I Co
|
RWebster
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
EMTV
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no command of the Lord; but I give an opinion, as having received mercy by the Lord to be faithful.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:25 |
BUT respecting virginity, a commandment from Aloha I have not received; but I give counsel as a man who hath had grace from Aloha to be faithful.
|
I Co
|
ABP
|
7:25 |
And concerning the virgins, [3a command 4of the Lord 1I do not 2have], but an opinion I give as one being shown mercy by the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
NHEBME
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:25 |
But, concerning them who are virgin, injunction of the Lord, have I none; yet, a judgment, do I give, as one who hath obtained mercy from the Lord to be, faithful:
|
I Co
|
LEB
|
7:25 |
Now concerning virgins I do not have a command from the Lord, but I am giving an opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
BWE
|
7:25 |
Here is what I say about those who are not married. (I have no law from the Lord about this. But here is what I think. You can trust me because the Lord has helped me.)
|
I Co
|
Twenty
|
7:25 |
With regard to unmarried women, I have no command from the Master to give you, but I tell you my opinion, and it is that of a man whom the Master in his mercy has made worthy to be trusted.
|
I Co
|
ISV
|
7:25 |
Concerning VirginsNow concerning virgins, although I do not have any command from the Lord, I will give you my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of יהוה: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of יהוה to be faithful.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
Webster
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
Darby
|
7:25 |
But concerning virgins, I have no commandment of [the] Lord; but I give my opinion, as having received mercy of [the] Lord to be faithful.
|
I Co
|
OEB
|
7:25 |
With regard to unmarried women, I have no command from the Master to give you, but I tell you my opinion, and the Master in his mercy has made me worthy to be trusted.
|
I Co
|
ASV
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
Anderson
|
7:25 |
But with respect to virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that is enabled, by the mercy of the Lord, to be faithful.
|
I Co
|
Godbey
|
7:25 |
But concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give knowledge, as one having obtained mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
LITV
|
7:25 |
But about virgins, I have no command of the Lord. But I give judgment, as having received mercy by the Lord to be faithful.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:25 |
Nowe concerning virgines, I haue no commandement of the Lord: but I giue mine aduise, as one that hath obtained mercie of the Lord to be faithfull.
|
I Co
|
Montgome
|
7:25 |
I have no command from the Lord to give you concerning unmarried women; but I give you my opinion, and it is that of a man who, through the Lord’s mercy, is deserving of your confidence.
|
I Co
|
CPDV
|
7:25 |
Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:25 |
Concerning unmarried women I have no command to give you from the Lord; but I offer you my opinion, which is that of a man who, through the Lord's mercy, is deserving of your confidence.
|
I Co
|
LO
|
7:25 |
Now, concerning virgins, I have not a commandment of the Lord: but, I give my judgment, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
|
I Co
|
Common
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no command of the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.
|
I Co
|
BBE
|
7:25 |
Now about virgins I have no orders from the Lord: but I give my opinion as one to whom the Lord has given mercy to be true to him.
|
I Co
|
Worsley
|
7:25 |
But concerning single persons I have no commandment of the Lord: yet I give my judgement as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
DRC
|
7:25 |
Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
|
I Co
|
Haweis
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I offer my opinion, as having obtained mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:25 |
Concerning virgins: Even though I don't have any command from the Lord, I'll give you my opinion. I'm a person to whom the Lord has shown mercy, so I can be trusted.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:25 |
As concernynge virgins I have no comaundment of the lorde: yet geve I counsell as one that hath obtayned mercye of the lorde to be faythfull.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
NETfree
|
7:25 |
With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment from the Lord: yet I give my judgment, as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:25 |
Now concerning virgins, I do not have a command from the Lord; but I give my judgment, as one who has received mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
NHEB
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:25 |
With regard to unmarried women, I have no command from the Master to give you, but I tell you my opinion, and the Master in his mercy has made me worthy to be trusted.
|
I Co
|
NETtext
|
7:25 |
With regard to the question about people who have never married, I have no command from the Lord, but I give my opinion as one shown mercy by the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
UKJV
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
Noyes
|
7:25 |
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
KJV
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
KJVA
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
AKJV
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
RLT
|
7:25 |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:25 |
Next sugya (topic): concerning the betulot (virgins), a mitzvoh of Rebbe, Melech HaMoshiach Adoneinu I do not have, but a da'at (thought) I offer as one who by the rachamim Hashem is ne'eman (faithful).
