|
I Co
|
ABP
|
7:29 |
But this I say, brethren, the [2time 4wrapping up 1remaining 3is], that also the ones having wives, [2as 3not 4having 1should be].
|
|
I Co
|
ACV
|
7:29 |
But this I say, brothers, the time is shortened. It is the remaining, so that also those who have wives may be as not having,
|
|
I Co
|
AFV2020
|
7:29 |
Now this I say, brethren: the time is drawing close. For the time that remains, let those who have wives be as if they did not have wives;
|
|
I Co
|
AKJV
|
7:29 |
But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
ASV
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
|
|
I Co
|
Anderson
|
7:29 |
Now, this I say, brethren, the time is fraught with trials. It remains that those who have wives be as though they had them not;
|
|
I Co
|
BBE
|
7:29 |
But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
|
|
I Co
|
BWE
|
7:29 |
Here, my brothers, is what I mean. The time is short. In the time that is left, men who have wives should live as though they did not.
|
|
I Co
|
CPDV
|
7:29 |
And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none;
|
|
I Co
|
Common
|
7:29 |
I mean, brethren, the appointed time has grown very short; so that from now on, those who have wives should live as though they had none,
|
|
I Co
|
DRC
|
7:29 |
This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none:
|
|
I Co
|
Darby
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]:
|
|
I Co
|
EMTV
|
7:29 |
But this I say, brothers, the time has been shortened; so that from now on even those having wives should be as though they had none,
|
|
I Co
|
Etheridg
|
7:29 |
And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
7:29 |
And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none:
|
|
I Co
|
Godbey
|
7:29 |
But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having;
|
|
I Co
|
GodsWord
|
7:29 |
This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.
|
|
I Co
|
Haweis
|
7:29 |
Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not;
|
|
I Co
|
ISV
|
7:29 |
This is what I mean, brothers: The time has been shortened. From now on, those who have wives should live as though they had none,
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:29 |
But this I say, brothers, the time [is] short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
KJV
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
KJVA
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
LEB
|
7:29 |
But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives,
|
|
I Co
|
LITV
|
7:29 |
But I say this, brothers, that the time has been cut short. For the rest is, that even the ones having wives should be as not having,
|
|
I Co
|
LO
|
7:29 |
Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives;
|
|
I Co
|
MKJV
|
7:29 |
But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one.
|
|
I Co
|
Montgome
|
7:29 |
Indeed, brothers, the time that remains to us has been shortened; so let those who have wives live as if they had none,
|
|
I Co
|
Murdock
|
7:29 |
And this I say, my Brethren, that the time to come is short; so that they who have wives, should be as if they had none;
|
|
I Co
|
NETfree
|
7:29 |
And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
|
|
I Co
|
NETtext
|
7:29 |
And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
|
|
I Co
|
NHEB
|
7:29 |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:29 |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
|
|
I Co
|
NHEBME
|
7:29 |
But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
|
|
I Co
|
Noyes
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none;
|
|
I Co
|
OEB
|
7:29 |
What I mean, friends, is this — The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
|
|
I Co
|
OEBcth
|
7:29 |
What I mean, friends, is this — The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:29 |
Now this I say, Achim b'Moshiach, the time [until haKetz] has been shortened. From now on, let those having nashim live as if not having nashim,
|
|
I Co
|
RKJNT
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: from now on let those who have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
RLT
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
RNKJV
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
RWebster
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
Rotherha
|
7:29 |
But, this, I say—the opportunity is, contracted for what remaineth—in order that, they who have wives, may be, as though they had none,
|
|
I Co
|
Twenty
|
7:29 |
What I mean, Brothers, is this--The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
|
|
I Co
|
Tyndale
|
7:29 |
This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none
|
|
I Co
|
UKJV
|
7:29 |
But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
|
|
I Co
|
Webster
|
7:29 |
But this I say, brethren, The time [is] short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none;
|
|
I Co
|
Weymouth
|
7:29 |
Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none,
|
|
I Co
|
Worsley
|
7:29 |
But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none;
|
|
I Co
|
YLT
|
7:29 |
And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened--that both those having wives may be as not having;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:29 |
τούτο δε φημι αδελφοί ο καιρός συνεσταλμένος το λοιπόν εστιν ίνα και οι έχοντες γυναίκας ως μη έχοντες ώσι
|
|
I Co
|
Afr1953
|
7:29 |
Maar dit sê ek, broeders, die tyd is kort; van nou af moet ook die wat vroue het, wees asof hulle nie het nie;
|
|
I Co
|
Alb
|
7:29 |
Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;
|
|
I Co
|
Antoniad
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
7:29 |
فَإِنِّي، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَقُولُ لَكُمْ إِنَّ الْوَقْتَ يَتَقَاصَرُ. فَفِي مَا يَخُصُّ الْمَسَائِلَ الأُخْرَى، لِيَكُنِ الَّذِينَ لَهُمْ زَوْجَاتٌ كَأَنَّهُمْ بِلاَ زَوْجَاتٍ،
|
|
I Co
|
AraSVD
|
7:29 |
فَأَقُولُ هَذَا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ: ٱلْوَقْتُ مُنْذُ ٱلْآنَ مُقَصَّرٌ، لِكَيْ يَكُونَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ نِسَاءٌ كَأَنْ لَيْسَ لَهُمْ،
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:29 |
Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին.
