Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:27  Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co EMTV 7:27  Have you been bound to a wife? Do not seek to be released. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.
I Co NHEBJE 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
I Co Etheridg 7:27  Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co ABP 7:27  Have you been tied to a wife, do not seek a loosening! Have you been untied from a wife, do not seek a wife!
I Co NHEBME 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
I Co Rotherha 7:27  Hast thou become bound to a wife? do not seek to be loosed; hast thou become loosed from a wife? do not seek a wife.
I Co LEB 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek release. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
I Co BWE 7:27  If you have married a wife, do not try to be free from her. If you have no wife, do not look for one.
I Co Twenty 7:27  Are you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.
I Co ISV 7:27  Have you been bound to a wife? Stop trying to get free. Have you been freed from a wife? Stop looking for a wife.
I Co RNKJV 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Jubilee2 7:27  Art thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
I Co Webster 7:27  Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Darby 7:27  Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
I Co OEB 7:27  Are you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.
I Co ASV 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Anderson 7:27  Are you bound to a wife? Seek not a separation. Are you loosed from a wife? Seek not a wife.
I Co Godbey 7:27  Have you been given to a wife? do not seek separation; have you been separated from a wife? do not seek a wife.
I Co LITV 7:27  Have you been bound to a wife? Do not seek to be released. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.
I Co Geneva15 7:27  Art thou bounde vnto a wife? seeke not to be loosed: art thou loosed from a wife? seeke not a wife.
I Co Montgome 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.
I Co CPDV 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife.
I Co Weymouth 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to get free. Are you free from the marriage bond? Do not seek for a wife.
I Co LO 7:27  Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Common 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek marriage.
I Co BBE 7:27  If you are married to a wife, make no attempt to get free from her: if you are free from a wife, do not take a wife.
I Co Worsley 7:27  for a single man to be so. Art thou bound to a wife indeed? seek not to be loosed: but art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co DRC 7:27  Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.
I Co Haweis 7:27  Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co GodsWord 7:27  Do you have a wife? Don't seek a divorce. Are you divorced from your wife? Don't look for another one.
I Co Tyndale 7:27  Arte thou bounde vnto a wyfe? seke not to be lowsed. Arte thou lowsed from a wyfe? seke not a wyfe.
I Co KJVPCE 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co NETfree 7:27  The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
I Co RKJNT 7:27  Are you bound to a wife? do not seek to be released. Are you released from a wife? do not seek a wife.
I Co AFV2020 7:27  Have you been bound to a wife? Do not seek to be loosed. Have you been loosed from a wife? Do not seek a wife.
I Co NHEB 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free from a wife? Do not seek a wife.
I Co OEBcth 7:27  Are you married to a wife? Then do not seek to be separated. Are you separated from a wife? Then do not seek for a wife.
I Co NETtext 7:27  The one bound to a wife should not seek divorce. The one released from a wife should not seek marriage.
I Co UKJV 7:27  Are you bound unto a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Noyes 7:27  Art thou bound to a wife, seek not to be loosed from her; art thou loosed from a wife, do not seek for one.
I Co KJV 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co KJVA 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co AKJV 7:27  Are you bound to a wife? seek not to be loosed. Are you loosed from a wife? seek not a wife.
I Co RLT 7:27  Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
I Co OrthJBC 7:27  Have you entered bibrit hanisuim (in covenant of marriage) with an isha? Do not seek to be free. Are you freed from an isha? Do not seek an isha.
I Co MKJV 7:27  Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you freed from a wife? Do not seek a wife.
I Co YLT 7:27  Hast thou been bound to a wife? seek not to be loosed; hast thou been loosed from a wife? seek not a wife.
I Co Murdock 7:27  Art thou bound to a wife? Seek not a release. Art thou free from a wife? Seek not a wife.
I Co ACV 7:27  Are thou bound to a wife? Do not seek separation. Are thou free from a wife? Do not seek a wife.
