I Co
|
PorBLivr
|
7:17 |
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou; e assim ordeno em todas as igrejas.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:17 |
Kanefa aoka ny olona rehetra samy handeha araka izay anjarany nomen’ ny Tompo azy sy araka ny niantsoan’ Andriamanitra azy avy. Ary izany no andidiako ao amin’ ny fiangonana rehetra.
|
I Co
|
CopNT
|
7:17 |
⳿ⲓⲙⲏϯ ⳿ⲉⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ Ⲡ⳪ ⲑⲁϣϥ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲑⲁϩⲉⲙ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲫⲟⲩⲁⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ⳿ⲉϯⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:17 |
Vaeltakoon vain kukin sen mukaan, kuin Herra on hänelle hänen osansa antanut, ja siinä asemassa, missä hänet Jumala on kutsunut; näin minä säädän kaikissa seurakunnissa.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:17 |
Bortsett fra dette, som gud fordelte til enhver, som herren har kalt enhver, så skal han vandre; og så anordner jeg i alle de utkalte.
|
I Co
|
FinRK
|
7:17 |
Vaeltakoon kukin sen osan mukaan, jonka Herra on hänelle antanut, ja siinä asemassa, jossa Jumala on hänet kutsunut. Näin säädän kaikissa seurakunnissa.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:17 |
此外,主怎麼分給了各人,天主怎樣召選了各人,各人就該怎樣生活下去:這原是我在各教會內所訓示的。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:17 |
ⲉⲓⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϣ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:17 |
只要照主所分给各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教会都是这样。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:17 |
Но както Бог е отредил на всеки един и както Господ е призовал всеки един, така нека всеки да постъпва. И така нареждам за всичките църкви.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:17 |
غَيْرَ أَنَّهُ كَمَا قَسَمَ ٱللهُ لِكُلِّ وَاحِدٍ، كَمَا دَعَا ٱلرَّبُّ كُلَّ وَاحِدٍ، هَكَذَا لِيَسْلُكْ. وَهَكَذَا أَنَا آمُرُ فِي جَمِيعِ ٱلْكَنَائِسِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:17 |
Chete Mwari sezvaakagovera kune umwe neumwe, Ishe sezvaakadana umwe neumwe, ngaafambe saizvozvo. Saizvozvowo ndinoraira pamakereke ese.
|
I Co
|
Esperant
|
7:17 |
Sed kiel la Sinjoro disdonis al ĉiu, kiel Dio ĉiun vokis, tiel li iru. Kaj tiel mi ordonas en ĉiuj eklezioj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:17 |
แต่ตามที่พระเจ้าได้ทรงประทานฐานะแก่แต่ละคนอย่างไร เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงเรียกให้เขามาแล้ว ก็ให้เขาดำรงอยู่ในฐานะนั้น ข้าพเจ้าขอสั่งให้คริสตจักรทั้งหมดทำตามดังนั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
7:17 |
သခင်ဘုရားသည် လူအသီးအသီးတို့အား ဝေငှတော်မူ၍၊ ဘုရားသခင်သည် လူအသီးအသီးတို့ကို ခေါ်တော်မူသည်နှင့်လျော်စွာ လူတိုင်းကျင့်နေစေ။ ခပ်သိမ်းသော အသင်းတော်တို့ကို ထိုသို့ငါပညတ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:17 |
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:17 |
به هر حال هرکس در آن وضعی كه خدا برایش معیّن نموده و او را در آن وضع خوانده است بماند. دستور من در تمام كلیساها این است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:17 |
Har shaḳhs usī rāh par chale jo Ḳhudāwand ne us ke lie muqarrar kī aur us hālat meṅ jis meṅ Allāh ne use bulāyā hai. Īmāndāroṅ kī tamām jamātoṅ ke lie merī yihī hidāyat hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:17 |
Men var och en ska leva i den ställning som Herren har tilldelat honom, så som Gud har kallat honom. Det föreskriver jag i alla församlingar.
