I Co
|
RWebster
|
7:32 |
But I would have you without care. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
EMTV
|
7:32 |
But I want you to be without anxiety. The unmarried man cares about the things of the Lord—about how he may please the Lord.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:32 |
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
Etheridg
|
7:32 |
Wherefore I would that you be without anxiety; for he who hath not a wife thinketh of the things of his Lord, that so he may please his Lord;
|
I Co
|
ABP
|
7:32 |
But I want you to be free from care. The unmarried is anxious for the things of the Lord, how he is pleasing to the Lord;
|
I Co
|
NHEBME
|
7:32 |
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
Rotherha
|
7:32 |
And I desire you to be, without anxiety:—the unmarried man, is anxious for the things of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
LEB
|
7:32 |
But I want you to be free from care. The unmarried person cares for the things of the Lord, how he may please the Lord.
|
I Co
|
BWE
|
7:32 |
I want your minds to be free. The man who is not married thinks about the things of the Lord. He tries to please the Lord.
|
I Co
|
Twenty
|
7:32 |
I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master's Cause, desiring to please him;
|
I Co
|
ISV
|
7:32 |
I want you to be free from concerns. An unmarried man is concerned about the affairs of the Lord, that is, about how he can please the Lord.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to יהוה, how he may please יהוה:
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:32 |
But I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
Webster
|
7:32 |
But I would have you without anxious care. He that is unmarried, is anxious for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
Darby
|
7:32 |
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
|
I Co
|
OEB
|
7:32 |
I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master’s cause, desiring to please him;
|
I Co
|
ASV
|
7:32 |
But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
Anderson
|
7:32 |
But I would have you to be without anxiety. The unmarried man is concerned about the things of the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
Godbey
|
7:32 |
I wish you to be free from solicitude. The unmarried man cares for the things of the Lord, in order that he may please the Lord:
|
I Co
|
LITV
|
7:32 |
But I desire you to be without care. The unmarried one cares for the things of the Lord, how to please the Lord;
|
I Co
|
Geneva15
|
7:32 |
And I would haue you without care. The vnmaried careth for the things of the Lord, howe he may please the Lord.
|
I Co
|
Montgome
|
7:32 |
So I want you to be free from all anxieties. An unmarried man is anxious about the Lord’s business, how he may please the Lord;
|
I Co
|
CPDV
|
7:32 |
But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:32 |
And I would have you free from worldly anxiety. An unmarried man concerns himself with the Lord's business--how he shall please the Lord;
|
I Co
|
LO
|
7:32 |
Besides, I would have you without anxious care. The unmarried man anxiously cares for the things of the Lord; how he shall please the Lord.
|
I Co
|
Common
|
7:32 |
But I want you to be free from concern. One who is unmarried is concerned about the affairs of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
BBE
|
7:32 |
But it is my desire for you to be free from cares. The unmarried man gives his mind to the things of the Lord, how he may give pleasure to the Lord:
|
I Co
|
Worsley
|
7:32 |
And I would have you without anxiety. Now he, that is unmarried, careth for the things of the Lord, how he may please the Lord; but he,
|
I Co
|
DRC
|
7:32 |
But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God.
|
I Co
|
Haweis
|
7:32 |
But I would have you to be free from anxiety. He who is unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord:
|
I Co
|
GodsWord
|
7:32 |
So I don't want you to have any concerns. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, that is, about how he can please the Lord.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:32 |
I wolde have you without care: the single man careth for the thinges of the lorde how he maye please the lorde.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
NETfree
|
7:32 |
And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:32 |
I would have you be without concern. He who is unmarried is concerned for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
AFV2020
|
7:32 |
Now I desire you to be without anxiety. The man who is unmarried is concerned about the things of the Lord— how he may please the Lord.
|
I Co
|
NHEB
|
7:32 |
But I desire to have you to be free from cares. He who is unmarried is concerned for the things of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
OEBcth
|
7:32 |
I want you to be free from anxiety. The unmarried man is anxious about the Master’s cause, desiring to please him;
|
I Co
|
NETtext
|
7:32 |
And I want you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the things of the Lord, how to please the Lord.
