Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:6  But I speak this by permission, and not as a commandment.
I Co EMTV 7:6  But I say this as a concession, not as a commandment.
I Co NHEBJE 7:6  But this I say by way of concession, not of commandment.
I Co Etheridg 7:6  But this I speak as to the infirm; (and) not from commandment.
I Co ABP 7:6  But this I say according to allowance, not according to command.
I Co NHEBME 7:6  But this I say by way of concession, not of commandment.
I Co Rotherha 7:6  This, however I am saying, by way of concession, not of injunction;
I Co LEB 7:6  But I say this as a concession, not as a command.
I Co BWE 7:6  I say you may do this. I do not say that you must do it.
I Co Twenty 7:6  I say this, however, as a concession, not as a command.
I Co ISV 7:6  But I say this as a concession, not as a command.
I Co RNKJV 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co Jubilee2 7:6  But I speak this by permission, [and] not by commandment.
I Co Webster 7:6  But I speak this by permission, [and] not as a commandment.
I Co Darby 7:6  But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
I Co OEB 7:6  I say this, however, as a concession, not as a command.
I Co ASV 7:6  But this I say by way of concession, not of commandment.
I Co Anderson 7:6  But this I say by permission, not by commandment:
I Co Godbey 7:6  But I speak this according to knowledge, not according to commandment.
I Co LITV 7:6  But I say this by permission, not by command.
I Co Geneva15 7:6  But I speake this by permission, not by commandement.
I Co Montgome 7:6  But what I have just said is by way of concession, not command.
I Co CPDV 7:6  But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment.
I Co Weymouth 7:6  Thus much in the way of concession, not of command.
I Co LO 7:6  But this which follows I speak as an advice, and not as an injunction,
I Co Common 7:6  I say this by way of concession, not of command.
I Co BBE 7:6  But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
I Co Worsley 7:6  But I say this by way of permission, not of command:
I Co DRC 7:6  But I speak this by indulgence, not by commandment.
I Co Haweis 7:6  But in this I speak my opinion only, not authoritatively.
I Co GodsWord 7:6  What I have just said is not meant as a command but as a suggestion.
I Co Tyndale 7:6  This I saye of faveour not of comaundement.
I Co KJVPCE 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co NETfree 7:6  I say this as a concession, not as a command.
I Co RKJNT 7:6  But I speak this as a concession, and not as a commandment.
I Co AFV2020 7:6  Now I say this by permission, and not by command.
I Co NHEB 7:6  But this I say by way of concession, not of commandment.
I Co OEBcth 7:6  I say this, however, as a concession, not as a command.
I Co NETtext 7:6  I say this as a concession, not as a command.
I Co UKJV 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co Noyes 7:6  But I say this by way of permission, not command.
I Co KJV 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co KJVA 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co AKJV 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co RLT 7:6  But I speak this by permission, and not of commandment.
I Co OrthJBC 7:6  But I say this according to concession (in view of 5:1-5; 6:12-20), not according to [Rebbe, Melech HaMoshiach's] mitzvoh.
I Co MKJV 7:6  But I speak this by permission, not of commandment.
I Co YLT 7:6  and this I say by way of concurrence--not of command,
I Co Murdock 7:6  But this I say, as to weak persons, not of positive precept.
I Co ACV 7:6  But I say this from concession not from commandment.
I Co VulgSist 7:6  Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
I Co VulgCont 7:6  Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
I Co Vulgate 7:6  hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium
I Co VulgHetz 7:6  Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
I Co VulgClem 7:6  Hoc autem dico secundum indulgentiam, non secundum imperium.
I Co CzeBKR 7:6  Ale totoť pravím podlé dopuštění, ne podlé rozkazu.
I Co CzeB21 7:6  To, co tu říkám, však není příkaz, ale svolení.
I Co CzeCEP 7:6  To ovšem říkám jako ústupek, ne jako příkaz.
I Co CzeCSP 7:6  To říkám jako dovolení, ne jako příkaz.
I Co PorBLivr 7:6  Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.
I Co Mg1865 7:6  Fandeferana anefa no anaovako izany, fa tsy mandidy aho.
I Co CopNT 7:6  ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛ⳿ⲅⲛⲱⲙⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲁⲛ..
