Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:7  For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
I Co EMTV 7:7  For I wish that all men would be as I myself. But each one has his own gift from God, one in this way and another in that.
I Co NHEBJE 7:7  Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
I Co Etheridg 7:7  For I would that all men were as I am, in chastity. But every man hath the gift given to him from Aloha, this one thus, and the other thus.
I Co ABP 7:7  For I want all men to be as even myself; but each [2his own 3favor 1has] from God; one so, and another so.
I Co NHEBME 7:7  Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
I Co Rotherha 7:7  Besides, I desire all men to be, even as myself,—but, each one, hath his, personal, gift from God, one, after this manner, and, another, after that.
I Co LEB 7:7  I wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way.
I Co BWE 7:7  I wish that all men were like I am. But God has made everyone different. One man can live one way and another man can live another way.
I Co Twenty 7:7  I should wish every one to be just what I am myself. But every one has his own gift from God--one in one way, and one in another.
I Co ISV 7:7  I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, one this and another that.
I Co RNKJV 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of יהוה, one after this manner, and another after that.
I Co Jubilee2 7:7  For I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.
I Co Webster 7:7  For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
I Co Darby 7:7  Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift ofGod: one man thus, and another thus.
I Co OEB 7:7  I should wish everyone to be just what I am myself. But everyone has his own gift from God — one in one way, and one in another.
I Co ASV 7:7  Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
I Co Anderson 7:7  for I could wish that all men were even as I am myself. But each one has his own gift from God, one in this way, another in that.
I Co Godbey 7:7  But I wish that all men were even as myself; but each one has his own gift from God, some one, and some another.
I Co LITV 7:7  But I desire all men also to be as myself. But each has his own gift from God, one this way, and one that way.
I Co Geneva15 7:7  For I woulde that all men were euen as I my selfe am: but euery man hath his proper gift of God, one after this maner, and another after that.
I Co Montgome 7:7  I would that every one lived as I do; but each man has his own special gift from God, one this, another that.
I Co CPDV 7:7  For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way.
I Co Weymouth 7:7  Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
I Co LO 7:7  that I wish all men to be as I myself am. However, each has a proper gift from God; one, indeed, after this manner, and another after that.
I Co Common 7:7  I wish that all men were as I myself am. But each man has his own gift from God, one in this manner and another in that.
I Co BBE 7:7  It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
I Co Worsley 7:7  for I could wish that all men were as I myself am; but every man hath his proper gift from God, one of one kind and another of another?
I Co DRC 7:7  For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that.
I Co Haweis 7:7  For I would that all men were even as myself: but every man hath his peculiar gift from God, one of this sort, and another of that.
I Co GodsWord 7:7  I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
I Co Tyndale 7:7  For I wolde that all men were as I my selfe am: but every man hath his proper gyfte of God one after this maner another after that.
I Co KJVPCE 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co NETfree 7:7  I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
I Co RKJNT 7:7  For I wish that all men were as I am. But every man has his proper gift from God, one of this type, and another of that.
I Co AFV2020 7:7  For I wish that all men might be even as myself. But each one has his own gift from God; one is this way, and another is that way.
I Co NHEB 7:7  Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
I Co OEBcth 7:7  I should wish everyone to be just what I am myself. But everyone has his own gift from God — one in one way, and one in another.
I Co NETtext 7:7  I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.
I Co UKJV 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co Noyes 7:7  I would that all men were as I myself; but every one hath his own gift from God, one man this, and another that.
I Co KJV 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co KJVA 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co AKJV 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co RLT 7:7  For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
I Co OrthJBC 7:7  But, I wish kol Bnei Adam even to be as I am; however, [this is impossible since] each has his own matanah (gift) from Hashem: one this; and another that.
I Co MKJV 7:7  For I would that all men were even as I myself am. But each has his proper gift from God, one according to this manner and another according to that.
I Co YLT 7:7  for I wish all men to be even as I myself am ; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
I Co Murdock 7:7  For I would that all men might be like me in purity. But every man is endowed with his gift of God; one thus, and another so.
I Co ACV 7:7  For I wish all men to be even as myself. However each man has his own gift from God, one in this way, and another after that.