|
I Co
|
MKJV
|
7:25 |
But concerning virgins, I have no commandment from the Lord. Yet I give my judgment, as one who has obtained mercy from the Lord to be faithful.
|
I Co
|
YLT
|
7:25 |
And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful:
|
I Co
|
Murdock
|
7:25 |
And concerning virginity, I have no precept from God; but I give counsels as a man who hath obtained mercy from God to be a believer.
|
I Co
|
ACV
|
7:25 |
Now concerning the virgins I have no commandment of the Lord, but I give an opinion, as having obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:25 |
E quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém eu dou minha opinião, dado que tenho recebido misericórdia do Senhor para que eu seja confiável.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:25 |
Fa ny amin’ ny virijina dia tsy manana didy avy amin’ ny Tompo aho; nefa ataoko izay hevitro tahaka izay niantran’ ny Tompo ahy ho mahatoky.
|
I Co
|
CopNT
|
7:25 |
ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛϯ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲟⲩ⳿ⲅⲛⲱⲙⲏ ⲇⲉ ⲡⲉϯϯ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱⲥ ⳿ⲉⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ Ⲡ⳪ ⲉⲑⲣⲓϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:25 |
Mutta neitsyistä minulla ei ole Herran käskyä, vaan minä sanon ajatukseni niinkuin se, joka on Herralta saanut sen laupeuden, että hän on luotettava.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:25 |
Og angående jomfruene har jeg ingen herrens befaling; og jeg gir en mening, som en som har fått medlidenhet av herren til å være pålitelig.
|
I Co
|
FinRK
|
7:25 |
Mitä neitsyihin tulee, siitä minulla ei ole Herran käskyä. Annan vain neuvoni niin kuin se, joka on saanut Herralta armon olla luotettava.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:25 |
詮到童身的人,我沒有主的命令,只就我蒙主的仁慈,作為一個忠信的人,說出我的意見:
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:25 |
论到童身的人,我没有主的命令,但我既蒙主怜恤能作忠心的人,就把自己的意见告诉你们。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:25 |
Относно девиците нямам заповед от Господа, но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде достоен за доверие.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:25 |
وَأَمَّا ٱلْعَذَارَى، فَلَيْسَ عِنْدِي أَمْرٌ مِنَ ٱلرَّبِّ فِيهِنَّ، وَلَكِنَّنِي أُعْطِي رَأْيًا كَمَنْ رَحِمَهُ ٱلرَّبُّ أَنْ يَكُونَ أَمِينًا.
|
I Co
|
Shona
|
7:25 |
Asi maererano nemhandara handina murairo waIshe; asi ndinopa maonero angu sewakawana tsitsi naIshe kuva wakatendeka.
|
I Co
|
Esperant
|
7:25 |
Sed rilate al virgulinoj, mi ne havas ordonon de la Sinjoro; sed mi donas mian opinion, kiel ricevinta de la Sinjoro indulgon, por esti fidela.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:25 |
แล้วเรื่องหญิงสาวพรหมจารีนั้น ข้าพเจ้าไม่ได้รับพระบัญชาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ข้าพเจ้าก็ขอออกความเห็นในฐานะที่เป็นผู้ได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าให้เป็นผู้ที่ไว้ใจได้
|
I Co
|
BurJudso
|
7:25 |
ခင်ပွန်းမရှိသောသူတို့၏ အမှုမှာ၊ သခင်ဘုရား၏ပညတ်တော်သည် ငါ၌မရှိသော်လည်း၊ ငါသည် သစ္စာ ရှိသောသူဖြစ်အံ့သောငှါ၊ သခင်ဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရသောသူကဲ့သို့ စီရင်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:25 |
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:25 |
در خصوص افراد مجرّد از طرف خداوند دستوری ندارم، ولی به عنوان کسیکه به لطف خداوند قابل اعتماد است، عقیدهٔ خود را اظهار میدارم:
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:25 |
Kuṅwāriyoṅ ke bāre meṅ mujhe Ḳhudāwand kī taraf se koī ḳhās hukm nahīṅ milā. To bhī maiṅ jise Allāh ne apnī rahmat se qābil-e-etamād banāyā hai āp par apnī rāy kā izhār kartā hūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:25 |
När det gäller de kvinnor som lever ogifta har jag ingen befallning från Herren. Men jag ger ett råd som en som genom Herrens barmhärtighet är trovärdig.
