Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:16  For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co EMTV 7:16  For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
I Co NHEBJE 7:16  For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co Etheridg 7:16  For how knowest thou, wife, whether thou mayest save thy husband? Or knowest thou, man, if thy wife thou mayest save?
I Co ABP 7:16  For what do you know, O wife, if [2the 3husband 1you shall deliver]? Or what do you know, O husband, if [2the 3wife 1you shall deliver]?
I Co NHEBME 7:16  For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co Rotherha 7:16  For how knowest thou, O woman, whether, thy husband, thou shalt save? Or how knowest thou, O man, whether, thy wife, thou shalt save?
I Co LEB 7:16  For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co BWE 7:16  Wife, you do not know. Perhaps you will win your husband to the Lord. Husband, you do not know. Perhaps you will win your wife to the Lord.
I Co Twenty 7:16  How can you tell, wife, whether you may not save your husband? and how can you tell, husband, whether you may not save your wife?
I Co ISV 7:16  Wife, how do you know whether you will save your husband? Husband, how do you know whether you will save your wife?
I Co RNKJV 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co Jubilee2 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
I Co Webster 7:16  For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
I Co Darby 7:16  For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
I Co OEB 7:16  How can you tell, wife, whether you may not save your husband? And how can you tell, husband, whether you may not save your wife?
I Co ASV 7:16  For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife?
I Co Anderson 7:16  For how do you know, O wife, but that you may save your husband? Or how do you know, husband, but that you may save your wife?
I Co Godbey 7:16  For what do you know, O wife, if you shall save your husband? And what do you know, O husband, if you shall save your wife?
I Co LITV 7:16  For what do you know, wife, whether you will save the husband? Or what do you know, husband, whether you will save the wife?
I Co Geneva15 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt saue thine husband? Or what knowest thou, O man, whether thou shalt saue thy wife?
I Co Montgome 7:16  For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co CPDV 7:16  And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co Weymouth 7:16  For what assurance have you, O woman, as to whether you will save your husband? Or what assurance have you, O man, as to whether you will save your wife?
I Co LO 7:16  For how do you know, O wife! whether you shall save your husband? And how do you know, O husband! whether you shall save your wife?
I Co Common 7:16  For how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
I Co BBE 7:16  For how may you be certain, O wife, that you will not be the cause of salvation to your husband? or you, O husband, that you may not do the same for your wife?
I Co Worsley 7:16  But God hath called us to peace; for how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband; or how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
I Co DRC 7:16  For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co Haweis 7:16  For how knowest thou, O wife, but thou shalt save thy husband? and how knowest thou, O husband, but thou shalt save thy wife?
I Co GodsWord 7:16  How do you as a wife know whether you will save your husband? How do you as a husband know whether you will save your wife?
I Co Tyndale 7:16  For how knowest thou o woman whether thou shalt save that man or no? Other how knowest thou o man whether thou shalt save that woman or no?
I Co KJVPCE 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co NETfree 7:16  For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
I Co RKJNT 7:16  For how do you know, O wife, whether you shall save your husband? or how do you know, O man, whether you shall save your wife?
I Co AFV2020 7:16  But how do you know, O wife, whether you will save your husband? Or how do you know, O husband, whether you will save your wife?
I Co NHEB 7:16  For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
I Co OEBcth 7:16  How can you tell, wife, whether you may not save your husband? And how can you tell, husband, whether you may not save your wife?
I Co NETtext 7:16  For how do you know, wife, whether you will bring your husband to salvation? Or how do you know, husband, whether you will bring your wife to salvation?
I Co UKJV 7:16  For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
I Co Noyes 7:16  For how dost thou know, O wife, but that thou mayst save thy husband? or how dost thou know, O husband, but that thou mayst save thy wife?
I Co KJV 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co KJVA 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co AKJV 7:16  For what know you, O wife, whether you shall save your husband? or how know you, O man, whether you shall save your wife?
I Co RLT 7:16  For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
I Co OrthJBC 7:16  For how do you know, isha, if you will not bring your basherter (destined mate), your ba'al, to Yeshu'at Eloheinu? WHATEVER THE DERECH CHAYYIM TO WHICH YOU HAVE BEEN CALLED, REMAIN IN DEVEKUT WITH HASHEM
I Co MKJV 7:16  For what do you know, O wife, whether you shall save your husband? Or what do you know, O man, whether you shall save your wife?