I Co VulgSist 7:27  Alligatus es uxori? noli quaerere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quaerere uxorem.
I Co VulgCont 7:27  Alligatus es uxori? Noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? Noli quærere uxorem.
I Co Vulgate 7:27  alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem
I Co VulgHetz 7:27  Alligatus es uxori? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore? noli quærere uxorem.
I Co VulgClem 7:27  Alligatus es uxori ? noli quærere solutionem. Solutus es ab uxore ? noli quærere uxorem.
I Co CzeBKR 7:27  Přivázáns k ženě? Nehledej rozvázání. Jsi prost od ženy? Nehledej ženy.
I Co CzeB21 7:27  Jsi v manželském svazku? Nesnaž se o rozvod. Jsi rozveden? Nesnaž se najít ženu.
I Co CzeCEP 7:27  Máš ženu? Nechtěj se s ní rozejít. Jsi bez ženy? Žádnou nehledej.
I Co CzeCSP 7:27  Jsi připoután k ženě? Nehledej rozluku. Jsi volný? Nehledej si ženu.
I Co PorBLivr 7:27  Estás ligado à mulher, não busques se separar. Estás livre de mulher, não busques mulher.
I Co Mg1865 7:27  Manam-bady va ianao? Aza mitady izay hisarahana. Tsy manam-bady va ianao? Aza mitady vady.
I Co CopNT 7:27  ⳿ⲕⲥⲟⲛϩ ⳿ⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲃⲟⲗⲕ ⳿ⲕⲃⲏⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
I Co FinPR 7:27  Jos olet sidottu vaimoon, älä pyydä eroa; jos et ole sidottu vaimoon, älä pyydä itsellesi vaimoa.
I Co NorBroed 7:27  Er du bundet til en kvinne? Søk ikke skilsmisse. Er du løst fra en kvinne? Søk ikke en kvinne.
I Co FinRK 7:27  Jos olet sidottu vaimoon, älä hae eroa. Jos sinulla ei ole vaimoa, älä etsikään vaimoa.
I Co ChiSB 7:27  你有妻子的束縳嗎?不要尋求解脫;你沒有妻子的束縳嗎?不要尋求妻屋。
I Co CopSahBi 7:27  ⲕⲙⲏⲣ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲗ ⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ
I Co ChiUns 7:27  你有妻子缠着呢,就不要求脱离;你没有妻子缠着呢,就不要求妻子。
I Co BulVeren 7:27  Вързан ли си за жена, не търси развързване. Отвързан ли си от жена, не търси жена.
I Co AraSVD 7:27  أَنْتَ مُرْتَبِطٌ بِٱمْرَأَةٍ! فَلَا تَطْلُبِ ٱلِٱنْفِصَالَ. أَنْتَ مُنْفَصِلٌ عَنِ ٱمْرَأَةٍ! فَلَا تَطْلُبِ ٱمْرَأَةً.
I Co Shona 7:27  Wakasungirirwa kumukadzi here? Usatsvaka kusunungurwa. Wakasunungurwa kubva kumukadzi here? Usatsvaka mukadzi.
I Co Esperant 7:27  Ĉu vi estas ligita kun edzino? ne serĉu malligon. Ĉu vi estas malligita je edzino? ne serĉu edzinon.
I Co ThaiKJV 7:27  ท่านมีภรรยาแล้วหรือ อย่าหาช่องที่จะหย่าภรรยาเลย ท่านหย่าจากภรรยาแล้วหรือ อย่าหาภรรยาเลย
I Co BurJudso 7:27  သင်သည်မယားရှိလျှင် လွတ်စေခြင်းငှါ မကြံစည်နှင့်။ မယားနှင့်လွတ်လျှင် အခြားသောမယားကို မရှာနှင့်။
I Co SBLGNT 7:27  δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
I Co FarTPV 7:27  آیا متأهل هستی؟ خواهان طلاق نباش! آیا مجرّد هستی در فكر ازدواج نباش،
I Co UrduGeoR 7:27  Agar āp kisī ḳhātūn ke sāth shādī ke bandhan meṅ bandh chuke haiṅ to phir is bandhan ko toṛne kī koshish na kareṅ. Lekin agar āp shādī ke bandhan meṅ nahīṅ bandhe to phir is ke lie koshish na kareṅ.