|
|
I Co
|
Azeri
|
7:29 |
آمّا قارداشلار، بونو دمهلئيم کي، واخت قيسالانيب. اونا گؤره ده، بوندان سونرا آروادي اولانلار، اولمايانلار کئمي اولماليديرلار؛
|
|
I Co
|
BasHauti
|
7:29 |
Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden:
|
|
I Co
|
Bela
|
7:29 |
Я вам кажу, браты: час ужо кароткі, так што тыя, што маюць жонак, хай жывуць, як бы ня мелі,
|
|
I Co
|
BretonNT
|
7:29 |
Setu ar pezh a lavaran, breudeur, an amzer a zo berr a-vremañ. Ar re o deus ur wreg ra vint evel pa n'o defe ket,
|
|
I Co
|
BulCarig
|
7:29 |
Това само казвам, братие, че останалото време е кратко; за това, и тези които имат жени да са като че немат;
|
|
I Co
|
BulVeren
|
7:29 |
Това казвам, братя, че времето е кратко. Затова отсега нататък тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:29 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဆိုလိုသည်ကား သတ်မှတ်ထားသောအချိန်သည် လွန်စွာတိုတောင်းလာလေပြီ။ ယခုမှစ၍ ဇနီးမယားရှိသူ တို့သည် မရှိသကဲ့သို့ နေထိုင်ကြစေ။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
7:29 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဆိုသည်ကား၊ ကျန်ကြွင်းသော ကာလသည် ကျဉ်းကျပ်သည်ဖြစ်၍၊ မယားရှိသော သူသည် မယားမရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်ရမည်။
|
|
I Co
|
Byz
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:29 |
Сие же глаголю, братие, яко время прекращено есть прочее, да и имущии жены, якоже не имущии будут:
|
|
I Co
|
CebPinad
|
7:29 |
Ang akong ipasabut, mga igsoon, mao nga ang panahon nga gitagal hamubo na lang kaayo; sukad karon, sila nga may mga asawa magkinabuhi unta sila nga daw walay mga asawa;
|
|
I Co
|
Che1860
|
7:29 |
ᎯᎠᏍᎩᏂ ᏂᏥᏪᎭ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎳᎯᏳ; ᎯᎠᏉᏃ ᏄᏍᏗ ᎠᎵᏃᎯᏯᎭ, ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᎵ ᏥᎩ, ᏧᎾᏓᎵᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎨᏐ ᎢᏳᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ,
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:29 |
弟兄们,我是说时候不多了。从今以后,有妻子的要像没有妻子的,
|
|
I Co
|
ChiSB
|
7:29 |
弟兄們,我給你們說:時間是很短促的,今後有妻子的,要像沒有一樣;
|
|
I Co
|
ChiUn
|
7:29 |
弟兄們,我對你們說:時候減少了。從此以後,那有妻子的,要像沒有妻子;
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:29 |
兄弟乎、我姑言之、時日促矣、今而後有妻者當如無妻、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
7:29 |
弟兄们,我对你们说:时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子;
|
|
I Co
|
CopNT
|
7:29 |
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ϯϯ⳿ⲁⲥⲟ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲱⲣϥ ⲡⲉ ⲧⲟⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲟⲩ ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲥⲉⲉⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛ ⲛⲏ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲱⲟⲩ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲗⲕ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ϭⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲩ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲗⲕ̅ ⲡⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛ̅ⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲥⲉⲣ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲁⲩ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲗⲕ ⲡⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲩ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲟⲗⲕ ⲡⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲥⲉⲣⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲁⲩ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
7:29 |
Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju;
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:29 |
Saa meget siger jeg, Brødre! at Tiden herefter er trang, saa at baade de, der have Hustruer, skulle være som de, der ikke have,
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:29 |
Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:29 |
Men dette siger jeg eder, Brødre! at Tiden er kort, for at herefter baade de, der have Hustruer, skulle være, som om de ingen have,
|
|
I Co
|
Dari
|
7:29 |