I Co YLT 7:16  for what, hast thou known, O wife, whether the husband thou shalt save? or what, hast thou known, O husband, whether the wife thou shalt save?
I Co Murdock 7:16  For how knowest thou, O wife, whether thou wilt procure life to thy husband? Or, thou husband, knowest thou, whether thou wilt procure life to thy wife?
I Co ACV 7:16  For how do thou know, O wife, whether thou will save thy husband? Or how will thou know, O husband, whether thou will save thy wife?
I Co VulgSist 7:16  Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
I Co VulgCont 7:16  Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? Aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
I Co Vulgate 7:16  unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies
I Co VulgHetz 7:16  Unde enim scis mulier, si virum salvum facies? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies?
I Co VulgClem 7:16  Unde enim scis mulier, si virum salvum facies ? aut unde scis vir, si mulierem salvam facies ?
I Co CzeBKR 7:16  A kterak ty víš, ženo, získáš-li muže svého? Aneb co ty víš, muži, získáš-li ženu?
I Co CzeB21 7:16  Copak víš, ženo, zda zachráníš manžela? Copak víš, muži, zda zachráníš manželku?
I Co CzeCEP 7:16  Víš snad, ženo, zda se ti podaří přivést muže ke spáse? Víš snad, muži, zda se ti podaří přivést ženu ke spáse?
I Co CzeCSP 7:16  Vždyť co ty víš, ženo, zda zachráníš svého muže? Nebo co ty víš, muži, zda zachráníš svou ženu?
I Co PorBLivr 7:16  Porque o que tu sabes, mulher, se salvarás ao marido? Ou o que tu sabes, marido, se salvarás a mulher?
I Co Mg1865 7:16  Fa ahoana moa no ahafantaranao, ravehivavy, na hovonjenao ny vadinao, na tsia? Ary ahoana no ahafantaranao, ralehilahy, na hovonjenao ny vadinao, na tsia?
I Co CopNT 7:16  ⲁⲣⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⲅⲁⲣ ⲑⲱⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⲧⲉⲣⲁ⳿ϣⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲡⲉϩⲁⲓ ⲓⲉ ⲁⲕⲥⲱⲟⲩⲛ ⲑⲱⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲣⲏⲟⲩ ⳿ⲭⲛⲁ⳿ϣⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉⲕ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
I Co FinPR 7:16  Sillä mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mistä tiedät, mies, voitko pelastaa vaimosi?
I Co NorBroed 7:16  For hva vet du, kvinne, om du skal redde mannen? Eller hva vet du, mann, om du skal redde kvinnen?
I Co FinRK 7:16  Mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mistä tiedät, mies, voitko pelastaa vaimosi?
I Co ChiSB 7:16  因為妳這為妻子的,怎麼知道妳能救丈夫呢?或者,你這為丈夫的,怎麼知道你能救妻子呢?
I Co CopSahBi 7:16  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ
I Co ChiUns 7:16  你这作妻子的,怎么知道<WG3608a>不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,怎么知道<WG3608a>不能救你的妻子呢?
I Co BulVeren 7:16  Защото откъде знаеш, жено, дали няма да спасиш мъжа си? Или откъде знаеш, мъжо, дали няма да спасиш жена си?
I Co AraSVD 7:16  لِأَنَّهُ كَيْفَ تَعْلَمِينَ أَيَّتُهَا ٱلْمَرْأَةُ، هَلْ تُخَلِّصِينَ ٱلرَّجُلَ؟ أَوْ كَيْفَ تَعْلَمُ أَيُّهَا ٱلرَّجُلُ، هَلْ تُخَلِّصُ ٱلْمَرْأَةَ؟
I Co Shona 7:16  Nokuti unoziva nei, mukadzi, kana uchaponesa murume? Kana unoziva nei, murume, kana uchaponesa mukadzi?
I Co Esperant 7:16  Ĉar kiel vi scias, ho edzino, ĉu vi savos vian edzon? aŭ kiel vi scias, ho edzo, ĉu vi savos vian edzinon?