|
I Co
|
TNT
|
7:17 |
εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
|
I Co
|
GerSch
|
7:17 |
Doch wie der Herr einem jeden zugeteilt hat, wie der Herr einen jeden berufen hat, so wandle er! Und so verordne ich es in allen Gemeinden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:17 |
Ayon nga lamang sa ipinamahagi ng Panginoon sa bawa't isa, at ayon sa pagkatawag ng Dios sa bawa't isa, ay gayon siya lumakad. At gayon ang iniuutos ko sa lahat ng mga iglesia.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:17 |
Vaeltakoon vain kukin sen mukaan, millaisen osan Herra on hänelle antanut, ja siinä asemassa, missä Jumala on hänet kutsunut. Näin säädän kaikissa seurakunnissa.
|
I Co
|
Dari
|
7:17 |
به هر حال هر کس در آن حالیکه خدا برایش معین نموده و او را در آن حال خوانده است بماند. امر من در تمام کلیساها این است.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:17 |
Hase ahaatee, mid kastaa ha u socdo sidii Rabbigu ugu qaybshay iyo sidii Ilaah mid kasta ugu yeedhay. Oo sidaasaan kiniisadaha oo dhan ku amraa.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:17 |
Berre at kvar må ferdast so som Herren hev gjeva honom, som Gud hev kalla honom. Og soleis segjer eg fyre i alle kyrkjelydarne.
|
I Co
|
Alb
|
7:17 |
Gjithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:17 |
Allerdings einem jeden, wie es Gott zugeteilt hat, einen jeden, wie der Herr berufen hat … so soll er leben! Und so ordne ich es in allen Gemeinden an.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:17 |
Һәр ким Худа тәрипидин чақирилғанда Рәббимиз Әйса униңға ата қилған салаһийәт бойичә яшавәрсун. Буни һәммә мәсиһийләр җамаитигә буйруймән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:17 |
오직 하나님께서 각 사람에게 나누어 주신 대로, 주께서 각 사람을 부르신 대로 그는 걸을지니라. 내가 모든 교회에서 이같이 규정하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:17 |
Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:17 |
Само као што је Бог раздијелио свакоме, и као што је свакога позвао Господ онако нека живи. И тако заповиједам по свијем црквама.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:17 |
But as the Lord hath departid to ech, and as God hath clepid ech man, so go he, as Y teche in alle chirchis.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:17 |
എന്നാൽ ഓരോരുത്തന്നു കൎത്താവു വിഭാഗിച്ചുകൊടുത്തതുപോലെയും ഓരോരുത്തനെ ദൈവം വിളിച്ചതുപോലെയും അവനവൻ നടക്കട്ടെ; ഇങ്ങനെ ആകുന്നു ഞാൻ സകല സഭകളിലും ആജ്ഞാപിക്കുന്നതു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:17 |
오직 주께서 각 사람에게 나눠주신 대로 하나님이 각 사람을 부르신 그대로 행하라 내가 모든 교회에서 이와 같이 명하노라
|
I Co
|
Azeri
|
7:17 |
آنجاق هر کس ربّئن اونا تعيئن اتدئيي کئمي و تاريدان آلديغي دعوته گؤره رفتار اتسئن. بونو بوتون کئلئسالارا امر ادئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:17 |
Dock såsom Gud hafver hvarjom och enom utdelat. Hvar och en, såsom Herren honom kallat hafver, så vandre han. Och så stadgar jag i alla församlingar.
|
I Co
|
KLV
|
7:17 |
neH, as the joH ghajtaH distributed Daq each loD, as joH'a' ghajtaH ja' each, vaj chaw' ghaH yIt. vaj jIH ra'ta'ghach mu'mey Daq Hoch the yejmey.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:17 |
Ad ogni modo, secondo che Iddio ha distribuito a ciascuno, secondo che il Signore ha chiamato ciascuno, così cammini; e così ordino in tutte le chiese.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:17 |
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:17 |
Точию коемуждо якоже разделил есть Бог, кийждо якоже призван бысть Господем, тако да ходит: и тако во всех церквах повелеваю.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:17 |
ει μη εκάστω ως εμέρισεν ο θεός έκαστον ως κέκληκεν ο κύριος ούτω περιπατείτω και ούτως εν ταις εκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:17 |
Seulement, que chacun marche selon la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Eglises.