ای برادران، مقصودم اینست: وقت زیادی باقی نمانده است و از این پس حتی آنانی که زن دارند، باید طوری زندگی کنند که گویا مجرد هستند.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
7:29 |
Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:29 |
Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende;
|
|
I Co
|
Elzevir
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
Esperant
|
7:29 |
Sed la jenon mi diras, fratoj: La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaŭ ili ne havus;
|
|
I Co
|
Est
|
7:29 |
Ent seda ütlen, vennad, et aeg on lühike; sellepärast olgu nii, et needki, kellel on naised, olgu nagu need, kellel neid ei ole;
|
|
I Co
|
FarHezar
|
7:29 |
برادران، مقصود اینکه وقت زیادی باقی نیست. از این پس، حتی آنان که زن دارند چنان رفتار کنند که گویی زن ندارند؛
|
|
I Co
|
FarOPV
|
7:29 |
اماای برادران، این را میگویم وقت تنگ است تا بعد از این آنانی که زن دارند مثل بیزن باشند
|
|
I Co
|
FarTPV
|
7:29 |
ای دوستان من، مقصودم این است: وقت زیادی باقی نمانده است و از این پس حتّی آنانی كه زن دارند، باید طوری زندگی كنند كه گویا مجرّد هستند.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
7:29 |
Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan,
|
|
I Co
|
FinPR
|
7:29 |
Mutta sen minä sanon, veljet: aika on lyhyt; olkoot tästedes nekin, joilla on vaimot, niinkuin ei heillä niitä olisikaan,
|
|
I Co
|
FinPR92
|
7:29 |
Sanon teille, veljet: aika on käymässä vähiin. Siksi niidenkin, joilla on vaimo, on nyt elettävä kuin heillä ei vaimoa olisikaan,
|
|
I Co
|
FinRK
|
7:29 |
Sen vain sanon, veljet, että aika on lyhyt. Olkoot tästä lähtien nekin, joilla on vaimo, kuin heillä ei vaimoa olisikaan,
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Mutta sen sanon, veljet: aika on lyhennetty. Olkoot tästedes nekin, joilla on vaimot, kuin heillä ei heitä olisi,
|
|
I Co
|
FreBBB
|
7:29 |
Or je dis ceci, frères : Le temps est court désormais ; que ceux mêmes qui ont des femmes soient comme n'en ayant point ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:29 |
Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court ; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s’ils n’en avaient point ;
|
|
I Co
|
FreCramp
|
7:29 |
Mais voici ce que je dis, frères : le temps s'est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
|
|
I Co
|
FreGenev
|
7:29 |
Mais je vous dis ceci, mes freres, que le temps eft racourci : il refte que ceux qui ont femmes foyent comme n'en ayans point :
|
|
I Co
|
FreJND
|
7:29 |
Or je dis ceci, frères : le temps est difficile : au reste, c’est pour que ceux mêmes qui ont une femme soient comme n’en ayant pas ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
7:29 |
Je vous assure, mes frères, que le temps s'est fait court; du reste, je le dis, afin que ceux qui ont des femmes, soient comme s'ils n'en avaient pas;
|
|
I Co
|
FrePGR
|
7:29 |
Or ce que je dis, frères, c'est que le temps qui reste est court, afin que ceux aussi qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
|
|
I Co
|
FreSegon
|
7:29 |
Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
|
|
I Co
|
FreStapf
|
7:29 |
Je vous assure, frères, que le temps est court ; voici ce qui reste à faire : que ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas ;
|
|
I Co
|
FreSynod
|
7:29 |
Voici donc, frères, ce que je vous déclare: le temps est court! Que désormais ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:29 |
Voici donc, frères, ce que je dis : Le temps est court ; ce qui reste à faire, c’est que ceux qui ont des femmes soient comme ne (n’en) possédant pas ;
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:29 |
Ich versichere euch, Brüder: Die Zeit (bis zu dem Kommen des Herrn) ist nur noch kurz. Deshalb gelte hinfort die Regel: Auch jene, die Frauen haben, sollen sich so verhalten, als hätten sie keine.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:29 |
Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als flatten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