I Co FinPR 7:6  Mutta tämän minä sanon myönnytyksenä, en käskynä.
I Co NorBroed 7:6  Og dette sier jeg i henhold til tillatelse, ikke i henhold til befaling.
I Co FinRK 7:6  Sanon tämän myönnytyksenä, en käskynä.
I Co ChiSB 7:6  我說這話,原是出於寬容,並不是出於命令。
I Co CopSahBi 7:6  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ
I Co ChiUns 7:6  我说这话,原是准你们的,不是命你们的。
I Co BulVeren 7:6  Но това казвам като позволение, а не като заповед.
I Co AraSVD 7:6  وَلَكِنْ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْإِذْنِ لَا عَلَى سَبِيلِ ٱلْأَمْرِ.
I Co Shona 7:6  Asi ndinotaura izvi nemvumo, kwete nemurairo.
I Co Esperant 7:6  Sed tion mi diras kiel permeson, ne kiel ordonon.
I Co ThaiKJV 7:6  ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้โดยได้รับอนุญาต มิใช่เป็นพระบัญชา
I Co BurJudso 7:6  သို့ရာတွင် ပညတ်မထားဘဲအခွင့်ပေးခြင်း အားဖြင့်သာ ငါဆို၏။
I Co SBLGNT 7:6  τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
I Co FarTPV 7:6  این یک قانون نیست، این امتیازی است كه به شما می‌دهم.
I Co UrduGeoR 7:6  Yih maiṅ hukm ke taur par nahīṅ balki āp ke hālāt ke pesh-e-nazar riāyatan kah rahā hūṅ.
I Co SweFolk 7:6  Men detta säger jag som ett råd, inte som en befallning.
I Co TNT 7:6  τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν.
I Co GerSch 7:6  Das sage ich aber aus Nachsicht und nicht als Befehl.
I Co TagAngBi 7:6  Nguni't ito'y sinasabi ko na parang payo, hindi sa utos.
I Co FinSTLK2 7:6  Mutta tämän sanon myönnytyksenä, en käskynä.
I Co Dari 7:6  این یک حکم نیست، این امتیازی است که به شما می دهم.
I Co SomKQA 7:6  Laakiin taas fasax ahaan ayaan u leeyahay ee amrise maayo.
I Co NorSMB 7:6  Men dette segjer eg som eit løyve, ikkje til påbod.
I Co Alb 7:6  Dhe këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,
I Co GerLeoRP 7:6  Und dies sage ich als Zugeständnis, nicht als Anweisung.
I Co UyCyr 7:6  Вақитлиқ айрилип туруш тоғрисидики бу сөзлирим пәқәтла бир тәклип, буйруқ әмәс.
I Co KorHKJV 7:6  그러나 나는 명령으로 이것을 말하지 아니하고 허용된 것에 의거하여 말하나니
I Co MorphGNT 7:6  τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
I Co SrKDIjek 7:6  Али ово говорим по свјету а не по заповијести;
I Co Wycliffe 7:6  But Y seie this thing as yyuyng leeue, not bi comaundement.
I Co Mal1910 7:6  ഞാൻ ഇതു കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നതു.
I Co KorRV 7:6  그러나 내가 이 말을 함은 권도요 명령은 아니라
I Co Azeri 7:6  بونو اَمر کئمي يوخ، موساعئده کئمي ديئرم.
I Co SweKarlX 7:6  Men sådant säger jag eder efter tillstädjelse, och icke efter bud;
I Co KLV 7:6  'ach vam jIH jatlh Sum way vo' concession, ghobe' vo' ra'ta'ghach mu'.
I Co ItaDio 7:6  Or io dico questo per concessione, non per comandamento.
I Co RusSynod 7:6  Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
I Co CSlEliza 7:6  Сие же глаголю по совету, (а) не по повелению.
I Co ABPGRK 7:6  τούτο δε λέγω κατά συγγνώμην ου κατ΄ επιταγήν
I Co FreBBB 7:6  Or, je dis ceci par condescendance, et non pas par commandement ;
I Co LinVB 7:6  Nayébísí yangó lokóla mobéko té, sé lokóla lilako.
