi ;
I Co PorCap 7:8  Aos solteiros e às viúvas digo que é bom para eles ficarem como eu.
I Co JapKougo 7:8  次に、未婚者たちとやもめたちとに言うが、わたしのように、ひとりでおれば、それがいちばんよい。
I Co Tausug 7:8  Na, pa manga kamu wayruun paghula iban manga balu, ini in hindu ku kaniyu. Marayaw pa kamu di na magbana atawa magasawa biya kāku.
I Co GerTextb 7:8  Den Männern aber, die keine Frau haben, und den Witwen sage ich: es ist ihnen gut, wenn sie so bleiben, wie ich auch;
I Co SpaPlate 7:8  Digo, empero, a los que no están casados y a las viudas: bueno les es si permanecen así como yo.
I Co Kapingam 7:8  Ang-gi digau ala digi hai nadau lodo mo digau guu-mmade nadau lodo, au e-helekai boloo: Ma koia e-humalia di-noho-hua be au, dogu lodo ai.
I Co RusVZh 7:8  Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
I Co GerOffBi 7:8  Den Unverheirateten und den Witwen sage ich, dass es gut wäre, wenn sie blieben wie ich.
I Co CopSahid 7:8  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲁϩⲉ ϩⲱ.
I Co LtKBB 7:8  Nesusituokusiems ir našlėms sakau: jie gerai darys, pasilikdami tokie kaip aš.
I Co Bela 7:8  А няшлюбным і ўдовам кажу: добра ім, калі застаюцца, як я;
I Co CopSahHo 7:8  ϯϫⲱ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲭⲏⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲛⲁⲩ ⲉϭⲱ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ ϩⲱ.
I Co BretonNT 7:8  Met e lavaran d'ar re n'int ket dimezet ha d'an intañvezed ez eo mat dezho chom evel ma'z on.
I Co GerBoLut 7:8  Ich sage zwarden Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
I Co FinPR92 7:8  Naimattomille ja leskille minä sanon, että heidän olisi hyvä pysyä yksin niin kuin minäkin.
I Co DaNT1819 7:8  Thi de Ugifte og til Enker siger jeg, at det er dem godt, om de blive, som jeg er.
I Co Uma 7:8  Hi tauna to loa pai' hi tobine tobalu, ohe'i lolita-ku: lompe' lau ane bate-ni loa hewa aku'.
I Co GerLeoNA 7:8  Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: [Es ist] gut für sie, wenn sie – wie ich auch – [unverheiratet] bleiben;
I Co SpaVNT 7:8  Digo, pues, á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
I Co Latvian 7:8  Bet es saku neprecētajiem un atraitņiem: labi viņiem būtu, ja viņi paliktu tā kā es.
I Co SpaRV186 7:8  ¶ Digo, pues, a los solteros y a las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
I Co FreStapf 7:8  Je dis aux hommes non mariés et aux veuves : il est bon que vous restiez ainsi, comme moi.
I Co NlCanisi 7:8  Tot de ongehuwden en de weduwen zeg ik: het is goed voor hen, zo ze blijven, zoals ikzelf ben
I Co GerNeUe 7:8  Zu den Unverheirateten und Witwen sage ich: Es ist gut, wenn sie ehelos bleiben wie ich.
I Co Est 7:8  Ent ma ütlen vallalistele ja lesknaistele: neile on hea, kui nad jäävad nõnda nagu minagi.
I Co UrduGeo 7:8  مَیں غیرشادی شدہ افراد اور بیواؤں سے یہ کہتا ہوں کہ اچھا ہو اگر آپ میری طرح غیرشادی شدہ رہیں۔
I Co AraNAV 7:8  عَلَى أَنِّي أَقُولُ لِغَيْرِ الْمُتَزَوِّجِينَ وَلِلأَرَامِلِ إِنَّهُ يَحْسُنُ بِهِمْ أَنْ يَبْقَوْا مِثْلِي.