|
I Co
|
LinVB
|
7:17 |
O makambo masúsu, moto na moto átíkala lokóla azalákí o ntángo Nzámbe abyángákí yě. Nakopésaka bato ba Biklézya bínso mobéko moye.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:17 |
သို့သော်လည်း လူတိုင်းသည် မိမိအား ဘုရားသခင် ခေါ်တော်မူစဉ်က ကိုယ်တော်သတ်မှတ်ပေးထားသည့် ဘ၀အသက်တာ အတိုင်း နေထိုင်ပါစေ။ ငါသည် အသင်း တော်အားလုံးအား ဤကဲ့သို့ပင် သွန်သင်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:17 |
ᎾᏍᎩᏯᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏥᎦᏯᏙᎮᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏥᏚᏯᏅᎲ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎠᏁᎮᏍᏗ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᏕᏥᏁᏤᎭ ᏂᎦᏛ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:17 |
惟當各依主之頒賜、並如上帝所召而行、我命諸會亦如是、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:17 |
Mỗi người nên sống theo sự phân định của Chúa; và nên sống theo ơn kêu gọi của Đức Chúa Trời. Đây là nguyên tắc tôi giảng dạy trong tất cả các hội thánh.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:17 |
Mao lamang, nga ang matag-usa kinahanglan magagawi diha sa kinabuhi nga gibahin kaniya sa Ginoo, ug diha sa kahimtang nga iyang nahimutangan sa panahon sa pagtawag kaniya sa Dios. Kini mao ang akong sugo sa tanang mga kaiglesiahan.
|
I Co
|
RomCor
|
7:17 |
Încolo, fiecare să rămână în starea în care l-a aşezat Domnul şi în care l-a chemat Dumnezeu. Aceasta este rânduiala pe care am aşezat-o în toate bisericile.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:17 |
Emenemen en kekeidki mour me Koht ketin kilelehiong, nin duwen ahnsou me e ketin malipe. Oh iei ih koasoandi wet me I kin padahngki nan mwomwohdiso koaros.
|
I Co
|
HunUj
|
7:17 |
Egyébként mindenki éljen úgy, ahogy az Úr adta neki, ahogy az Isten elhívta: így rendelkezem minden más gyülekezetben is.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:17 |
Nur, wie der Herr einem jeden zugeteilt, wie Gott einen jeden berufen hat, so wandle er. Und so verordne ich in allen Gemeinden. (1) V. 7 20 24
|
I Co
|
GerTafel
|
7:17 |
Wie einen jeden Gott begabt hat, wie einen jeden Gott berufen hat, also wandle er, und so verordne ich in allen Gemeinden.
|
I Co
|
PorAR
|
7:17 |
Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:17 |
Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.
|
I Co
|
Byz
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:17 |
مگر اینکه به هرطور که خداوند به هرکس قسمت فرموده و به همان حالت که خدا هرکس راخوانده باشد، بدینطور رفتار بکند؛ و همچنین درهمه کلیساها امر میکنم.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:17 |
Kuphela nje njengokuthi uNkulunkulu ababele ngulowo lalowo, njengoba iNkosi ibizile ngulowo lalowo, akahambe ngokunjalo. Langokunjalo ngiyalaya emabandleni wonke.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:17 |
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou; e assim ordeno em todas as igrejas.
|
I Co
|
StatResG
|
7:17 |
¶Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ ˚Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ˚Θεός, οὕτως περιπατείτω. Καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:17 |
Le kakor je vsakemu podelil Bog, kakor je vsakega poklical Gospod, tako naj ravna; in tako po vseh cerkvah velevam.