I Co SweFolk 7:27  Är du bunden vid en hustru, sök då inte bli fri. Är du inte bunden, så sök inte någon hustru.
I Co TNT 7:27  δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
I Co GerSch 7:27  Bist du an eine Frau gebunden, so suche keine Lösung; bist du los von der Frau, so suche keine Frau.
I Co TagAngBi 7:27  Natatali ka ba sa asawa? huwag mong pagsikapang ikaw ay makakalag. Ikaw baga'y kalag sa asawa? huwag kang humanap ng asawa.
I Co FinSTLK2 7:27  Jos olet sidottu vaimoon, älä etsi eroa. Jos et ole sidottu vaimoon, älä etsi vaimoa.
I Co Dari 7:27  آیا متأهل هستی؟ خواهان طلاق نباش! آیا مجرد هستی در فکر ازدواج نباش،
I Co SomKQA 7:27  Miyaad naag ku xidhan tahay? Ha doonin inaad ka furnaato. Miyaad naag ka furan tahay? Ha doonin naag.
I Co NorSMB 7:27  Er du bunden til ei kona, so søk ikkje skilsmål! Er du ubunden av ei kona, so søk ikkje ei kona!
I Co Alb 7:27  Je i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.
I Co GerLeoRP 7:27  Bist du an eine Frau gebunden? Suche keine Scheidung! Bist du geschieden von einer Frau? Dann suche keine Frau!
I Co UyCyr 7:27  Өйләнгән болсаң, аялиңни қоюветишни ойлима. Өйләнмигән болсаң, өйлини­мән демә.
I Co KorHKJV 7:27  네가 아내에게 매여 있느냐? 벗어나려 하지 말라. 네가 아내에게서 놓여 있느냐? 아내를 구하지 말라.
I Co MorphGNT 7:27  δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα·
I Co SrKDIjek 7:27  Јеси ли се привезао за жену, не тражи да се раздријешиш; јеси ли се одријешио од жене, не тражи жене.
I Co Wycliffe 7:27  Thou art boundun to a wijf, nyle thou seke vnbyndyng; thou art vnboundun fro a wijf, nyle thou seke a wijf.
I Co Mal1910 7:27  നീ ഭാൎയ്യയോടു ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നുവോ? വേറുപാടു അന്വേഷിക്കരുതു. നീ ഭാൎയ്യ ഇല്ലാത്തവനോ? ഭാൎയ്യയെ അന്വേഷിക്കരുതു.
I Co KorRV 7:27  네가 아내에게 매였느냐 놓이기를 구하지 말며 아내에게서 놓였느냐 아내를 구하지 말라
I Co Azeri 7:27  اگر بئر آروادا باغليسان، آيريلماق دالينجا اولما. اگر آرواددان آيريليبسان، آرتيق آرواد آلماق دالينجا اولما.
I Co SweKarlX 7:27  Äst du vid hustru bunden, begära icke skiljas vid henne; äst du ock utan hustru, så begära icke hustru.
I Co KLV 7:27  'oH SoH bagh Daq a taH'nal? yImev nej Daq be freed. 'oH SoH free vo' a be'nal? yImev nej a be'nal.
I Co ItaDio 7:27  Sei tu legato a moglie? non cercar d’essere sciolto; sei tu sciolto da moglie? non cercar moglie.
I Co RusSynod 7:27  Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
I Co CSlEliza 7:27  Привязался ли еси жене? Не ищи разрешения. Отрешился ли еси жены? Не ищи жены.