I Co VulgSist 7:7  Volo autem omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
I Co VulgCont 7:7  Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
I Co Vulgate 7:7  volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic
I Co VulgHetz 7:7  Volo enim omnes vos esse sicut meipsum: sed unusquisque proprium donum habet ex Deo: alius quidem sic, alius vero sic.
I Co VulgClem 7:7  Volo enim omnes vos esse sicut meipsum : sed unusquisque proprium donum habet ex Deo : alius quidem sic, alius vero sic.
I Co CzeBKR 7:7  Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.
I Co CzeB21 7:7  Přál bych si, aby všichni byli jako já, každý má ale od Boha svůj vlastní dar, jeden tak a druhý jinak.
I Co CzeCEP 7:7  Přál bych si totiž, aby všichni lidé byli jako já; ale každý má od Boha svůj vlastní dar, jeden tak, druhý jinak.
I Co CzeCSP 7:7  Přeji si, aby všichni lidé byli, jako jsem já. Avšak každý má své vlastní obdarování od Boha, jeden tak, druhý jinak.
I Co PorBLivr 7:7  Porque eu queria que todos fossem como eu mesmo; mas cada um tem seu próprio dom de Deus, um de um jeito assim, e outro de um jeito diferente.
I Co Mg1865 7:7  Fa tiako ho tahaka ahy ny olona rehetra; kanefa samy manana izay fanomezam-pahasoavana nomen’ Andriamanitra ary avy, ka ny anankiray toy izao, ary ny anankiray toy izao kosa.
I Co CopNT 7:7  ϯⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲣⲏϯ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲛⲟⲧⲉϥ ⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲕⲉⲣⲏϯ..
I Co FinPR 7:7  Soisin kaikkien ihmisten olevan niinkuin minäkin; mutta kullakin on oma lahjansa Jumalalta, yhdellä yksi, toisella toinen.
I Co NorBroed 7:7  For jeg vil at alle mennesker var som også meg selv; men enhver har sin egen nådegave fra gud, en, virkelig, på den måten, og en på den måten.
I Co FinRK 7:7  Tahtoisin kaikkien ihmisten olevan niin kuin minä. Jokaisella on kuitenkin oma armolahjansa Jumalalta, yhdellä yksi, toisella toinen.
I Co ChiSB 7:7  我本來願意眾人都如同我一樣,可是,每人都有他各自得自天主的恩寵:有人這樣,有人那樣。
I Co CopSahBi 7:7  ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
I Co ChiUns 7:7  我愿意众人像我一样;只是各人领受 神的恩赐,一个是这样,一个是那样。
I Co BulVeren 7:7  Но аз желая всички хора да са като мен. Обаче всеки има своя собствена дарба от Бога – един така, а друг иначе.
I Co AraSVD 7:7  لِأَنِّي أُرِيدُ أَنْ يَكُونَ جَمِيعُ ٱلنَّاسِ كَمَا أَنَا. لَكِنَّ كُلَّ وَاحِدٍ لَهُ مَوْهِبَتُهُ ٱلْخَاصَّةُ مِنَ ٱللهِ. ٱلْوَاحِدُ هَكَذَا وَٱلْآخَرُ هَكَذَا.
I Co Shona 7:7  Nokuti ndinoda kuti dai vanhu vese vava seni; asi umwe neumwe ane chipo chake pachake chinobva kuna Mwari, umwe chakadai, umwewo chakadai.
I Co Esperant 7:7  Sed mi volus, ke ĉiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen ĉiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.
I Co ThaiKJV 7:7  ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะให้ทุกคนเป็นเหมือนข้าพเจ้า แต่ทุกคนก็ได้รับของประทานจากพระเจ้าเหมาะกับตัว คนหนึ่งได้รับอย่างนี้ และอีกคนหนึ่งได้รับอย่างนั้น
I Co BurJudso 7:7  လူအပေါင်းတို့သည် ငါကဲ့သို့ဖြစ်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။ သို့သော်လည်း၊ လူအသီး အသီးတို့သည် ဘုရားသခင် ပေးသနားတော်မူသည်အတိုင်း အသီးအသီးသော ဆုကျေးဇူးကို ခံရကြ၏။
I Co SBLGNT 7:7  θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.