|
I Co
|
Norsk
|
7:17 |
Dog vandre hver således som Herren har gitt ham, som Gud har kalt ham! Og således foreskriver jeg i alle menigheter.
|
I Co
|
SloChras
|
7:17 |
Le kakor je vsakemu podelil Gospod, kakor je vsakega poklical Bog, tako naj ravna. In tako velevam po vseh cerkvah.
|
I Co
|
Northern
|
7:17 |
Amma hər kəs Allahın ona təyin etdiyi kimi Rəbbin çağırışına uyğun həyat sürsün. Bunu bütün cəmiyyətlərə əmr edirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:17 |
Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:17 |
A duen Kaun o pang ong amen amen, duen Kot molipe ong amen amen, iduen dadaurata; nan iduen ngai ilakilang momodisou akan karos.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:17 |
Tomēr kā kuram Dievs ir piešķīris, kā kuru Tas Kungs ir aicinājis, tā lai tas staigā, un tāpat es pavēlu visās draudzēs.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:17 |
Porém cada um ande assim como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. E assim ordeno em todas as egrejas.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:17 |
只要照主所分給各人的,和 神所召各人的而行。我吩咐各教會都是這樣。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:17 |
Dock såsom Gud hafver hvarjom och enom utdelat. Hvar och en, såsom Herren honom kallat hafver, så vandre han. Och så stadgar jag i alla församlingar.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲉⲓⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϣⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲥ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:17 |
Im übrigen gelte dies als allgemeine Regel: Ein jeder bleibe in dem Stand und Lebenskreis, den ihm der Herr beschieden und worin ihn Gott zum Heil berufen hat. Das ist die Verordnung, die ich in allen Gemeinden gebe.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:17 |
Но всеки както му е Бог отделил, и всеки както го е Господ призовал, така да ходи; и така заповедвам по всичките църкви.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:17 |
Seulement, que chacun se conduise selon le lot que le Seigneur lui a départi, selon l'appel que Dieu lui a adressé ; et c'est ainsi que j'ordonne dans toutes les églises.
|
I Co
|
PorCap
|
7:17 |
*De resto, continue cada um a viver na condição que o Senhor lhe atribuiu e em que se encontrava quando Deus o chamou. É o que recomendo em todas as igrejas.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:17 |
ただ、各自は、主から賜わった分に応じ、また神に召されたままの状態にしたがって、歩むべきである。これが、すべての教会に対してわたしの命じるところである。
|
I Co
|
Tausug
|
7:17 |
Na, in pakaniya-pakaniya kaniyu subay mamarahi sin kahālan kiyaganta kaniyu sin Tuhan amu in kahālan niyu sin tagna kamu tiyaabbit magad kaniya. Amu yan in daakan ku pa katān jamaa agad ha Panghu Īsa ha katān hula.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:17 |
Nur das wissen wir: jeder soll leben mit dem Teil, das ihm der Herr zugeschieden, in dem Stand, in dem er ihn berufen: so verordne ich es in allen Gemeinden.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:17 |
Cada cual, según el Señor le ha dado, y según Dios le ha llamado, así ande. Esto es lo que establezco en todas las Iglesias.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:17 |
Tangada-nei mo tangada-nei gi-mouli-hua be di kisakis dumaalia a God ang-gi deia, ge gi-mouli-hua be dono mouli i dono madagoaa dela ne-gahi go God. Deenei taganoho dela e-agoago ko-au i-lodo nia nohongo-dabu huogodoo.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:17 |
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:17 |
Doch (Sondern) jeder soll so leben (wandeln), wie der Herr es ihm zugeteilt, jeder, wie der Herr ihn berufen hat. {Und} so ordne ich es in allen Gemeinden an.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:17 |
ⲉⲓⲙⲏ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϣ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲥ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲧⲱϣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:17 |
Todėl, kaip Viešpats kuriam paskyrė, kokį Dievas kurį pašaukė, to jis ir toliau tesilaiko. Taip aš mokau visose bažnyčiose.