I Co ABPGRK 7:27  δέδεσαι γυναικί μη ζήτει λύσιν λέλυσαι από γυναικός μη ζήτει γυναίκα
I Co FreBBB 7:27  Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme ? Ne cherche point de femme.
I Co LinVB 7:27  Sókó osílí obálí mwásí, óluka kokabwana na yě té ; sókó obálí naíno té, óluka mwásí té.
I Co BurCBCM 7:27  သင်၌ ဇနီးမယား၏အနှောင်အဖွဲ့ရှိလျှင် လွတ်လပ်ရန် မကြိုးစားလေ နှင့်။သင်သည် ဇနီးမယားမရှိဘဲ လွတ်လပ်သူဖြစ် ပါလျှင် လက်ထပ်ထိမ်းမြားရန် မကြိုးစားလေနှင့်။-
I Co Che1860 7:27  ᎠᎨᏴᏍᎪ ᏕᏍᏓᏚᏓᏔ? ᏞᏍᏗ ᏗᏍᏓᏚᏓᏕᏍᏗᏱ ᏣᏲᎸᎩ. ᎠᎨᏴᏍᎪ ᏂᏗᏍᏓᏚᏓᏛᎾ? ᏞᏍᏗ ᏣᏲᎸ ᏣᏓᎵᎢ.
I Co ChiUnL 7:27  旣繫於婦、勿求釋、未繫於婦、勿求娶、
I Co VietNVB 7:27  Anh đã có vợ? Đừng tìm cách ly dị. Nếu chưa vợ, đừng kiếm vợ.
I Co CebPinad 7:27  Aduna ka bay asawa? Nan, ayaw pagpakigbulag. Wala ka bay asawa? Nan, ayaw na lang pagpangasawa.
I Co RomCor 7:27  Eşti legat de o nevastă? Nu căuta să fii dezlegat. Nu eşti legat de o nevastă? Nu căuta nevastă.
I Co Pohnpeia 7:27  Ma aramas emen pwopwoudier, a en nantihong pwe en dehr mweisang eh pwoud. Ma aramas emen kiripw, a en dehr pwopwoudida.
I Co HunUj 7:27  Feleséghez vagy kötve? Ne keress válást. Feleség nélkül vagy? Ne keress feleséget.
I Co GerZurch 7:27  Bist du an eine Frau gebunden, so suche keine Lösung; bist du frei von einer Frau, so suche keine Frau!
I Co GerTafel 7:27  Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht von ihr loszuwerden; bist du eines Weibes ledig, so suche kein Weib.
I Co PorAR 7:27  Estás ligado a mulher? Não procures separação. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
I Co DutSVVA 7:27  Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.
I Co Byz 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co FarOPV 7:27  اگر با زن بسته شدی، جدایی مجوی واگر از زن جدا هستی دیگر زن مخواه.
I Co Ndebele 7:27  Ubotshelwe emfazini yini? Ungadingi ukukhululwa. Ukhululwe emfazini yini? Ungadingi umfazi.
I Co PorBLivr 7:27  Estás ligado à mulher, não busques se separar. Estás livre de mulher, não busques mulher.
I Co StatResG 7:27  Δέδεσαι γυναικί; Μὴ ζήτει λύσιν. Λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; Μὴ ζήτει γυναῖκα.
I Co SloStrit 7:27  Privezan si na ženo? ne išči razveze. Razvezan si od žene? ne išči žene.
I Co Norsk 7:27  Er du bundet til en kvinne, da søk ikke å bli løst fra henne; er du ikke bundet til en kvinne, da søk ikke en kvinne!
I Co SloChras 7:27  Si li privezan na ženo, ne išči razveze. Si li prost žene, ne išči žene.
I Co Northern 7:27  Arvadınla nikahla bağlısansa, ondan azad olmağını arzu etmə. Arvadın yoxdursa, özünə arvad axtarma.