I Co BurCBCM 7:6  ငါသည် ဤသို့ဆိုရာတွင် အခွင့်ပေးခြင်းသာဖြစ်ပြီး အမိန့် ပေးနေခြင်းမဟုတ်ပေ။-
I Co Che1860 7:6  ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏂᏥᏪᎭ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯᏉ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ, ᎥᏝᏃ ᎠᏎ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏛᏁᏗᏱ ᎤᎵᏁᏨᎯ ᏱᎩ.
I Co ChiUnL 7:6  我言此、許也、非命也、
I Co VietNVB 7:6  Điều tôi nói đây là thuận phép chứ không phải mạng lệnh.
I Co CebPinad 7:6  Nagasulti ako niini agig pagtugot, dili pagsugo.
I Co RomCor 7:6  Lucrul acesta îl spun ca o îngăduinţă; nu fac din el o poruncă.
I Co Pohnpeia 7:6  Met kaidehk kosonned ehu me I wiahiong kumwail, pwe peneu ehu.
I Co HunUj 7:6  Ezt pedig kedvezésképpen mondom, nem parancsként.
I Co GerZurch 7:6  Dies sage ich aber als Zugeständnis, nicht als Befehl.
I Co GerTafel 7:6  Solches sage ich euch empfehlungsweise, nicht als Befehl.
I Co PorAR 7:6  Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
I Co DutSVVA 7:6  Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
I Co Byz 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co FarOPV 7:6  لکن این را می‌گویم به طریق اجازه نه به طریق حکم.
I Co Ndebele 7:6  Kodwa lokhu ngikutsho ngemvumo, kungeyisikho ngomlayo.
I Co PorBLivr 7:6  Mas isto vos digo como permissão, não como mandamento.
I Co StatResG 7:6  Τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατʼ ἐπιταγήν.
I Co SloStrit 7:6  To pa govorim iz prizanesljivosti, ne po zapovedi.
I Co Norsk 7:6  Dette sier jeg som tillatelse, ikke som påbud;
I Co SloChras 7:6  To pa govorim kot dopuščenje, ne kot zapoved.
I Co Northern 7:6  Bunları əmr kimi yox, güzəşt kimi deyirəm.
I Co GerElb19 7:6  Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.
I Co PohnOld 7:6  Mepukat kaidin kusoned eu, pwe pein ai lamelam.
I Co LvGluck8 7:6  To saku, atvēlēdams un ne pavēlēdams.
I Co PorAlmei 7:6  Digo, porém, isto por permissão e não por mandamento.
I Co ChiUn 7:6  我說這話,原是准你們的,不是命你們的。
I Co SweKarlX 7:6  Men sådant säger jag eder efter tillstädjelse, och icke efter bud;
I Co Antoniad 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co CopSahid 7:6  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ ⲛⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ
I Co GerAlbre 7:6  Was ich hier ausspreche, das ist nur ein Rat und kein Gebot.
I Co BulCarig 7:6  И това го казвам по дозволение, а не по повеление.
I Co FrePGR 7:6  Toutefois c'est par condescendance, et non comme un ordre, que je dis cela,
I Co PorCap 7:6  Digo isto como concessão e não como ordem.
I Co JapKougo 7:6  以上のことは、譲歩のつもりで言うのであって、命令するのではない。
I Co Tausug 7:6  Na, ha pasal sin bichara ku ini, di ta kamu lugusun magasawa atawa magbana. Kamu in magbaya sin baran niyu.
I Co GerTextb 7:6  Was ich da sage, ist als Zulassung zu nehmen, nicht als Gebot.
I Co SpaPlate 7:6  Esto lo digo por condescendencia, no como precepto.
I Co Kapingam 7:6  Deenei la-hagalee taganoho adu gi goodou, nia helekai hua aago.
I Co RusVZh 7:6  Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление.
I Co GerOffBi 7:6  Dies aber sage ich als Zugeständnis, nicht als Befehl.
I Co CopSahid 7:6  ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ. ⲛⲕⲁⲧⲁ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ.
I Co LtKBB 7:6  Tai sakau leisdamas, o ne įsakydamas.
I Co Bela 7:6  Урэшце, гэта сказана мною як дазвол, а ня як загад.
