Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co EMTV 7:33  But the man having married cares about the things of the world—about how he may please his wife.
I Co NHEBJE 7:33  but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
I Co Etheridg 7:33  and he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife.
I Co ABP 7:33  but the one married is anxious for the things of the world, how he pleases the wife.
I Co NHEBME 7:33  but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
I Co Rotherha 7:33  But, he that hath married, is anxious for the things of the world, how may please his wife—
I Co LEB 7:33  But the one who is married cares for the things of the world, how he may please his wife,
I Co BWE 7:33  But the man who is married thinks about the things of this world. He tries to please his wife.
I Co Twenty 7:33  While the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
I Co ISV 7:33  But a married man is concerned about the affairs of this world, that is, about how he can please his wife,
I Co RNKJV 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co Jubilee2 7:33  but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
I Co Webster 7:33  But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
I Co Darby 7:33  but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
I Co OEB 7:33  while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
I Co ASV 7:33  but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
I Co Anderson 7:33  but he that is married, is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
I Co Godbey 7:33  but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
I Co LITV 7:33  but the one marrying cares for the things of the world, how to please the wife.
I Co Geneva15 7:33  But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
I Co Montgome 7:33  but a married man is anxious about worldly affairs, how he may please his wife, and he is divided in his mind.
I Co CPDV 7:33  But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided.
I Co Weymouth 7:33  but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.
I Co LO 7:33  But he who is married, anxiously cares for the things of the world; how he shall please his wife.
I Co Common 7:33  but a married man is concerned about the affairs of the world, how he may please his wife,
I Co BBE 7:33  But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
I Co Worsley 7:33  that is married, is in care about the things of the world, and how he may please his wife.
I Co DRC 7:33  But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided.
I Co Haweis 7:33  but he who is married is anxious about the things of the world, how he shall please his wife.
I Co GodsWord 7:33  But the married man is concerned about earthly things, that is, about how he can please his wife.
I Co Tyndale 7:33  But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
I Co KJVPCE 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co NETfree 7:33  But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
I Co RKJNT 7:33  But he who is married is concerned for the things that are of the world, how he may please his wife,
I Co AFV2020 7:33  But he who is married has concerns about the things of this world—how he may please his wife.
I Co NHEB 7:33  but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
I Co OEBcth 7:33  while the married man is anxious about worldly matters, desiring to please his wife;
I Co NETtext 7:33  But a married man is concerned about the things of the world, how to please his wife,
I Co UKJV 7:33  But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co Noyes 7:33  but he that is married careth about the things of the world, how to please his wife.
I Co KJV 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co KJVA 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co AKJV 7:33  But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co RLT 7:33  But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
I Co OrthJBC 7:33  But the one having taken an isha cares for the things of the Olam Hazeh, how he may please his isha,
I Co MKJV 7:33  But the one who is married cares for the things of the world, how to please his wife.
I Co YLT 7:33  and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
I Co Murdock 7:33  And he who hath a wife, is anxious about the world, how he may please his wife.
I Co ACV 7:33  But he who is married cares for things of the world, how he will please his wife.
I Co VulgSist 7:33  Qui autem cum uxore est, solicitus est quae sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
I Co VulgCont 7:33  Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
I Co Vulgate 7:33  qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
I Co VulgHetz 7:33  Qui autem cum uxore est, solicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
I Co VulgClem 7:33  Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
I Co CzeBKR 7:33  Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, jak by se líbil ženě.
I Co CzeB21 7:33  ale ženatý se stará o věci světa, aby se líbil své ženě,
I Co CzeCEP 7:33  ale ženatý se stará o světské věci, jak by se zalíbil ženě, a je rozpolcen.
I Co CzeCSP 7:33  ale kdo se oženil, stará se o věci světské, jak by se zalíbil své ⌈ženě,
I Co PorBLivr 7:33  Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.
I Co Mg1865 7:33  Fa izay manam-bady kosa miahy ny an’ izao fiainana izao mba hahafaly ny vavy.