I Co ThaiKJV 7:16  โอ ท่านผู้เป็นภรรยา ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยสามีให้รอดได้หรือไม่ โอ ท่านผู้เป็นสามี ไฉนท่านจะรู้ได้ว่าท่านจะช่วยภรรยาให้รอดได้หรือไม่
I Co BurJudso 7:16  အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည်ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ကယ်တင်မည်၊ မကယ်တင်မည်ကို အဘယ်သို့ သိသနည်း။ အချင်းယောက်ျား၊ သင်သည် ကိုယ်ခင်ပွန်းကို ကယ်တင်မည်။ မကယ်တည်မည်ကို အဘယ်သို့သိသနည်း။
I Co SBLGNT 7:16  τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
I Co FarTPV 7:16  ای زن، از كجا معلوم كه شوهرت به وسیلهٔ تو نجات نیابد؟ و ای مرد، تو از كجا می‌دانی كه وسیلهٔ نجات زن خود نخواهی شد؟!
I Co UrduGeoR 7:16  Bahan, mumkin hai āp apne ḳhāwind kī najāt kā bāis ban jāeṅ. Yā bhāī, mumkin hai āp apnī bīwī kī najāt kā bāis ban jāeṅ.
I Co SweFolk 7:16  För hur vet du, hustru, om du kommer att frälsa din man? Och hur vet du, man, om du kommer att frälsa din hustru?
I Co TNT 7:16  τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
I Co GerSch 7:16  Denn was weißt du, Frau, ob du den Mann retten kannst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Frau retten kannst?
I Co TagAngBi 7:16  Sapagka't paanong malalaman mo, Oh babae, kung maililigtas mo ang iyong asawa? o paanong malalaman mo, Oh lalake, kung maililigtas mo ang iyong asawa?
I Co FinSTLK2 7:16  Sillä mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mistä tiedät, mies, voitko pelastaa vaimosi?
I Co Dari 7:16  ای زن، تو چه می دانی که شوهرت به وسیلۀ تو نجات نیابد؟ و ای مرد، تو از کجا می دانی که وسیلۀ نجات زن خود نخواهی شد؟
I Co SomKQA 7:16  Waayo, sidee baad ku garanaysaa, naag yahay, inaad ninkaaga badbaadin doonto iyo in kale? Ama sidee baad ku garanaysaa, nin yahow, inaad naagtaada badbaadin doonto iyo in kale?
I Co NorSMB 7:16  For kva veit du, kona, um du kann frelsa mannen? Eller kva veit du, mann, um du kann frelsa kona?
I Co Alb 7:16  Sepse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç'di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?
I Co GerLeoRP 7:16  Denn was weißt du, Frau, ob du den Ehemann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Ehefrau retten wirst?
I Co UyCyr 7:16  Әй мәсиһий аял, бәлким ериң сән арқилиқ Әйса Мәсиһкә ишинип, қутқузулуши мүмкин. Әй мәсиһий әр, бәлким аялиң сән арқилиқ Әйса Мәсиһкә ишинип, қутқузулуши мүмкин.
I Co KorHKJV 7:16  오 아내여, 네가 네 남편을 구원할지 어찌 알 수 있으리요? 오 남자여, 네가 네 아내를 구원할지 어찌 알 수 있으리요?
I Co MorphGNT 7:16  τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
I Co SrKDIjek 7:16  Јер шта знаш, жено, да ако мужа спасеш? или шта знаш, мужу, да ако жену спасеш?
I Co Wycliffe 7:16  And wherof wost thou, womman, if thou schalt make the man saaf; or wherof wost thou, man, if thou schalt make the womman saaf?
I Co Mal1910 7:16  സ്ത്രീയേ, നീ ഭൎത്താവിന്നു രക്ഷവരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം? പുരുഷാ, നീ ഭാൎയ്യക്കു രക്ഷ വരുത്തും എന്നു നിനക്കു എങ്ങനെ അറിയാം?
I Co KorRV 7:16  아내 된 자여 네가 남편을 구원할는지 어찌 알 수 있으며 남편된 자여 네가 네 아내를 구원할는지 어찌 알 수 있으리요
I Co Azeri 7:16  چونکي اي آرواد، هارادان بئلئرسن کي، اَرئني نئجات ورمه‌يه​جکسن؟ يا دا اي اَر، هارادان بئلئرسن کي، آرواديني نئجات ورمه‌يه​جکسن؟
I Co SweKarlX 7:16  Ty huru vetst du, qvinna, om du kan göra mannen salig? Eller huru vetst du, man, om du kan göra hustruna saliga?
I Co KLV 7:16  vaD chay' ta' SoH Sov, be'nal, whether SoH DichDaq toD lIj loDnal? joq chay' ta' SoH Sov, loDnal, whether SoH DichDaq toD lIj be'nal?
