I Co
|
RWebster
|
7:15 |
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases : but God hath called us to peace.
|
I Co
|
EMTV
|
7:15 |
But if the unbelieving spouse separates, let him or her separate; the brother or the sister has not been bound in such cases; but God has called us to peace.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:15 |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:15 |
But if he who believeth not separate, let him separate; a brother or a sister is not in servitude to these: unto peace Aloha hath called us.
|
I Co
|
ABP
|
7:15 |
But if the unbeliever separates, let him be separated! [3is not 4enslaved 1the 2brother], or the sister in such cases. But in peace [2has called 3us 1God].
|
I Co
|
NHEBME
|
7:15 |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:15 |
But, if, the unbelieving, departeth, let him depart: the brother or the sister hath not come into bondage, in such cases, but, in peace, hath God called us.
|
I Co
|
LEB
|
7:15 |
But if the unbeliever leaves, let him leave. The brother or the sister is not bound in such cases. But God has called us in peace.
|
I Co
|
BWE
|
7:15 |
If the one who is not a Christian really wants to leave, let him go. The Christian husband or wife is free then. God has called us to live in peace.
|
I Co
|
Twenty
|
7:15 |
However, if the unbeliever wishes to be separated, let him be so. Under such circumstances neither the Brother nor the Sister is bound; God has called you to live in peace.
|
I Co
|
ISV
|
7:15 |
But if the unbelieving partnerLit. the unbeliever leaves, let him go. In such cases the brother or sister is not bound; God has called youOther mss. read us to live in peace.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but יהוה hath called us to peace.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:15 |
But if the unbelieving [spouse] separates, let them separate. The brother or the sister is not under bondage in such [cases], but God has called us to peace.
|
I Co
|
Webster
|
7:15 |
But if the unbelieving departeth, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]; but God hath called us to peace.
|
I Co
|
Darby
|
7:15 |
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such [cases], butGod has called us in peace.
|
I Co
|
OEB
|
7:15 |
However, if the unbeliever wishes to be separated, let him be so. Under such circumstances neither is bound; God has called you to live in peace.
|
I Co
|
ASV
|
7:15 |
Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace.
|
I Co
|
Anderson
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart; the brother or sister is not bound in such cases. But God has called us to live in peace.
|
I Co
|
Godbey
|
7:15 |
But if the unbeliever departs, let him or her depart; the brother or the sister has not been enslaved in such things. God has called you in peace.
|
I Co
|
LITV
|
7:15 |
But if the unbelieving one separates, let them be separated; the brother or the sister is not in bondage in such matters; but God has called us in peace.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:15 |
But if the vnbeleeuing depart, let him depart: a brother or a sister is not in subiection in such things: but God hath called vs in peace.
|
I Co
|
Montgome
|
7:15 |
But if the unbelieving partner be determined to leave, separation let it be. In such cases the believing husband or wife is not under bondage. But it is into peace that God has called us.
|
I Co
|
CPDV
|
7:15 |
But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:15 |
If, however, the unbeliever is determined to leave, let him or her do so. Under such circumstances the Christian man or woman is no slave; God has called us to live lives of peace.
|
I Co
|
LO
|
7:15 |
But if the infidel depart, let him depart: the brother or the sister is not in bondage with such; but God has called us to peace.
|
I Co
|
Common
|
7:15 |
But if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such a case the brother or sister is not bound. For God has called us to peace.
|
I Co
|
BBE
|
7:15 |
But if the one who is not a Christian has a desire to go away, let it be so: the brother or the sister in such a position is not forced to do one thing or the other: but it is God's pleasure that we may be at peace with one another.
|
I Co
|
Worsley
|
7:15 |
But if the unbeliever depart, let them depart; a brother or a sister is not bound in such cases.
|
I Co
|
DRC
|
7:15 |
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
|
I Co
|
Haweis
|
7:15 |
But if the unbelieving person depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in these cases, but God hath called us unto peace.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:15 |
But if the unbelieving partners leave, let them go. Under these circumstances a Christian man or Christian woman is not bound by a marriage vow. God has called you to live in peace.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:15 |
But and yf the vnbelevynge departe let him departe. A brother or a sister is not in subiection to soche. God hath called vs in peace.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
I Co
|
NETfree
|
7:15 |
But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:15 |
But if the unbelieving one departs, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: for God has called us to peace.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:15 |
But if the unbelieving husband or wife separates, let him or her separate. The believing brother or sister is not held in bondage in such cases; for God has called us to peace.
|
I Co
|
NHEB
|
7:15 |
Yet if the unbeliever departs, let there be separation. The brother or the sister is not under bondage in such cases, but God has called us to peace.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:15 |
However, if the unbeliever wishes to be separated, let him be so. Under such circumstances neither is bound; God has called you to live in peace.
|
I Co
|
NETtext
|
7:15 |
But if the unbeliever wants a divorce, let it take place. In these circumstances the brother or sister is not bound. God has called you in peace.
|
I Co
|
UKJV
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
|
I Co
|
Noyes
|
7:15 |
But if the unbelieving separateth himself, let him separate himself; a brother or a sister is not under bondage in such cases. But God hath called you to be in peace.