I Co FarTPV 7:7  كاش همهٔ شما در این مورد مانند من باشید، امّا خداوند به هركس استعداد خاصّی داده است، به یكی، یک جور و به دیگری به نحوی دیگر.
I Co UrduGeoR 7:7  Maiṅ chāhtā hūṅ ki tamām log mujh jaise hī hoṅ. Lekin har ek ko Allāh kī taraf se alag nemat milī hai, ek ko yih nemat, dūsre ko wuh.
I Co SweFolk 7:7  Helst skulle jag vilja att alla människor var som jag. Men var och en har sin gåva från Gud, den ene på ett sätt, den andre på ett annat.
I Co TNT 7:7  θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
I Co GerSch 7:7  Denn ich wollte, alle Menschen wären wie ich; aber jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co TagAngBi 7:7  Kaya't ibig ko sana, na ang lahat ng tao ay maging gaya ko. Nguni't ang bawa't tao'y mayroong kanikaniyang kaloob na mula sa Dios, ang isa'y ayon sa paraang ito, at ang iba'y ayon sa paraan yaon.
I Co FinSTLK2 7:7  Haluan kaikkien ihmisten olevan niin kuin minäkin, mutta kullakin on oma armolahjansa Jumalalta, yhdellä näin, toisella noin.
I Co Dari 7:7  کاش همۀ شما در این مورد مانند من باشید، اما خداوند به هر کس استعداد خاصی داده است، به یکی، یک قسم و به دیگری به نحوی دیگر.
I Co SomKQA 7:7  De waxaan jeclaan lahaa in nimanka oo dhammu ay sidayda oo kale yihiin. Laakiin nin kastaaba hadiyad gooni ah ayuu Ilaah ka helaa, midkan sidan, kaasna sidaas.
I Co NorSMB 7:7  For eg vilde at alle menneskje var liksom eg; men kvar hev si eigi nådegåva av Gud, den eine so, den andre so.
I Co Alb 7:7  sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.
I Co GerLeoRP 7:7  Ich will aber, dass alle Menschen sind wie ich selbst; doch ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co UyCyr 7:7  Әлвәттә, һәммиңларниң маңа охшаш той қилмаслиғиңларни халат­тим. Лекин бу ишта һәммә адәм охшаш әмәс. Чүнки Худа илтипат көрситип, бәзиләргә той қилишни, бәзиләргә болса той қилмай өтүшни бәргән.
I Co KorHKJV 7:7  나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라. 그러나 사람마다 하나님께 받은 고유한 선물이 있어서 한 사람은 이러하고 다른 사람은 저러하니라.
I Co MorphGNT 7:7  θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως.
I Co SrKDIjek 7:7  Јер хоћу да сви људи буду као и ја; али сваки има свој дар од Бога: овај дакле овако а онај онако.
I Co Wycliffe 7:7  For Y wole, that alle men be as my silf. But eche man hath his propre yifte of God; oon thus, and another thus.
I Co Mal1910 7:7  സകല മനുഷ്യരും എന്നെപ്പോലെ ആയിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. എങ്കിലും ഒരുവന്നു ഇങ്ങനെയും ഒരുവന്നു അങ്ങനെയും താന്താന്റെ കൃപാവരം ദൈവം നല്കിയിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 7:7  나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
I Co Azeri 7:7  آمّا گئنه ده آرزو ادئرم کي، بوتون ائنسانلار منئم کئمي اولسونلار. لاکئن هر کسئن تاريدان اؤز عطاسي وار؛ بئرئنئنکي بله، او بئرئنئنکي اِله.
I Co SweKarlX 7:7  Utan jag ville heldre, att alla menniskor voro såsom jag är; men hvar och en hafver sina egna gåfvo af Gudi; den ene så, den andre så.
I Co KLV 7:7  Yet jIH wish vetlh Hoch loDpu' were rur jIH. However each loD ghajtaH Daj ghaj gift vo' joH'a', wa' vo' vam kind, je another vo' vetlh kind.