I Co ItaDio 7:16  Perciocchè, che sai tu, moglie, se tu salverai il marito? ovvero tu, marito, che sai se tu salverai la moglie?
I Co RusSynod 7:16  Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
I Co CSlEliza 7:16  Что бо веси, жено, аще мужа спасеши? Или что веси, мужу, аще жену спасеши?
I Co ABPGRK 7:16  τι γαρ οίδας γύναι ει τον άνδρα σώσεις η τι οίδας άνερ ει την γυναίκα σώσεις
I Co FreBBB 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
I Co LinVB 7:16  Yǒ mwásí, oyébí sókó okobíkisa mobáli wa yǒ ? Yǒ mobáli, oyébí sókó okobíkisa mwásí wa yǒ ?
I Co BurCBCM 7:16  အသင်ဇနီးသည်၊ သင်သည် သင်၏လင်ယောက်ျားကို ကယ်တင်နိုင်လိမ့် မည်ဟု မည်ကဲ့သို့သိနိုင်သနည်း။ အသင်ခင်ပွန်း သည်၊ သင်သည် သင်၏ဇနီးသည်ကို ကယ်တင်နိုင်လိမ့်မည်ဟု မည်ကဲ့သို့သိနိုင်သနည်း။
I Co Che1860 7:16  ᎦᏙᏰᏃ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᎯᎦᏔᎭ, ᎯᎨᏴ, ᎦᎯᏍᏕᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏣᏰᎯ? ᎠᎴ ᎦᏙ ᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎢᎯᎦᏔᎭ ᎯᏍᎦᏯ ᎦᎯᏍᏕᎸᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏣᏓᎵᎢ?
I Co ChiUnL 7:16  爲婦者焉知能救爾夫否乎、爲夫者焉知能救爾婦否乎、
I Co VietNVB 7:16  Vì, hỡi các bà, biết đâu các bà có thể cứu chồng mình hoặc, thưa các ông, biết đâu các ông có thể cứu vợ mình.
I Co CebPinad 7:16  Kay unsaon man usab nimo pagpakaila, asawa, nga maluwas mo gayud ang imong bana ug unsaon man usab nimo pagpakaila, bana, nga maluwas mo gayud ang imong asawa?
I Co RomCor 7:16  Căci ce ştii tu, nevastă, dacă îţi vei mântui bărbatul? Sau ce ştii tu, bărbate, dacă îţi vei mântui nevasta?
I Co Pohnpeia 7:16  Pwe ia duwen omw kak ese, lih souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh? De ia duwen omw kak ese, ohl souleng men kowehn, ma ke kak komourala omw pwoudo de soh?
I Co HunUj 7:16  Mert mit tudod te, asszony, vajon megmentheted-e a férjedet? Vagy mit tudod te, férfi, vajon megmentheted-e a feleségedet?
I Co GerZurch 7:16  Denn was weisst du, Frau, ob du deinen Mann retten wirst? oder was weisst du, Mann, ob du deine Frau retten wirst? (a) 1Pe 3:1 2
I Co GerTafel 7:16  Denn wie weißt du, Weib, ob du den Mann nicht zum Heile führst? oder weißt du, Mann, ob du dein Weib nicht zum Heile führst?
I Co PorAR 7:16  Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
I Co DutSVVA 7:16  Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken?
I Co Byz 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co FarOPV 7:16  زیرا که تو چه دانی‌ای زن که شوهرت را نجات خواهی داد؟ یا چه دانی‌ای مرد که زن خود را نجات خواهی داد؟
I Co Ndebele 7:16  Ngoba wazi ngani, mfazi, ukuthi uzayisindisa indoda? Kumbe wazi ngani, ndoda, ukuthi uzamsindisa umfazi?
I Co PorBLivr 7:16  Porque o que tu sabes, mulher, se salvarás ao marido? Ou o que tu sabes, marido, se salvarás a mulher?
I Co StatResG 7:16  Τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; Ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
I Co SloStrit 7:16  Ker kaj veš, žena, če moža zveličaš? ali kaj veš, mož, če ženo zveličaš?
I Co Norsk 7:16  For hvad vet du, hustru, om du kan frelse din mann? eller hvad vet du, mann, om du kan frelse din hustru?