|
I Co
|
Bela
|
7:17 |
Толькі кожны няхай робіць так, як Бог яму вызначыў, і кожны, як Гасподзь заклікаў; так я наказваю па ўсіх цэрквах.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:17 |
ⲉⲓⲙⲏ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲉϣⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲥ. ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁϩⲙⲉϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉϯⲧⲱϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛⲓⲙ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:17 |
A-hend-all, ra gerzho pep hini hervez ar pezh en deus an Aotrou roet dezhañ hag hervez ar galv en deus resevet digant Doue. Setu ar pezh a c'hourc'hemennan en holl Ilizoù.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:17 |
Doch wie einem jeglichen Gott hat ausgeteilet. Ein jeglicher, wie ihn der Herr berufen hat, also wandele er. Und also schaffe ich's in alien Gemeinden.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:17 |
Jokainen eläköön edelleen sen osan mukaisesti, jonka Herra on hänelle suonut ja joka hänellä oli, kun Jumala hänet kutsui. Tämän ohjeen minä annan kaikissa seurakunnissa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:17 |
Som Gud haver tildeelt enhver, som Herren haver kaldet enhver, saaledes vandre han; og saaledes beskikker jeg i alle Menigheder.
|
I Co
|
Uma
|
7:17 |
Hi butu dua tauna Pue' mpowai' tuwu' to mosisala: ria-ta to loa, ria to motobinei, ria to tuwu' batua, ria to tuwu' maradika. Jadi', ane Alata'ala mpokio' -ta jadi' to Kristen, tatuku' -imi hi rala katuwu' -ta, hewa katuwu' -ta ami'. Toe-mi hawa' to kutudui' -raka hawe'ea to Kristen hi butu ngata kahilouaa-ku.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:17 |
Allerdings einem jeden, wie es der Herr zugeteilt hat, einen jeden, wie Gott berufen hat … so soll er leben! Und so ordne ich es in allen Gemeinden an.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:17 |
Empero cada uno como el Señor [le] repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
|
I Co
|
Latvian
|
7:17 |
Lai katrs dzīvo tā, kā katram Kungs piešķīris un kā Dievs katru aicinājis, un kā es visās draudzēs mācu.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:17 |
Empero como el Señor repartió a cada uno, y como el Señor llamó a cada uno, así ande; y así yo lo ordeno en todas las iglesias.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:17 |
En général, chacun doit garder la part que le Seigneur lui a faite, rester là où il était quand Dieu l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Églises.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:17 |
Iedereen heeft dus zó te leven, als de Heer hem heeft toegedeeld, zoals God hem heeft geroepen. Zo verorden ik in alle kerken.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:17 |
Grundsätzlich soll jeder so leben, wie der Herr es ihm zugemessen hat, das heißt, er soll da bleiben, wo Gottes Ruf ihn traf. So ordne ich es in allen Gemeinden an.