I Co ItaDio 7:7  Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.
I Co RusSynod 7:7  Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
I Co CSlEliza 7:7  Хощу бо, да вси человецы будут, якоже и аз: но кийждо свое дарование имать от Бога, ов убо сице, ов же сице.
I Co ABPGRK 7:7  θέλω γαρ πάντας ανθρώπους είναι ως και εμαυτόν αλλ΄ έκαστος ίδιον χάρισμα έχει εκ θεού ος μεν ούτως ος δε ούτως
I Co FreBBB 7:7  car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre d'une autre.
I Co LinVB 7:7  Nalingí ’te bato bánso bázala lokóla ngáí ; kasi Nzámbe akokabelaka moto na moto likabo lya yě ; mǒkó azwí likabo liye, mosúsu likabo lisúsu.
I Co BurCBCM 7:7  လူအားလုံးသည် ငါကဲ့သို့ဖြစ်ခဲ့ကြလျှင် ကောင်းပေစွ။ သို့သော် တစ်ဦးစီသည် ဘုရားသခင်ထံမှ အထူးကျေးဇူးတော်ကို သီးခြားစီ ရရှိခံစားရသည်။ တစ်ဦးသည် တစ်မျိုး၊ နောက်တစ်ဦးသည် အခြားတစ်မျိုးကို ရရှိ၏။
I Co Che1860 7:7  ᎤᏟᏰᏃ ᎬᎩᏰᎸᏗ ᎾᏂᎥᏉ ᏴᏫ ᎠᏴ ᎾᏆᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏄᎾᏍᏗ. ᎠᏎᏃ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎤᎾᏤᎵᎦᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏂᏁᎸ ᎤᏂᎰᎢ, ᎠᏏᏴᏫ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎤᏍᏙᎢ, ᏅᏩᏓᎴᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᏄᏍᏙᎢ.
I Co ChiUnL 7:7  我願衆皆如我、但各得其賜於上帝、一如此、一如彼、○
I Co VietNVB 7:7  Tôi muốn mọi người được như tôi. Nhưng Đức Chúa Trời ban cho mỗi người một ân tứ riêng, người được ân tứ này, kẻ được ân tứ khác.
I Co CebPinad 7:7  Ngani buot ko unta nga ang tanang lalaki manig-ingon kanako. Apan ang matag-usa adunay iyang kaugalingong hiyas gikan sa Dios, ang usa alang sa usa ka paagi sa kinabuhi, ug ang usa alang sa lain.
I Co RomCor 7:7  Eu aş vrea ca toţi oamenii să fie ca mine, dar fiecare are de la Dumnezeu darul lui: unul într-un fel, altul într-altul.
I Co Pohnpeia 7:7  Pwe iet me I mwahukien: kumwail koaros en duwehte ngehi. Ahpw paien kalahngan en Koht kohiengehr emenemen kumwail koaros, ahpw tohrohrpeseng, pwe ong emen ehu soahng, a ong emen ehu soahng.
I Co HunUj 7:7  Szeretném ugyanis, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; viszont mindenkinek saját kegyelmi ajándéka van Istentől: kinek így, kinek amúgy.
I Co GerZurch 7:7  Ich wünschte freilich, dass alle Menschen wären wie ich; doch jeder hat eine eigne Gabe von Gott, der eine so, der andre so.
I Co GerTafel 7:7  Ich wollte zwar, daß alle Menschen wären wie ich; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co PorAR 7:7  Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
I Co DutSVVA 7:7  Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.
I Co Byz 7:7  θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
I Co FarOPV 7:7  اما می‌خواهم که همه مردم مثل خودم باشند. لکن هرکس نعمتی خاص از خدا دارد، یکی چنین و دیگری چنان.
I Co Ndebele 7:7  Ngoba ngithanda ukuthi abantu bonke babe njengami; kodwa ngulowo lalowo ulesakhe isiphiwo esivela kuNkulunkulu, omunye ngokunjalo, lomunye ngokunjalo.
I Co PorBLivr 7:7  Porque eu queria que todos fossem como eu mesmo; mas cada um tem seu próprio dom de Deus, um de um jeito assim, e outro de um jeito diferente.