I Co SloChras 7:16  Ker kaj veš, žena, če moža zveličaš? ali kaj veš, mož, če ženo zveličaš?
I Co Northern 7:16  Ey qadın, ərini xilas edib-etməyəcəyini haradan bilirsən? Yaxud sən, ey ər, arvadını xilas edib-etməyəcəyini haradan bilirsən?
I Co GerElb19 7:16  Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?
I Co PohnOld 7:16  Pwe iaduen, koe li o, koe asa, me koe pan kak kamaurela ol o? De koe ol, koe pan kamaurela li o?
I Co LvGluck8 7:16  Jo ko tu, sieva, zini, vai tu vīru izglābsi? Jeb ko tu, vīrs, zini, vai tu sievu izglābsi?
I Co PorAlmei 7:16  Porque, d'onde sabes tu ó mulher, se salvarás o marido? ou, d'onde sabes tu, ó marido, se salvarás a mulher?
I Co ChiUn 7:16  你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢?
I Co SweKarlX 7:16  Ty huru vetst du, qvinna, om du kan göra mannen salig? Eller huru vetst du, man, om du kan göra hustruna saliga?
I Co Antoniad 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co CopSahid 7:16  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉⲡⲟⲩϩⲁⲓ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ
I Co GerAlbre 7:16  Kannst du, Frau, denn wissen, ob du deinen Mann zum Heil führen wirst? Oder kannst du, Mann, wissen, ob du deine Frau zum Heil führen wirst?
I Co BulCarig 7:16  Защото що знаеш , жено, да ли не ще спасиш ти мъжа? или що знаеш, мъжу, да ли не ще спасиш ти жената?
I Co FrePGR 7:16  En effet que sais-tu, ô femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, ô homme, si tu sauveras ta femme ?
I Co PorCap 7:16  Com efeito, ó mulher, sabes se podes salvar o teu marido? E tu, ó marido, sabes se podes salvar a tua mulher?
I Co JapKougo 7:16  なぜなら、妻よ、あなたが夫を救いうるかどうか、どうしてわかるか。また、夫よ、あなたも妻を救いうるかどうか、どうしてわかるか。
I Co Tausug 7:16  Di da matantu sin asawa bang in bana niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi supaya siya malappas. Damikkiyan di da matantu sin bana bang in asawa niya marā niya mapaagad tumayma ha Almasi. Hangkan tuguti niyu na bang mabaya na mutas dayn kaniyu.
I Co GerTextb 7:16  Was weißt denn du, o Frau, davon, ob du deinen Mann retten wirst? oder du, o Mann, ob du deine Frau retten wirst?
I Co Kapingam 7:16  Di ahina dama a Christ, goe e-iloo di-aha bolo goe hagalee haga-mouli doo lodo? Goe go taane dama a Christ, goe e-iloo di-aha bolo goe hagalee haga-mouli doo lodo?
I Co SpaPlate 7:16  Porque (de lo contrario) ¿sabes tú, mujer, si salvarías a tu marido? ¿O sabes tú, marido, si salvarías a tu mujer?
I Co RusVZh 7:16  Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены?
I Co GerOffBi 7:16  Denn {was} weißt du, Frau, ob du den Mann retten wirst? Oder {was} weißt du, Mann, ob du die Frau retten wirst?
I Co CopSahid 7:16  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲟⲩϩⲁⲓ. ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲡϩⲁⲓ ⲙⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ.
I Co LtKBB 7:16  Iš kur žinai, žmona, kad išgelbėsi vyrą? Arba iš kur tau žinoma, vyre, kad išgelbėsi žmoną?
I Co Bela 7:16  Адкуль ты ведаеш, жонка, ці ня выратуеш мужа? Альбо ты, муж, адкуль ведаеш, ці ня выратуеш жонкі?
I Co CopSahHo 7:16  ⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙⲏ ⲧⲉⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉⲡⲟⲩϩⲁⲓ̈. ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲕ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲡϩⲁⲓ̈ ⲙⲏ ⲕⲛⲁϣⲧⲟⲩϫⲉⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ.
I Co BretonNT 7:16  Rak ha gouzout a rez, gwreg, hag e salvi da ozhac'h? Pe ha gouzout a rez, ozhac'h, hag e salvi da wreg?
I Co GerBoLut 7:16  Was weiftt du aber, du Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann was weiftt du, ob du das Weib werdest selig machen?