I Co CopNT 7:33  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥϭⲓ ⲁϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ ⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲛⲁⲣⲁⲛⲁⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ..
I Co FinPR 7:33  mutta nainut huolehtii maailmallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi,
I Co NorBroed 7:33  og den gifte, er bekymret for verdens ting, hvordan han skal behage kvinnen.
I Co FinRK 7:33  Naimisissa oleva taas huolehtii maallisista asioista, siitä, miten miellyttäisi vaimoaan,
I Co ChiSB 7:33  娶了妻子的,所掛慮的是怎樣悅樂妻子:這樣他的心就分散了。
I Co CopSahBi 7:33  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
I Co ChiUns 7:33  娶了妻的,是为世上的事挂虑,想怎样叫妻子喜悦。
I Co BulVeren 7:33  а жененият се грижи за това, което е световно – как да угажда на жена си.
I Co AraSVD 7:33  وَأَمَّا ٱلْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ فِي مَا لِلْعَالَمِ كَيْفَ يُرْضِي ٱمْرَأَتَهُ.
I Co Shona 7:33  asi wakawana anofunganya zvinhu zvenyika, kuti angafadza mukadzi sei.
I Co Esperant 7:33  sed la edziĝinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos plaĉi al sia edzino.
I Co ThaiKJV 7:33  แต่คนที่มีภรรยาแล้วก็สาละวนในการงานของโลกนี้เพื่อจะทำสิ่งที่พอใจของภรรยา
I Co BurJudso 7:33  ခင်ပွန်းရှိသောသူမူကား၊ မိမိမယား၏စိတ်နှင့် တွေ့စေခြင်းငှါ လောကီအမှုကို သတိထားတတ်၏။
I Co SBLGNT 7:33  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
I Co FarTPV 7:33  امّا مرد متأهل به امور دنیوی علاقه‌مند است و می‌خواهد همسر خود را خشنود سازد
I Co UrduGeoR 7:33  Is ke baraks shādīshudā shaḳhs duniyāwī fikr meṅ rahtā hai ki kis tarah apnī bīwī ko ḳhush kare.
I Co SweFolk 7:33  Den gifte tänker på det som hör till världen, hur han ska glädja sin hustru,
I Co TNT 7:33  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται.
I Co GerSch 7:33  der Verheiratete aber sorgt für die Dinge der Welt, wie er der Frau gefalle, und er ist geteilt.
I Co TagAngBi 7:33  Nguni't ang may asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng sanglibutan, kung paanong makalulugod sa kaniyang asawa,
I Co FinSTLK2 7:33  Mutta nainut huolehtii ajallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi.
I Co Dari 7:33  اما مرد متأهل به امور دنیوی علاقمند است و می خواهد همسر خود را خشنود سازد
I Co SomKQA 7:33  Laakiin kii guursaday wuxuu u welwelaa waxyaalaha dunida siduu afadiisa uga farxin lahaa.
I Co NorSMB 7:33  Men den gifte hev umsut for det som høyrer verdi til, korleis han skal vera kona til hugnad.
I Co Alb 7:33  por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë gruas së tij.
I Co GerLeoRP 7:33  aber wer heiratet, sorgt sich um die [Dinge] der Welt, wie er der Ehefrau gefallen wird.
I Co UyCyr 7:33  Лекин өйләнгән әр аялини хурсән қилиш үчүн, бу дунияниң ишлириниң ғемини қилиду.
I Co KorHKJV 7:33  장가간 자는 세상에 속한 일들을 염려하여 어떻게 자기 아내를 기쁘게 할까 하느니라.
I Co MorphGNT 7:33  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
I Co SrKDIjek 7:33  А који је ожењен брине се за свјетско, како ће угодити жени. Друго је жена, а друго је дјевојка.
I Co Wycliffe 7:33  But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid.
I Co Mal1910 7:33  വിവാഹം ചെയ്തവൻ ഭാൎയ്യയെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു ലോകത്തിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു.