|
I Co
|
KJV
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
I Co
|
KJVA
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
I Co
|
AKJV
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God has called us to peace.
|
I Co
|
RLT
|
7:15 |
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:15 |
But, if the one who is an Apikoros separates and departs, let the separation occur; the Ach b'Moshiach has not been enslaved, or the Achot b'Moshiach in such cases; but Hashem has called you in shalom.
|
I Co
|
MKJV
|
7:15 |
But if the unbelieving one separates, let them be separated. A brother or a sister is not in bondage in such cases, but God has called us in peace.
|
I Co
|
YLT
|
7:15 |
And, if the unbelieving doth separate himself--let him separate himself: the brother or the sister is not under servitude in such cases , and in peace hath God called us;
|
I Co
|
Murdock
|
7:15 |
But if the unbeliever separateth, let him separate: A brother or sister is not in bondage in such cases: it is to peace, God hath called us.
|
I Co
|
ACV
|
7:15 |
But if the unbeliever separates, he shall separate. The brother or the sister has not been bound in such things. And God has called us to peace.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:15 |
Mas se o descrente se separar, separe-se também . Em tal situação o irmão ou a irmã não estão sujeitos à servidão; mas Deus vos chamou para a paz.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:15 |
Fa raha ny tsy mino no miala, aoka hiala izy. Na rahalahy na anabavy dia tsy voafehy amin’ izany; fa Andriamanitra efa niantso antsika amin’ ny fihavanana.
|
I Co
|
CopNT
|
7:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⲓⲥϫⲉ ⲡⲓⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲫⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲫⲱⲣϫ ⳿ⲛ⳿ϥⲟⲓ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲓⲉ ϯⲥⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲫϯ ⲇⲉ ⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
I Co
|
FinPR
|
7:15 |
Mutta jos se, joka ei usko, eroaa, niin erotkoon; veli ja sisar eivät ole semmoisissa tapauksissa orjuutetut; sillä rauhaan on Jumala teidät kutsunut.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:15 |
Og hvis den vantro skiller seg, la ham skille seg. Broren eller søsteren er ikke gjort til slave i slike tilfeller; gud har kalt oss til fred.
|
I Co
|
FinRK
|
7:15 |
Jos puoliso, joka ei ole uskova, eroaa, erotkoon. Veli tai sisar ei tällaisissa tapauksissa ole sidottu, sillä Jumala on kutsunut teidät rauhaan.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:15 |
但若不信主的一方要離去,就由他離去;在這種情形之下,兄弟或姐妹不必受拘束,天主召叫了我們原是為平安。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲏ ⲧⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:15 |
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧!无论是弟兄,是姊妹,遇着这样的事都不必拘束。 神召我们原是要我们和睦。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:15 |
Но ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са заробени. Бог обаче ни е призовал към мир.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:15 |
وَلَكِنْ إِنْ فَارَقَ غَيْرُ ٱلْمُؤْمِنِ، فَلْيُفَارِقْ. لَيْسَ ٱلْأَخُ أَوِ ٱلْأُخْتُ مُسْتَعْبَدًا فِي مِثْلِ هَذِهِ ٱلْأَحْوَالِ، وَلَكِنَّ ٱللهَ قَدْ دَعَانَا فِي ٱلسَّلَامِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:15 |
Zvino kana asingatendi achizviparadzanisa, ngaazviparadzanise; hamarume kana hamakadzi haisungwi pane zvakadaro; asi Mwari wakatidanira murugare.
|
I Co
|
Esperant
|
7:15 |
Tamen se la nekredanto volas foriri, li foriru: la frato aŭ la fratino en tiaj okazoj ne estas sklavigita; sed Dio vokis nin en paco.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:15 |
แต่ถ้าคนที่ไม่เชื่อจะแยกไป ก็จงให้เขาไปเถิด เรื่องเช่นนี้ไม่จำเป็นที่พี่น้องชายหญิงจะผูกมัดให้จำใจอยู่ด้วยกัน เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้อยู่อย่างสงบ
|
I Co
|
BurJudso
|
7:15 |
သို့သော်လည်း မယုံကြည်သောသူသည် ကွာသွားလိုလျှင် ကွာသွားစေ။ ထိုသို့ပြုလျှင် တပည့်တော် သည် ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ ချည်နှောင်ခြင်းမရှိ။ ငါတို့သည် အသင့်အတင့်နေစေခြင်းငှါ ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:15 |
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:15 |
امّا اگر یک نفر بیایمان بخواهد همسر مسیحی خود را ترک كند، مختار است. در اینگونه موارد همسر مسیحی چه زن و چه شوهر دیگر مقیّد نیست، زیرا خدا ما را برای زندگی آرام خوانده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:15 |
Lekin agar ġhairīmāndār shauhar yā bīwī apnā tālluq munqate kar le to use jāne deṅ. Aisī sūrat meṅ īmāndār bhāī yā bahan is bandhan se āzād ho gae. Magar Allāh ne āp ko sulah-salāmatī kī zindagī guzārne ke lie bulāyā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:15 |
Men om den som inte tror vill skiljas, så låt honom skiljas. I sådana fall är brodern eller systern inte bunden som en slav. Gud har kallat er att leva i frid.