I Co GerElb19 7:27  Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.
I Co PohnOld 7:27  Ma koe kapapaud ong li amen, ender men muei sang, a ma so om paud mia, ender rapaki li amen.
I Co LvGluck8 7:27  Ja esi saderēts ar sievu, tad nemeklē atlaišanu; ja esi vaļā no sievas, tad nemeklē sievu.
I Co PorAlmei 7:27  Estás ligado á mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
I Co ChiUn 7:27  你有妻子纏著呢,就不要求脫離;你沒有妻子纏著呢,就不要求妻子。
I Co SweKarlX 7:27  Äst du vid hustru bunden, begära icke skiljas vid henne; äst du ock utan hustru, så begära icke hustru.
I Co Antoniad 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co CopSahid 7:27  ⲕⲙⲏⲣ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲗ ⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲥϩⲓⲙⲉ
I Co GerAlbre 7:27  Bist du an eine Frau gebunden, so suche das Verhältnis nicht zu lösen! Bist du ledig, dann suche keine Frau!
I Co BulCarig 7:27  Вързан ли си с жена? Не търси развързване. Отвързан ли си от жена? Не търси жена.
I Co FrePGR 7:27  Es-tu lié à une femme ? Ne cherche pas à t'en détacher. N'as-tu plus de femme ? Ne recherche pas de femme.
I Co PorCap 7:27  Estás comprometido com uma mulher? Não procures romper o vínculo. Não estás comprometido? Não procures mulher.
I Co JapKougo 7:27  もし妻に結ばれているなら、解こうとするな。妻に結ばれていないなら、妻を迎えようとするな。
I Co Tausug 7:27  Malayngkan, sasuku sin kamu manga tagaasawa, ayaw niyu bugitan in tāiban niyu. Sagawa bang wayruun pa paghula niyu, ayaw na kamu magniyat magasawa.
I Co GerTextb 7:27  Bist du an eine Frau gebunden, so suche nicht die Lösung; bist du ledig, so suche keine Frau;
I Co SpaPlate 7:27  ¿Estás atado a mujer? No busques desatarte. ¿Estás desatado de mujer? No busques mujer.
I Co Kapingam 7:27  Goe do lodo-ahina i-golo hudee hudua a-mee gi-daha. Goe digi hai doo lodo, hudee hai doo lodo.
I Co RusVZh 7:27  Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены.
I Co GerOffBi 7:27  Wurde dir eine Frau gegeben, suche nicht die Scheidung (Trennung); hast du dich von einer Frau getrennt (frei gemacht), suche keine Frau.
I Co CopSahid 7:27  ⲕⲙⲏⲣ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲃⲱⲗ ⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲡⲣϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲥϩⲓⲙⲉ.
I Co LtKBB 7:27  Jei esi susietas su žmona, neieškok skyrybų. Likai be žmonos – neieškok žmonos.
I Co Bela 7:27  Ці зьвязаны ты з жонакаю? ня шукай разводу. Ці застаўся бяз жонкі? ня шукай жонкі.
I Co CopSahHo 7:27  ⲕⲙⲏⲣ ⲉⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲃⲱⲗ. ⲕⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲥϩⲓⲙⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲥϩⲓⲙⲉ.
I Co BretonNT 7:27  Hag ereet out gant ur wreg? Na glask ket en em zizeren. Ha n'out ket ereet gant ur wreg? Na glask gwreg ebet.
I Co GerBoLut 7:27  Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du aber los vom Weibe, so suche kein Weib.
I Co FinPR92 7:27  Jos sinulla on vaimo, älä pyri hänestä eroon. Jos sinulla ei enää ole vaimoa, älä etsi itsellesi uutta.
I Co DaNT1819 7:27  Er du bunden til en Hustru? søg ikke at blive løst; er du løst fra en Hustru? søg ikke en Hustru.