I Co KorRV 7:33  장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
I Co Azeri 7:33  لاکئن اِولي کئشي، آرواديني راضي اتمک اوچون دونيه‌وي شيلرئن قيدئنده​دئر.
I Co SweKarlX 7:33  Men den som gifter sig, han aktar hvad verldene tillhörer, att han skall behaga hustrune.
I Co KLV 7:33  'ach ghaH 'Iv ghaH married ghaH concerned about the Dochmey vo' the qo', chay' ghaH may please Daj be'nal.
I Co ItaDio 7:33  ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.
I Co RusSynod 7:33  а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
I Co CSlEliza 7:33  а оженивыйся печется о мирских, како угодити жене. Разделися жена и дева:
I Co ABPGRK 7:33  ο δε γαμήσας μεριμνά τα του κόσμου πως αρέσει τη γυναικί
I Co FreBBB 7:33  mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.
I Co LinVB 7:33  Kasi moto alóngání akokanisa mambí ma mokili mpé bóníbóní akosepelisa mwásí wa yě ;
I Co BurCBCM 7:33  အိမ်ထောင်ရှိသောသူမူကား မိမိ၏ဇနီးနှစ်သက်စေရန် မည်ကဲ့သို့ဆောင်ရွက်ရမည်ဟူသော လောကီအမှုကိစ္စများအတွက် စိုးရိမ်ပူပန်ရလေ၏။-
I Co Che1860 7:33  Ꮎ-ᏍᎩᏂ ᎤᏓᎵ ᎠᏓᏅᏖᏍᎪ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ, ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᏓᎵᎢ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
I Co ChiUnL 7:33  有妻者慮世之事、如何悅妻、
I Co VietNVB 7:33  Còn người có gia đình thì lo việc thế gian, tìm cách làm hài lòng vợ; như thế tâm trí bị phân chia.
I Co CebPinad 7:33  apan ang lalaking minyo adunay kabalaka mahitungod sa mga butang kalibutanon, kon unsaon niya sa pagpahimuot sa iyang asawa,
I Co RomCor 7:33  Dar cine este însurat se îngrijeşte de lucrurile lumii cum să placă nevestei.
I Co Pohnpeia 7:33  Ahpw aramas pwopwoud kin kedirepwki mehkan me kisehn sampah, duwen eh pahn kansenamwahwih eh pwoud ape.
I Co HunUj 7:33  Aki viszont megházasodott, az a világi dolgokkal törődik: hogyan legyen tetszésére a feleségének;
I Co GerZurch 7:33  der Verheiratete aber sorgt sich um die Dinge der Welt, wie er seiner Frau gefallen möge. (a) Lu 14:20
I Co GerTafel 7:33  Wer aber gefreit hat, der sorgt für das, was der Welt angehört, wie er dem Weib gefalle.
I Co PorAR 7:33  mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
I Co DutSVVA 7:33  Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
I Co Byz 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
I Co FarOPV 7:33  وصاحب زن در امور دنیا می‌اندیشد که چگونه زن خود را خوش بسازد.
I Co Ndebele 7:33  kodwa othetheyo ukhathalela izinto zomhlaba, ukuthi uzamthokozisa njani umfazi.
I Co PorBLivr 7:33  Porém o que é casado se preocupa com as coisas do mundo, como irá agradar à mulher.
I Co StatResG 7:33  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται. Καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος
I Co SloStrit 7:33  Kdor se je pa oženil, skrbi za posvetno, kako bo ženi ugodil.
I Co Norsk 7:33  men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.
I Co SloChras 7:33  Kdor se je pa oženil, skrbi za to, kar je na svetu, kako bi ženi ugajal. Razloček je tudi med ženo in devico.
I Co Northern 7:33  Evli isə arvadını razı salmaqdan ötrü dünyəvi işlərin qayğısına qalır
I Co GerElb19 7:33  der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
I Co PohnOld 7:33  A me papaud, kin lamelame, me kon ong sappa, duen a pan kaperenda a paud.