I Co CopSahHo 7:6  ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲥⲩⲛⲅⲛⲱⲙⲏ. ⲛ̅ⲕⲁⲧⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲁⲛ·
I Co BretonNT 7:6  Lavarout a ran kement-se evel un ali ha n'eo ket ur gourc'hemenn.
I Co GerBoLut 7:6  Solches sage ich aber aus Vergunst und nicht aus Gebot.
I Co FinPR92 7:6  Sanon tämän myönnytyksenä enkä käskynä.
I Co DaNT1819 7:6  Men dette siger jeg som Raad, ikke som Befaling.
I Co Uma 7:6  To ku'uli' toi, bela hawa'. To ku'uli' -le, ane kahibaliaa-ni uma hincoria ba hangkuja kahae-na, ma'ala moto.
I Co GerLeoNA 7:6  Und dies sage ich als Zugeständnis, nicht als Anweisung.
I Co SpaVNT 7:6  Mas esto digo por permision, no por mandamiento.
I Co Latvian 7:6  Bet to es saku: atļaudams, ne pavēlēdams.
I Co SpaRV186 7:6  Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
I Co FreStapf 7:6  En parlant ainsi, je vous fais une concession, je ne vous donne pas d'ordre.
I Co NlCanisi 7:6  Dit laatste echter bedoel ik als een verlof, en niet als bevel.
I Co GerNeUe 7:6  Ich sage das als Zugeständnis, nicht als Gebot.
I Co Est 7:6  Ent seda ma ütlen andes luba, mitte käskides.
I Co UrduGeo 7:6  یہ مَیں حکم کے طور پر نہیں بلکہ آپ کے حالات کے پیشِ نظر رعایتاً کہہ رہا ہوں۔
I Co AraNAV 7:6  وَإِنَّمَا الآنَ أَقُولُ هَذَا عَلَى سَبِيلِ النُّصْحِ لاَ الأَمْرِ؛
I Co ChiNCVs 7:6  我说这话是容许你们,并不是命令。
I Co f35 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co vlsJoNT 7:6  Doch ik zeg dit bij wijze van toelating, niet als gebod.
I Co ItaRive 7:6  Ma questo dico per concessione, non per comando;
I Co Afr1953 7:6  Maar dit sê ek by wyse van toelating, nie by wyse van gebod nie.
I Co RusSynod 7:6  Впрочем, это сказано мною как позволение, а не как повеление.
I Co FreOltra 7:6  c'est un conseil, non un ordre que je vous donne.
I Co UrduGeoD 7:6  यह मैं हुक्म के तौर पर नहीं बल्कि आपके हालात के पेशे-नज़र रिआयतन कह रहा हूँ।
I Co TurNTB 7:6  Bunu bir buyruk olarak değil, bir uzlaşma yolu olarak söylüyorum.
I Co DutSVV 7:6  Doch dit zeg ik uit toelating, niet uit bevel.
I Co HunKNB 7:6  Ezt pedig úgy mondom, mint engedményt, nem mint parancsot.
I Co Maori 7:6  Otira ko tenei korero aku he mea whakaae noa, ehara i te tikanga whakatakoto.
I Co sml_BL_2 7:6  Patut isab kam magh'nda atawa magh'lla, sagō' ngga'i ka panoho'anku.
I Co HunKar 7:6  Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint.
I Co Viet 7:6  Ấy đó là sự tôi thuận cho phép, chớ chẳng phải sự tôi truyền biểu.
I Co Kekchi 7:6  La̱in yal e̱naˈleb yo̱quin chixqˈuebal. Moco yo̱quin ta chixyebal e̱re nak tento te̱ba̱nu. La̱ex yal e̱re chanru te̱raj te̱ba̱nu.
I Co Swe1917 7:6  Detta säger jag likväl såsom en tillstädjelse, icke såsom en befallning.
I Co KhmerNT 7:6  ប៉ុន្ដែខ្ញុំ​និយាយ​បែប​នេះ​ទុក​ជា​យោបល់​ មិន​មែន​ទុកជា​សេចក្ដី​បង្គាប់​ឡើយ​
I Co CroSaric 7:6  Ali to velim kao dopuštenje, ne kao zapovijed.
I Co BasHauti 7:6  Baina haur erraiten dut permissionez, ez manamenduz.