|
|
I Co
|
GerElb18
|
7:29 |
Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerElb19
|
7:29 |
Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerGruen
|
7:29 |
Doch das, Brüder, muß ich sagen: Die Zeit ist kurz bemessen. Daß doch künftighin Verheiratete so leben, als wären sie nicht verheiratet,
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:29 |
Dies aber sage ich, Geschwister: Die Zeit ist begrenzt; im Übrigen [ist mein Rat], dass auch diejenigen, die Ehefrauen haben, leben, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:29 |
Dies aber sage ich, Geschwister: Die Zeit [ist] begrenzt; im Übrigen ist [mein Rat], dass auch diejenigen, die Ehefrauen haben, leben, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerMenge
|
7:29 |
Das aber sage ich euch, liebe Brüder: Die Frist ist nur noch kurz bemessen; künftighin müssen auch die, welche eine Frau haben, sich so verhalten, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:29 |
Denn ich sage euch, Brüder, die Zeit ist kurz bemessen: In Zukunft sollten die, die Frauen haben, so sein, als hätten sie keine.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:29 |
Dies aber sage ich, Brüder, die Zeit ist zusammengedrängt (beschränkt). Hinfort (zukünftig) sollen die Frauen haben sein, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerSch
|
7:29 |
Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist beschränkt! So mögen nun in der noch verbleibenden Frist die, welche Frauen haben, sein, als hätten sie keine,
|
|
I Co
|
GerTafel
|
7:29 |
So viel aber sage ich, meine Brüder, die Zeit ist kurz; die, welche Weiber haben, seien darum, als hätten sie keine.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
7:29 |
das aber sage ich, meine Brüder: die Zeit drängt, und hinfort gilt es, daß die da Weiber haben, seien, als hätten sie keine;
|
|
I Co
|
GerZurch
|
7:29 |
Das aber sage ich, ihr Brüder: Die Zeit ist kurz; damit fortan auch die, welche Frauen haben, so seien, als hätten sie keine, (a) Lu 14:26; Rö 13:11
|
|
I Co
|
GreVamva
|
7:29 |
Λέγω δε τούτο, αδελφοί, ότι ο επίλοιπος καιρός είναι σύντομος, ώστε και οι έχοντες γυναίκας να ήναι ως μη έχοντες,
|
|
I Co
|
Haitian
|
7:29 |
Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
7:29 |
וְזֹאת אֲנִי אֹמֵר אַחַי כִּי הַשָּׁעָה דְּחוּקָה לְמַעַן מֵעַתָּה יִהְיוּ הַנְּשֹוּאִים כְּאִלּוּ אֵין־לָהֶם נָשִׁים׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
7:29 |
וזאת אני אמר אחי כי השעה דחוקה למען מעתה יהיו הנשואים כאלו אין להם נשים׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
7:29 |
Azt mondom tehát, testvérek: Az idő rövid. Ezután azok is, akiknek feleségük van, legyenek olyanok, mintha nem volna,
|
|
I Co
|
HunKar
|
7:29 |
Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idő rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
7:29 |
Ezt pedig azért mondom, testvéreim, mert a hátralevő idő rövidre szabott. Ezután tehát azok is, akiknek van feleségük, úgy éljenek, mintha nem volna,
|
|
I Co
|
HunUj
|
7:29 |
Ezt pedig azért mondom, testvéreim, mert a hátralevő idő rövidre szabott. Ezután tehát azok is, akiknek van feleségük, úgy éljenek, mintha nem volna,
|
|
I Co
|
ItaDio
|
7:29 |
Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;
|
|
I Co
|
ItaRive
|
7:29 |
Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
7:29 |
兄弟よ、われ之を言はん、時は縮れり。されば此よりのち妻を有てる者は有たぬが如く、
|
|
I Co
|
JapKougo
|
7:29 |
兄弟たちよ。わたしの言うことを聞いてほしい。時は縮まっている。今からは妻のある者はないもののように、
|
|
I Co
|
JapRague
|
7:29 |
兄弟等よ、我が言へるは是なり、時は縮まりぬ、然れば妻を有てる人も有たざるが如く、
|
|
I Co
|
KLV
|
7:29 |
'ach jIH jatlh vam, loDnI'pu': the poH ghaH short, vetlh vo' DaH Daq, both chaH 'Iv ghaj taH'nalpu' may be as 'a' chaH ghajta' pagh;
|
|
I Co
|
Kapingam
|
7:29 |
Ogu ihoo duaahina-nei, deenei dagu mee e-hiihai e-helekai-iei au adu gi goodou: di madagoaa gu-bodobodo-loo, deenei di mee dela e-humalia bolo nia daane ala guu-hai nadau lodo, la-gi-mouli be digau nadau lodo ai.
