Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co EMTV 7:26  Therefore I consider this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be as he is:
I Co NHEBJE 7:26  I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
I Co Etheridg 7:26  And I consider that this is good, on account of the necessity of the time, that it is expedient for a man so to be.
I Co ABP 7:26  I think then this [2is good 1existing] because of the present necessity, that it is good for a man so to be.
I Co NHEBME 7:26  I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
I Co Rotherha 7:26  I consider this, then, to be, good, in the circumstances, by reason of the existing distress,—that it is, good for a man, so, to be:
I Co LEB 7:26  Therefore, I consider this to be good because of the impending distress, that it is good for a man to be thus.
I Co BWE 7:26  I think that, since there is now trouble in the world, it is good for each one to stay as he is.
I Co Twenty 7:26  I think, then, that, in view of the time of suffering that has now come upon us, what I have already said is best--that a man should remain as he is.
I Co ISV 7:26  In view of the present crisis, I think it is prudent for a man to stay as he is.
I Co RNKJV 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co Jubilee2 7:26  I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that [it is] good for a man to be thus:
I Co Webster 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.
I Co Darby 7:26  I think then that this is good, on account of the present necessity, that [it is] good for a man to remain so as he is.
I Co OEB 7:26  I think, then, that, in view of the time of suffering that has now come upon us, what I have already said is best — that a man should remain as he is.
I Co ASV 7:26  I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is.
I Co Anderson 7:26  I think, then, that this is good for the present affliction―that it is good for a man to be as he is.
I Co Godbey 7:26  But I consider this to be good on account of the present distress, that it is good for a man so to be.
I Co LITV 7:26  Then I think this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be thus.
I Co Geneva15 7:26  I suppose then this to bee good for the present necessitie: I meane that it is good for a man so to be.
I Co Montgome 7:26  I think then, that in view of the time of suffering now imminent, it is best for a man to remain as he is.
I Co CPDV 7:26  Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am.
I Co Weymouth 7:26  I think then that, taking into consideration the distress which is now upon us, it is well for a man to remain as he is.
I Co LO 7:26  I declare this, then, to be good, on account of the present distress; namely, that it is good for a man who is unmarried, to continue so.
I Co Common 7:26  I think that in view of the present distress it is good for a person to remain as he is.
I Co BBE 7:26  In my opinion then, because of the present trouble, it is good for a man to keep as he is.
I Co Worsley 7:26  I think then, that it is---better on account of the present distress,---that it is better, I say,
I Co DRC 7:26  I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be.
I Co Haweis 7:26  I think then that this is becoming, considering our present straits, that it is proper for a man to be thus.
I Co GodsWord 7:26  Because of the present crisis I believe it is good for people to remain as they are.
I Co Tyndale 7:26  I suppose that it is good for the present necessite. For it is good for a ma so to be.
I Co KJVPCE 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co NETfree 7:26  Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
I Co RKJNT 7:26  I think then, in view of the present distress, that it is good for a man to remain as he is.
I Co AFV2020 7:26  Therefore, I think this judgment is good because of the present distress: that it is good for a man to remain as he is.
I Co NHEB 7:26  I think that it is good therefore, because of the distress that is on us, that it is good for a man to be as he is.
I Co OEBcth 7:26  I think, then, that, in view of the time of suffering that has now come upon us, what I have already said is best — that a man should remain as he is.
I Co NETtext 7:26  Because of the impending crisis I think it best for you to remain as you are.
I Co UKJV 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co Noyes 7:26  I think, then, that it is well, on account of the impending distress, for a man to remain as he is.
I Co KJV 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co KJVA 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co AKJV 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co RLT 7:26  I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
I Co OrthJBC 7:26  I consider therefore, it to be beneficial, because of the impending crisis (the Chevlei Moshiach and eschatological woes preceding the Bias Moshiach) that you remain as you are.
I Co MKJV 7:26  Then I think this is good, because of the present necessity; that it is good for a man to be so.
I Co YLT 7:26  I suppose, therefore, this to be good because of the present necessity, that it is good for a man that the matter be thus: --
I Co Murdock 7:26  And I think this is suitable, on account of the necessity of the times; it is advantageous for a man to remain as he is.