|
I Co
|
UKJV
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
Noyes
|
7:32 |
and I would have you free from anxious cares. He that is unmarried careth about the things of the Lord, how he may please the Lord;
|
I Co
|
KJV
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
KJVA
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
AKJV
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
RLT
|
7:32 |
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:32 |
But I would have you free from atzvat lev (Mishle 15:13); the ben Adam without isha cares for the things of Hashem, how he may please Hashem.
|
I Co
|
MKJV
|
7:32 |
But I desire you to be without anxiety. The one who is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how to please the Lord.
|
I Co
|
YLT
|
7:32 |
And I wish you to be without anxiety; the unmarried is anxious for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
|
I Co
|
Murdock
|
7:32 |
And therefore I wish you to be without solicitude. For he who hath not a wife, considereth the thing of his Lord, how he may please his Lord.
|
I Co
|
ACV
|
7:32 |
But I want you to be without worry. The unmarried man cares for things of the Lord, how he will please the Lord.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:32 |
E eu queria que estivésseis sem preocupações. O solteiro se preocupa com as coisas do Senhor, como irá agradar ao Senhor;
|
I Co
|
Mg1865
|
7:32 |
Fa tiako tsy ho maro ahina ianareo. Izay tsy manam-bady dia miahy ny an’ ny Tompo mba hahafaly ny Tompo.
|
I Co
|
CopNT
|
7:32 |
ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲣⲱⲟⲩϣ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲡⲉϥϭⲓ ⲁϥϥⲓⲣⲱⲟⲩϣ ϧⲁ ⲛⲁ Ⲡ⳪ ϫⲉ ⲡⲱⲥ ⳿ϥⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲙⲠ⳪..
|
I Co
|
FinPR
|
7:32 |
Soisin, ettei teillä olisi huolia. Naimaton mies huolehtii siitä, mikä on Herran, kuinka olisi Herralle mieliksi;
|
I Co
|
NorBroed
|
7:32 |
Og jeg vil at dere skal være ubekymret. Den ugifte er bekymret for herrens ting, hvordan han skal behage herren;
|
I Co
|
FinRK
|
7:32 |
Tahtoisin teidän olevan ilman huolia. Naimaton mies huolehtii siitä, mikä on Herran, miten miellyttäisi Herraa.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:32 |
我願你們無所掛慮:沒有妻子的,所掛慮的是主的事,想怎樣悅樂主;
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:32 |
ϯⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:32 |
我愿你们无所挂虑。没有娶妻的,是为主的事挂虑,想怎样叫主喜悦。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:32 |
А аз желая вие да бъдете без грижи. Нежененият се грижи за това, което е Господно – как да угажда на Господа;
|
I Co
|
AraSVD
|
7:32 |
فَأُرِيدُ أَنْ تَكُونُوا بِلَا هَمٍّ. غَيْرُ ٱلْمُتَزَوِّجِ يَهْتَمُّ فِي مَا لِلرَّبِّ كَيْفَ يُرْضِي ٱلرَّبَّ،
|
I Co
|
Shona
|
7:32 |
Asi ndinoda kuti murege kuva nekufunganya. Asina kuwana anofunganya zvinhu zvaIshe, kuti angafadza Ishe sei;
|
I Co
|
Esperant
|
7:32 |
Sed mi volas, ke vi estu sen zorgoj. La needziĝinto prizorgas la aferojn de la Sinjoro, kiamaniere li povos plaĉi al la Sinjoro;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:32 |
ข้าพเจ้าอยากให้ท่านพ้นจากความสาละวนวุ่นวาย ฝ่ายคนที่ไม่มีภรรยาก็สาละวนในการงานขององค์พระผู้เป็นเจ้า เพื่อจะทำสิ่งซึ่งเป็นที่พอพระทัยองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
I Co
|
BurJudso
|
7:32 |
သင်တို့သည် စိုးရိမ်ခြင်းနှင့်ကင်းလွတ်စေခြင်းငှါ ငါအလိုရှိ၏။ ခင်ပွန်းမရှိသောသူသည် သခင်ဘုရား၏ စိတ်တော်နှင့်တွေ့စေခြင်းငှါ သခင်ဘုရား၏အမှုကိုသာ သတိထားတတ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:32 |
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
|
I Co
|
FarTPV
|
7:32 |
آرزوی من این است كه شما از هر نوع نگرانی به دور باشید. مرد مجرّد به امور الهی علاقهمند است و میخواهد خداوند را خشنود سازد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:32 |
Maiṅ to chāhtā hūṅ ki āp fikroṅ se āzād raheṅ. Ġhairshādīshudā shaḳhs Ḳhudāwand ke muāmaloṅ kī fikr meṅ rahtā hai ki kis tarah use ḳhush kare.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:32 |
och jag vill att ni ska vara fria från bekymmer. Den ogifte tänker på det som hör till Herren, hur han ska glädja Herren.