|
I Co
|
Est
|
7:17 |
Ainult nõnda nagu Jumal on jaganud igaühele, nõnda nagu Issand on igaühe kutsunud, nõnda ta käitugu ja nõnda korraldan mina kõigis kogudustes.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:17 |
ہر شخص اُسی راہ پر چلے جو خداوند نے اُس کے لئے مقرر کی اور اُس حالت میں جس میں اللہ نے اُسے بُلایا ہے۔ ایمان داروں کی تمام جماعتوں کے لئے میری یہی ہدایت ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:17 |
وَفِي كُلِّ حَالٍ، لِيَسْلُكْ كُلُّ وَاحِدٍ فِي حَيَاتِهِ كَمَا قَسَمَ لَهُ الرَّبُّ وَكَمَا دَعَاهُ اللهُ هَذَا هُوَ الْمَبْدَأُ الَّذِي آمُرُ بِهِ فِي الْكَنَائِسِ كُلِّهَا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:17 |
不过,主怎样分给各人, 神怎样呼召各人,各人就要照着去行事为人。我也这样吩咐各教会。
|
I Co
|
f35
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:17 |
Alleenlijk, zooals de Heere aan een ieder gedeeld heeft, zooals God een ieder geroepen heeft, dat hij alzoo wandele. En alzoo beveel ik in al de gemeenten.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:17 |
Del resto, ciascuno seguiti a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, e nella quale si trovava quando Iddio lo chiamò. E così ordino in tutte le chiese.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:17 |
Maar elkeen moet wandel net soos God hom dit toebedeel het, soos die Here elkeen geroep het. En so bepaal ek in al die gemeentes.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:17 |
Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:17 |
En tout cas, que chacun conforme sa conduite à la position que le Seigneur lui a assignée et dans laquelle il se trouvait quand Dieu l'a appelé. C'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:17 |
हर शख़्स उसी राह पर चले जो ख़ुदावंद ने उसके लिए मुक़र्रर की और उस हालत में जिसमें अल्लाह ने उसे बुलाया है। ईमानदारों की तमाम जमातों के लिए मेरी यही हिदायत है।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:17 |
Ancak herkes Rab'bin kendisi için belirlediği duruma uygun biçimde, Tanrı'dan aldığı çağrıya göre yaşasın. Bunu bütün kiliselere buyuruyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:17 |
Doch gelijk God aan een iegelijk heeft uitgedeeld, gelijk de Heere een iegelijk geroepen heeft, dat hij alzo wandele; en alzo verordene ik in al de Gemeenten.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:17 |
Egyébként éljen mindenki úgy, ahogy az Úr megadta neki, amint Isten meghívta. Ezt tanítom minden egyházban.
|
I Co
|
Maori
|
7:17 |
Heoi anake, kia rite ki ta te Atua tuwahanga ki tena, ki tena, ki tana karangatanga hoki ki tena, ki tena, kia pera tana haere. Na ko taku whakatakoto tena i roto i nga hahi katoa.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:17 |
Ya itu pamituwaku ma saga jama'a si Isa kamemon ma lahat dakayu' maka dakayu': ai-ai pamat'nna' Panghū' ma ka'am pakaniya-pakaniya, akuhinbi. Ai-ai bay katanamanbi tagna' kam pinene' e' Tuhan, da'a kam angangut papinda ni saddī.
|
I Co
|
HunKar
|
7:17 |
Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem.
|
I Co
|
Viet
|
7:17 |
Rốt lại, ai nấy phải ăn ở theo ơn Chúa đã ban cho mình, và theo như Ðức Chúa Trời đã gọi. Ấy đó là điều tôi dạy trong hết thảy các Hội thánh.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:17 |
Li junju̱nk chicua̱nk joˈ naraj li Dios. Us cui cuan a̱cuixakil nak xapa̱b li Cristo. Cui ma̱cˈaˈ a̱cuixakil, us ajcuiˈ. Tatcana̱k joˈ nak cuancat nak xatpa̱ban. Aˈan aˈin li nequebinchakˈrabi cuiˈ chixjunileb laj pa̱banel yalak bar.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:17 |
Må allenast var och en vandra den väg fram, som Herren har bestämt åt honom, var och en i den ställning vari Gud har kallat honom. Den ordningen stadgar jag för alla församlingar.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:17 |
ចូរឲ្យម្នាក់ៗរស់នៅដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានចែកឲ្យ និងដូចដែលព្រះអម្ចាស់បានត្រាស់ហៅម្នាក់ៗចុះ ហើយខ្ញុំបង្គាប់បែបនេះនៅគ្រប់ក្រុមជំនុំទាំងអស់។
|
I Co
|
CroSaric
|
7:17 |
U drugome svatko neka živi kako mu je Gospodin dodijelio, kako ga je Bog pozvao. Tako određujem po svim crkvama.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:17 |
Baina nola batbederari dohaina partitu baitrauca Iaincoac, nola batbedera deithu baitu Iaunac, hala ebil bedi: eta hunela Eliça gucietan ordenatzen dut.