I Co Uma 7:27  Rapa' -na: tauna to motobinei, neo' mpali' ohea-na bona mogaa' hante tobine-na. Tauna to uma motobinei, neo' mingki' motobinei.
I Co GerLeoNA 7:27  Bist du an eine Frau gebunden, dann suche keine Scheidung! Bist du geschieden von einer Frau, dann suche keine Frau!
I Co SpaVNT 7:27  ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no procures mujer.
I Co Latvian 7:27  Ja esi saistīts ar sievu, nemeklē šķiršanos; ja esi neprecēts, nemeklē sievu!
I Co SpaRV186 7:27  ¿Estás atado a mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no busques mujer.
I Co FreStapf 7:27  Es-tu engagé avec une femme? ne cherche pas à rompre ; n'as-tu aucun engagement? ne cherche point de femme.
I Co NlCanisi 7:27  Zijt ge aan een vrouw verbonden, zoek dan geen scheiding.
I Co GerNeUe 7:27  Bist du aber schon mit einer Frau verbunden, dann versuche nicht, dich von ihr zu lösen. Bist du allerdings noch frei, dann suche keine Frau.
I Co Est 7:27  Kui sa oled naisega seotud, siis ära püüa vabaneda; kui oled vallaline, siis ära otsi naist.
I Co UrduGeo 7:27  اگر آپ کسی خاتون کے ساتھ شادی کے بندھن میں بندھ چکے ہیں تو پھر اِس بندھن کو توڑنے کی کوشش نہ کریں۔ لیکن اگر آپ شادی کے بندھن میں نہیں بندھے تو پھر اِس کے لئے کوشش نہ کریں۔
I Co AraNAV 7:27  فَإِنْ كُنْتَ مُرْتَبِطاً بِزَوْجَةٍ، فَلاَ تَطْلُبِ الْفِرَاقَ، وَإِنْ كُنْتَ غَيْرَ مُرْتَبِطٍ بِزَوْجَةٍ، فَلاَ تَطْلُبْ زَوْجَةً.
I Co ChiNCVs 7:27  你已经有了妻子吗?就不要想摆脱。你还没有妻子吗?就不要去找妻子。
I Co f35 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co vlsJoNT 7:27  Zijt gij aan een vrouw verbonden? Zoek geen losmaking. Zijt gij niet aan een vrouw verbonden? Zoek geen vrouw.
I Co ItaRive 7:27  Sei tu legato a una moglie? Non cercar d’esserne sciolto. Sei tu sciolto da moglie? Non cercar moglie.
I Co Afr1953 7:27  Is jy aan 'n vrou verbonde, moenie losmaking soek nie; is jy los van 'n vrou, moenie 'n vrou soek nie.
I Co RusSynod 7:27  Соединен ли ты с женой – не ищи развода. Остался ли без жены – не ищи жены.
I Co FreOltra 7:27  T'es-tu engagé à une femme, ne cherche point à te dégager; es-tu libre, ne cherche point de femme.
I Co UrduGeoD 7:27  अगर आप किसी ख़ातून के साथ शादी के बंधन में बँध चुके हैं तो फिर इस बंधन को तोड़ने की कोशिश न करें। लेकिन अगर आप शादी के बंधन में नहीं बँधे तो फिर इसके लिए कोशिश न करें।
I Co TurNTB 7:27  Karın varsa, boşanmayı isteme. Karın yoksa, kendine eş arama.
I Co DutSVV 7:27  Zijt gij aan een vrouw verbonden, zoek geen ontbinding; zijt gij ongebonden van een vrouw, zoek geen vrouw.
I Co HunKNB 7:27  Feleséghez vagy kötve? Ne keresd az elválást. Feleség nélkül vagy? Ne keress feleséget.
I Co Maori 7:27  Kua herea koe ki te wahine? kaua e whai kia wetekia. Ka oti koe te wewete i te wahine? kaua e whaia he wahine.
