I Co
|
RWebster
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not as a commandment.
|
I Co
|
EMTV
|
7:6 |
But I say this as a concession, not as a commandment.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:6 |
But this I say by way of concession, not of commandment.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:6 |
But this I speak as to the infirm; (and) not from commandment.
|
I Co
|
ABP
|
7:6 |
But this I say according to allowance, not according to command.
|
I Co
|
NHEBME
|
7:6 |
But this I say by way of concession, not of commandment.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:6 |
This, however I am saying, by way of concession, not of injunction;
|
I Co
|
LEB
|
7:6 |
But I say this as a concession, not as a command.
|
I Co
|
BWE
|
7:6 |
I say you may do this. I do not say that you must do it.
|
I Co
|
Twenty
|
7:6 |
I say this, however, as a concession, not as a command.
|
I Co
|
ISV
|
7:6 |
But I say this as a concession, not as a command.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:6 |
But I speak this by permission, [and] not by commandment.
|
I Co
|
Webster
|
7:6 |
But I speak this by permission, [and] not as a commandment.
|
I Co
|
Darby
|
7:6 |
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
|
I Co
|
OEB
|
7:6 |
I say this, however, as a concession, not as a command.
|
I Co
|
ASV
|
7:6 |
But this I say by way of concession, not of commandment.
|
I Co
|
Anderson
|
7:6 |
But this I say by permission, not by commandment:
|
I Co
|
Godbey
|
7:6 |
But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
|
I Co
|
LITV
|
7:6 |
But I say this by permission, not by command.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:6 |
But I speake this by permission, not by commandement.
|
I Co
|
Montgome
|
7:6 |
But what I have just said is by way of concession, not command.
|
I Co
|
CPDV
|
7:6 |
But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:6 |
Thus much in the way of concession, not of command.
|
I Co
|
LO
|
7:6 |
But this which follows I speak as an advice, and not as an injunction,
|
I Co
|
Common
|
7:6 |
I say this by way of concession, not of command.
|
I Co
|
BBE
|
7:6 |
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
|
I Co
|
Worsley
|
7:6 |
But I say this by way of permission, not of command:
|
I Co
|
DRC
|
7:6 |
But I speak this by indulgence, not by commandment.
|
I Co
|
Haweis
|
7:6 |
But in this I speak my opinion only, not authoritatively.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:6 |
What I have just said is not meant as a command but as a suggestion.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:6 |
This I saye of faveour not of comaundement.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
NETfree
|
7:6 |
I say this as a concession, not as a command.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:6 |
But I speak this as a concession, and not as a commandment.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:6 |
Now I say this by permission, and not by command.
|
I Co
|
NHEB
|
7:6 |
But this I say by way of concession, not of commandment.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:6 |
I say this, however, as a concession, not as a command.
|
I Co
|
NETtext
|
7:6 |
I say this as a concession, not as a command.
|
I Co
|
UKJV
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
Noyes
|
7:6 |
But I say this by way of permission, not command.
|
I Co
|
KJV
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
KJVA
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
AKJV
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
RLT
|
7:6 |
But I speak this by permission, and not of commandment.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:6 |
But I say this according to concession (in view of 5:1-5; 6:12-20), not according to [Rebbe, Melech HaMoshiach's] mitzvoh.
|
I Co
|
MKJV
|
7:6 |
But I speak this by permission, not of commandment.
|
I Co
|
YLT
|
7:6 |
and this I say by way of concurrence--not of command,
|
I Co
|
Murdock
|
7:6 |
But this I say, as to weak persons, not of positive precept.
|
I Co
|
ACV
|
7:6 |
But I say this from concession not from commandment.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:6 |
Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:6 |
Fandeferana anefa no anaovako izany, fa tsy mandidy aho.
|
I Co
|
CopNT
|
7:6 |
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛ⳿ⲅⲛⲱⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:6 |
Mutta tämän minä sanon myönnytyksenä, en käskynä.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:6 |
Og dette sier jeg i henhold til tillatelse, ikke i henhold til befaling.
|
I Co
|
FinRK
|
7:6 |
Sanon tämän myönnytyksenä, en käskynä.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:6 |
我說這話,原是出於寬容,並不是出於命令。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:6 |
我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:6 |
Но това казвам като позволение, а не като заповед.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:6 |
وَلَكِنْ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْإِذْنِ لَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْأَمْرِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:6 |
Asi ndinotaura izvi nemvumo, kwete nemurairo.
|
I Co
|
Esperant
|
7:6 |
Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:6 |
ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา
|
I Co
|
BurJudso
|
7:6 |
သို့ရာတွင် ပညတ်မထားဘဲအခွင့်ပေးခြင်း အားဖြင့်သာ ငါဆို၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:6 |
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:6 |
این یک قانون نیست، این امتیازی است كه به شما میدهم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:6 |
Yih maiṅ hukm ke taur par nahīṅ balki āp ke hālāt ke pesh-e-nazar riāyatan kah rahā hūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:6 |
Men detta säger jag som ett råd, inte som en befallning.