|
I Co
|
TNT
|
7:15 |
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ θεός.
|
I Co
|
GerSch
|
7:15 |
Will sich aber der ungläubige Teil scheiden, so scheide er! Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden. In Frieden aber hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:15 |
Gayon ma'y kung humiwalay ang hindi sumasampalataya, ay bayaan siyang humiwalay: ang kapatid na lalake o kapatid na babae ay hindi natatali sa mga ganitong bagay: kundi sa kapayapaan kayo tinawag ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:15 |
Mutta jos se, joka ei usko, eroaa, erotkoon. Veli ja sisar eivät ole sellaisissa tapauksissa orjuutetut, sillä rauhaan on Jumala teidät kutsunut.
|
I Co
|
Dari
|
7:15 |
اما اگر یک نفر بی ایمان بخواهد همسر مسیحی خود را ترک کند، مختار است. در اینگونه موارد خواهر و برادر مسیحی دیگر مقید نیستند، زیرا خدا ما را برای سلامتی خوانده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:15 |
Laakiin haddii kan aan rumaysanayni tago, ha iska tago. Waxaas oo kale walaalka ama walaashu uma xidhxidhna. Ilaah wuxuu inoogu yeedhay nabad.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:15 |
Men skil den vantruande seg ifrå, so lat honom skilja seg; for broren eller systeri er ikkje trælbundne i slike ting, men Gud hev kalla oss til fred.
|
I Co
|
Alb
|
7:15 |
Nëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:15 |
Aber wenn sich der ungläubige [Ehepartner] trennt, dann soll er sich trennen. Der Bruder oder die Schwester ist an solche [Ehepartner] nicht versklavt; aber in Frieden hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:15 |
Бирақ ишәнмигән тәрәп айрилимән десә, айрилсун. Мәсиһий әр болсун яки аял болсун, бундақ әһвалда өз некасини зорлап давамлаштурушиниң һаҗити йоқ. Һалбуки, Худа силәрни җүптиңлар билән инақлиқта яшашқа чақирған.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:15 |
그러나 믿지 않는 자가 떠나거든 떠나게 하라. 형제나 자매나 그런 경우에 속박을 받지 아니하느니라. 그러나 하나님은 화평에 이르도록 우리를 부르셨느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:15 |
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:15 |
Ако ли се некрштени раздваја, нека се раздвоји; јер се брат или сестра у таковом догађају не зароби; јер нас на мир дозва Господ Бог.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:15 |
That if the vnfeithful departith, departe he. For whi the brother or sistir is not suget to seruage in siche; for God hath clepid vs in pees.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:15 |
അവിശ്വാസി വേറുപിരിയുന്നു എങ്കിൽ പിരിയട്ടെ; ഈ വകയിൽ സഹോദരനോ സഹോദരിയോ ബദ്ധരായിരിക്കുന്നില്ല; എന്നാൽ സമാധാനത്തിൽ ജീവിപ്പാൻ ദൈവം നമ്മെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:15 |
혹 믿지 아니하는 자가 갈리거든 갈리게 하라 형제나 자매나 이런 일에 구속 받을 것이 없느니라 그러나 하나님은 화평 중에서 너희를 부르셨느니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:15 |
آمّا اگر ائمانلي اولمايان آيريلسا، قوي آيريلسين. بله وضعئيّتلرده قارداش و يا باجي آرتيق باغلي ديئل. لاکئن تاري بئزي باريشا دعوت ادئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:15 |
Om ock den otrogne vill skiljas, så låt honom skiljas. En broder eller syster är icke bunden till egendom i sådana fallom; utan i frid hafver Gud kallat oss.
|
I Co
|
KLV
|
7:15 |
Yet chugh the unbeliever departs, chaw' pa' taH separation. The loDnI' joq the sister ghaH ghobe' bIng bondage Daq such cases, 'ach joH'a' ghajtaH ja' maH Daq roj.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:15 |
Che se l’infedele si separa, separisi; in tal caso il fratello, o la sorella, non son sottoposti a servitù; ma Iddio ci ha chiamati a pace.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:15 |
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:15 |
Аще ли неверный отлучается, да разлучится: не поработися (бо) брат или сестра в таковых: в мир бо призва нас (Господь) Бог.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:15 |
ει δε ο άπιστος χωρίζεται χωριζέσθω ου δεδούλωται ο αδελφός η η αδελφή εν τοις τοιούτοις εν δε ειρήνη κέκληκεν ημάς ο θεός
|
I Co
|
FreBBB
|
7:15 |
Que si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; car le frère ou la sœur ne sont plus asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix.