I Co sml_BL_2 7:27  Sasuku kam taga-h'nda, da'a timaninbi. Sasuku kam halam taga-h'nda, da'a kam atuyu' magh'nda.
I Co HunKar 7:27  Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtől? Ne keress feleséget.
I Co Viet 7:27  Có phải ngươi đã bị vấn vương với vợ chăng? Chớ tìm cách mà lìa mình ra. Có phải ngươi chưa bị vấn vương với vợ chăng? Ðừng kiếm vợ.
I Co Kekchi 7:27  Abanan cui sumsu̱quex, me̱canab le̱ rixakil. Ut cui incˈaˈ sumsu̱quex, us ajcuiˈ cui incˈaˈ te̱sicˈ e̱rixakil.
I Co Swe1917 7:27  Är du bunden vid hustru, så sök icke att bliva lös. Är du utan hustru, så sök icke att få hustru.
I Co KhmerNT 7:27  បើ​អ្នក​មាន​ប្រពន្ធ​ហើយ​ ​ចូរ​កុំ​រក​ផ្លូវ​លែងលះ​ ​បើ​អ្នក​មិន​ទាន់​មាន​ប្រពន្ធ​ទេ​ ចូរ​កុំ​យក​ប្រពន្ធ​
I Co CroSaric 7:27  Jesi li vezan za ženu? Ne traži rastave. Jesi li slobodan od žene? Ne traži žene.
I Co BasHauti 7:27  Emazterequin lothua aiz? ezteçála bilha separationeric: emazteaganic lachatu aiz? ezteçála bilha emazteric.
I Co WHNU 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co VieLCCMN 7:27  Bạn đã kết hôn với một người đàn bà ư ? Đừng tìm cách gỡ ra. Bạn chưa kết hôn với một người đàn bà ư ? Đừng lo kiếm vợ.
I Co FreBDM17 7:27  Es-tu lié à une femme ? ne cherche point d’en être séparé. Es-tu détaché de ta femme ? ne cherche point de femme.
I Co TR 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co HebModer 7:27  אם נקשרת באשה אל תבקש להפטר ואם נפטרת אל תבקש אשה׃
I Co Kaz 7:27  Бір әйелге басың байланған болса, онымен қатынасыңды үзуге ұмтылма! Салт басты болсаң, әйел іздеме!
I Co UkrKulis 7:27  Одруживсь єси з жінкою? не шукай розводу. Розвів ся єси з жінкою, не шукай жінки.
I Co FreJND 7:27  Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à en être séparé. N’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
I Co TurHADI 7:27  Evliysen boşanmayı düşünme. Evli değilsen şimdilik kendine eş arama!
I Co Wulfila 7:27  𐌲𐌰𐌱𐌿𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽; 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌹𐌸𐍃 𐌹𐍃 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌴𐌹 𐌵𐌴𐌽.
I Co GerGruen 7:27  Du bist an eine Frau gebunden? Suche keine Lösung! Du bist ledig? Suche keine Frau!
I Co SloKJV 7:27  Ali si vezan k ženi? Ne skušaj biti razvezan. Ali si razvezan od žene? Ne išči žene.
I Co Haitian 7:27  Si l' gen tan gen yon madanm, li pa bezwen chache separe avè li. Si l' poko marye, li pa bezwen chache yon madanm.
I Co FinBibli 7:27  Jos sinä olet vaimoon sidottu, älä pyydä eroa; jos sinä olet vaimotoin, niin älä pyydä vaimoa.
I Co SpaRV 7:27  ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no procures mujer.
I Co HebDelit 7:27  אִם־נִקְשַׁרְתָּ בְאִשָּׁה אַל־תְּבַקֵּשׁ לְהִפָּטֵר וְאִם־נִפְטַרְתָּ אַל־תְּבַקֵּשׁ אִשָּׁה׃
I Co WelBeibl 7:27  Os wyt ti wedi dyweddïo gyda merch, paid ceisio datod y cwlwm. Os wyt ti'n rhydd, paid ag edrych am wraig.