|
I Co
|
TNT
|
7:6 |
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
|
I Co
|
GerSch
|
7:6 |
Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:6 |
Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:6 |
Mutta tämän sanon myönnytyksenä, en käskynä.
|
I Co
|
Dari
|
7:6 |
این یک حکم نیست، این امتیازی است که به شما می دهم.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:6 |
Laakiin taas fasax ahaan ayaan u leeyahay ee amrise maayo.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:6 |
Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
|
I Co
|
Alb
|
7:6 |
Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:6 |
Und dies sage ich als Zugeständnis, nicht als Anweisung.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:6 |
Вақитлиқ айрилип туруш тоғрисидики бу сөзлирим пәқәтла бир тәклип, буйруқ әмәс.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:6 |
그러나 나는 명령으로 이것을 말하지 아니하고 허용된 것에 의거하여 말하나니
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:6 |
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:6 |
Али ово говорим по свјету а не по заповијести;
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:6 |
But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:6 |
ഞാൻ ഇതു കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:6 |
그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:6 |
بونو اَمر کئمي يوخ، موساعئده کئمي ديئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:6 |
Men sådant säger jag eder efter tillstädjelse, och icke efter bud;
|
I Co
|
KLV
|
7:6 |
'ach vam jIH jatlh Sum way vo' concession, ghobe' vo' ra'ta'ghach mu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:6 |
Or io dico questo per concessione, non per comandamento.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:6 |
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:6 |
Сие же глаголю по совету, (а) не по повелению.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:6 |
τούτο δε λέγω κατά συγγνώμην ου κατ΄ επιταγήν
|
I Co
|
FreBBB
|
7:6 |
Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:6 |
Nayébísí yangó lokóla mobéko té, sé lokóla lilako.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:6 |
ငါသည် ဤသို့ဆိုရာတွင် အခွင့်ပေးခြင်းသာဖြစ်ပြီး အမိန့် ပေးနေခြင်းမဟုတ်ပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:6 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎤᎵᏁᏨᎯ ᏱᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:6 |
我言此、許也、非命也、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:6 |
Điều tôi nói đây là thuận phép chứ không phải mạng lệnh.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:6 |
Nagasulti ako niini agig pagtugot, dili pagsugo.
|
I Co
|
RomCor
|
7:6 |
Lucrul acesta îl spun ca o îngăduinţă; nu fac din el o poruncă.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:6 |
Met kaidehk kosonned ehu me I wiahiong kumwail, pwe peneu ehu.
|
I Co
|
HunUj
|
7:6 |
Ezt pedig kedvezésképpen mondom, nem parancsként.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:6 |
Dies sage ich aber als Zugeständnis, nicht als Befehl.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:6 |
Solches sage ich euch empfehlungsweise, nicht als Befehl.
|
I Co
|
PorAR
|
7:6 |
Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:6 |
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
|
I Co
|
Byz
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
FarOPV
|
7:6 |
لکن این را میگویم به طریق اجازه نه به طریق حکم.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:6 |
Kodwa lokhu ngikutsho ngemvumo, kungeyisikho ngomlayo.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:6 |
Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.
|
I Co
|
StatResG
|
7:6 |
Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:6 |
To pa govorim iz prizanesljivosti, ne po zapovedi.
|
I Co
|
Norsk
|
7:6 |
Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;
|
I Co
|
SloChras
|
7:6 |
To pa govorim kot dopuščenje, ne kot zapoved.
|
I Co
|
Northern
|
7:6 |
Bunları əmr kimi yox, güzəşt kimi deyirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:6 |
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:6 |
Mepukat kaidin kusoned eu, pwe pein ai lamelam.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:6 |
To saku, atvēlēdams un ne pavēlēdams.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:6 |
Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:6 |
我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:6 |
Men sådant säger jag eder efter tillstädjelse, och icke efter bud;
|
I Co
|
Antoniad
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:6 |
Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat und kein Gebot.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:6 |
И това го казвам по дозволение, а не по повеление.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:6 |
Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
|
I Co
|
PorCap
|
7:6 |
Digo isto como concessão e não como ordem.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:6 |
以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。
|
I Co
|
Tausug
|
7:6 |
Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:6 |
Was ich da sage, ist als Zulassung zu nehmen, nicht als Gebot.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:6 |
Esto lo digo por condescendencia, no como precepto.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:6 |
Deenei la-hagalee taganoho adu gi goodou, nia helekai hua aago.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:6 |
Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:6 |
Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:6 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ. ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:6 |
Tai sakau leisdamas, o ne įsakydamas.
|
I Co
|
Bela
|
7:6 |
Урэшце, гэта сказана мною як дазвол, а ня як загад.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:6 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ. ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ·
|
I Co
|
BretonNT
|
7:6 |
Lavarout a ran kement-se evel un ali ha n'eo ket ur gourc'hemenn.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:6 |
Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:6 |
Sanon tämän myönnytyksenä enkä käskynä.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:6 |
Men dette siger jeg som Raad, ikke som Befaling.
|
I Co
|
Uma
|
7:6 |
To ku'uli' toi, bela hawa'. To ku'uli' -le, ane kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:6 |
Und dies sage ich als Zugeständnis, nicht als Anweisung.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:6 |
Mas esto digo por permision, no por mandamiento.