|
I Co
|
TNT
|
7:25 |
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
|
I Co
|
GerSch
|
7:25 |
Betreffs der Jungfrauen aber habe ich keinen Auftrag vom Herrn; ich gebe aber ein Gutachten ab als einer, der vom Herrn begnadigt worden ist, treu zu sein.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:25 |
Ngayon, tungkol sa mga dalaga ay wala akong utos ng Panginoon: nguni't ibinibigay ko ang aking pasiya, na tulad sa nagkamit ng habag ng Panginoon upang mapagkatiwalaan.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:25 |
Mutta neitsyistä minulla ei ole Herran käskyä, vaan lausun mielipiteeni niin kuin se, joka on Herralta saanut sen laupeuden, että hän on luotettava.
|
I Co
|
Dari
|
7:25 |
در خصوص اشخاص مجرد از طرف خداوند امری ندارم، ولی به عنوان کسی که به لطف خداوند قابل اعتماد است، نظر خود را بیان می کنم:
|
I Co
|
SomKQA
|
7:25 |
Amar bikradaha ku saabsan kama haysto xagga Rabbiga, laakiin waxaan kula talinayaa sida mid Rabbiga naxariis ka helay inuu aamin ahaado.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:25 |
Men um møyarne hev eg ikkje noko bod frå Herren, men eg segjer mi meining, sidan eg av Herren hev fenge miskunn til å vera truverdig.
|
I Co
|
Alb
|
7:25 |
Por për sa u takon virgjëreshave, s'kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:25 |
Und hinsichtlich der jungen Frauen habe ich keine Anweisung des Herrn, eine Meinung aber gebe ich als [einer], der vom Herrn Erbarmen empfangen hat, gläubig zu sein.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:25 |
Хетиңлардики бойиға йәткән қизлар мәсилисигә кәлсәк, Рәббимиздин улар тоғрисида бирәр әмир алмидим. Шундақтиму өз пикирлиримни оттуриға қоймақчимән. Рәббимиз маңа рәһим-шәпқәт көрсәткәнлиги үчүн, мениң сөзлирим ишәнчликтур.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:25 |
이제 처녀들에 관하여는 내가 주께 받은 명령이 없으나 주의 긍휼을 받아 신실하게 된 자로서 내 판단을 주노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:25 |
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:25 |
А за дјевојке немам заповијести Господње, него дајем свјет, као који сам помилован од Господа, да будем вјеран.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:25 |
But of virgyns Y haue no comaundement of God; but Y yyue counseil, as he that hath mercy of the Lord, that Y be trewe.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:25 |
കന്യകമാരെക്കുറിച്ചു എനിക്കു കൎത്താവിന്റെ കല്പനയില്ല; എങ്കിലും വിശ്വസ്തൻ ആകുവാന്തക്കവണ്ണം കൎത്താവിന്റെ കരുണ ലഭിച്ചവനായി ഞാൻ അഭിപ്രായം പറയുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:25 |
처녀에 대하여는 내가 주께 받은 계명이 없으되 주의 자비하심을 받아서 충성된 자가 되어 의견을 고하노니
|
I Co
|
Azeri
|
7:25 |
باکئرهلر حاقيندا ربدن بئر امرئم يوخدور. آمّا ربّئن مرحمتي ائله اعتئماد ادئلهبئلن بئري کئمي ديئرم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:25 |
Men om jungfrur hafver jag icke Herrans bud; utan jag säger mina mening, såsom den der barmhertighet fått hafver af Herranom, till att vara trogen.