I Co ACV 7:26  I suppose therefore this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be this way:
I Co VulgSist 7:26  Existimo enim hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I Co VulgCont 7:26  Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I Co Vulgate 7:26  existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse
I Co VulgHetz 7:26  Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I Co VulgClem 7:26  Existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem, quoniam bonum est homini sic esse.
I Co CzeBKR 7:26  Za toť pak mám, že jest to dobré pro nastávající potřebu, totiž že jest dobré člověku tak býti.
I Co CzeB21 7:26  Myslím si, že vzhledem k současné tísni je pro člověka lepší zůstat, jak je.
I Co CzeCEP 7:26  Domnívám se, že vzhledem k tomu, co má přijít, je pro člověka nejlepší zůstat tak, jak je.
I Co CzeCSP 7:26  Myslím tedy, že vzhledem k ⌈nynější tísni⌉ je dobré, aby člověk ⌈zůstal tak, jak je⌉.
I Co PorBLivr 7:26  Considero pois isto como bom, por causa da necessidade atual, que é bom à pessoa continuar assim como está.
I Co Mg1865 7:26  Koa izao no ataoko fa tsara amin’ ny olona noho ny fahoriana miseho ankehitriny, dia ny mitoetra toy izao ihany.
I Co CopNT 7:26  ϯⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲉⲥ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ..
I Co FinPR 7:26  Olen siis sitä mieltä, että lähestyvän ahdingon tähden jokaisen on hyvä pysyä entisellään.
I Co NorBroed 7:26  Jeg tenker derfor dette å være vakkert på grunn av den nåværende nødvendigheten, at det er vakkert for et menneske å være på den måten.
I Co FinRK 7:26  Olen siis sitä mieltä, että nykyisen ahdingon vuoksi jokaisen on hyvä pysyä entisellään.
I Co ChiSB 7:26  為了現時的急難,依我看來,為人這倒好。
I Co CopSahBi 7:26  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
I Co ChiUns 7:26  因现今的艰难,据我看来,人不如守素安常才好。
I Co BulVeren 7:26  И така, поради настоящата неволя, ето какво мисля за добро: добре е за човека да остане така, както си е.
I Co AraSVD 7:26  فَأَظُنُّ أَنَّ هَذَا حَسَنٌ لِسَبَبِ ٱلضِّيقِ ٱلْحَاضِرِ، أَنَّهُ حَسَنٌ لِلْإِنْسَانِ أَنْ يَكُونَ هَكَذَا:
I Co Shona 7:26  Naizvozvo ndinofunga kuti izvi zvakanaka nekuda kwematambudziko aripo, kuti zvakanakira munhu kuti adai.
I Co Esperant 7:26  Mi opinias do, ke la jeno estas bona pro la nuna neceseco, nome, ke estas bone por viro samstate resti.
I Co ThaiKJV 7:26  ฉะนั้นเพราะเหตุความยากลำบากที่มีอยู่ในเวลานี้ ข้าพเจ้าเห็นว่า ทุกคนควรจะอยู่อย่างที่เขาอยู่เดี๋ยวนี้
I Co BurJudso 7:26  စီရင်ချက်ဟူမူကား၊ ယခု ညှဉ်းဆဲခြင်း အကြောင်းကြောင့် ခင်ပွန်းမရှိလျှင် ကောင်း၏။
I Co SBLGNT 7:26  νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
I Co FarTPV 7:26  با توجّه به اوضاع وخیم فعلی، بهتر است هرکس همان‌گونه كه هست بماند.
I Co UrduGeoR 7:26  Merī dānist meṅ maujūdā musībat ke pesh-e-nazar insān ke lie achchhā hai ki ġhairshādīshudā rahe.
I Co SweFolk 7:26  Jag menar att i det svåra läge som nu råder är det bäst för människor att förbli som de är.
I Co TNT 7:26  νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
I Co GerSch 7:26  So halte ich nun, um der bevorstehenden Not willen, für richtig, daß es nämlich für einen Menschen gut sei, so zu sein.
I Co TagAngBi 7:26  Inaakala ko ngang mabuti ito dahil sa kasalukuyang kahapisan, sa makatuwid baga'y mabuti ngang ang tao'y manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan.
I Co FinSTLK2 7:26  Olen siis sitä mieltä, että lähestyvän ahdingon tähden jokaisen on hyvä pysyä siten kuin on.