I Co StatResG 7:7  Θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν. Ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ ˚Θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
I Co SloStrit 7:7  Kajti hočem, da bi bili vsi ljudje, kakor sem jaz: ali vsak ima lasten dar od Boga, ta tako, a ta tako.
I Co Norsk 7:7  jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.
I Co SloChras 7:7  Hotel bi pa, da bi bili vsi ljudje, kakor sem jaz; toda vsak ima svoj dar milosti od Boga, ta tako, a drugi tako.
I Co Northern 7:7  Çünki bütün insanların mənim kimi olmasını istərdim. Amma hər bir insanın Allahdan aldığı öz ənamı var – birininki belədir, digərininki başqa cürdür.
I Co GerElb19 7:7  Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co PohnOld 7:7  A i men aramas akan karos en dueta ngai. A amen amen aleer pein a pai en mak sang ren Kot duen amen amen.
I Co LvGluck8 7:7  Jo es gribētu, ka visi cilvēki tādi būtu, kā es; bet ikkatram ir sava dāvana no Dieva, vienam šāda, otram tāda.
I Co PorAlmei 7:7  Porque quizera que todos os homens fossem como eu mesmo: mas cada um tem de Deus o seu proprio dom, um d'uma maneira e outro d'outra.
I Co ChiUn 7:7  我願意眾人像我一樣;只是各人領受 神的恩賜,一個是這樣,一個是那樣。
I Co SweKarlX 7:7  Utan jag ville heldre, att alla menniskor voro såsom jag är; men hvar och en hafver sina egna gåfvo af Gudi; den ene så, den andre så.
I Co Antoniad 7:7  θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
I Co CopSahid 7:7  ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
I Co GerAlbre 7:7  Ich möchte: alle Menschen wären ebenso wie ich. Doch jeder hat seine besondere Gnadengabe von Gott empfangen, der eine so, der andere so.
I Co BulCarig 7:7  Защото искам всичките человеци да са каквото съм аз; но всеки има особена дарба от Бога, един така, а друг инак.
I Co FrePGR 7:7  car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu une grâce particulière, l'un d'une façon, et l'autre d'une autre.
I Co PorCap 7:7  *Desejaria que todos os homens fossem como eu, mas cada um recebe de Deus o seu próprio carisma, um de uma maneira, outro de outra.
I Co JapKougo 7:7  わたしとしては、みんなの者がわたし自身のようになってほしい。しかし、ひとりびとり神からそれぞれの賜物をいただいていて、ある人はこうしており、他の人はそうしている。
I Co Tausug 7:7  In bunnal niya in kabayaan ku, in kamu katān sumingud kāku, amu in way asawa. Sagawa, magkaniya-kaniya in gantaan dīhil sin Tuhan ha manga tau, bukun magsali-sali katān.
I Co GerTextb 7:7  Ich wünschte vielmehr, daß alle Menschen wären, wie ich; aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co SpaPlate 7:7  Quisiera que todos los hombres fuesen así como yo, mas cada uno tiene de Dios su propio don, quien de una manera, y quien de otra.
I Co Kapingam 7:7  Au bolo goodou huogodoo gii-hai be au, malaa God guu-wanga nnagadilinga kisakis gi nia daangada, tangada-nei dana kisakis duhongo hegau, tangada-nei dana kisakis duhongo hegau.
I Co RusVZh 7:7  Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
I Co GerOffBi 7:7  Ich wollte {aber}, dass alle Menschen (Männer?) wie ich wären; aber jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co CopSahid 7:7  ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲁϩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛⲧⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
I Co LtKBB 7:7  Norėčiau, kad visi žmonės būtų tokie kaip aš. Bet kiekvienas turi iš Dievo savo dovaną, vienas tokią, kitas kitokią.
I Co Bela 7:7  Бо хачу, каб усе людзі былі, як я; але кожны мае свой дар ад Бога, адзін — такі, другі — інакшы.