|
I Co
|
KLV
|
7:25 |
DaH concerning virgins, jIH ghaj ghobe' ra'ta'ghach mu' vo' the joH, 'ach jIH nob wIj yoj as wa' 'Iv ghajtaH obtained pung vo' the joH Daq taH trustworthy.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:25 |
Or intorno alle vergini, io non ne ho comandamento dal Signore; ma ne do avviso, come avendo ottenuta misericordia dal Signore d’esser fedele.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:25 |
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:25 |
О девах же повеления Господня не имам, совет же даю, яко помилован от Господа верен быти.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:25 |
περί δε των παρθένων επιταγήν κυρίου ουκ έχω γνώμην δε δίδωμι ως ηλεημένος υπό κυρίου πιστός είναι
|
I Co
|
FreBBB
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
|
I Co
|
LinVB
|
7:25 |
Na baye batíkálí bangondo nazali na mobéko mwa Mokonzi té ; kasi nakoyébisa makanisi ma ngáí, ngáí moto óyo Mokonzi ayókélí ngolu ; yangó wâná bokokí kondima mangó.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:25 |
အိမ်ထောင်မပြုသောသူများနှင့်ပတ်သက်၍ သခင် ဘုရား၏ပညတ်ချက်ဟူ၍ ငါ၌မရှိပေ။ သို့သော် သခင်ဘုရား၏ ကရုဏာ တော်ကြောင့် ယုံကြည်စိတ်ချထိုက် သူတစ်ဦးအနေဖြင့် ငါ၏ထင်မြင်ချက်ကို ငါပေးမည်။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:25 |
ᎾᏃ ᏂᏓᎾᏤᎲᎾ ᎤᎬᏩᎵ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏁᏨᎯ ᏯᎩᎭ; ᎠᏎᏃ ᎣᏏᏳ ᎬᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎭ, ᎾᏍᎩ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᎩᏙᎵᏨᎯ ᏥᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᏛᏁᎯ ᎢᏯᏆᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:25 |
論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以爲忠、則以己意示之、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:25 |
Về vấn đề các trinh nữ, tôi không có mệnh lệnh của Chúa nhưng nhờ ơn Chúa đưa ý kiến như là một người đáng tin cậy.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:25 |
Karon mahitungod sa mga dalaga, ako walay sugo nga gikan sa Ginoo, hinonoa aniay akong hunahuna nga igahatag ko ingon nga tawong kasaligan tungod sa kalooy sa Ginoo.
|
I Co
|
RomCor
|
7:25 |
Cât despre fecioare, n-am o poruncă din partea Domnului. Le dau însă un sfat, ca unul care am căpătat de la Domnul harul să fiu vrednic de crezare.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:25 |
A met, ong ni irair en me kiripw kan: sohte kosonned ehu mie rehi sang rehn Kaun-o, ahpw iet pein ei lamalam ong ni ire wet me I kihong kumwail nin duwen aramas emen me warohng kumwail en likih pwehki kalahngan en Kaun-o.
|
I Co
|
HunUj
|
7:25 |
A hajadonokról ugyan nincs rendelkezésem az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint aki az Úr irgalma folytán hitelt érdemel.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:25 |
ÜBER die Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; eine Meinung jedoch gebe ich ab als einer, der vom Herrn damit begnadigt ist, vertrauenswürdig zu sein. (a) 2Kor 8:10
|
I Co
|
GerTafel
|
7:25 |
Die Jungfrauen anlangend, habe ich kein Gebot vom Herrn, ich will aber, als vom Herrn begnadigt, treu zu sein, meinen Rat erteilen.
|
I Co
|
PorAR
|
7:25 |
Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:25 |
Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.
|
I Co
|
Byz
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
FarOPV
|
7:25 |
اما درباره باکرهها حکمی از خداوند ندارم. لکن چون از خداوند رحمت یافتم که امین باشم، رای میدهم.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:25 |
Kodwa mayelana lentombi kangilawo umlayo weNkosi; kodwa ngiyeluleka njengowemukele isihawu eNkosini ukuba athembeke.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:25 |
E quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém eu dou minha opinião, dado que tenho recebido misericórdia do Senhor para que eu seja confiável.
|
I Co
|
StatResG
|
7:25 |
¶Περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν ˚Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι, ὡς ἠλεημένος ὑπὸ ˚Κυρίου, πιστὸς εἶναι.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:25 |
Za device pa Gospodove zapovedi nimam, ali dajem svèt, kakor kteri sem milost prejel od Gospoda, da bi bil veren.
|
I Co
|
Norsk
|
7:25 |
Om jomfruene har jeg ikke noget bud av Herren, men jeg sier min mening som en som har fått miskunn av Herren til å være troverdig.
|
I Co
|
SloChras
|
7:25 |
Zastran devic pa nimam Gospodove zapovedi, ali dajem svet, kakor kateri sem prejel milost od Gospoda, da bi bil zvest.