I Co Dari 7:26  با توجه به اوضاع سخت فعلی، بهتر است هرکس همان گونه که هست بماند.
I Co SomKQA 7:26  Sidaa daraaddeed waxay ila tahay dhibta haatan joogta aawadeed inay u roon tahay nin inuu sii ahaado siduu yahay.
I Co NorSMB 7:26  Eg meiner då det, at det for den noverande naud skuld er godt for eit menneskje å vera soleis.
I Co Alb 7:26  Mendoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.
I Co GerLeoRP 7:26  Ich meine also, dass dies wegen der bestehenden Not gut ist, dass es für einen Menschen gut [ist], so zu sein.
I Co UyCyr 7:26  Мән шундақ қараймәнки, бүгүнки қийинчилиқларға нәзәр салғанда, һәр ким Әйса Мәсиһкә ишәнгән чағдики салаһийитидә қалғини яхши.
I Co KorHKJV 7:26  그러므로 내 생각에는 현재의 고난으로 인해 이것이 좋으니 내가 말하거니와 곧 남자가 그대로 지내는 것이 좋으니라.
I Co MorphGNT 7:26  νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
I Co SrKDIjek 7:26  Мислим дакле ово да ће бити добро за садашњу невољу да је човјеку добро тако бити.
I Co Wycliffe 7:26  Therfor Y gesse, that this thing is good for the present nede; for it is good to a man to be so.
I Co Mal1910 7:26  ഇപ്പോഴത്തെ കഷ്ടത നിമിത്തം ഞാൻ പറഞ്ഞതുപോലെ മനുഷ്യൻ അങ്ങനെ തന്നേ ഇരിക്കുന്നതു അവന്നു നന്നു എന്നു എനിക്കു തോന്നുന്നു.
I Co KorRV 7:26  내 생각에는 이것이 좋으니 곧 임박한 환난을 인하여 사람이 그냥 지내는 것이 좋으니라
I Co Azeri 7:26  بله دوشونورم کي، ائندئکي سيخينتيلار اوزوندن بو، ياخشي‌دير. يعني بو ياخشي‌دير کي، ائنسان، اولدوغو کئمي قالسين.
I Co SweKarlX 7:26  Så menar jag nu sådant vara godt, för den nöd som förhanden är, att menniskone skall godt vara så blifva.
I Co KLV 7:26  jIH think vetlh 'oH ghaH QaQ vaj, because vo' the distress vetlh ghaH Daq maH, vetlh 'oH ghaH QaQ vaD a loD Daq taH as ghaH ghaH.
I Co ItaDio 7:26  Io stimo adunque ciò esser bene per la soprastante necessità; perciocchè egli è bene per l’uomo di starsene così.
I Co RusSynod 7:26  По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
I Co CSlEliza 7:26  Мню убо сие добро быти за настоящую нужду, яко добро человеку тако быти.
I Co ABPGRK 7:26  νομίζω ούν τούτο καλόν υπάρχειν διά την ενεστώσαν ανάγκην ότι καλόν ανθρώπω το ούτως είναι
I Co FreBBB 7:26  J'estime donc qu'il est bon à l'homme, à cause de la nécessité présente, de demeurer comme il est.
I Co LinVB 7:26  Nakanísí ’te elekí malámu moto átíkala lokóla azalí, mpô ya mpási tozalí na yangó.
I Co BurCBCM 7:26  ယခုကြုံတွေ့နေရသည့် စိတ်သောကဖိစီးမှုအခြေအနေအရ လူတစ်ဦးသည် လက်ရှိအခြေအနေအတိုင်း ဆက်လက်နေထိုင် လျှင် ကောင်းမည်ဟု ငါထင်၏။-
I Co Che1860 7:26  ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎩᎵᏯ ᏤᎭ; ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏱᏄᏍᏗ ᏴᏫ ᎡᎲᎢ.
I Co ChiUnL 7:26  我意因今時之艱、守其素者爲善、
I Co VietNVB 7:26  Tôi nghĩ rằng vì sự khó khăn hiện tại, một người nên ở độc thân là hơn.
I Co CebPinad 7:26  Gihunahuna ko nga tungod sa tali-abut nga kasakitan maayo na lang sa usa ka tawo ang pagpabilin nga ingon sa iyang kahimtang karon.