I Co CopSahHo 7:7  ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲁϩⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲉⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲟⲩⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲟⲩⲁ ⲙⲉⲛ ϩⲓⲛⲁⲓ̈. ⲕⲉⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
I Co BretonNT 7:7  Rak me a garfe e vefe an holl eveldon me-unan, met pep hini en deus resevet eus Doue e zonezon e-unan, unan en un doare hag egile en un doare all.
I Co GerBoLut 7:7  Ich wollte aber lieber, alle Menschen waren, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
I Co FinPR92 7:7  Soisin kaikkien elävän niin kuin itse elän. Jokaisella on kuitenkin oma Jumalalta saatu armolahjansa, yhdellä yksi, toisella toinen.
I Co DaNT1819 7:7  Thi jeg vilde, at alle Mennesker vare, som jeg selv er; men hver haver sin egen Naadegave af Gud, den Ene saa, den anden saa.
I Co Uma 7:7  Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu.
I Co GerLeoNA 7:7  Ich will aber, dass alle Menschen sind wie ich selbst; doch ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
I Co SpaVNT 7:7  Quisiera mas bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
I Co Latvian 7:7  Jo es vēlos, ka visi būtu tā kā es; bet katram ir sava dāvana no Dieva: vienam tā, otram cita.
I Co SpaRV186 7:7  Porque querría que todos los hombres fuesen como yo; empero cada uno tiene su propio don de Dios: uno de una manera, y otro de otra.
I Co FreStapf 7:7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi : mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
I Co NlCanisi 7:7  Integendeel, ik zou willen, dat alle mensen waren zoals ikzelf; maar iedereen heeft van God een persoonlijke gave, de één deze, gene weer een andere.
I Co GerNeUe 7:7  Ich wünschte zwar, alle Menschen wären so wie ich, doch dem einen hat Gott diese besondere Gabe geschenkt, dem anderen jene.
I Co Est 7:7  Sest ma tahaksin, et kõik inimesed oleksid nõnda nagu minagi; aga igaühel on oma armuanne Jumalalt, ühel nõnda, teisel teisiti.
I Co UrduGeo 7:7  مَیں چاہتا ہوں کہ تمام لوگ مجھ جیسے ہی ہوں۔ لیکن ہر ایک کو اللہ کی طرف سے الگ نعمت ملی ہے، ایک کو یہ نعمت، دوسرے کو وہ۔
I Co AraNAV 7:7  فَأَنَا أَتَمَنَّى أَنْ يَكُونَ جَمِيعُ النَّاسِ مِثْلِي. غَيْرَ أَنَّ لِكُلِّ إِنْسَانٍ هِبَةً خَاصَّةً بِهِ مِنْ عِنْدِ اللهِ: فَبَعْضُهُمْ عَلَى الْحَالِ وَبَعْضُهُمْ عَلَى تِلْكَ.
I Co ChiNCVs 7:7  我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
I Co f35 7:7  θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
I Co vlsJoNT 7:7  Want ik wou dat alle menschen waren zooals ik zelf ben. Maar ieder heeft zijn eigen gave van God; de een aldus, de ander alzoo.
I Co ItaRive 7:7  perché io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.
I Co Afr1953 7:7  Want ek wens dat alle mense soos ek was; maar elkeen het sy eie genadegawe van God, die een so en die ander weer anders.
I Co RusSynod 7:7  Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога: один – так, другой – иначе.
I Co FreOltra 7:7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
I Co UrduGeoD 7:7  मैं चाहता हूँ कि तमाम लोग मुझ जैसे ही हों। लेकिन हर एक को अल्लाह की तरफ़ से अलग नेमत मिली है, एक को यह नेमत, दूसरे को वह।
I Co TurNTB 7:7  Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrı'dan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.
I Co DutSVV 7:7  Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.
I Co HunKNB 7:7  Mert azt szeretném, ha mindenki olyan lenne, mint én magam, de mindenkinek saját ajándéka van Istentől: az egyiknek ilyen, a másiknak meg olyan.
I Co Maori 7:7  Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.
I Co sml_BL_2 7:7  Ya kabaya'anku in ka'am subay buwat aku mbal magh'nda. Sagō' magsaddī ya pangangganta' Tuhan ma dangan maka ma dangan, mbal magsali'-sali' kamemon.