|
I Co
|
LinVB
|
7:15 |
Mopagáno, sókó alingí kolongwa o libála, álongwa. Awa ndeko mobáli tǒ mwásí óyo atíkálí, akangémí na libála lisúsu té : Nzámbe abyángí bínó bófánda na bobóto.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:15 |
သို့ရာတွင် မယုံကြည်သောအိမ်ထောင်ဖက်က ကွာရှင်းလိုပါလျှင် ကွာရှင်းပါစေ။ ထိုသို့သော အခြေအနေမျိုးတွင် ယုံကြည် သူညီအစ်ကိုမောင်နှမတို့သည် အနှောင်အဖွဲ့မှ ကင်းလွတ်ကြ၏။ အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အား ငြိမ်းချမ်းသာ ယာစွာနေ ထိုင်စေရန် ခေါ်တော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:15 |
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ ᏳᏓᏅᏒ, ᎤᏁᎳᎩ ᎠᏓᏅᏍᎨᏍᏗ. ᎩᎶ ᎢᎩᏅᏟ ᎠᎴ ᎢᎩᏙ, ᎥᏝ ᏳᏚᏓᎶ ᎾᏍᎩ ᏥᏄᏍᏙᎢ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏍᎩᏂ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎢᎦᏕᏗᏱ ᎢᎩᏯᏅᎲ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:15 |
若不信者欲去、則聽之、兄弟姊妹、於此俱無束縛、蓋上帝召我以和也、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:15 |
Nhưng nếu người không tin Chúa muốn phân rẽ, hãy để cho phân rẽ. Trong trường hợp này, anh chị em không chịu trách nhiệm. Đức Chúa Trời kêu gọi chúng ta sống trong hòa bình.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:15 |
Apan kon ang gikatiayon nga dili magtotoo buot man makigbulag, nan, pabulaga siya; kay ang bana o asawa nga magtotoo wala maulipon sa maong kaminyoon. Kay kita gipanagtawag sa Dios ngadto sa pagdinaitay.
|
I Co
|
RomCor
|
7:15 |
Dacă cel necredincios vrea să se despartă, să se despartă; în împrejurarea aceasta, fratele sau sora nu este legat: Dumnezeu ne-a chemat să trăim în pace.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:15 |
Ahpw ma pali me sohte eh pwoson men kesehla pali soulengo, e kak mweisang. Eri, nan soangen irair wet, riatail soulengo, ohl de lih, saledeklahr; pwe Koht ketin malipeikumwaildohng nan mouren popohl.
|
I Co
|
HunUj
|
7:15 |
Ha pedig a hitetlen házastárs válni akar, váljék el, nincs szolgaság alá vetve a hívő férj vagy a hívő feleség az ilyen esetekben. Mert arra hívott el minket az Isten, hogy békességben éljünk.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:15 |
Trennt sich aber der ungläubige Teil, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht geknechtet; vielmehr in Frieden (zu leben) hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:15 |
Will aber der ungläubige Mann sich trennen, so mag er sich trennen; der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht sklavisch gebunden; denn Gott hat uns im Frieden berufen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:15 |
Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:15 |
Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.
|
I Co
|
Byz
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
|
I Co
|
FarOPV
|
7:15 |
اما اگر بیایمان جدایی نماید، بگذارش که بشود زیرا برادر یا خواهر در این صورت مقید نیست و خدا ما را به سلامتی خوانده است.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:15 |
Uba-ke ongakholwayo ezehlukanisa, kazehlukanise; kwezinjalo umzalwane kumbe umzalwanekazi kabotshwanga; kodwa uNkulunkulu usibizele ekuthuleni.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:15 |
Mas se o descrente se separar, separe-se também . Em tal situação o irmão ou a irmã não estão sujeitos à servidão; mas Deus nos chamou para a paz.
|
I Co
|
StatResG
|
7:15 |
Εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω. Οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ἡμᾶς ὁ ˚Θεός.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:15 |
Če se pa nevernik razloča, naj se razloča; ni vezan brat ali sestra v takih stvareh; na mir pa nas je poklical Bog.
|
I Co
|
Norsk
|
7:15 |
Men dersom den vantro skiller sig, da får han så gjøre; broren eller søsteren er ikke trælbundet i slike ting, men Gud har kalt oss til fred.
|
I Co
|
SloChras
|
7:15 |
Če se pa hoče nevernik ločiti, naj se loči. Ni suženjski vezan brat ali sestra v takih slučajih; na mir pa nas je poklical Bog.