I Co ChiNCVs 7:8  我现在要对未婚的人和寡妇说,他们若保持像我这样就好了;
I Co f35 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
I Co vlsJoNT 7:8  Doch ik zeg tot de ongetrouwden en de weduwen, dat het hun goed is als zij blijven zooals ik ben.
I Co ItaRive 7:8  Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.
I Co Afr1953 7:8  Maar vir die ongetroudes en die weduwees sê ek, dit is vir hulle goed as hulle bly soos ek;
I Co RusSynod 7:8  Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я.
I Co FreOltra 7:8  Je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer en cet état, comme j'y demeure moi-même.
I Co UrduGeoD 7:8  मैं ग़ैरशादीशुदा अफ़राद और बेवाओं से यह कहता हूँ कि अच्छा हो अगर आप मेरी तरह ग़ैरशादीशुदा रहें।
I Co TurNTB 7:8  Yine de evli olmayanlarla dul kadınlara şunu söyleyeyim: Benim gibi kalsalar kendileri için iyi olur.
I Co DutSVV 7:8  Doch ik zeg den ongetrouwden, en den weduwen: Het is hun goed, indien zij blijven, gelijk als ik.
I Co HunKNB 7:8  A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: Jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
I Co Maori 7:8  Ko taku kupu ia tenei ki nga takakau, ki nga wahine pouaru, He mea pai mo ratou kia kati tonu me ahau nei.
I Co sml_BL_2 7:8  Na, ka'am saga subul maka budjang, maka ka'am saga balu, ya na itu pah'llingku ma ka'am: ahāp bang kam mbal pinahola'an, buwat aku.
I Co HunKar 7:8  Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is.
I Co Viet 7:8  Vậy, tôi nói với những kẻ chưa cưới gả, và kẻ góa bụa rằng ở được như tôi thì hơn.
I Co Kekchi 7:8  Ut ninye reheb li incˈaˈ sumsu̱queb ut reheb li xma̱lcaˈan nak us raj chokˈ reheb nak teˈcana̱k xjuneseb joˈ la̱in.
I Co Swe1917 7:8  Till de ogifta åter och till änkorna säger jag att de göra väl, om de förbliva i samma ställning som jag.
I Co KhmerNT 7:8  ប៉ុន្ដែ​ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់​ដល់​ពួកអ្នក​នៅ​លីវ​ និង​ពួក​ស្រ្ដី​មេម៉ាយ​ថា​ ប្រសិនបើ​ពួកគេ​នៅ​ដូចជា​ខ្ញុំ​បាន​ នោះ​ប្រសើរ​សម្រាប់​ពួកគេ​ហើយ​
I Co CroSaric 7:8  Neoženjenima pak i udovicama velim: dobro im je ako ostanu kao i ja.
I Co BasHauti 7:8  Bada erraiten drauet ezcondu-gabey eta alharguney, on dela hayençat, baldin badaudez ni beçala.
I Co WHNU 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εαν μεινωσιν ως καγω
I Co VieLCCMN 7:8  Với những người độc thân và quả phụ, tôi nói thế này : họ cứ ở vậy như tôi thì tốt cho họ.
I Co FreBDM17 7:8  Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
I Co TR 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
I Co HebModer 7:8  ואל הפנוים ואל האלמנות אמר אני כי טוב להם אם ישבו ככה כמו גם אני׃
I Co Kaz 7:8  Үйленбегендер мен жесірлердің мен сияқты салт басты болып қала бергені жақсы деймін.
I Co UkrKulis 7:8  Глаголю ж нежонатим та вдовицям: Добре їм, коли зістануть ся, як і я.
I Co FreJND 7:8  Or je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
I Co TurHADI 7:8  Şimdi bekâr erkeklerle dul kadınlara hitap ediyorum. Benim gibi bekâr kalmaları iyidir.
I Co Wulfila 7:8  𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌵𐌴𐌽𐌹𐌳𐌰𐌼 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌳𐌿𐍅𐍉𐌼: 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌹𐌼, 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺.
I Co GerGruen 7:8  Den Ledigen und Witwen sage ich: Viel besser ist es für sie, wenn sie so bleiben wie ich.