I Co RomCor 7:26  Iată dar ce cred eu că este bine, având în vedere strâmtorarea de acum: este bine pentru fiecare să rămână aşa cum este.
I Co Pohnpeia 7:26  Eri, iet pein ei lamalam: pwehki apwal en ahnsou pwukat, me pahn mwahu ong kumwail ma kumwail pahn kin duweduwehte, sohte wekidala amwail mour.
I Co HunUj 7:26  Azt tartom tehát jónak a küszöbön álló megpróbáltatások miatt, hogy jó az embernek úgy maradnia, amint van.
I Co GerZurch 7:26  Ich meine nun, das sei gut um der bevorstehenden Not willen, dass es (nämlich) für einen Menschen gut ist, so (unverheiratet) zu sein. (a) 1Kor 10:11
I Co GerTafel 7:26  So meine ich nun, wegen der gegenwärtigen Notstände, es sei gut für den Menschen, so zu bleiben.
I Co PorAR 7:26  Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
I Co DutSVVA 7:26  Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.
I Co Byz 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co FarOPV 7:26  پس گمان می‌کنم که بجهت تنگی این زمان، انسان را نیکو آن است که همچنان بماند.
I Co Ndebele 7:26  Ngakho ngikhumbula ukuthi lokhu kuhle ngenxa yenkathazo ezikhona, ukuthi kuhle emuntwini ukubanje.
I Co PorBLivr 7:26  Considero pois isto como bom, por causa da necessidade atual, que é bom à pessoa continuar assim como está.
I Co StatResG 7:26  Νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
I Co SloStrit 7:26  Menim torej, da bo to dobro za sedanjo potrebo, da je dobro človeku tako biti.
I Co Norsk 7:26  Jeg mener da dette at det for den nærværende nøds skyld er godt for et menneske å leve således.
I Co SloChras 7:26  Menim torej, da je to dobro spričo sedanje nuje, namreč da je dobro biti človeku tako, kakor je.
I Co Northern 7:26  Məncə, indi yaranmış çətin vəziyyətə görə insanın olduğu kimi qalması yaxşıdır.
I Co GerElb19 7:26  Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein.
I Co PohnOld 7:26  Iet me i lameda, me mau ong aramas sota papaud, pwe ni ansau apwal wet.
I Co LvGluck8 7:26  Tad nu man šķiet, tā esam labi tagadēja bēdu laika dēļ, ka cilvēkam labi, tāpat palikt.
I Co PorAlmei 7:26  Tenho pois isto por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
I Co ChiUn 7:26  因現今的艱難,據我看來,人不如守素安常才好。
I Co SweKarlX 7:26  Så menar jag nu sådant vara godt, för den nöd som förhanden är, att menniskone skall godt vara så blifva.
I Co Antoniad 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co CopSahid 7:26  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ
I Co GerAlbre 7:26  Ich meine nun: Wegen der gegenwärtigen schweren Zeitlage ist es für jeden gut, so zu bleiben, wie er ist.
I Co BulCarig 7:26  И тъй, за настоещата нужда мисля да е добро това, сиреч, че е добре человеку така да бъде.
I Co FrePGR 7:26  je pense donc qu'il est bon, vu l'imminente crise, qu'il est bon, dis-je, à un homme d'être en cet état.
I Co PorCap 7:26  Julgo, pois, que essa condição é boa, por causa das angústias presentes; sim, é bom para o homem continuar assim.
I Co JapKougo 7:26  わたしはこう考える。現在迫っている危機のゆえに、人は現状にとどまっているがよい。
I Co Tausug 7:26  Bukun in hāti sin himumūngan ku yan bat daakun ta kamu di magasawa atawa di magbana, sagawa pagga kitaniyu ha lawm kasigpitan bihaun, marayaw pa kamu di na magasawa atawa di magbana.
I Co GerTextb 7:26  So meine ich denn, es sei bei der Bedrängnis dieser Zeit eine gute Sache darum, nämlich daß es einem Menschen gut ist, so zu sein.
I Co SpaPlate 7:26  Juzgo, pues, que en vista de la inminente tribulación, es bueno para el hombre quedar como está.
I Co Kapingam 7:26  Deenei dagu hagamaanadu: idimaa di haingadaa o lodo di madagoaa dolomeenei, ma koia e-humalia maa goodou gaa-noho-hua be goodou e-noho dolomeenei.