I Co LvGluck8 7:33  Bet kas laulāts, tas rūpējās par pasaules lietām, kā tas sievai var patikt.
I Co PorAlmei 7:33  Mas o que é casado cuida nas coisas do mundo, em como ha de agradar á mulher.
I Co ChiUn 7:33  娶了妻的,是為世上的事掛慮,想怎樣叫妻子喜悅。
I Co SweKarlX 7:33  Men den som gifter sig, han aktar hvad verldene tillhörer, att han skall behaga hustrune.
I Co Antoniad 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
I Co CopSahid 7:33  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
I Co GerAlbre 7:33  Der Verheiratete ist um die weltlichen Dinge besorgt: er will seiner Frau gefallen.
I Co BulCarig 7:33  а женений се грижи за това което е световно, как да угоди на жената.
I Co FrePGR 7:33  tandis que celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, et de la manière dont il plaira à sa femme,
I Co PorCap 7:33  Mas aquele que tem esposa cuida das coisas do mundo, como há de agradar à mulher,
I Co JapKougo 7:33  結婚している男子はこの世のことに心をくばって、どうかして妻を喜ばせようとして、その心が分れるのである。
I Co Tausug 7:33  Sagawa in tau tagapaghula mabimbang sin ginis-ginisan dī ha lawm dunya, sabab kabayaan niya kaamuhan in asawa niya ha hinang niya.
I Co GerTextb 7:33  Der sich verehelicht, sorgt für die Dinge der Welt, wie er seiner Frau gefalle, und ist geteilt.
I Co Kapingam 7:33  Gei tangada dela guu-hai dono lodo, le e-hagabaubau nia mee o henuailala, be dehee dana hai dela e-mee di-haga-tenetene-ai dono lodo.
I Co SpaPlate 7:33  mas el que es casado, anda solícito en las cosas del mundo (buscando), cómo agradar a su mujer, y está dividido.
I Co RusVZh 7:33  а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею:
I Co GerOffBi 7:33  Der Verheiratete aber sorgt sich um (trägt Sorge um) die Welt, wie er der Frau gefallen (zu Gefallen sein) kann,
I Co CopSahid 7:33  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁ ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ.
I Co LtKBB 7:33  O susituokęs rūpinasi pasaulio reikalais – stengiasi patikti žmonai.
I Co Bela 7:33  а жанаты клапоціцца пра зямное, як дагадзіць жонцы. Ёсьць розьніца паміж замужняю і дзяўчынаю:
I Co CopSahHo 7:33  ⲡⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
I Co BretonNT 7:33  met an hini a zo dimezet en em ro da draoù ar bed evit plijout d'e wreg.
I Co GerBoLut 7:33  Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehoret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.
I Co FinPR92 7:33  Naimisissa oleva taas huolehtii maallisista asioista, siitä, miten olisi vaimolleen mieliksi.
I Co DaNT1819 7:33  men den Gifte haver Omhyggelighed for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
I Co Uma 7:33  Aga tauna to motobinei, mpenonoi wo'o-i katuwu' -na hi rala dunia' toi, doko' mpakagoe' nono tobine-na,
I Co GerLeoNA 7:33  aber wer heiratet, sorgt sich um die [Dinge] der Welt, wie er der Ehefrau gefallen kann,
I Co SpaVNT 7:33  Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á [su] mujer.
I Co Latvian 7:33  Bet precētais rūpējas par pasaules lietām, kā patikt sievai, un viņš ir dalīts.
I Co SpaRV186 7:33  Empero el casado tiene cuidado de las cosas que son del mundo, como ha de agradar a su mujer.
I Co FreStapf 7:33  L'homme marié a le souci des affaires de ce monde ; il cherche à plaire à sa femme.