|
I Co
|
Northern
|
7:25 |
İndi isə qızlara gəlincə, bu barədə Rəbdən əmr almamışam. Amma etibara layiq olmaq üçün Rəbbin mərhəmətinə nail olmuş bir insan kimi öz fikirlərimi deyirəm.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:25 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu zu sein.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:25 |
A duen peinekap akan, sota kusoned eu sang ren Kaun o; a pein ai lamelam mia, pwe i aleer mak en Kaun, pwen kak melel.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:25 |
Bet par tām meitām man nav Tā Kunga pavēles; bet padomu dodu, kā no Tā Kunga žēlastību dabūjis, ka esmu uzticīgs.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:25 |
Ora, quanto ás virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericordia do Senhor para ser fiel.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:25 |
論到童身的人,我沒有主的命令,但我既蒙主憐恤能作忠心的人,就把自己的意見告訴你們。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:25 |
Men om jungfrur hafver jag icke Herrans bud; utan jag säger mina mening, såsom den der barmhertighet fått hafver af Herranom, till att vara trogen.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲓⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:25 |
Wegen der Jungfrauen habe ich kein ausdrückliches Gebot vom Herrn. Aber ich will doch meine Meinung aussprechen als ein Mann, der durch des Herrn Erbarmen Vertrauen verdient.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:25 |
Колкото за девиците немам заповед от Господа; но като помилван от Господа да съм верен, мнение давам.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:25 |
Quant à ceux qui sont vierges, je ne possède aucun ordre du seigneur, mais je donne un avis, comme ayant reçu de la miséricorde du Seigneur la grâce d'être fidèle :
|
I Co
|
PorCap
|
7:25 |
*A respeito de quem é solteiro, não tenho nenhum preceito do Senhor, mas dou um conselho, como homem que, pela misericórdia do Senhor, é digno de confiança.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:25 |
おとめのことについては、わたしは主の命令を受けてはいないが、主のあわれみにより信任を受けている者として、意見を述べよう。
|
I Co
|
Tausug
|
7:25 |
Na, ha pasal isab sin manga kamu amu in wayruun pa paghula, wayruun daakan ku kaniyu amu in naug dayn ha Panghu. Sagawa, bilang hambuuk daraakun kiyaulungan sin Panghu Īsa, in aku nahinang hambuuk tau kapangandulan. Hangkan yari in hindu ku kaniyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:25 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn, ich gebe darüber meine Meinung als Gewährsmann, wie ich es durch die Barmherzigkeit des Herrn geworden bin.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:25 |
Deenei di hai o digau digi hai nadau lodo, dagu haganoho mai i-baahi o Tagi ai, gei deenei la-di hagamaanadu-hua ni-aagu ang-gi digau beenei, idimaa, au tangada e-mee di-hagadonu go goodou mai i tumaalia o Tagi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:25 |
Respecto de las vírgenes, no tengo precepto del Señor; pero doy mi parecer, como quien ha alcanzado la misericordia del Señor para ser fiel.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:25 |
Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:25 |
Über die Jungfrauen {aber} besitze ich kein Gebot des Herrn. Ich bin aber der Meinung, dass ich ein Vertrauensmann bin, weil ich vom Herrn begnadigt wurde (Erbarmen fand).
|
I Co
|
CopSahid
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲙⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛⲧⲁⲓ ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϩⲓⲧⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:25 |
Dėl nesusituokusių neturiu Viešpaties įsakymo, bet duodu savo patarimą kaip tas, kuris iš Viešpaties gailestingumo vertas pasitikėjimo.
|
I Co
|
Bela
|
7:25 |
Што да дзявоцтва, дык я ня маю наказу Гасподняга, а даю параду, як той, хто атрымаў ад Госпада міласьць быць Яму верным.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:25 |
ⲉⲧⲃⲉⲙ̅ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲙⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ϯϯ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲅⲛⲱⲙⲏ ϩⲱⲥ ⲉⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:25 |
Diwar-benn ar gwerc'hezed, n'em eus gourc'hemenn ebet a-berzh an Aotrou, met reiñ a ran un ali evel un den hag en deus bet lod e trugarez an Aotrou evit bezañ feal dezhañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:25 |
Von den Jungfrauen aber habe ich kein Gebot des Herrn; ich sage aber meine Meinung, als ich Barmherzigkeit erlanget habe von dem Herrn, treu zu sein.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:25 |
Naimattomista naisista minulla ei ole Herran antamaa käskyä. Sanon kuitenkin oman mielipiteeni, sillä Herra on suonut minulle sen armon, että minuun voi luottaa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:25 |
Om Jomfruer haver jeg ikke Herrens Befaling, men giver min Mening tilkjende, som den, hvem Herren barmhjertig har forundt at være tro.