I Co HunKar 7:7  Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentől, egynek így, másnak pedig úgy.
I Co Viet 7:7  Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.
I Co Kekchi 7:7  La̱in nacuaj raj nak ma̱cˈaˈak e̱rixakil joˈ la̱in ma̱cˈaˈ cuixakil. Abanan moco juntakˈe̱to ta chikajunilo. Li junju̱nk cuan xma̱tan qˈuebil re xban li Dios. Joˈcan nak cuan li nequeˈsumla xban nak joˈcan naraj li Dios ut cuan li incˈaˈ nequeˈsumla ut saheb saˈ xchˈo̱l xjuneseb xban nak joˈcan naraj li Dios.
I Co Swe1917 7:7  Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.
I Co KhmerNT 7:7  ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​មនុស្ស​ទាំង​អស់​ដូចជា​ខ្ញុំ​ដែរ​ ប៉ុន្ដែ​ម្នាក់ៗ​មាន​អំណោយទាន​មក​ពី​ព្រះជាម្ចាស់​រៀងៗ​ខ្លួន​ គឺ​ម្នាក់​បែប​នេះ​ ហើយ​ម្នាក់​ទៀត​បែប​នោះ​
I Co CroSaric 7:7  A htio bih da svi ljudi budu kao i ja; ali svatko ima svoj dar od Boga, ovaj ovako, onaj onako.
I Co BasHauti 7:7  Ecen nahi nuque guiçon guciac liraden ni beçala: baina batbederac bere dohain propria du Iaincoaganic, batac hunela eta berceac hala.
I Co WHNU 7:7  θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
I Co VieLCCMN 7:7  Tôi ước muốn mọi người đều như tôi ; nhưng mỗi người được Thiên Chúa ban cho đặc sủng riêng, kẻ thế này, người thế khác.
I Co FreBDM17 7:7  Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don lequel il a reçu de Dieu, l’un en une manière, et l’autre en une autre.
I Co TR 7:7  θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
I Co HebModer 7:7  כי מי יתן והיה כל אדם כמני אך יש לכל איש מתנתו מאת האלהים זה בכה וזה בכה׃
I Co Kaz 7:7  Бәрінің өзім сияқты ұстамды, некесіз болғанын қалар едім. Бірақ әркімнің Құдай сыйлаған өз дарыны бар; біреу былай болса, біреу олай.
I Co UkrKulis 7:7  Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.
I Co FreJND 7:7  mais je voudrais que tous les hommes soient comme moi ; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
I Co TurHADI 7:7  Herkes benim gibi nefsine hâkim olsun isterim! Fakat herkesin Allah’tan aldığı mevhibe farklıdır. Allah kimine evlilik, kimine bekârlık nasip eder.
I Co Wulfila 7:7  𐌹𐌸 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌽𐍃 𐌼𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍃𐍅𐌴 𐌼𐌹𐌺 𐍃𐌹𐌻𐌱𐌰𐌽; 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌹𐌶𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌴𐍃𐌰 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌹𐌸 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌲𐌿𐌳𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃 𐍃𐍅𐌰, 𐍃𐌿𐌼𐍃𐌿𐌷 𐍃𐍅𐌰.
I Co GerGruen 7:7  Ich wollte aber, alle Menschen wären so wie ich; indes hat jeder von Gott seine eigene Gabe, der eine so, der andere anders.
I Co SloKJV 7:7  Kajti želim, da bi bili vsi ljudje kakor jaz. Toda vsak človek ima svoj primeren dar od Boga, eden na ta način, drugi pa na drug.
I Co Haitian 7:7  Pou di vre, mwen ta pito wè tout moun fè tankou mwen. Men, chak moun gen kado pa yo Bondye ba yo. Yon moun resevwa yon kalite kado, yon lòt moun resevwa yon lòt kalite kado.
I Co FinBibli 7:7  Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.