I Co SloKJV 7:8  Torej neporočenim in vdovam pravim: „Zanje je dobro, če ostanejo kakor jaz.“
I Co Haitian 7:8  Men sa m'ap di moun ki pa marye yo ansanm ak vèv yo. Li ta pi bon pou yo rete tankou m', pou kont yo.
I Co FinBibli 7:8  Vaan minä sanon naimattomille ja leskille: se on heille hyvä, jos he ovat niinkuin minäkin.
I Co SpaRV 7:8  Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
I Co HebDelit 7:8  וְאֶל־הַפְּנוּיִם וְאֶל־הָאַלְמָנוֹת אֹמֵר אֲנִי כִּי־טוֹב לָהֶם אִם־יֵשְׁבוּ כָכָה כְּמוֹ גַם־אָנִי׃
I Co WelBeibl 7:8  Dw i am ddweud hyn wrth y rhai sy'n weddw neu'n ddibriod: Byddai'n beth da iddyn nhw aros yn ddibriod, fel dw i wedi gwneud.
I Co GerMenge 7:8  Den Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so bleiben, wie auch ich es bin;
I Co GreVamva 7:8  Λέγω δε προς τους αγάμους και προς τας χήρας, καλόν είναι εις αυτούς εάν μείνωσι καθώς και εγώ.
I Co Tisch 7:8  Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ·
I Co UkrOgien 7:8  Говорю́ ж неодруженим і вдо́вам: добре їм, як вони позостануться так, як і я.
I Co MonKJV 7:8  Тиймээс би гэрлээгүй болон бэлэвснүүдэд нь, Тэд над шиг байвал энэ нь тэдэнд сайн гэж хэлж байна.
I Co SrKDEkav 7:8  А неожењеним и удовицама велим: добро им је ако остану као и ја што сам.
I Co FreCramp 7:8  A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi-même.
I Co PolUGdan 7:8  A do nieżonatych i wdów mówię: Dobrze będzie dla nich, jeśli pozostaną jak ja.
I Co FreGenev 7:8  Or je dis à ceux qui ne font point mariez, & aux veuves, qu'il leur eft bon s'ils demeurent comme moi.
I Co FreSegon 7:8  À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme moi.
I Co SpaRV190 7:8  Digo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
I Co Swahili 7:8  Basi, wale ambao hawajaoana na wale walio wajane nawaambia kwamba ni vema kuendelea kuwa kama mimi nilivyo.
I Co HunRUF 7:8  A nem házasoknak és az özvegyeknek pedig ezt mondom: jó nekik, ha úgy maradnak, mint én is.
I Co FreSynod 7:8  Je dis donc, à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme je suis.
I Co DaOT1931 7:8  Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
I Co FarHezar 7:8  به بیوه‌مردان و بیوه‌زنان می‌گویم که نیکوست همچون من مجرد بمانند.
I Co TpiKJPB 7:8  Olsem na mi tokim ol lain i no marit na ol meri man bilong ol i dai pinis, Em i gutpela long ol sapos ol i stap, yes, olsem mi.
I Co ArmWeste 7:8  Ուստի կ՚ըսեմ ամուրիներուն եւ այրիներուն. «Լաւ կ՚ըլլայ անոնց համար՝ եթէ մնան ինծի պէս»:
I Co DaOT1871 7:8  Til de ugifte og til Enkerne siger jeg, at det er godt for dem, om de forblive som jeg.
I Co JapRague 7:8  然れば婚姻を為さざる人及び寡婦に向ひて我は言ふ、其儘に而も我が如くにして居らんは、彼等に取りて善き事なり。
I Co Peshitta 7:8  ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܕܦܩܚ ܠܗܘܢ ܐܢ ܢܩܘܘܢ ܐܟܘܬܝ ܀
I Co FreVulgG 7:8  Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves : Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi.
I Co PolGdans 7:8  A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.
I Co JapBungo 7:8  我は婚姻せぬ者および寡婦に言ふ。もし我が如くにして居らば、彼 等のために善し。
I Co Elzevir 7:8  λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
I Co GerElb18 7:8  Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.