|
I Co
|
Uma
|
7:25 |
Kakaliliua-na ompi', mpokahangai' -a tauna to loa-pidi. Uma ria hawa' to kutarima ngkai Pue' Yesus, aga nau' -pa wae, ku'uli' -kokoi pomporataa-ku moto-kuwo-- pai' lolita-ku toi masipato' nipangala', apa' na'ongko' -a Pue' jadi' suro-na sabana ahi' -na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:25 |
Und hinsichtlich der jungen Frauen habe ich keine Anweisung des Herrn, eine Meinung aber gebe ich als [einer], der vom Herrn Erbarmen empfangen hat, gläubig zu sein.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:25 |
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy [mi] parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
|
I Co
|
Latvian
|
7:25 |
Attiecībā uz jaunavību man Kunga pavēles nav, bet es dodu padomu kā tāds, kas no Kunga ieguvis žēlsirdību, lai būtu uzticīgs.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:25 |
¶ Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:25 |
Pour ceux ou celles qui sont vierges, je n'ai point reçu d'ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme étant, par la miséricorde du Seigneur, digne de confiance.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:25 |
Wat de maagden betreft, heb ik geen gebod des Heren; maar ik geef mijn gevoelen als iemand, die door Gods ontferming betrouwbaar is.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:25 |
Nun zu den Unverheirateten: Ich habe hier kein Gebot des Herrn, aber ich gebe euch einen Rat als einer, den der Herr durch sein Erbarmen vertrauenswürdig gemacht hat.
|
I Co
|
Est
|
7:25 |
Ent neitsite kohta ei ole mul Issanda käsku, aga ma annan nõu otsekui see, kes Issandalt on saanud armu olla usaldusväärne.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:25 |
کنواریوں کے بارے میں مجھے خداوند کی طرف سے کوئی خاص حکم نہیں ملا۔ توبھی مَیں جسے اللہ نے اپنی رحمت سے قابلِ اعتماد بنایا ہے آپ پر اپنی رائے کا اظہار کرتا ہوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:25 |
وَأَمَّا الْعُزَّابُ، فَلَيْسَ عِنْدِي لَهُمْ وَصِيَّةٌ خَاصَّةٌ مِنَ الرَّبِّ، وَلَكِنِّي أُعْطِي رَأْياً بِاعْتِبَارِي نِلْتُ رَحْمَةً مِنَ الرَّبِّ لأَكُونَ جَدِيراً بِالثِّقَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:25 |
关于守独身的女子,我没有主的命令,但我既然蒙了主的怜悯,成为可信靠的人,就把我的意见提出来。
|
I Co
|
f35
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:25 |
Wat nu de maagden betreft, heb ik geen bevel des Heeren, maar ik geef mijn gevoelen, als een die barmhartigheid van den Heere verkregen heb om betrouwbaar te zijn.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:25 |
Or quanto alle vergini, io non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come avendo ricevuto dal Signore la grazia d’esser fedele.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:25 |
In verband met die maagde het ek geen bevel van die Here nie, maar ek gee my mening as iemand wat deur die barmhartigheid van die Here betroubaar is.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:25 |
Относительно девства я не имею повеления Господа, а даю совет, как получивший от Господа милость быть Ему верным.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre à leur donner delà part du Seigneur; mais je leur donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:25 |
कुँवारियों के बारे में मुझे ख़ुदावंद की तरफ़ से कोई ख़ास हुक्म नहीं मिला। तो भी मैं जिसे अल्लाह ने अपनी रहमत से क़ाबिले-एतमाद बनाया है आप पर अपनी राय का इज़हार करता हूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:25 |
Kızlara gelince, Rab'den onlarla ilgili bir buyruk almış değilim. Ama Rab'bin merhameti sayesinde güvenilir biri olarak düşündüklerimi söylüyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:25 |
Aangaande de maagden nu, heb ik geen bevel des Heeren; maar ik zeg mijn gevoelen, als die barmhartigheid van den Heere gekregen heb, om getrouw te zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:25 |
A szüzekre nézve nincs parancsom az Úrtól, tanácsot azonban adok, mint aki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelt érdemeljek.
|
I Co
|
Maori
|
7:25 |
Na mo nga wahine, kahore a te Ariki tikanga ki ahau; tenei ia toku whakaaro, ara to te tangata i a ia nei to te Ariki atawhai, i pono ai.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:25 |
Na, in bay tilawbi pasal a'a halam taga-paghola', halam aniya' panoho'anku deyo' bay min Panghū' Isa, sagō' paluwasku bang ai ma pamikilanku. Sagō' kapangandol aku ma sabab ka'ase' Panghū' ma aku.