I Co FinPR92 7:16  Ja mistä tiedät, vaimo, voitko pelastaa miehesi? Tai mies, mistä tiedät, voitko pelastaa vaimosi?
I Co DaNT1819 7:16  Thi hvad veed du, Hustru! om du ikke kan frelse Manden? eller hvad veed du, Mand! om du ikke kan frelse Hustruen?
I Co Uma 7:16  Apa' uma ta'incai: meka' iko tobine mpokeni tomane-nu mepangala' hi Pue', ba iko tomane mpokeni tobine-nu mepangala' hi Pue'.
I Co GerLeoNA 7:16  Denn was weißt du, Frau, ob du den Ehemann retten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du die Ehefrau retten wirst?
I Co SpaVNT 7:16  Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo á [tu] marido? ó ¿de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva á [tu] mujer?
I Co Latvian 7:16  Jo no kurienes tu, sieva, zini, ka izglābsi savu vīru? Vai no kurienes tu, vīrs, zini, ka izglābsi savu sievu?
I Co SpaRV186 7:16  Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá salvarás a tu marido? ¿o de dónde sabes, oh marido, si quizá salvarás a tu mujer?
I Co FreStapf 7:16  Sais-tu, en effet, femme, si tu ne sauveras pas ton mari? Sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme?
I Co NlCanisi 7:16  want hoe weet ge, vrouw, of ge den man zult redden; en gij, man, hoe weet ge, of ge de vrouw redden zult?
I Co GerNeUe 7:16  Wie willst du denn wissen, Frau, ob du deinen Mann zu Christus führen und retten kannst? Oder weißt du, Mann, ob dir das bei deiner Frau gelingt?
I Co Est 7:16  Sest mis tead sina, naine, kas sa oma mehe päästad? Või mis tead sina, mees, kas sa oma naise päästad?
I Co UrduGeo 7:16  بہن، ممکن ہے آپ اپنے خاوند کی نجات کا باعث بن جائیں۔ یا بھائی، ممکن ہے آپ اپنی بیوی کی نجات کا باعث بن جائیں۔
I Co AraNAV 7:16  فَكَيْفَ تَعْلَمِينَ، أَيَّتُهَا الزَّوْجَةُ، مَا إِذَا كَانَ زَوْجُكِ سَيَخْلُصُ عَلَى يَدِكِ؟ أَوْ كَيْفَ تَعْلَمُ، أَيُّهَا الزَّوْجُ، مَا إِذَا كَانَتْ زَوْجَتُكَ سَتَخْلُصُ عَلَى يَدِكَ؟
I Co ChiNCVs 7:16  你这作妻子的,你怎么知道不能救你的丈夫呢?你这作丈夫的,你怎么知道不能救你的妻子呢?
I Co f35 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co vlsJoNT 7:16  Wat toch weet gij, vrouw, of gij den man zult redden? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult redden?
I Co ItaRive 7:16  perché, o moglie, che sai tu se salverai il marito? Ovvero tu, marito, che sai tu se salverai la moglie?
I Co Afr1953 7:16  Want hoe weet jy, vrou, of jy die man sal red; of hoe weet jy, man, of jy die vrou sal red?
I Co RusSynod 7:16  Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жену?
I Co FreOltra 7:16  Que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
I Co UrduGeoD 7:16  बहन, मुमकिन है आप अपने ख़ाविंद की नजात का बाइस बन जाएँ। या भाई, मुमकिन है आप अपनी बीवी की नजात का बाइस बन जाएँ।
I Co TurNTB 7:16  Ey kadın, kocanı kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun? Ey erkek, karını kurtarıp kurtaramayacağını nereden biliyorsun?
I Co DutSVV 7:16  Want wat weet gij, vrouw, of gij den man zult zalig maken? Of wat weet gij, man, of gij de vrouw zult zalig maken?
I Co HunKNB 7:16  Mert honnan tudod, te asszony, hogy megmentheted a férjedet? Vagy honnan tudod, te férfi, hogy megmentheted a feleségedet?
I Co Maori 7:16  Ma te aha koe e mohio ai, e tai, ka ora ranei i a koe tau tane? a koe ranei, e te tane, ma te aha ka mohio ai, ka ora i a koe tau wahine?
I Co sml_BL_2 7:16  Mbal isab kata'uwanbi bang ai kasōnganna, kalu tabowa paghola'bi angandol ma si Isa ma sabab kahāp kaul-pi'ilbi, ati lappasan na.