|
I Co
|
Latvian
|
7:6 |
Bet to es saku: atļaudams, ne pavēlēdams.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:6 |
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:6 |
En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:6 |
Dit laatste echter bedoel ik als een verlof, en niet als bevel.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:6 |
Ich sage das als Zugeständnis, nicht als Gebot.
|
I Co
|
Est
|
7:6 |
Ent seda ma ütlen andes luba, mitte käskides.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:6 |
یہ مَیں حکم کے طور پر نہیں بلکہ آپ کے حالات کے پیشِ نظر رعایتاً کہہ رہا ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:6 |
وَإِنَّمَا الآنَ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ النُّصْحِ لاَ الأَمْرِ؛
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:6 |
我说这话是容许你们,并不是命令。
|
I Co
|
f35
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:6 |
Doch ik zeg dit bij wijze van toelating, niet als gebod.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:6 |
Ma questo dico per concessione, non per comando;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:6 |
Maar dit sê ek by wyse van toelating, nie by wyse van gebod nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:6 |
Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:6 |
c'est un conseil, non un ordre que je vous donne.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:6 |
यह मैं हुक्म के तौर पर नहीं बल्कि आपके हालात के पेशे-नज़र रिआयतन कह रहा हूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:6 |
Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:6 |
Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:6 |
Ezt pedig úgy mondom, mint engedményt, nem mint parancsot.
|
I Co
|
Maori
|
7:6 |
Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:6 |
Patut isab kam magh'nda atawa magh'lla, sagō' ngga'i ka panoho'anku.
|
I Co
|
HunKar
|
7:6 |
Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.
|
I Co
|
Viet
|
7:6 |
Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:6 |
La̱in yal e̱naˈleb yo̱quin chixqˈuebal. Moco yo̱quin ta chixyebal e̱re nak tento te̱ba̱nu. La̱ex yal e̱re chanru te̱raj te̱ba̱nu.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:6 |
Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:6 |
ប៉ុន្ដែខ្ញុំនិយាយបែបនេះទុកជាយោបល់ មិនមែនទុកជាសេចក្ដីបង្គាប់ឡើយ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:6 |
Ali to velim kao dopuštenje, ne kao zapovijed.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:6 |
Baina haur erraiten dut permissionez, ez manamenduz.
|
I Co
|
WHNU
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:6 |
Điều tôi nói đó là một sự nhân nhượng chứ không phải là một mệnh lệnh.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:6 |
Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
|
I Co
|
TR
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
HebModer
|
7:6 |
ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:6 |
Ал осы айтқаным бұйрық емес, рұқсат қана.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:6 |
Се ж глаголю по дозволу, а не по наказу.
|
I Co
|
FreJND
|
7:6 |
Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
|
I Co
|
TurHADI
|
7:6 |
Bunu bir tavsiye olarak söylüyorum; emir değildir.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:6 |
𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:6 |
Ich sage dies nur ab Zugeständnis, nicht als Gebot.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:6 |
Toda to govorim z dovoljenjem in ne po zapovedi.
|
I Co
|
Haitian
|
7:6 |
Se pa yon lòd m'ap bay lè m' di sa, men se yon pèmisyon.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:6 |
Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:6 |
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:6 |
וַאֲנִי אֹמֵר זֹאת בְּדֶרֶךְ עֵצָה וְלֹא בְּדֶרֶךְ מִצְוָה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:6 |
Ond awgrym ydy hynny, dim gorchymyn.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:6 |
Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:6 |
Λέγω δε τούτο κατά συγγνώμην, ουχί κατά προσταγήν.
|
I Co
|
Tisch
|
7:6 |
τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:6 |
А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:6 |
Харин би үүнийг тушаал мэт биш, зөвшөөрөл мэт хэлье.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:6 |
Али ово говорим по свету а не по заповести;
|
I Co
|
FreCramp
|
7:6 |
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:6 |
Lecz to, co mówię, jest z pozwolenia, a nie z rozkazu.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:6 |
Or je dis ceci par permiffion, non point par commandement.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:6 |
Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:6 |
Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
|
I Co
|
Swahili
|
7:6 |
Ninayowaambieni sasa ni mawaidha, si amri.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:6 |
Ezt pedig engedményként mondom, nem parancsként.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:6 |
C'est là une concession que je fais, ce n'est pas un ordre que je donne.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:6 |
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:6 |
من این را حکم نمیکنم، بلکه تنها جایز میشمارم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:6 |
Tasol mi toktok long dispela bikos God i larim mi, na i no bilong wanpela tok strong.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:6 |
Ասիկա կ՚ըսեմ՝ արտօնելով, ո՛չ թէ հրամայելով:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:6 |
Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
|
I Co
|
JapRague
|
7:6 |
然て我が斯く云へるは、命令に非ずして許可なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:6 |
ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:6 |
Je dis cela par concession ; je n’en fais pas un ordre.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:6 |
Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:6 |
されど我が斯くいふは命ずるにあらず、許すなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:6 |
τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
|
I Co
|
GerElb18
|
7:6 |
Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
|