|
I Co
|
HunKar
|
7:25 |
A hajadonok felől nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek.
|
I Co
|
Viet
|
7:25 |
Về những kẻ đồng thân, tôi chẳng có lời Chúa truyền; song nhờ ơn thương xót của Chúa, tôi được làm người đáng tin, nên tôi ban lời khuyên bảo.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:25 |
La̱in tinye e̱re li nincˈoxla chirixeb li sa̱j ixk ut li sa̱j cui̱nk. Usta ma̱cuaˈ ra̱tin li Ka̱cuaˈ, us cui tex-abi̱nk chicuu xban nak riqˈuin xnimal ruxta̱n li Ka̱cuaˈ naxqˈue innaˈleb chixyebal e̱re lix ya̱lal.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:25 |
Vad vidare angår dem som äro jungfrur, så har jag icke att åberopa någon befallning av Herren, utan giver allenast ett råd, såsom en som genom Herrens barmhärtighet har blivit förtroende värd.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:25 |
រីឯមនុស្សមិនទាន់រៀបការ ខ្ញុំគ្មានសេចក្ដីបង្គាប់មកពីព្រះអម្ចាស់ទេ ប៉ុន្ដែខ្ញុំជូនគំនិតក្នុងនាមជាមនុស្សស្មោះត្រង់ដោយសារព្រះអម្ចាស់មេត្តា
|
I Co
|
CroSaric
|
7:25 |
O djevicama nemam zapovijedi, nego dajem savjet kao čovjek po milosrđu Gospodnjem vrijedan povjerenja.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:25 |
Eta virginéz den becembatean Iaunaren manamenduric eztut: baina coseillu emaiten drauçuet, Iaunaganic fidel içatera misericordia vkan dudanac beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:25 |
*Về vấn đề độc thân, tôi không có chỉ thị nào của Chúa, nhưng tôi chỉ khuyên nhủ anh em với tư cách là người –nhờ Chúa thương– đáng được anh em tín nhiệm.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:25 |
Pour ce qui concerne les vierges, je n’ai point de commandement du Seigneur, mais j’en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.
|
I Co
|
TR
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
HebModer
|
7:25 |
ועל דבר הבתולות אין לי מצוה מאת האדון רק אודיע את עצתי אחרי אשר חנני האדון להיות נאמן׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:25 |
Бойжеткендерге қатысты Иеміздің маған берген бұйрығы жоқ. Бірақ Оның рақымымен сенімді қызметшісі болдым, сол ретінде пікірімді білдіремін:
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:25 |
Про дів же наказу Господнього не маю, а даю раду, яко помилуваний від Господа, щоб вірним бути.
|
I Co
|
FreJND
|
7:25 |
Or, pour ce qui est de ceux qui sont vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur ; mais je donne mon opinion comme ayant reçu miséricorde du Seigneur pour être fidèle.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:25 |
Bekâr müminlere gelince, onlarla ilgili Rab’den bir emir almadım. Lâkin Allah’ın merhameti sayesinde itimada lâyık biri olarak fikrimi söylüyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
7:25 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌱𐌹 𐌼𐌰𐌿𐌾𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐌷𐌰𐌱𐌰; 𐌹𐌸 𐍂𐌰𐌲𐌹𐌽 𐌲𐌹𐌱𐌰 𐍃𐍅𐌴 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌳𐌿 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:25 |
Was dann die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot vom Herrn; doch einen Rat will ich erteilen als einer, der durch die Gnade des Herrn als zuverlässig erwiesen ward.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:25 |
Torej glede devic nimam zapovedi od Gospoda; čeprav dam svoje mnenje, kakor nekdo, ki je dosegel usmiljenje od Gospoda, da je zanesljiv.