I Co SpaRV 7:7  Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
I Co HebDelit 7:7  כִּי מִי יִתֵּן וְהָיָה כָל־אָדָם כָּמֹנִי אַךְ יֵשׁ לְכָל־אִישׁ מַתְּנָתוֹ מֵאֵת הָאֱלֹהִים זֶה בְכֹה וְזֶה בְכֹה׃
I Co WelBeibl 7:7  Byddwn i wrth fy modd petai pawb yn gallu bod fel ydw i, ond dŷn ni i gyd yn wahanol. Mae Duw wedi rhoi perthynas briodasol yn rhodd i rai, a'r gallu i fyw'n sengl yn rhodd i eraill.
I Co GerMenge 7:7  Ich möchte freilich wünschen, daß alle Menschen so wären wie ich; doch jeder hat hierin eine besondere Gabe von Gott, der eine so, der andere anders.
I Co GreVamva 7:7  Διότι θέλω πάντας τους ανθρώπους να ήναι καθώς και εμαυτόν· αλλ' έκαστος έχει ιδιαίτερον χάρισμα εκ Θεού, άλλος μεν ούτως, άλλος δε ούτως.
I Co Tisch 7:7  θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
I Co UkrOgien 7:7  Бо хо́чу, щоб усі чоловіки були, як і я; але кожен має від Бога свій дар, — один так, інший так.
I Co MonKJV 7:7  Учир нь бүх эрчүүд яг над шиг байгаасай гэж би хүсдэг. Гэвч хүн бүр, нэг нь ийм байдлаар мөн нөгөө нь тийм байдлаар Шүтээнээс өөртөө тохирсон бэлэгтэй байдаг.
I Co SrKDEkav 7:7  Јер хоћу да сви људи буду као и ја; али сваки има свој дар од Бога: овај дакле овако, а онај онако.
I Co FreCramp 7:7  Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
I Co PolUGdan 7:7  Chciałbym bowiem, aby wszyscy ludzie byli tacy jak ja, ale każdy ma swój własny dar od Boga, jeden taki, a drugi inny.
I Co FreGenev 7:7  Car je voudrois que tous hommes fuffent comme moi : mais chacun a fon propre don de Dieu, l'un en une maniere, & l'autre en une autre.
I Co FreSegon 7:7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
I Co SpaRV190 7:7  Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
I Co Swahili 7:7  Ningependa watu wote wawe kama mimi nilivyo; lakini kila mmoja anacho kipaji chake kutoka kwa Mungu; mmoja kipaji hiki na mwingine kile.
I Co HunRUF 7:7  Szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; viszont mindenkinek saját kegyelmi ajándéka van Istentől: kinek így, kinek amúgy.
I Co FreSynod 7:7  Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un celui-ci, l'autre celui-là.
I Co DaOT1931 7:7  Jeg ønsker dog, at alle Mennesker maatte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Naadegave fra Gud, den ene saa, den anden saa.
I Co FarHezar 7:7  آرزو می‌کردم همه چون من بودند، امّا هر کس عطایی خاص از خدا یافته است؛ یکی دارای یک عطاست و دیگری دارای عطایی دیگر.
I Co TpiKJPB 7:7  Long wanem, mi gat laik long olgeta man, yes, i ken stap olsem mi yet. Tasol olgeta wan wan man i gat presen bilong em i stret i kam long God, wanpela i bihainim dispela pasin, na narapela i bihainim dispela.
I Co ArmWeste 7:7  Որովհետեւ կ՚ուզէի որ բոլոր մարդիկ ըլլային ինծի պէս. բայց իւրաքանչիւրը ունի իր յատուկ շնորհը Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս, իսկ միւսը՝ այնպէս:
I Co DaOT1871 7:7  Jeg ønsker dog, at alle Mennesker maatte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Naadegave fra Gud, den ene saa, den anden saa.
I Co JapRague 7:7  蓋我が望む所は、汝等皆我が如くならん事なりと雖も、人各固有の賜を神に得て、一人は此の如く一人は彼の如し。
I Co Peshitta 7:7  ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܀
I Co FreVulgG 7:7  Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi ; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, et l’autre d’une autre.
I Co PolGdans 7:7  Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.
I Co JapBungo 7:7  わが欲する所は、すべての人の我が如くならん事なり。然れど神より各自おのが賜物を受く、此は此のごとく、彼は彼のごとし。
I Co Elzevir 7:7  θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
I Co GerElb18 7:7  Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.