I Co RusVZh 7:26  По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
I Co GerOffBi 7:26  Ich meine nun, dies sei gut (dass dies gut sei) wegen der bevorstehenden Not, dass es für den Menschen gut ist, wenn er bleibt, wie er ist.
I Co CopSahid 7:26  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ.
I Co LtKBB 7:26  Taigi manau, jog yra gerai, atsižvelgiant į šių laikų suspaudimus – gerai žmogui būti tokiam.
I Co Bela 7:26  Дзеля цяперашняй патрэбы лічу за лепшае, што добра чалавеку заставацца так.
I Co CopSahHo 7:26  ϯⲙⲉⲉⲩⲉ ϭⲉ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲃⲉⲧⲁⲛⲁⲅⲕⲏ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ. ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉϭⲱ ⲛⲧⲉⲓ̈ϩⲉ.
I Co BretonNT 7:26  Krediñ a ran eta, abalamour d'ar glac'haroù a-vremañ, ez eo un dra vat d'ar gwaz chom evel ma'z emañ.
I Co GerBoLut 7:26  So meine ich nun, solches sei gut um der gegenwartigen Not willen, daß es dem Menschen gut sei, also zu sein.
I Co FinPR92 7:26  Sen ahdingon ajan vuoksi, jota nyt elämme, jokaisen on hyvä pysyä entisellään.
I Co DaNT1819 7:26  Jeg mener altsaa, at dette er godt formedelst den nærværende Nød, at det er godt for et Menneske at være saaledes.
I Co Uma 7:26  Jadi', ohe'i pomporataa-ku: hi tempo tohe'i, kita' to Kristen bate mponyanyo wori' nyala kaparia, toe pai' ku'uli' agina neo' tabalii' katuwu' -ta eo-eo-na hi rala dunia' toi.
I Co GerLeoNA 7:26  Ich meine also, dass dies wegen der bestehenden Not gut ist, dass es für einen Menschen gut [ist], so zu sein.
I Co SpaVNT 7:26  Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
I Co Latvian 7:26  Tāpēc pašreizējo spaidu dēļ es atzīstu par labāku, ka cilvēkam labāk palikt tāpat.
I Co SpaRV186 7:26  Tengo, pues, esto por bueno a causa de la aflicción actual; digo, que bueno es al hombre estarse así.
I Co FreStapf 7:26  Je crois qu'il vaut mieux, puisque la crise finale est imminente, oui, je crois qu'il vaut mieux pour l'homme rester comme il est.
I Co NlCanisi 7:26  Welnu, ik ben er van overtuigd, dat om de aanstaande Nood dit het best is: dat namelijk iemand liefst zó blijft, als hij is.
I Co GerNeUe 7:26  Wenn ich an die gegenwärtige Not denke, meine ich, es ist besser, unverheiratet zu bleiben.
I Co Est 7:26  Siis ma arvan eelseisva kitsikuse pärast hea olevat, et inimene jääb, nagu ta on.
I Co UrduGeo 7:26  میری دانست میں موجودہ مصیبت کے پیشِ نظر انسان کے لئے اچھا ہے کہ غیرشادی شدہ رہے۔
I Co AraNAV 7:26  فَلِسَبَبِ الشِّدَّةِ الْحَالِيَّةِ، أَظُنُّ أَنَّهُ يَحْسُنُ بِالإِنْسَانِ أَنْ يَبْقَى عَلَى حَالِهِ.
I Co ChiNCVs 7:26  为了目前的困难,我认为人最好能保持现状。
I Co f35 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co vlsJoNT 7:26  Ik meen dan dat dit goed is, om de voorstaande moeilijkheid, namelijk dat het den mensch goed is te zijn zooals hij is.
I Co ItaRive 7:26  Io stimo dunque che a motivo della imminente distretta sia bene per loro di restar come sono; poiché per l’uomo in genere è bene di starsene così.
I Co Afr1953 7:26  Ek meen dat dit goed is vanweë die aanstaande nood — dat dit goed is vir 'n mens om so te bly.
I Co RusSynod 7:26  По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так.
I Co FreOltra 7:26  Je crois que cet état est bon à cause de la calamité qui est imminente, oui, je crois qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.