I Co NlCanisi 7:33  maar de gehuwde is bezorgd over de dingen der wereld, hoe hij behagen zal aan de vrouw;
I Co GerNeUe 7:33  der Verheiratete sorgt sich um die Angelegenheiten der Welt – wie er der Frau gefallen kann –
I Co Est 7:33  Aga naisemees hoolitseb selle eest, mis kuulub maailmale, kuidas ta saaks olla naise meele järgi.
I Co UrduGeo 7:33  اِس کے برعکس شادی شدہ شخص دنیاوی فکر میں رہتا ہے کہ کس طرح اپنی بیوی کو خوش کرے۔
I Co AraNAV 7:33  وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ الرَّبَّ. أَمَّا الْمُتَزَوِّجُ فَيَهْتَمُّ بِأُمُورِ الْعَالَمِ وَهَدَفُهُ أَنْ يُرْضِيَ زَوْجَتَهُ،
I Co ChiNCVs 7:33  但娶了妻子的人是为世上的事挂虑,想怎样去讨妻子的欢心,
I Co f35 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
I Co vlsJoNT 7:33  Doch de getrouwde zorgt voor de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
I Co ItaRive 7:33  ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.
I Co Afr1953 7:33  maar die getroude is besorg oor die dinge van die wêreld, hoe hy die vrou sal behaag.
I Co RusSynod 7:33  а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разница между замужней и девицей:
I Co FreOltra 7:33  l'homme marié se soucie des affaires du monde, il cherche à plaire à sa femme.
I Co UrduGeoD 7:33  इसके बरअक्स शादीशुदा शख़्स दुनियावी फ़िकर में रहता है कि किस तरह अपनी बीवी को ख़ुश करे।
I Co TurNTB 7:33  Evli erkekse karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünerek dünya işleri için kaygılanır.
I Co DutSVV 7:33  Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
I Co HunKNB 7:33  Akinek pedig felesége van, arra gondol, ami a világé, hogy hogyan tetsszék feleségének,
I Co Maori 7:33  Ko te tangata whai hoa ia, e manukanuka ana ki nga mea o te ao, me pehea tana whakamanawareka ki tana wahine.
I Co sml_BL_2 7:33  Sagō' bang a'a taga-h'nda, abimbang iya e' kalluman anak-h'ndana. Ya tapikilna na pa'in bang buwattingga e'na makasulut atay h'ndana he'.
I Co HunKar 7:33  A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.
I Co Viet 7:33  Song ai cưới vợ rồi thì chăm lo việc đời nầy, tìm cách cho vợ mình thỏa dạ.
I Co Kekchi 7:33  Ut li cui̱nk cuan rixakil tento nak tixqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac re nak ta̱cua̱nk cˈaˈru reheb ut tixqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil li naraj li rixakil re nak sahak saˈ xchˈo̱l. Joˈcan nak cuib ru lix cˈaˈux xban nak naxcˈoxla li Ka̱cuaˈ Dios ut naxcˈoxla li rixakil.
I Co Swe1917 7:33  men den gifte mannen ägnar sin omsorg åt vad som hör världen till, huru han skall behaga sin hustru,
I Co KhmerNT 7:33  រីឯ​អ្នក​ដែល​មាន​ប្រពន្ធ​ គេ​ខ្វល់ខ្វាយ​តែ​នឹង​កិច្ចការ​នៅ​លោកិយ​នេះ​ គឺ​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា​ឲ្យ​គាប់​ចិត្ដ​ប្រពន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ​
I Co CroSaric 7:33  A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,
I Co BasHauti 7:33  Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten.
I Co WHNU 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεση τη γυναικι
I Co VieLCCMN 7:33  Còn người có vợ thì lo lắng việc đời : họ tìm cách làm đẹp lòng vợ,
I Co FreBDM17 7:33  Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, et ainsi il est divisé.
I Co TR 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
I Co HebModer 7:33  ומי שיש לו אשה דאג הוא לעניני העולם איך ייטב בעיני האשה׃
I Co Kaz 7:33  Ал үйленген ер адам жұбайының көңілін табуға тырысып, осы дүниелік істердің қамын жейді. Содан ол екі ойлы болып жүреді.