I Co GerMenge 7:27  Bist du an eine Gattin gebunden, so suche keine Lösung des Verhältnisses; bist du ledig, so suche keine Gattin;
I Co GreVamva 7:27  Είσαι δεδεμένος με γυναίκα; μη ζήτει λύσιν. Είσαι λελυμένος από γυναικός; μη ζήτει γυναίκα.
I Co Tisch 7:27  δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα.
I Co UkrOgien 7:27  Ти зв'язаний з дружи́ною? Не шукай розв'я́зання. Розв'язався від дружи́ни? Не шукай дружи́ни.
I Co MonKJV 7:27  Чи эхнэрт уяатай юу? Тайлагдахыг бүү эрмэлз. Чи эхнэрээс уяагдаагүй байна уу? Эхнэр бүү эрж хай.
I Co SrKDEkav 7:27  Јеси ли се привезао за жену, не тражи да се разрешиш; јеси ли се одрешио од жене, не тражи жене.
I Co FreCramp 7:27  Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
I Co PolUGdan 7:27  Jesteś związany z żoną? Nie szukaj rozłączenia. Jesteś rozwiązany od żony? Nie szukaj żony.
I Co FreGenev 7:27  Es-tu lié à une femme ? Ne cherche point de feparation : es-tu delivré de femme ? Ne cherche point de femme.
I Co FreSegon 7:27  Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
I Co SpaRV190 7:27  ¿Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estás suelto de mujer? no procures mujer.
I Co Swahili 7:27  Je, umeoa? Basi, usitake kuachana na mkeo. Wewe hukuoa? Basi, usitake kuoa.
I Co HunRUF 7:27  Feleséghez vagy kötve? Ne akarj elválni! Feleség nélkül vagy? Ne keress feleséget!
I Co FreSynod 7:27  Es-tu lié à une femme? Ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
I Co DaOT1931 7:27  Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!
I Co FarHezar 7:27  اگر به زنی بسته‌ای، رهایش مکن، و اگر از زن آزادی، در پی همسر مباش.
I Co TpiKJPB 7:27  Ating yu pas pinis long wanpela meri? No ken painim rot long lusim em. Ating meri bilong yu i lusim yu pinis? No ken painim wanpela meri.
I Co ArmWeste 7:27  Կապուա՞ծ ես կնոջ. մի՛ ջանար արձակուիլ: Արձակուա՞ծ ես կնոջմէ մը. մի՛ փնտռեր կին:
I Co DaOT1871 7:27  Er du bunden til en Kvinde, da søg ikke at blive løst; er du ikke bunden, da søg ikke en Hustru!
I Co JapRague 7:27  汝妻に繋がれたるか、釈かるる事を求むる勿れ、妻に絆されざるか、妻を求むる事勿れ。
I Co Peshitta 7:27  ܐܤܝܪ ܐܢܬ ܒܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܫܪܝܐ ܫܪܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܬܒܥܐ ܐܢܬܬܐ ܀
I Co FreVulgG 7:27  Es-tu lié à une femme ? ne cherche pas à te délier. N’es-tu point lié à une femme ? ne cherche pas de femme.
I Co PolGdans 7:27  Przywiązałeś się do żony, nie szukajże rozwiązania; rozwiązanyś od żony, nie szukajże żony.
I Co JapBungo 7:27  なんぢ妻に繋がるる者なるか、釋くことを求むな。妻に繋がれぬ者なるか、妻を求むな。
I Co Elzevir 7:27  δεδεσαι γυναικι μη ζητει λυσιν λελυσαι απο γυναικος μη ζητει γυναικα
I Co GerElb18 7:27  Bist du an ein Weib gebunden, so suche nicht los zu werden; bist du frei von einem Weibe, so suche kein Weib.