|
I Co
|
Northern
|
7:15 |
İman etməyən ayrılırsa, qoy ayrılsın. Qardaş ya da bacı belə hallarda məcburiyyət qarşısında deyil. Allah sizi sülhdə yaşamağa çağırıb.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:15 |
Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:15 |
A ma me soposon o pan muei wei sang, ari i en muei wei sang; ri ol de ri li sota kin kaupindi ni mepukat. A Kot me kotin molipe kitail, pwen popol pena.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:15 |
Bet ja tas neticīgais atšķiras, tad lai tas atšķiras; tas brālis vai tā māsa šinīs lietās nav saistīti. Dievs mūs ir aicinājis uz mieru.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:15 |
Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque n'este caso o irmão, ou irmã, não está sujeito á servidão; mas Deus chamou-nos para a paz
|
I Co
|
ChiUn
|
7:15 |
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧!無論是弟兄,是姊妹,遇著這樣的事都不必拘束。 神召我們原是要我們和睦。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:15 |
Om ock den otrogne vill skiljas, så låt honom skiljas. En broder eller syster är icke bunden till egendom i sådana fallom; utan i frid hafver Gud kallat oss.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
|
I Co
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲉϣϫⲉⲡⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϭⲓⲡⲥⲟⲛ ⲏ ⲧⲥⲱⲛⲉ ϩⲛⲛⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ϩⲛⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:15 |
Will aber der ungläubige Teil das eheliche Zusammenleben aufgeben, so mag er es tun. In solchen Fällen ist der Bruder oder die Schwester nicht gebunden. Gott hat euch aber berufen, um miteinander in Frieden zu leben.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:15 |
Ако ли неверникът се отлъчи, да се отлъчи: в таквиз неща не е порабощен братът или сестрата. Но Бог ни призова на мир.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:15 |
Mais si l'incrédule se sépare, qu'on le laisse faire ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans des cas pareils, mais c'est pour vivre dans la paix que Dieu nous a appelés.
|
I Co
|
PorCap
|
7:15 |
*Mas se o não crente quiser separar-se, que se separe, porque, em tais circunstâncias, nem o irmão nem a irmã estão vinculados. Deus chamou-vos para viverdes em paz.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:15 |
しかし、もし不信者の方が離れて行くのなら、離れるままにしておくがよい。兄弟も姉妹も、こうした場合には、束縛されてはいない。神は、あなたがたを平和に暮させるために、召されたのである。
|
I Co
|
Tausug
|
7:15 |
Malayngkan, bang in asawa atawa bana, amu in bukun agad kan Īsa mabaya na mutas dayn ha bana atawa asawa niya Almasihin, subay niya siya dūlan. In bana atawa asawa Almasihin limāya huminang sin kabayaan niya, sabab in kabayaan sin Tuhan kaniya kasulutan bukun magkālu.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:15 |
Wenn sich aber der ungläubige Teil lossagen will, so mag er es haben. Bruder und Schwester sind an solche nicht gefesselt; in Friedensstand nur hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:15 |
Mas si la parte infiel se separa, sepárese; en tal caso no está sujeto a servidumbre el hermano o la hermana; pues Dios nos ha llamado a la paz.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:15 |
Maa tangada hagalee hagadonu ga-diiagi dono lodo, heia a-mee gii-hana. Taane be di ahina dela gu-hagadonu le hagalee dau gi-di mee beenei. God ne-gahi-mai gidaadou gi-mouli noho manawa lamalia.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:15 |
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:15 |
Wenn aber der Nichtgläubige sich scheiden will, soll er sich scheiden. Der Bruder oder die Schwester ist in diesem Fall nicht [dem Eheversprechen] unterworfen. Gott hat euch zum (im) Frieden berufen.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:15 |
ⲉϣϫⲉ ⲡⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲙⲁⲣⲉϥⲡⲱⲣϫ ⲉⲛϥⲟ ⲁⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲏⲧⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:15 |
Bet, jei netikintis nori skirtis, tesiskiria. Tokiais atvejais brolis ar sesuo nėra surišti, nes Dievas mus pašaukė ramybei.
|
I Co
|
Bela
|
7:15 |
Калі ж нявернік хоча разьвесьціся, хай разводзіцца; брат або сястра ў такім разе ня зьвязаныя; да міру заклікаў нас Гасподзь.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:15 |
ⲉϣϫⲉⲡⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲡⲱⲣϫ̅. ⲙⲁⲣⲉϥⲡⲱⲣϫ̅. ⲉⲛϥ̅ⲟ ⲁⲛ ⲛ̅ϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲥⲟⲛ ⲏ̅ ⲧⲥⲱⲛⲉ ϩⲛ̅ⲛⲉⲉⲓϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲙⲓⲛⲉ. ⲛ̅ⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲧⲁϩⲙⲛ̅ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:15 |
Mar en em zisparti an hini difeiz, ra vo dispartiet, ar breur pe ar c'hoar n'int ket dalc'het neuze. Met Doue en deus hor galvet d'ar peoc'h.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:15 |
So aber der Unglaubige sich scheidet, so laft ihn sich scheiden. Es ist der Bruder Oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fallen. Im Frieden aber hat uns Gott berufen.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:15 |
Mutta jos se puoliso, joka ei usko, tahtoo erota, niin erotkoon. Uskovaa veljeä tai sisarta ei tällaisessa tapauksessa sido mikään pakko. Jumala on kutsunut teidät elämään rauhassa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:15 |
Men vil den Vantroe fraskille sig, da fraskille han sig; ingen Broder eller Søster er bunden i saadanne Ting; men Gud haver kaldet os til Fred.