I Co UrduGeoD 7:26  मेरी दानिस्त में मौजूदा मुसीबत के पेशे-नज़र इनसान के लिए अच्छा है कि ग़ैरशादीशुदा रहे।
I Co TurNTB 7:26  Öyle sanıyorum ki, şimdiki sıkıntılar nedeniyle insanın olduğu gibi kalması iyidir.
I Co DutSVV 7:26  Ik houde dan dit goed te zijn, om den aanstaanden nood, dat het, zeg ik, den mens goed is alzo te zijn.
I Co HunKNB 7:26  Azt tartom tehát jónak a küszöbön álló nehéz idők miatt, hogy jó az embernek így maradnia.
I Co Maori 7:26  Na reira ki toku whakaaro he pai tenei mo te whakararu o tenei wa, ara he pai kia kati tonu te tangata i a ia nei.
I Co sml_BL_2 7:26  Bang ma aku, ahāp lagi' mbal apinda min kabuwattilubi, sabab aheka kasusahan tum'kka ma patahunan ītu.
I Co HunKar 7:26  Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni.
I Co Viet 7:26  Vậy tôi tưởng vì cớ tai vạ hầu đến, một người nam cứ ở vậy là nên.
I Co Kekchi 7:26  Xban li rahobtesi̱c cuan saˈ kabe̱n, nincˈoxla nak us cui incˈaˈ teˈsumla̱k li toj ma̱jiˈ sumsu̱queb.
I Co Swe1917 7:26  Jag menar alltså, med tanke på den nöd som står för dörren, att den människa gör väl, som förbliver såsom hon är.
I Co KhmerNT 7:26  ខ្ញុំ​គិត​ដូច្នេះ​ថា​ ដែល​មនុស្ស​នៅ​បែប​នេះ​នោះ​ល្អ​ហើយ‍​ ដោយ​ព្រោះ​ការ​លំបាក​នា​ពេល​បច្ចុប្បន្ន។​
I Co CroSaric 7:26  Smatram dakle: dobro je to zbog sadašnje nevolje, dobro je čovjeku tako biti.
I Co BasHauti 7:26  Estimatzen dut bada haour on dela presenteco necessitateagatic, ecen on dela guiçonarendaco hunela içatea.
I Co WHNU 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co VieLCCMN 7:26  Vậy tôi nghĩ rằng : vì những nỗi thống khổ hiện tại, ở vậy là điều tốt. Phải, tôi nghĩ rằng đối với người ta, như thế là tốt.
I Co FreBDM17 7:26  J’estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu’il est bon à l’homme d’être ainsi.
I Co TR 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co HebModer 7:26  הנני חשב כי טוב לאדם מפני הצרה הקרובה כי טוב לו להיות כמו שהוא׃
I Co Kaz 7:26  болып жатқан ауыр жағдайларға байланысты әркім күйі қандай болса, сол күйінде қала бергені жақсы деп ойлаймын.
I Co UkrKulis 7:26  Думаю, що се добре задля теперішньої нужди, щоб чоловіку так бути.
I Co FreJND 7:26  J’estime donc que ceci est bon, à cause de la nécessité présente, qu’il est bon, [dis-je], à l’homme d’être tel qu’il est.
I Co TurHADI 7:26  Sıkıntılı bir dönemde yaşıyoruz. Bu sebeple bana kalırsa, medeni halinizi korumanız iyidir.
I Co Wulfila 7:26  𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌸 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐍉𐌽𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐍆𐍄𐌰𐌹𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐍉𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐍃𐍅𐌰 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽:
I Co GerGruen 7:26  Ich meine nun, der gegenwärtigen Bedrängnis wegen sei es gut, daß sie so bleiben; wie es auch für jeden anderen gut ist.
I Co SloKJV 7:26  Domnevam torej, da je to dobro zaradi sedanje stiske; pravim, da je to dobro za človeka, da je tako.
I Co Haitian 7:26  Jan tan an difisil koulye a, men lide m' fè nan tèt mwen. Mwen kwè sa bon pou yon nonm rete jan l' ye a.
I Co FinBibli 7:26  Minä luulen siis sen hyväksi, nykyisen tuskan tähden, että ihmisen on niin hyvä olla.