|
I Co
|
TNT
|
7:32 |
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
|
I Co
|
GerSch
|
7:32 |
Ich will aber, daß ihr ohne Sorgen seid! Der Unverheiratete ist für die Sache des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefalle;
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:32 |
Datapuwa't ang ibig ko ay mawalan kayo ng kabalisahan. Ang walang asawa ay nagsusumakit sa mga bagay ng Panginoon, kung paanong makalulugod sa Panginoon:
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:32 |
Haluan, että olisitte vapaita huolista. Naimaton mies huolehtii siitä, mikä on Herran ja kuinka olisi Herralle mieliksi.
|
I Co
|
Dari
|
7:32 |
آرزوی من اینست که شما از هر نوع تشویش دور باشید. مرد مجرد به امور خدا علاقمند است و می خواهد خداوند را خشنود سازد،
|
I Co
|
SomKQA
|
7:32 |
Waxaan jeclaan lahaa inaad welwel la'aataan. Kii aan guursanin wuxuu u welwelaa waxyaalaha Rabbiga, siduu Rabbiga uga farxin lahaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:32 |
Eg vil helst at de skal vera utan umsut. Den ugifte hev umsut for det som høyrer Herren til, korleis han kann vera Herren til hugnad.
|
I Co
|
Alb
|
7:32 |
Dhe unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t'i pëlqejë Zotit;
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:32 |
Ich will aber, dass ihr unbeschwert seid. Wer unverheiratet [ist], sorgt sich um die [Dinge] des Herrn, wie er dem Herrn gefallen wird;
|
I Co
|
UyCyr
|
7:32 |
Ғәмсиз болушуңларни үмүт қилимән. Өйләнмигән әр Рәббимизни хурсән қилиш үчүн, Рәббимизниң ишлириниң ғемини қилиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:32 |
그러나 나는 너희가 염려 없이 지내기를 원하노라. 장가가지 않은 자는 주께 속한 일들을 염려하여 어떻게 주를 기쁘게 할까 하되
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:32 |
Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:32 |
А ја хоћу да сте ви безбрижни. Ко је неожењен брине се за Господње, како ће угодити Господу;
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:32 |
But Y wole, that ye be without bisynesse, for he that is without wijf, is bisi what thingis ben of the Lord, hou he schal plese God.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:32 |
നിങ്ങൾ ചിന്താകുലമില്ലാത്തവരായിരിക്കേണം എന്നു ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. വിവാഹം ചെയ്യാത്തവൻ കൎത്താവിനെ എങ്ങനെ പ്രസാദിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു കൎത്താവിന്നുള്ളതു ചിന്തിക്കുന്നു;
|
I Co
|
KorRV
|
7:32 |
너희가 염려 없기를 원하노라 장가 가지 않은 자는 주의 일을 염려하여 어찌하여야 주를 기쁘시게 할꼬 하되
|
I Co
|
Azeri
|
7:32 |
لاکئن ائستهيئرم کي، سئز بونلارين قيدئندن آزاد اولاسينيز. اِولي اولمايان کئشي ربّئن ائشلري قيدئندهدئر کي، اونو راضي اتسئن.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:32 |
Men jag ville gerna, att I voren utan omsorg. Den der ogift är, han aktar det Herranom tillhörer, huru han skall täckas Herranom.