|
I Co
|
Uma
|
7:15 |
Tapi' ane tauna to uma mepangala' hi Pue' tetui doko' mogaa', pelele' moto-imi. Hi gau' tohe'e, tobine ba tomane to mepangala' hi Pue' uma tehoo' hi ada poncamoko. Tapi' Alata'ala mpokio' -ta jadi' ana' -na bona tuwu' hintuwu'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:15 |
Aber wenn sich der ungläubige [Ehepartner] trennt, dann soll er sich trennen. Der Bruder oder die Schwester ist an solche [Ehepartner] nicht versklavt; aber in Frieden hat euch Gott berufen.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:15 |
Pero si el infiel se aparta, apártese; que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante [caso:] mas á paz nos llamó Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
7:15 |
Bet ja nekristītais šķiras, tad lai iet, jo brālis vai māsa tādā gadījumā nav saistīti; Dievs mūs ir aicinājis mieram.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:15 |
Mas si el no creyente se aparta, apártese; que el hermano, o la hermana, no está sujeto a servidumbre en semejantes casos: antes a paz nos llamó Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:15 |
Si la partie païenne veut se séparer, qu'elle se sépare! dans ce cas, le frère ou la soeur ne sent pas liés, quoique Dieu vous ait appelés à vivre en paix.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:15 |
Maar wanneer de ongelovige scheiden wil, laat hem scheiden; in zulke gevallen is de broeder en de zuster niet gebonden. God heeft u toch tot vrede geroepen;
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:15 |
Wenn aber der ungläubige Partner auf einer Trennung besteht, dann willigt in die Scheidung ein. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht ‹an die Ehe› gebunden. Gott hat uns doch zum Frieden berufen!
|
I Co
|
Est
|
7:15 |
Aga kui uskmatu pool lahkub, siis ta lahkugu; niisuguseis asjus ei ole vend ega õde orjastatud; ent Jumal on meid rahus kutsunud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:15 |
لیکن اگر غیرایمان دار شوہر یا بیوی اپنا تعلق منقطع کر لے تو اُسے جانے دیں۔ ایسی صورت میں ایمان دار بھائی یا بہن اِس بندھن سے آزاد ہو گئے۔ مگر اللہ نے آپ کو صلح سلامتی کی زندگی گزارنے کے لئے بُلایا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:15 |
وَلَكِنْ إِنِ انْفَصَلَ الطَّرَفُ غَيْرُ الْمُؤْمِنِ، فَلْيَنْفَصِلْ؛ فَلَيْسَ الأَخُ أَوِ الأُخْتُ تَحْتَ ارْتِبَاطٍ فِي مِثْلِ هَذِهِ الْحَالاَتِ، وَإِنَّمَا اللهُ دَعَاكُمْ إِلَى الْعَيْشِ بِسَلاَمٍ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:15 |
如果那不信的要离去,就由他离去吧;在这种情形之下,信主的弟兄或姊妹都不必勉强。 神呼召你们,是要你们和睦。
|
I Co
|
f35
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:15 |
Maar als de ongeloovige scheidt, laat hem scheiden. De broeder of de zuster is niet gebonden in zulke gevallen. God heeft ons tot vrede geroepen.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:15 |
Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi, il fratello o la sorella non sono vincolati; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:15 |
Maar as die ongelowige wil skei, laat hom skei. In sulke gevalle is die broeder of suster nie gebonde nie. Maar God het ons tot vrede geroep.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:15 |
Если же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:15 |
Si le conjoint qui n'a pas la foi, se sépare, eh bien! qu'il se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: c'est pour que nous vivions en paix que Dieu nous a appelés.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:15 |
लेकिन अगर ग़ैरईमानदार शौहर या बीवी अपना ताल्लुक़ मुंक़ते कर ले तो उसे जाने दें। ऐसी सूरत में ईमानदार भाई या बहन इस बंधन से आज़ाद हो गए। मगर अल्लाह ने आपको सुलह-सलामती की ज़िंदगी गुज़ारने के लिए बुलाया है।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:15 |
İman etmeyen ayrılırsa ayrılsın. Kardeş ya da kızkardeş böyle durumlarda özgürdür. Tanrı sizi barış içinde yaşamaya çağırdı.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:15 |
Maar indien de ongelovige scheidt, dat hij scheide. De broeder of de zuster wordt in zodanige gevallen niet dienstbaar gemaakt; maar God heeft ons tot vrede geroepen.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:15 |
Ha azonban a hitetlen fél elválik, váljék csak el. Mert a testvér vagy a nővér ilyen esetben nincs szolgaságra kötelezve, hiszen békességre hívott meg minket az Isten.
|
I Co
|
Maori
|
7:15 |
Ki te mawehe ke ia te whakaponokore, mana e mawehe ke. E kore tetahi teina, tuahine ranei, e mau te here e nga mea pena: otira kua karangatia tatou e te Atua ki te rangimarie.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:15 |
Malaingkan bang aniya' bebeya'an si Isa taga-h'nda atawa h'lla mbal angandol ma si Isa, bo' bilahi tu'ud patiman min iya, makajari sadja. Halam aniya' dusabi, aluhaya kam magtiman bang buwattē'. Ya kabaya'an Tuhan subay kam pasulut sadja.
|
I Co
|
HunKar
|
7:15 |
Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten.