I Co SpaRV 7:26  Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
I Co HebDelit 7:26  הִנְנִי חשֵׁב כִּי־טוֹב לָאָדָם מִפְּנֵי הַצָּרָה הַקְּרוֹבָה כִּי־טוֹב לוֹ לִהְיוֹת כְּמוֹ שֶׁהוּא׃
I Co WelBeibl 7:26  Am ein bod ni'n wynebu creisis ar hyn o bryd, dw i'n meddwl mai peth da fyddai i chi aros fel rydych chi.
I Co GerMenge 7:26  Ich halte also dafür, daß dieser Stand (der Ehelosigkeit) empfehlenswert ist wegen der gegenwärtigen schweren Zeitlage, daß (nämlich) ein jeder gut tut, so zu bleiben (wie er ist).
I Co GreVamva 7:26  Τούτο λοιπόν νομίζω ότι είναι καλόν διά την παρούσαν ανάγκην, ότι καλόν είναι εις τον άνθρωπον να ήναι ούτως.
I Co Tisch 7:26  νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι.
I Co UkrOgien 7:26  Отож за суча́сного утиску добрим уважаю я те, що чоловікові добре лишатися так.
I Co MonKJV 7:26  Тиймээс ийм байх нь хүмүүнд сайн гэж, энэ нь өнөөгийн шаардлагад сайн гэж би бодож байна.
I Co SrKDEkav 7:26  Мислим дакле ово да ће бити добро за садашњу невољу да је човеку добро тако бити.
I Co FreCramp 7:26  Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être ainsi. —
I Co PolUGdan 7:26  Uważam więc, że to jest dobre z powodu obecnych utrapień, że dobrze jest człowiekowi tak pozostać.
I Co FreGenev 7:26  J'eftime donc que cela eft bon pour la neceffité prefente, entant qu'il eft bon à l'homme d'eftre ainfi.
I Co FreSegon 7:26  Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui s'approchent: il est bon à un homme d'être ainsi.
I Co SpaRV190 7:26  Tengo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
I Co Swahili 7:26  Basi, kutokana na shida iliyopo sasa nadhani ingefaa mtu abaki kama alivyo.
I Co HunRUF 7:26  Azt tartom tehát jónak a küszöbön álló megpróbáltatások miatt, hogy jó az embernek úgy maradnia, amint van.
I Co FreSynod 7:26  J'estime donc qu'il est bon, à cause des calamités qui approchent, qu'il est bon, dis-je, pour un homme, de demeurer comme il est.
I Co DaOT1931 7:26  Jeg mener altsaa dette, at det paa Grund af den forhaandenværende Nød er godt for et Menneske at være saaledes, som han er.
I Co FarHezar 7:26  به‌‌سبب بحران زمان حاضر، برای شما بهتر است در همان وضعی که هستید، باقی بمانید.
I Co TpiKJPB 7:26  Olsem na mi ting olsem long dispela em i gutpela long dispela bikpela wari bilong nau, mi tok, long em i gutpela bilong wanpela man long stap olsem.
I Co ArmWeste 7:26  Ուրեմն ես կը կարծեմ թէ սա՛ լաւ է ներկայ հարկադրանքին պատճառով, այսինքն լաւ է մարդու մը՝ որ մնայ ինչպէս որ է՝՝:
I Co DaOT1871 7:26  Jeg mener altsaa dette, at det paa Grund af den forhaandenværende Nød er godt for et Menneske at være saaledes, som han er.
I Co JapRague 7:26  然れば目前の困難の為には我之を善しと思ふ。其は其儘なるは人に取りて善ければなり。
I Co Peshitta 7:26  ܘܤܒܪ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܫܦܝܪܐ ܡܛܠ ܐܢܢܩܐ ܕܙܒܢܐ ܕܦܩܚ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܀
I Co FreVulgG 7:26  J’estime donc qu’il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu’il est bon, dis-je, pour l’homme d’être ainsi.
I Co PolGdans 7:26  Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.
I Co JapBungo 7:26  われ思ふに、目前の患難のためには、人その在るが隨にて止るぞ善き。
I Co Elzevir 7:26  νομιζω ουν τουτο καλον υπαρχειν δια την ενεστωσαν αναγκην οτι καλον ανθρωπω το ουτως ειναι
I Co GerElb18 7:26  Ich meine nun, daß dies gut sei um der gegenwärtigen Not willen, daß es einem Menschen gut sei, also zu sein.