|
I Co
|
KLV
|
7:32 |
'ach jIH neH Daq ghaj SoH Daq taH free vo' cares. ghaH 'Iv ghaH unmarried ghaH concerned vaD the Dochmey vo' the joH, chay' ghaH may please the joH;
|
I Co
|
ItaDio
|
7:32 |
Or io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è maritato, ha cura delle cose del Signore, come egli sia per piacere al Signore;
|
I Co
|
RusSynod
|
7:32 |
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:32 |
Хощу же вас безпечальных быти. Не оженивыйся печется о Господних, како угодити Господеви:
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:32 |
θέλω δε υμάς αμερίμνους είναι ο άγαμος μεριμνά τα του κυρίου πως αρέσει τω κυρίω
|
I Co
|
FreBBB
|
7:32 |
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié, s'inquiète des choses du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur ;
|
I Co
|
LinVB
|
7:32 |
Nalingí té ’te bózala na matungisi. Moto alóngání té akokanisa sé mambí ma Mokonzi, akoluka bóníbóní akosepelisa yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:32 |
ငါသည် သင်တို့ကို စိုးရိမ်ပူပန်မှုများနှင့် ကင်းဝေးစေ လို၏။ အိမ်ထောင်မပြုသောလူတစ်ဦးသည် သခင်ဘုရား နှစ်သက်စေရန် မည်သို့ဆောင်ရွက်ရမည်ဟူသော သခင်ဘုရား၏အမှုကိစ္စများအတွက်သာ စိုးရိမ်ပူပန်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
7:32 |
ᎠᏗᎾ ᎠᏆᏚᎵᎭ ᏂᏤᎵᎯᏍᎬᎾᏉ ᎢᏣᎵᏍᏙᏗᏱ. ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏄᏓᎸᎾ ᎠᏓᏅᏖᏍᎪ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎨᏒᎢ, ᎢᏳᏛᏁᏗᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:32 |
我欲爾無所慮、無妻者慮主之事、如何悅主、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:32 |
Nhưng tôi muốn anh chị em không lo lắng gì. Người không lập gia đình, thì lo việc Chúa, tìm cách làm đẹp lòng Chúa.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:32 |
Buot ko unta nga kamo mahigawas sa mga kabalaka. Ang lalaki nga dili minyo may kasibut alang sa mga butang nga iya sa Ginoo, kon unsaon niya sa pagpahimuot sa Ginoo;
|
I Co
|
RomCor
|
7:32 |
Dar eu aş vrea ca voi să fiţi fără griji. Cine nu este însurat se îngrijeşte de lucrurile Domnului cum ar putea să placă Domnului.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:32 |
Ihme I men kumwail en dehr kin pwunodki kedirepw kan en sampah wet. Pwe aramas me sohte eh pwoud, kin ngoangki apwalih mehkan me sapwellimen Kaun-o; pwe e kin nantihong kaparanih Kaun-o.
|
I Co
|
HunUj
|
7:32 |
Azt szeretném, hogy gond ne terheljen titeket. Aki nőtlen, az az Úr dolgaival törődik: hogyan legyen tetszésére az Úrnak.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:32 |
Ich will aber, dass ihr ohne Sorgen seid. Der Unverheiratete sorgt sich um die Dinge des Herrn, wie er dem Herrn gefallen möge;
|
I Co
|
GerTafel
|
7:32 |
Ich wünschte aber, daß ihr ohne Sorgen wäret. Wer unverheiratet ist, der sorgt für das, was dem Herrn angehört, wie er dem Herrn gefallen soll.
|
I Co
|
PorAR
|
7:32 |
Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:32 |
En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;
|
I Co
|
Byz
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
|
I Co
|
FarOPV
|
7:32 |
اما خواهش این دارم که شما بیاندیشه باشید. شخص مجرد در امور خداوند میاندیشدکه چگونه رضامندی خداوند را بجوید؛
|
I Co
|
Ndebele
|
7:32 |
Kodwa ngithanda ukuthi lingabi lakukhathazeka. Ongathathanga ukhathalela izinto zeNkosi, ukuthi uzayithokozisa njani iNkosi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:32 |
E eu queria que estivésseis sem preocupações. O solteiro se preocupa com as coisas do Senhor, como irá agradar ao Senhor;
|
I Co
|
StatResG
|
7:32 |
¶Θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. Ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ ˚Κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ˚Κυρίῳ·
|
I Co
|
SloStrit
|
7:32 |
Hočem pa, da ste brez skrbi. Kdor je neoženjen, skrbi za Gospodovo, kako bo Gospodu ugodil;
|
I Co
|
Norsk
|
7:32 |
Jeg vil gjerne at I skal være fri for omsorg. Den ugifte har omsorg for det som hører Herren til, hvorledes han kan tekkes Herren;
|
I Co
|
SloChras
|
7:32 |
Hotel bi pa da ste brez skrbi. Kdor je neoženjen, skrbi za to, kar je Gospodovega, kako bi bil Gospodu po volji.