|
I Co
|
Viet
|
7:15 |
Nếu kẻ không tin Chúa muốn phân rẽ, thì cho phân rẽ: trong cơn đó, người anh em hay là người chị em chẳng phải cầm buộc gì. Ðức Chúa Trời đã gọi anh em ăn ở trong sự bình an.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:15 |
Cui li be̱lomej ma̱cuaˈ aj pa̱banel ut incˈaˈ chic naraj cua̱nc riqˈuin li rixakil xban nak aj pa̱banel chic li ixk, naru teˈxjach rib. Ut cui li ixakilbej ma̱cuaˈ aj pa̱banel ut incˈaˈ chic naraj cua̱nc riqˈuin lix be̱lom xban nak li cui̱nk aj pa̱banel chic, naru ajcuiˈ teˈxjach rib. Chi joˈcan ta̱cana̱k laj pa̱banel chi ma̱cˈaˈ chic ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk re xban nak li Dios naraj nak tocua̱nk saˈ xya̱lal.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:15 |
Om däremot den icke troende vill skiljas, så må han få skiljas. En broder eller syster är i sådana fall intet tvång underkastad, och Gud har kallat oss till att leva i frid.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:15 |
ផ្ទុយទៅវិញ បើអ្នកមិនជឿចង់បែកដោយខ្លួនឯង ចូរឲ្យគេបែកចុះ នោះបងប្អូនប្រុសស្រីមិនជាប់នៅក្នុងចំណងបែបនេះទៀតឡើយ ប៉ុន្ដែព្រះជាម្ចាស់បានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាមកក្នុងសេចក្ដីសុខសាន្ត។
|
I Co
|
CroSaric
|
7:15 |
Ako li se nevjernik hoće rastaviti, neka se rastavi; brat ili sestra u takvim prilikama nisu vezani: ta na mir nas je pozvao Bog.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:15 |
Eta baldin infidela partitzen bada, parti dadin ecen ezta suiet anayea edo arrebá halaco gaucetan: baina baquera deithu gaithu Iaincoac.
|
I Co
|
WHNU
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν υμας ο θεος
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:15 |
Nếu người ngoại đạo muốn bỏ người kia, thì cứ bỏ ; trong trường hợp đó, chồng hay vợ có đạo không bị luật hôn nhân ràng buộc : Thiên Chúa đã kêu gọi anh em sống bình an với nhau !
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:15 |
Que si l’infidèle se sépare, qu’il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont point asservis dans ce cas-là ; mais Dieu nous a appelés à la paix.
|
I Co
|
TR
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
|
I Co
|
HebModer
|
7:15 |
אבל אם יפרש מי שאיננו מאמין יפרש והאח או האחות אינם משעבדים באלה כי לשלום קראנו האלהים׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:15 |
Алайда егер сенбейтін жұбайы ажырасқысы келсе, ажырассын. Мұндай жағдайда оның сенуші жұбайы некеде қалуға мәжбүр емес. Қайтсе де, Құдай біздерді татулықта тұруға шақырған болатын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:15 |
Коли ж невіруючий розлучаєть ся, нехай розлучаєть ся; не приневолюєть ся бо брат або сестра у такому; у впокою ж бо покликав нас Бог;
|
I Co
|
FreJND
|
7:15 |
Mais si l’incrédule s’en va, qu’il s’en aille ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis en pareil cas ; mais Dieu nous a appelés [à marcher] dans la paix.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:15 |
Fakat iman etmemiş eş ayrılmak isterse, varsın ayrılsın. Bu durumda mümin eş, evlilik yemininden serbest kalır. Allah sizi selâmet içinde yaşamaya çağırdı.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:15 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌹𐌸 𐍃𐌹𐌺, 𐍃𐌺𐌰𐌹𐌳𐌰𐌹; 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌲𐌰𐌸𐌹𐍅𐌰𐌹𐌳𐍃 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍃𐍅𐌹𐍃𐍄𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍃𐍅𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰𐌹𐌼; 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌾𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌸.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:15 |
Will aber der ungläubige Teil sich scheiden lassen, so mag er es tun; ein Bruder oder eine Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; vielmehr hat Gott euch zum Frieden berufen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:15 |
Toda če neverni odide, naj odide. Brat ali sestra v teh primerih nista pod suženjstvom; toda Bog nas je poklical k miru.
|
I Co
|
Haitian
|
7:15 |
Men, si moun ki pa gen konfyans lan vle kite, li mèt kite. Nan ka sa a, frè a osinon sè a pa gen ankenn angajman ankò. Paske, Bondye rele nou pou nou viv ak kè poze.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:15 |
Mutta jos uskotoin itsensä eroittaa, niin olkoot eroitetut. Eipä veli taikka sisar ole sidottu orjuuteen senmuotoisissa menoissa; mutta rauhassa on Jumala meitä kutsunut.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:15 |
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:15 |
אֲבָל אִם־יִפְרשׁ מִי שֶׁאֵינֶנּוּ מַאֲמִין יִפְרשׁ וְהָאָח אוֹ הָאָחוֹת אֵינָם מְשֻׁעְבָּדִים בָּאֵלֶּה כִּי לְשָׁלוֹם קְרָאָנוּ הָאֱלֹהִים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:15 |
(Ond wedyn, os ydy'r gŵr neu'r wraig sydd ddim yn credu yn mynnu gadael y berthynas, gadewch iddyn nhw fynd. Dydy'r partner sy'n Gristion ddim yn gaeth mewn achos felly. Mae Duw am i ni fyw mewn heddwch.)