|
|
I Co
|
Kaz
|
7:29 |
Менің айтайын дегенім мынау, бауырластарым: осы заманның ақыры таяп қалды. Сондықтан бұдан былай әйелі барлар үйленбегендей,
|
|
I Co
|
Kekchi
|
7:29 |
Ex inherma̱n, li bar cuan nacuaj xyebal, aˈan aˈin: Yo̱queb chi numecˈ li cutan saˈ junpa̱t. Joˈcan nak la̱ex li cuan e̱rixakil ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ le̱ rixakil te̱cˈoxla. Cheqˈuehak ban e̱chˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:29 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំប្រាប់អំពីសេចក្ដីនេះថា ពេលវេលាកៀកណាស់ហើយ ដូច្នេះអ្នកមានប្រពន្ធគួរនៅដូចជាគ្មានប្រពន្ធ ចាប់ពីពេលនេះតទៅ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:29 |
그러나 형제들아, 내가 이것을 말하노니 때가 단축되었으므로 남은 것은 이러하니라. 곧 아내 있는 자들은 없는 자같이 되고
|
|
I Co
|
KorRV
|
7:29 |
형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진 고로 이후부터 아내 있는 자들은 없는 자 같이 하며
|
|
I Co
|
Latvian
|
7:29 |
Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu;
|
|
I Co
|
LinVB
|
7:29 |
Bandeko, nayébísí bínó : Mikolo mizalí koleka sé koleka. Bandá sikáwa baye bazalí na mwásí bázala lokóla bazalákí na mwásí té ;
|
|
I Co
|
LtKBB
|
7:29 |
Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų,
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:29 |
Bet to es saku, brāļi, tas laiks ir īss; tāpēc nu tie, kam sievas, lai ir, tā kā kad tiem nebūtu;
|
|
I Co
|
Mal1910
|
7:29 |
എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഇതൊന്നു ഞാൻ പറയുന്നു: കാലം ചുരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു;
|
|
I Co
|
Maori
|
7:29 |
Ko taku kupu ia tenei, e oku teina, e tutata ana te wa: heoi inaianei tera e rite te hunga whai wahine ki te hunga kahore nei a ratou;
|
|
I Co
|
Mg1865
|
7:29 |
Fa izao no lazaiko, ry rahalahy: Efa fohy ny andro, mba ho toy ny tsy manam-bady ny manana amin’ izao sisa izao;
|
|
I Co
|
MonKJV
|
7:29 |
Гэвч би үүнийг хэлье. Ахан дүүс ээ, цаг хугацаа бол богинохон. Цаашид эхнэртэй нь ч эхнэргүй мэт,
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:29 |
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
|
|
I Co
|
Ndebele
|
7:29 |
Kodwa ngitsho lokhu, bazalwane, ukuthi isikhathi sifitshane; kusukela khathesi labalabafazi kababe njengabangelabo;
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:29 |
Dit toch heb ik te zeggen, broeders. De tijd is kort. Daaruit volgt, dat zelfs zij, die vrouwen hebben, moeten zijn, als hadden zij ze niet;
|
|
I Co
|
NorBroed
|
7:29 |
Og dette sier jeg, brødre, tiden er forkortet; det resterende er, at både de som har kvinner, å være som de ikke har;
|
|
I Co
|
NorSMB
|
7:29 |
Men det segjer eg, brør: Tidi er stutt, so at dei som hev konor, skal heretter vera som dei som ikkje hev,
|
|
I Co
|
Norsk
|
7:29 |
Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har,
|
|
I Co
|
Northern
|
7:29 |
Qardaşlar, bunu demək istəyirəm: vaxta az qalıb. Bundan sonra arvadı olanlar olmayanlar kimi,
|
|
I Co
|
Peshitta
|
7:29 |
ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
7:29 |
A ri ai kan, mepukat i indada, pweki ansau o me motomot. A pil eu: Me mau ong me ar warok mier, en wia dene sota ar warok;
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Riei ko, iet me I men ndawohng kumwail: atail ahnsou mwotomwotalahr, iei me konehng irail kan me mie ar pwoud, re en kin mour duwehte ma re sohte pwopwoud;
|
|
I Co
|
PolGdans
|
7:29 |
A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:29 |
Mówię to, bracia, ponieważ czas jest krótki. Odtąd ci, którzy mają żony, niech żyją tak, jakby ich nie mieli;
|
|
I Co
|
PorAR
|
7:29 |
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:29 |
Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que tambem os que teem mulheres sejam como se as não tivessem;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:29 |
Porém digo isto, irmãos, porque o tempo que resta é breve; para que também os que tem mulheres, sejam como se não as tivessem;