|
I Co
|
Northern
|
7:32 |
Sizin qayğısız olmanızı istəyirəm. Subay kişi Rəbbi necə razı salmaq barəsində düşünüb Rəbbin işlərinin qayğısına qalır.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:32 |
Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
|
I Co
|
PohnOld
|
7:32 |
A i men, komail ender lodi ong me apwal. Me sota papaud, kin apwali me sapwilim en Kaun o, duen a pan kaperenda Kaun o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:32 |
Bet es gribu, ka jūs esat bez zūdīšanās. Kas nelaulāts, tas rūpējās par Tā Kunga lietām, kā tas Tam Kungam var patikt;
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:32 |
E bem quizera eu que estivesseis sem cuidado. O solteiro cuida nas coisas do Senhor, em como ha de agradar ao Senhor:
|
I Co
|
ChiUn
|
7:32 |
我願你們無所掛慮。沒有娶妻的,是為主的事掛慮,想怎樣叫主喜悅。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:32 |
Men jag ville gerna, att I voren utan omsorg. Den der ogift är, han aktar det Herranom tillhörer, huru han skall täckas Herranom.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
|
I Co
|
CopSahid
|
7:32 |
ϯⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥⲥϩⲓⲙⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:32 |
Da möchte ich gern, ihr wärt von allen weltlichen Sorgen frei. Der Unverheiratete richtet seine Sorge auf den Dienst des Herrn: er will dem Herrn gefallen.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:32 |
А аз искам ви да сте безгрижни. Неженений се грижи за това което е Господне, как да угоди Господу;
|
I Co
|
FrePGR
|
7:32 |
or je voudrais que vous fussiez libres de toute inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, et de la manière dont il plaira au Seigneur,
|
I Co
|
PorCap
|
7:32 |
*Eu quisera que estivésseis livres de preocupações. Quem não tem esposa, cuida das coisas do Senhor, como há de agradar ao Senhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:32 |
わたしはあなたがたが、思い煩わないようにしていてほしい。未婚の男子は主のことに心をくばって、どうかして主を喜ばせようとするが、
|
I Co
|
Tausug
|
7:32 |
In kabayaan ku wayruun makasasat sin pagsangsa niyu ha Panghu Īsa. In tau wayruun paghula, luhaya maghinang pa Panghu. Sabab wayruun pikilun niya dugaing dayn sin hinang amu in makasulut ha Panghu.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:32 |
Da möchte ich, daß ihr ohne Sorgen wäret. Der Ehelose sorgt für des Herrn Sache, wie er dem Herrn gefalle.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:32 |
Au e-hiihai bolo goodou gi-hudee hagamaanadu-ina nia haga-daadaamee. Tangada dela dono lodo ai, le e-hagabaubau-hua dana hai dela e-hai nnegau a Tagi, idimaa, mee e-hiihai e-haga-tenetene di manawa o Tagi.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:32 |
Mi deseo es que viváis sin preocupaciones. El que no es casado anda solícito en las cosas del Señor, por cómo agradar al Señor;
|
I Co
|
RusVZh
|
7:32 |
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу;
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:32 |
Ich möchte aber, dass ihr sorglos (sorgenfrei) seid. Der Unverheiratete sorgt für (trägt Sorge für) die Angelegenheiten des Herrn, wie er dem Herrn gefallen (zu Gefallen sein) kann.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:32 |
ϯⲟⲩⲉϣ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ. ⲡⲉⲧⲉⲙⲛⲧϥ ⲥϩⲓⲙⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:32 |
Norėčiau, kad jūs gyventumėte be rūpesčių. Nesusituokęs rūpinasi Viešpaties reikalais – stengiasi patikti Viešpačiui.