I Co WHNU 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co VieLCCMN 7:6  Điều tôi nói đó là một sự nhân nhượng chứ không phải là một mệnh lệnh.
I Co FreBDM17 7:6  Or je dis ceci par permission, et non par commandement.
I Co TR 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co HebModer 7:6  ואני אמר זאת בדרך עצה ולא בדרך מצוה׃
I Co Kaz 7:6  Ал осы айтқаным бұйрық емес, рұқсат қана.
I Co UkrKulis 7:6  Се ж глаголю по дозволу, а не по наказу.
I Co FreJND 7:6  Or je dis ceci par indulgence, non comme commandement ;
I Co TurHADI 7:6  Bunu bir tavsiye olarak söylüyorum; emir değildir.
I Co Wulfila 7:6  𐌸𐌰𐍄𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌵𐌹𐌸𐌰 𐌲𐌰𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌽𐌹 𐌱𐌹 𐌷𐌰𐌹𐍄𐌾𐌰𐌹.
I Co GerGruen 7:6  Ich sage dies nur ab Zugeständnis, nicht als Gebot.
I Co SloKJV 7:6  Toda to govorim z dovoljenjem in ne po zapovedi.
I Co Haitian 7:6  Se pa yon lòd m'ap bay lè m' di sa, men se yon pèmisyon.
I Co FinBibli 7:6  Mutta sen sanon minä teille suomisen ja ei käskyn jälkeen.
I Co SpaRV 7:6  Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
I Co HebDelit 7:6  וַאֲנִי אֹמֵר זֹאת בְּדֶרֶךְ עֵצָה וְלֹא בְּדֶרֶךְ מִצְוָה׃
I Co WelBeibl 7:6  Ond awgrym ydy hynny, dim gorchymyn.
I Co GerMenge 7:6  Übrigens spreche ich dies nur als ein Zugeständnis aus, nicht als ein Gebot.
I Co GreVamva 7:6  Λέγω δε τούτο κατά συγγνώμην, ουχί κατά προσταγήν.
I Co Tisch 7:6  τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν.
I Co UkrOgien 7:6  А це говорю́ вам як раду, а не як нака́за.
I Co MonKJV 7:6  Харин би үүнийг тушаал мэт биш, зөвшөөрөл мэт хэлье.
I Co SrKDEkav 7:6  Али ово говорим по свету а не по заповести;
I Co FreCramp 7:6  Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
I Co PolUGdan 7:6  Lecz to, co mówię, jest z pozwolenia, a nie z rozkazu.
I Co FreGenev 7:6  Or je dis ceci par permiffion, non point par commandement.
I Co FreSegon 7:6  Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
I Co SpaRV190 7:6  Mas esto digo por permisión, no por mandamiento.
I Co Swahili 7:6  Ninayowaambieni sasa ni mawaidha, si amri.
I Co HunRUF 7:6  Ezt pedig engedményként mondom, nem parancsként.
I Co FreSynod 7:6  C'est là une concession que je fais, ce n'est pas un ordre que je donne.
I Co DaOT1931 7:6  Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
I Co FarHezar 7:6  من این را حکم نمی‌کنم، بلکه تنها جایز می‌شمارم.
I Co TpiKJPB 7:6  Tasol mi toktok long dispela bikos God i larim mi, na i no bilong wanpela tok strong.
I Co ArmWeste 7:6  Ասիկա կ՚ըսեմ՝ արտօնելով, ո՛չ թէ հրամայելով:
I Co DaOT1871 7:6  Men dette siger jeg som en Indrømmelse, ikke som en Befaling.
I Co JapRague 7:6  然て我が斯く云へるは、命令に非ずして許可なり。
I Co Peshitta 7:6  ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟ ܕܠܡܚܝܠܐ ܠܘ ܡܢ ܦܘܩܕܢܐ ܀
I Co FreVulgG 7:6  Je dis cela par concession ; je n’en fais pas un ordre.
I Co PolGdans 7:6  Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.
I Co JapBungo 7:6  されど我が斯くいふは命ずるにあらず、許すなり。
I Co Elzevir 7:6  τουτο δε λεγω κατα συγγνωμην ου κατ επιταγην
I Co GerElb18 7:6  Dieses aber sage ich aus Nachsicht, nicht befehlsweise.