I Co UkrKulis 7:33  жонатий же журить ся про сьвітове, як угодити жінцї.
I Co FreJND 7:33  mais celui qui s’est marié a le cœur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
I Co TurHADI 7:33  Fakat evli erkek dünyevî işlerle meşguldür; karısını nasıl hoşnut edeceğini düşünür.
I Co GerGruen 7:33  Doch der Verehelichte sorgt sich um Weltliches: er möchte gern dem Weib gefallen,
I Co SloKJV 7:33  § toda kdor je poročen, se vznemirja in skrbi za stvari, ki so od sveta, kako bi lahko ugajal svoji ženi.
I Co Haitian 7:33  Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.
I Co FinBibli 7:33  Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.
I Co SpaRV 7:33  Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
I Co HebDelit 7:33  וּמִי שֶׁיֶּשׁ־לוֹ אִשָּׁה דֹּאֵג הוּא לְעִנְיְנֵי הָעוֹלָם אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאִשָּׁה׃
I Co WelBeibl 7:33  Ond rhaid i'r dyn priod feddwl am bethau eraill bywyd – sut i blesio'i wraig –
I Co GerMenge 7:33  der Verheiratete dagegen sorgt sich um die Dinge der Welt: er möchte seiner Frau gefallen;
I Co GreVamva 7:33  ο δε νενυμφευμένος μεριμνά τα του κόσμου, πως να αρέση εις την γυναίκα.
I Co Tisch 7:33  ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
I Co UkrOgien 7:33  а одру́жений про речі життє́ві клопочеться, як догодити своїй дружи́ні,
I Co MonKJV 7:33  Харин гэрлэсэн эр хүн эхнэртээ хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж энэ дэлхийн зүйлст санаа тавьдаг.
I Co FreCramp 7:33  celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
I Co SrKDEkav 7:33  А који је ожењен брине се за светско, како ће угодити жени. Друго је жена, а друго је девојка.
I Co PolUGdan 7:33  Lecz żonaty troszczy się o sprawy tego świata, o to, jak się przypodobać żonie.
I Co FreGenev 7:33  Mais celui qui eft marié, a foin des chofes de ce monde, comment il plaira à fa femme, & eft divifé.
I Co FreSegon 7:33  et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
I Co Swahili 7:33  Mtu aliyeoa hujishughulisha na mambo ya dunia jinsi atakavyompendeza mkewe,
I Co SpaRV190 7:33  Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
I Co HunRUF 7:33  Aki viszont megházasodott, az a világi dolgokkal törődik: hogyan legyen tetszésére a feleségének;
I Co FreSynod 7:33  Mais celui qui est marié s'occupe des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme; aussi a-t-il le coeur partagé.
I Co DaOT1931 7:33  men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
I Co FarHezar 7:33  از دیگر سو، مرد متأهل نگران امور این دنیاست، نگران اینکه چگونه همسرش را خشنود سازد،
I Co TpiKJPB 7:33  Tasol em husat i marit i wari long ol dispela samting i bilong dispela graun, long em i ken amamasim bel bilong meri bilong em olsem wanem.
I Co ArmWeste 7:33  Իսկ ամուսնացածը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր կինը:
I Co DaOT1871 7:33  men den gifte er bekymret for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
I Co JapRague 7:33  妻と共に居る人は、如何にして妻を喜ばしめんかと、世の事を思ひ煩ひて心分るるなり。
I Co Peshitta 7:33  ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ ܀
I Co FreVulgG 7:33  Mais celui qui est marié s’inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme ; et il se trouve (ainsi) partagé.
I Co PolGdans 7:33  Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.
I Co JapBungo 7:33  婚姻せし者は如何にして妻を喜ばせんと、世のことを慮ぱかりて心を分つなり。
I Co Elzevir 7:33  ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
I Co GerElb18 7:33  der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.