I Co HunKar 7:16  Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?
I Co Viet 7:16  Hỡi kẻ làm vợ kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được chồng mình? Hỡi kẻ làm chồng kia, biết đâu ngươi sẽ cứu được vợ mình?
I Co Kekchi 7:16  At ixakilbej, la̱at incˈaˈ nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ be̱lom a̱ban. Joˈcan ajcuiˈ la̱at, be̱lomej, incˈaˈ nacanau ma ta̱pa̱ba̱nk la̱ cuixakil a̱ban.
I Co Swe1917 7:16  Ty huru kan du veta, du hustru, om du skall frälsa din man? Eller du man, huru vet du om du skall frälsa din hustru?
I Co KhmerNT 7:16  ឱ​ស្រ្ដី​ជា​ប្រពន្ធ​អើយ‍!​ តើ​អ្នក​ដឹង​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ អ្នក​នឹង​សង្គ្រោះ​ប្ដី​របស់​អ្នក​បាន?​ ឱ​បុរស​ជា​ប្ដី​អើយ‍!​ តើ​អ្នក​ដឹង​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ អ្នក​នឹង​សង្គ្រោះ​ប្រពន្ធ​របស់​អ្នក​បាន‍?​
I Co CroSaric 7:16  Jer što znaš, ženo, hoćeš li spasiti muža? Ili što znaš, mužu, hoćeš li spasiti ženu?
I Co BasHauti 7:16  Ecen cer daquin emazteá, eya senharra saluaturen dunanez? edo cer daquic senharrá, eya emaztea saluaturen duanez?
I Co WHNU 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co VieLCCMN 7:16  Chị là vợ, biết đâu chị chẳng cứu được chồng ? Hay anh là chồng, biết đâu anh chẳng cứu được vợ ?
I Co FreBDM17 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme ?
I Co TR 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co HebModer 7:16  כי מה תדעי את האשה אם תושיעי את האיש ומה תדע אתה האיש אם תושיע את האשה׃
I Co Kaz 7:16  Мүмкін сен, әйел, күйеуіңді құтқарылуға алып келерсің, немесе сен, күйеу, әйеліңді құтқарылуға әкелетін шығарсың, соны анық білмейсің ғой!
I Co UkrKulis 7:16  Як бо ти знаєш, жінко, що може спасеш чоловіка? Або як ти знаєш, чоловіче, що може жінку спасеш?
I Co FreJND 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras pas ton mari ? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras pas ta femme ?
I Co TurHADI 7:16  Ey kadın, kim bilir, belki kocan senin tesirinle ebedî kurtuluş bulacak. Ey adam, kim bilir, belki karın senin tesirinle ebedî kurtuluş bulacak.
I Co Wulfila 7:16  𐍈𐌰 𐌽𐌿𐌺~𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄 𐌸𐌿, 𐌵𐌹𐌽𐍉[𐌽], 𐌴𐌹 𐌰𐌱𐌰𐌽 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃? 𐌰𐌹𐌸𐌸𐌰𐌿 𐍈𐌰 𐌺𐌰𐌽𐌽𐍄, 𐌲𐌿𐌼𐌰, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌲𐌰𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌹𐍃?
I Co GerGruen 7:16  Denn weißt du wirklich, Weib, ob du deinen Mann retten wirst? Mann, weißt du denn, ob du dein Weib retten wirst?
I Co SloKJV 7:16  Kajti kaj veš ti, oh žena, če boš rešila svojega soproga? Ali kako veš ti, oh mož, če boš rešil svojo ženo?“
I Co Haitian 7:16  Eske ou konnen, ou menm madanm ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove mari ou? Eske ou konnen, ou menm mari ki gen konfyans lan, si ou p'ap sove madanm ou?
I Co FinBibli 7:16  Sillä kuinkas tiedät, vaimo, jos sinä miehes taidat autuaaksi saattaa? Eli sinä mies, kuinkas tiedät, jos sinä taidat vaimos autuaaksi saattaa?
I Co SpaRV 7:16  Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva á tu mujer?
I Co HebDelit 7:16  כִּי מַה־תֵּדְעִי אַתְּ הָאִשָּׁה אִם־תּוֹשִׁיעִי אֶת־הָאִישׁ וּמַה־תֵּדַע אַתָּה הָאִישׁ אִם־תּוֹשִׁיעַ אֶת־הָאִשָּׁה׃
I Co WelBeibl 7:16  Wraig, ti ddim yn gwybod, falle y byddi di'n gyfrwng i achub dy ŵr! Neu ti'r gŵr, falle y byddi di'n gyfrwng i achub dy wraig!