|
I Co
|
WHNU
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως μεμερικεν εμερισεν ο κυριος εκαστον ως κεκληκεν ο θεος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:17 |
*Ngoài ra, như Chúa đã định cho mỗi người làm sao, như Thiên Chúa đã kêu gọi mỗi người thế nào, thì cứ sống như vậy : đó là điều tôi truyền dạy trong mỗi Hội Thánh.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:17 |
Toutefois que chacun se conduise selon le don qu’il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l’y a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les Eglises.
|
I Co
|
TR
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
HebModer
|
7:17 |
רק יתהלך איש איש כפי מה שחלק לו האלהים וכפי מה שקרא אתו האדון וכן מתקן אנכי בכל הקהלות׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:17 |
Тек әркімге Құдай Иеміз нені белгілеп, оны неге шақырса, ол солай өмір сүре берсін! Осы ережені барлық қауымдарға да айтамын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:17 |
Тільки, як кожному уділив Бог, і як кожного покликав Господь, так нехай й ходить. І се всїм церквам наказую.
|
I Co
|
FreJND
|
7:17 |
Toutefois, que chacun marche comme le Seigneur le lui a départi, chacun comme Dieu l’a appelé ; et c’est ainsi que j’en ordonne dans toutes les assemblées.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:17 |
Ancak her biriniz Rab’bin nasip ettiği durumda kalmalı, Allah’ın çağrısına uygun yaşamalı. Mesih’e ait bütün cemaatlere böyle tembih ediyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:17 |
𐌽𐌹 𐌴𐌹, 𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐌼𐌼𐌴𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌳𐌰𐌹𐌻𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐌰𐌹𐌽𐍈𐌰𐍂𐌾𐌰𐍄𐍉𐌷 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌸𐍉𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌸, 𐍃𐍅𐌰 𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌹; 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:17 |
Jeder lebe so, wie der Herr es ihm verliehen, wie Gott ihn berufen hat. Diese Weisung gebe ich überall in den Gemeinden.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:17 |
Toda kakor je Bog vsakemu človeku razdelil, kakor je Gospod vsakogar poklical, tako naj živi. In tako določam v vseh cerkvah.
|
I Co
|
Haitian
|
7:17 |
Esepte nan ka sa a, se pou chak moun kontinye viv dapre kado Bondye ba yo, jan yo te ye lè Bondye te rele yo a. Se lòd sa a mwen bay nan tout legliz yo.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:17 |
Kuitenkin niinkuin Jumala kullekin on jakanut: jokainen niin vaeltakaan, kuin Herra on hänen kutsunut: ja niin minäkin kaikissa seurakunnissa säädän.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:17 |
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:17 |
רַק יִתְהַלֵּךְ אִישׁ אִישׁ כְּפִי מַה־שֶּׁחָלַק לוֹ הָאֱלֹהִים וּכְפִי מַה־שֶּׁקָּרָא אֹתוֹ הָאָדוֹן וְכֵן־מְתַקֵּן אָנֹכִי בְּכָל־הַקְּהִלּוֹת׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:17 |
Dylai pob un ohonoch chi dderbyn y sefyllfa mae'r Arglwydd wedi'ch gosod chi ynddi pan alwodd Duw chi i gredu. Mae hon yn rheol dw i'n ei rhoi i bob un o'r eglwysi.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:17 |
Nur wie der Herr einem jeden sein Los zugeteilt, wie Gott einen jeden berufen hat, so lebe er weiter: diese Vorschrift gebe ich in allen Gemeinden.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:17 |
Αλλά καθώς ο Θεός εμοίρασεν εις έκαστον, και καθώς ο Κύριος προσεκάλεσεν έκαστον, ούτως ας περιπατή. Και ούτω διατάττω εις πάσας τας εκκλησίας.