|
I Co
|
GerMenge
|
7:15 |
Wenn jedoch der ungläubige Teil durchaus die Trennung will, so mag er sich trennen: in solchen Fällen ist der Bruder oder die Schwester nicht sklavisch (an eine Ehe) gebunden; vielmehr hat Gott uns zu einem Leben in Frieden berufen.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:15 |
Εάν δε ο άπιστος χωρίζηται, ας χωρισθή. Ο αδελφός όμως ή αδελφή δεν είναι δεδουλωμένοι εις τα τοιαύτα· ο Θεός όμως προσεκάλεσεν ημάς εις ειρήνην.
|
I Co
|
Tisch
|
7:15 |
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:15 |
А як хоче невіруючий розлучи́тися, хай розлу́читься, — не нево́литься брат чи сестра в такім разі, бо покликав нас Бог до миру.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:15 |
Гэвч үл итгэдэг нь салбал салаг. Ийм тохиолдлуудад ах эсвэл эгч дүү маань хүлээсэн дор биш байна. Харин Шүтээн биднийг амар тайван руу дуудсан.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:15 |
Ако ли се некрштени раздваја, нека се раздвоји; јер се брат или сестра у таквом догађају не зароби; јер нас на мир дозва Господ Бог.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:15 |
Si l'incrédule se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:15 |
Lecz jeśli niewierzący chce odejść, niech odejdzie. W takich przypadkach ani brat, ani siostra nie są w niewoli. Bóg zaś powołał nas do pokoju.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:15 |
Que fi l'infidele fe depart, qu'il fe departe : car le frere ou la fœur ne font point affervis en tel cas : mais Dieu nous a appellez à la paix.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:15 |
Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:15 |
Pero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
7:15 |
Hata hivyo, ikiwa yule asiyeamini anataka kumwacha mwenzake aliye Mkristo, basi, na amwache tu. Hapo huyo Mkristo, mume au mke, atakuwa huru. Maana Mungu amewaiteni ninyi muishi kwa amani.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:15 |
Ha pedig a hitetlen házastárs válni akar, váljék el, nincs szolgaság alá vetve a hívő férj vagy a hívő feleség az ilyen esetekben. Mert arra hívott el minket az Isten, hogy békességben éljünk.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:15 |
Si celui qui n'est pas croyant veut se séparer, qu'il se sépare: dans ce cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés. Dieu vous a appelés à vivre dans la paix.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:15 |
Men skiller den vantro sig, saa lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i saadanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:15 |
امّا اگر آن که بیایمان است بخواهد جدا شود، مانع مشوید. در چنین وضعی شوهر یا زن مؤمن اجباری ندارد با او زندگی کند. ولی خدا ما را به صلح و آشتی خوانده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:15 |
Tasol sapos em husat i no gat bilip i go, larim em i go. Wanpela brata o susa i no stap aninit long kalabus long ol dispela kain hevi. Tasol God i bin singautim yumi long bel isi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:15 |
Իսկ եթէ անհաւատը զատուի՝ թող զատուի: Եղբայր մը կամ քոյր մը ստրուկ չէ այդպիսի պարագաներու մէջ. սակայն Աստուած կանչեց մեզ խաղաղութեան:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:15 |
Men skiller den vantro sig, saa lad ham skille sig; ingen Broder eller Søster er trælbunden i saadanne Tilfælde; men Gud har kaldet os til Fred.
|
I Co
|
JapRague
|
7:15 |
不信者若自ら去らば去るに任せよ、其は斯る時に當りて、兄弟或は姉妹は奴隷たるべきに非ず、神は平和に我等を召し給へるなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:15 |
ܐܢ ܕܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢ ܦܪܫ ܢܦܪܘܫ ܠܐ ܡܫܥܒܕ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܒܗܠܝܢ ܠܫܠܡܐ ܗܘ ܩܪܢ ܐܠܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:15 |
Mais si la partie infidèle se sépare, qu’elle se sépare ; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas ; mais Dieu nous a appelés à la paix.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:15 |
A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:15 |
不 信者みづから離れ去らば、その離るるに任せよ。斯くのごとき事あらば、兄弟または姉妹、もはや繋がるる所なし。神の汝らを召し給へるは平和を得させん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:15 |
ει δε ο απιστος χωριζεται χωριζεσθω ου δεδουλωται ο αδελφος η η αδελφη εν τοις τοιουτοις εν δε ειρηνη κεκληκεν ημας ο θεος
|
I Co
|
GerElb18
|
7:15 |
Wenn aber der Ungläubige sich trennt, so trenne er sich. Der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht gebunden; in Frieden aber hat uns Gott berufen.
|