I Co GerMenge 7:16  Denn wie kannst du, o Frau, wissen, ob du deinen Mann wirklich retten wirst? Oder wie kannst du, o Mann, wissen, ob du deine Frau wirklich retten wirst?
I Co GreVamva 7:16  Διότι τι εξεύρεις, γύναι, αν μέλλης να σώσης τον άνδρα; ή τι εξεύρεις, άνερ, αν μέλλης να σώσης την γυναίκα;
I Co Tisch 7:16  τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις;
I Co UkrOgien 7:16  Звідки знаєш ти, дружи́но, чи не спасеш чоловіка? Або звідки знаєш, чоловіче, чи не спасеш дружи́ни?
I Co MonKJV 7:16  Учир нь эхнэр ээ, чи нөхрөө аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ? Эсвэл нөхөр өө, чи эхнэрээ аврах эсэхээ хэрхэн мэдэх билээ?
I Co FreCramp 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
I Co SrKDEkav 7:16  Јер шта знаш, жено, да ако мужа спасеш? Или шта знаш, мужу, да ако жену спасеш?
I Co PolUGdan 7:16  Co bowiem wiesz, żono, czy zbawisz męża? Albo co wiesz, mężu, czy zbawisz żonę?
I Co FreGenev 7:16  Car que fçais-tu femme, fi tu fauveras ton mari ? Ou que fçais-tu mari, fi tu fauveras ta femme ?
I Co FreSegon 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
I Co Swahili 7:16  Wewe mama Mkristo, unawezaje kuwa na hakika kwamba hutaweza kumwokoa mume wako? Au wewe mume Mkristo, unawezaje kuwa na hakika kwamba hutaweza kumwokoa mkeo?
I Co SpaRV190 7:16  Porque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salvo á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salva á tu mujer?
I Co HunRUF 7:16  Mert mit tudod te, asszony, vajon megmentheted-e a férjedet? Vagy mit tudod te, férfi, vajon megmentheted-e a feleségedet?
I Co FreSynod 7:16  Et sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
I Co DaOT1931 7:16  Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
I Co FarHezar 7:16  زیرا ای زن، از کجا می‌دانی که باعث نجات شوهرت نخواهی شد؟ و ای مرد، از کجا می‌دانی که همسرت را نجات نخواهی داد؟
I Co TpiKJPB 7:16  Long wanem, yu save wanem, O maritmeri, long yu bai kisim bek man bilong yu o nogat? O yu save olsem wanem, O maritman, long yu bai kisim bek meri bilong yu o nogat?
I Co ArmWeste 7:16  Որովհետեւ դուն ի՞նչ գիտես, կի՛ն. թերեւս պիտի փրկես ամուսինդ: Կամ դուն ի՞նչ գիտես, մա՛րդ. թերեւս պիտի փրկես կինդ:
I Co DaOT1871 7:16  Thi hvad ved du, Hustru! om du kan frelse din Mand? eller hvad ved du, Mand! om du kan frelse din Hustru?
I Co JapRague 7:16  蓋妻よ、汝争でか能く夫を救ふべきや否やを知らん、又夫よ、汝争でか能く妻を救ふべきや否やを知らん。
I Co Peshitta 7:16  ܡܢܐ ܓܝܪ ܝܕܥܐ ܐܢܬܝ ܐܢܬܬܐ ܐܢ ܠܒܥܠܟܝ ܬܚܝܢ ܐܘ ܐܢܬ ܓܒܪܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܐܢ ܠܐܢܬܬܟ ܬܚܐ ܀
I Co FreVulgG 7:16  Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
I Co PolGdans 7:16  Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?
I Co JapBungo 7:16  妻よ、汝いかで夫を救ひ得るや否やを知らん。夫よ、汝いかで妻を救ひ得るや否やを知らん。
I Co Elzevir 7:16  τι γαρ οιδας γυναι ει τον ανδρα σωσεις η τι οιδας ανερ ει την γυναικα σωσεις
I Co GerElb18 7:16  Denn was weißt du, Weib, ob du den Mann erretten wirst? Oder was weißt du, Mann, ob du das Weib erretten wirst?