|
I Co
|
Haitian
|
7:25 |
Kanta pou moun ki pa marye yo, Seyè a pa ban m' ankenn lòd pou yo. M'ap bay lide pa m', epi nou te mèt fè m' konfyans akòz favè Bondye fè m' nan kè sansib li gen pou mwen an.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:25 |
Mutta neitseistä ei ole minulla Herran käskyä; kuitenkin sanon minä minun neuvoni niinkuin laupiuden saanut Herralta uskollisena ollakseni.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:25 |
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:25 |
וְעַל־דְּבַר הַבְּתוּלוֹת אֵין־לִי מִצְוָה מֵאֵת הָאָדוֹן רַק אוֹדִיעַ אֶת־עֲצָתִי אַחֲרֵי אֲשֶׁר־חַנַּנִי הָאָדוֹן לִהְיוֹת נֶאֱמָן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:25 |
I droi at fater y rhai sydd ddim eto wedi priodi: Does gen i ddim gorchymyn i'w roi gan yr Arglwydd, ond dyma ydy fy marn i (fel un y gallwch ymddiried ynddo drwy drugaredd Duw!):
|
I Co
|
GerMenge
|
7:25 |
In betreff der Mädchen aber habe ich kein (ausdrückliches) Gebot des Herrn, spreche aber meine eigene Ansicht aus als einer, der Barmherzigkeit vom Herrn erfahren hat, so daß ich Vertrauen verdiene.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:25 |
Περί δε των παρθένων προσταγήν του Κυρίου δεν έχω· αλλά γνώμην δίδω ως ηλεημένος υπό του Κυρίου να ήμαι πιστός.
|
I Co
|
Tisch
|
7:25 |
Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:25 |
Про дівчат же не маю нака́зу Господнього, але даю раду як той, хто одержав від Господа милість бути вірним.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:25 |
Эдүгээ онгон хүмүүсийн талаарх Эзэний тушаал надад байхгүй. Гэсэн ч би итгэмжтэй байхаар Эзэний өршөөлийг авсан нэгний ёсоор өөрийн шүүлтийг хэлж өгье.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:25 |
А за девојке немам заповести Господње, него дајем савет, као који сам помилован од Господа, да будем веран.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:25 |
A co do osób dziewiczych nie mam nakazu Pańskiego, ale daję moją radę jako ten, któremu Pan dał miłosierdzie, aby był wiernym.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:25 |
Or touchant les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur, mais j'en donne advis comme ayant obtenu mifericorde du Seigneur pour eftre fidele.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
|
I Co
|
Swahili
|
7:25 |
Sasa, kuhusu mabikira na waseja, sina amri kutoka kwa Bwana; lakini natoa maoni yangu mimi ambaye kwa huruma yake Bwana nastahili kuaminiwa.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:25 |
Empero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:25 |
A hajadonokról ugyan nincs rendelkezésem az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint aki az Úr irgalma folytán hitelt érdemel.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n'ai point de commandements du Seigneur; mais je donne un conseil, et, par la miséricorde du Seigneur, je suis digne de confiance.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:25 |
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Kende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:25 |
و امّا در خصوص دوشیزگان، حکمی از خداوند نیافتهام؛ ولی در مقام کسی که بهواسطة رحمت خداوند درخور اعتماد است، نظر خود را بیان میکنم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:25 |
¶ Nau long sait bilong ol meri i no bin slip wantaim man mi no gat wanpela tok strong i kam long Bikpela. Tasol mi givim tingting bilong mi, olsem wanpela husat i bin kisim sori bilong Bikpela long stap man yu inap bilip long em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:25 |
Կոյսերուն մասին Տէրոջմէն հրաման մը չունիմ. սակայն կը յայտնեմ իմ դատումս, իբր մէկը՝ որ ողորմութիւն գտած է Տէրոջմէն՝ հաւատարիմ ըլլալու:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:25 |
Men om Jomfruerne har jeg ikke nogen Befaling fra Herren, men giver min Mening til Kende som den, hvem Herren barmhjertigt har forundt at være troværdig.
|
I Co
|
JapRague
|
7:25 |
童貞女に就きては、我主の命を受けざれども、主より慈悲を蒙りたる者として、忠實ならん為に意見を與へんとす。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:25 |
ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ ܕܝܢ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܐܚܝܕ ܐܢܐ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܝܗܒ ܐܢܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܐܬܚܢܢܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܐܗܘܐ ܡܗܝܡܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:25 |
Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d’être fidèle.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:25 |
A o pannach rozkazania Pańskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:25 |
處女のことに就きては主の命を受けず、然れど主の憐憫によりて忠實の者となりたれば、我が意見を告ぐべし。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:25 |
περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι
|
I Co
|
GerElb18
|
7:25 |
Was aber die Jungfrauen betrifft, so habe ich kein Gebot des Herrn; ich gebe aber eine Meinung, als vom Herrn begnadigt worden, treu zu sein.
|