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:29 |
Porém digo isto, irmãos, porque o tempo que resta é breve; para que também os que tem mulheres, sejam como se não as tivessem;
|
|
I Co
|
PorCap
|
7:29 |
*Eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. De agora em diante, os que têm mulher, vivam como se não a tivessem;
|
|
I Co
|
RomCor
|
7:29 |
Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s-a scurtat. Spun lucrul acesta, pentru ca cei ce au neveste să fie ca şi cum n-ar avea;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:29 |
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:29 |
Я вам говорю, братья: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
|
|
I Co
|
RusVZh
|
7:29 |
Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие;
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:29 |
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
|
|
I Co
|
Shona
|
7:29 |
Asi ndinozvitaura izvi, hama, kuti nguva ipfupi; kubva ikozvino nevane vakadzi ngavave sevasina;
|
|
I Co
|
SloChras
|
7:29 |
To pa pravim, bratje: čas je prikrajšan, da bodo odslej tudi tisti, ki imajo žene, kakor bi jih ne imeli;
|
|
I Co
|
SloKJV
|
7:29 |
Toda pravim to, bratje, čas je kratek; preostaja to, da so tisti, ki imajo žene, kakor da jih ne bi imeli;
|
|
I Co
|
SloStrit
|
7:29 |
To pa pravim, bratje, ker je čas, kteri preostaja, prikrajšan, da bodo tudi tisti, kteri imajo žene, kakor bi jih ne imeli;
|
|
I Co
|
SomKQA
|
7:29 |
Laakiin waxaan leeyahay, walaalayaalow, wakhtiga waa la soo gaabiyey, hadda kaddib kuwa naagaha qabaa ha ahaadeen sidii iyagoo aan qabin;
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:29 |
Lo que quiero decir, hermanos, es esto: el tiempo es limitado; resta, pues, que los que tienen mujeres vivan como si no las tuviesen;
|
|
I Co
|
SpaRV
|
7:29 |
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen;
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:29 |
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como si no las tuviesen;
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:29 |
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen;
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:29 |
Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen;
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:29 |
А ово говорим, браћо, јер је остало време прекраћено, да ће и они који имају жене бити као они који немају;
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:29 |
А ово говорим, браћо, јер је остало вријеме прекраћено, да ће и они који имају жене бити као они који немају;
|
|
I Co
|
StatResG
|
7:29 |
Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν. Τὸ λοιπὸν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας, ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
|
|
I Co
|
Swahili
|
7:29 |
Ndugu, nataka kusema hivi: muda uliobaki ni mfupi. Na tangu sasa wale waliooa na waishi kama vile hawakuoa;
|
|
I Co
|
Swe1917
|
7:29 |
Men det säger jag, mina bröder: Tiden är kort; därför må härefter de som hava hustrur vara såsom hade de inga,
|
|
I Co
|
SweFolk
|
7:29 |
Men det säger jag, bröder: Tiden är kort. Nu måste även de som har hustru leva som om de inte hade det,
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:29 |
Men det säger jag: Käre bröder, tiden är kort. Öfver detta: De som hustrur hafva, vare såsom de inga hade;
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:29 |
Men det säger jag: Käre bröder, tiden är kort. Öfver detta: De som hustrur hafva, vare såsom de inga hade;
|
|
I Co
|
TNT
|
7:29 |
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστιν τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
|
|
I Co
|
TR
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι οτι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:29 |