|
I Co
|
Tisch
|
7:17 |
εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς μεμέρικεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:17 |
Нехай тільки так ходить кожен, як кому Бог призна́чив, як Госпо́дь покликав його. І так усім Церква́м я наказую.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:17 |
Харин Шүтээнээс өөрт нь хүртээсний дагуу, Эзэн өөрийг нь дуудсаны дагуу хүн бүр тийнхүү алхаг. Мөн би бүх чуулган дотор ингэж тушаадаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:17 |
Само као што је Бог разделио свакоме, и као што је сваког позвао Господ онако нека живи. И тако заповедам по свим црквама.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:17 |
Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l'a appelé ; c'est la règle que j'établis dans toutes les Eglises.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:17 |
Jednak niech każdy postępuje tak, jak mu wyznaczył Bóg, zgodnie z tym, do czego go powołał Pan. Tak też zarządzam we wszystkich kościołach.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:17 |
Toutefois que chacun chemine ainfi que Dieu lui a departi, voire chacun comme le Seigneur l'a appellé. Et c'eft ainfi que j'en ordonne en toutes les Eglifes.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:17 |
Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les Églises.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:17 |
Empero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
|
I Co
|
Swahili
|
7:17 |
Kwa vyovyote kila mmoja na aishi kufuatana na vipaji alivyogawiwa na Bwana, na kama alivyoitwa na Mungu. Hili ndilo agizo langu kwa makanisa yote.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:17 |
Egyébként mindenki éljen úgy, ahogy az Úr adta neki, ahogy az Isten elhívta: így rendelkezem minden más gyülekezetben is.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:17 |
Au reste, que chacun agisse conformément à la condition que le Seigneur lui a donnée en partage, et dans laquelle Dieu l'a appelé. C'est là ce que je prescris dans toutes les Églises.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:17 |
Kun vandre enhver saaledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og saaledes forordner jeg i alle Menighederne.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:17 |
باری، هر کس آنگونه زندگی کند که خداوند برای او در نظر گرفته و خدا او را بدان فراخوانده است. این اصلی است که من در همة کلیساها بدان حکم میکنم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:17 |
¶ Tasol olsem God i bin tilim long olgeta wan wan man, olsem Bikpela i bin singautim olgeta wan wan, olsem tasol larim em wokabaut. Na mi makim olsem insait long olgeta sios.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:17 |
Այլապէս՝ ի՛նչպէս Տէրը բաշխեց իւրաքանչիւրին, ի՛նչպէս Աստուած կանչեց իւրաքանչիւրը, ա՛յնպէս թող ընթանայ: Ես ա՛յսպէս կը պատուիրեմ բոլոր եկեղեցիներուն մէջ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:17 |
Kun vandre enhver saaledes, som Herren har tildelt ham, som Gud har kaldet ham; og saaledes forordner jeg i alle Menighederne.
|
I Co
|
JapRague
|
7:17 |
唯主が面々に分配し給ひし儘に、神が面々を召し給ひし儘に歩むべし、凡ての教會に於て我が教ふる所斯の如し。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:17 |
ܐܠܐ ܐܢܫ ܐܢܫ ܐܝܟ ܕܦܠܓ ܠܗ ܡܪܝܐ ܘܐܢܫ ܐܝܟ ܕܩܪܝܗܝ ܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܢܗܠܟ ܘܐܦ ܠܟܠܗܝܢ ܥܕܬܐ ܗܟܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:17 |
Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l’a appelé ; et c’est ce que j’enseigne dans toutes les Eglises.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:17 |
Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:17 |
唯おのおの主の分ち賜ふところ、神の召し給ふところに循ひて歩むべし。凡ての教會に我が命ずるは斯くのごとし。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:17 |
ει μη εκαστω ως εμερισεν ο θεος εκαστον ως κεκληκεν ο κυριος ουτως περιπατειτω και ουτως εν ταις εκκλησιαις πασαις διατασσομαι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:17 |
Doch wie der Herr einem jeden ausgeteilt hat, wie Gott einen jeden berufen hat, also wandle er; und also verordne ich in allen Versammlungen.
|