Nguni't sinasabi ko ito, mga kapatid, ang panahon ay pinaikli, upang mula ngayon ang mga lalaking may asawa ay maging mga tulad sa wala;
|
|
I Co
|
Tausug
|
7:29 |
Na, in hātihan sin bichara ku yan manga taymanghud ku biya ha ini. In waktu natu dī ha dunya ini hangkaray dakuman. Hangkan tagnaan dayn ha bihaun subay paunahun sin manga usug tagapaghula in pagsangsa nila ha Tuhan. Subay in kaagi nila magsangsa biya hantang sin hambuuk usug wayruun asawa, amu in makasasat sin hinang niya.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:29 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าหมายความว่ายุคนี้ก็สั้นมากแล้ว ตั้งแต่นี้ไปให้คนเหล่านั้นที่มีภรรยาดำเนินชีวิตเหมือนกับไม่มีภรรยา
|
|
I Co
|
Tisch
|
7:29 |
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν,
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Tasol mi mekim dispela tok, ol brata, taim i sot. Em i stap yet, long ol husat i gat ol meri bai stap olsem ol i no gat wanpela,
|
|
I Co
|
TurHADI
|
7:29 |
Mümin kardeşlerim, demem o ki, zamanımız kısıtlıdır. Bundan böyle karısı olanlar karıları yokmuş gibi,
|
|
I Co
|
TurNTB
|
7:29 |
Kardeşler, şunu demek istiyorum: Zaman daralmıştır. Bundan böyle, karısı olanlar karıları yokmuş gibi, yas tutanlar yas tutmuyormuş gibi, sevinenler sevinmiyormuş gibi, mal alanlar malları yokmuş gibi, dünyadan yararlananlar alabildiğine yararlanmıyormuş gibi olsun. Çünkü dünyanın şimdiki hali geçicidir.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:29 |
Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають;
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:29 |
А це, браття, кажу́ я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружи́н, були, як ті, що не мають,
|
|
I Co
|
Uma
|
7:29 |
Ompi' -ompi', patuju-ku hewa tohe'i: kita' to Kristen, kana takiwoi ka'uma-napi wori' loga-ta hi dunia' toi. Toe pai' ku'uli', ngkai tempo tohe'i tauna to mpolia' ncamoko-mi kana mo'ingku hewa to uma ncamoko.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:29 |
بھائیو، مَیں تو یہ کہتا ہوں کہ وقت تھوڑا ہے۔ آئندہ شادی شدہ ایسے زندگی بسر کریں جیسے کہ غیرشادی شدہ ہیں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:29 |
भाइयो, मैं तो यह कहता हूँ कि वक़्त थोड़ा है। आइंदा शादीशुदा ऐसे ज़िंदगी बसर करें जैसे कि ग़ैरशादीशुदा हैं।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Bhāiyo, maiṅ to yih kahtā hūṅ ki waqt thoṛā hai. Āindā shādīshudā aise zindagī basar kareṅ jaise ki ġhairshādīshudā haiṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
7:29 |
Қериндашлар, шуни демәкчимәнки, Худаға хизмәт қилидиған вақтимиз қистур. Буниңдин кейин Худаға хизмәт қилишта өйләнгән әрләр өйләнмигәндәк, пүтүн нийити билән Худаға хизмәт қилсун.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Thưa anh em, tôi xin nói với anh em điều này : thời gian chẳng còn bao lâu. Vậy từ nay những người có vợ hãy sống như không có ;
|
|
I Co
|
Viet
|
7:29 |
Hỡi anh em, vậy thì tôi bảo nầy: thì giờ ngắn ngủi. Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có;
|
|
I Co
|
VietNVB
|
7:29 |
Tôi muốn nói với anh chị em thế này: Thì giờ ngắn ngủi. Từ nay, người có vợ hãy sống như người chưa vợ.
|
|
I Co
|
WHNU
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος εστιν το λοιπον ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:29 |
Dw i am ddweud hyn ffrindiau: mae'r amser yn brin. O hyn ymlaen dim bod yn briod neu beidio ydy'r peth pwysica;
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:29 |
But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon;
|
|
I Co
|
f35
|
7:29 |
τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:29 |
Saga dauranakan, mbal kitam at'ggol maitu ma dunya. Puwas minnitu a'a taga-anak-h'nda subay mbal sakit abimbang ma sigām bo' supaya alimaya maghinang ni Tuhan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:29 |
Maar dit zeg ik, broeders! de tijd is kort. Dat voortaan zij die vrouwen hebben mogen zijn als haar niet hebbende,
|