|
I Co
|
Bela
|
7:32 |
А я хачу, каб вы ня мелі клопату. Нежанаты клапоціцца пра Гасподняе, як дагадзіць Госпаду;
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:32 |
ϯⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲣⲟⲟⲩϣ. ⲡⲉⲧⲉⲙ̅ⲛⲧϥ̅ⲥϩⲓⲙⲉ ϥϥⲓⲣⲟⲟⲩϣ ⲉⲛⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉϥⲛⲁⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:32 |
Ha me a garfe e vefec'h hep nec'hamant. An hini n'eo ket dimezet en em ro da draoù an Aotrou evit plijout d'an Aotrou,
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:32 |
Ich wollte aber, daß ihr ohne Sorge waret. Wer ledig ist, der sorget, was dem Herrn angehoret, wie er dem Herrn gefalle.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:32 |
Toivoisin, ettei teillä olisi huolia. Naimaton mies kantaa huolta siitä, mikä koskee Herraa, siitä, miten olisi Herralle mieliksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:32 |
Men jeg vilde, at I skulde være uden Bekymring. Den Ugifte haver Omhyggelighed for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
|
I Co
|
Uma
|
7:32 |
Konoa-ku ompi' bona neo' -koi sese' mpenonoi katuwu' -ni. Tauna to uma motobinei, mpenonoi Pue' -i-wadi, doko' mpakagoe' nono Pue'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:32 |
Ich will aber, dass ihr unbeschwert seid. Wer unverheiratet [ist], sorgt sich um die [Dinge] des Herrn, wie er dem Herrn gefallen kann;
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:32 |
Quisiera pues que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que [son] del Señor, cómo ha de agradar al Señor.
|
I Co
|
Latvian
|
7:32 |
Bet es vēlos, lai jūs būtu bez rūpēm. Kam nav sievas, tas rūpējas par to, kas ir Kunga, kā patikt Dievam.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:32 |
Mas querría que estuvieseis sin cuidado. El soltero tiene cuidado de las cosas que pertenecen al Señor, como ha de agradar al Señor.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:32 |
Je voudrais que vous n'eussiez pas de soucis mondains : or, l'homme non marié a le souci des affaires du Seigneur ; il cherche à plaire au Seigneur.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:32 |
en daarom wil ik, dat gij zonder zorgen zijt. —De òngehuwde is bezorgd over de dingen des Heren, hoe hij behagen zal aan den Heer;
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:32 |
Ich möchte, dass ihr euch keine unnötigen Sorgen machen müsst. Der Unverheiratete sorgt sich um die Angelegenheiten des Herrn – wie er dem Herrn gefallen kann;
|
I Co
|
Est
|
7:32 |
Ent mina tahaksin, et te oleksite muretud. Vallaline mees hoolitseb selle eest, mis kuulub Issandale, kuidas ta saaks olla Issanda meele järgi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:32 |
مَیں تو چاہتا ہوں کہ آپ فکروں سے آزاد رہیں۔ غیرشادی شدہ شخص خداوند کے معاملوں کی فکر میں رہتا ہے کہ کس طرح اُسے خوش کرے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:32 |
فَأُرِيدُ لَكُمْ أَنْ تَكُونُوا بِلاَ هَمٍّ. إِنَّ غَيْرَ الْمُتَزَوِّجِ يَهْتَمُّ بِأُمُورِ الرَّبِّ
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:32 |
我愿你们无所挂虑。没有娶妻子的人,挂念的是主的事,想怎样去得主喜悦;
|
I Co
|
f35
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:32 |
Maar ik zou willen dat gij zonder zorgen zijt. De ongetrouwde zorgt voor de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:32 |
Or io vorrei che foste senza sollecitudine. Chi non è ammogliato ha cura delle cose del Signore, del come potrebbe piacere al Signore;
|
I Co
|
Afr1953
|
7:32 |
En ek wil hê dat julle onbesorg moet wees. Die ongetroude is besorg oor die dinge van die Here, hoe hy die Here sal behaag,
|
I Co
|
RusSynod
|
7:32 |
А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу,
|
I Co
|
FreOltra
|
7:32 |
Je voudrais que vous fussiez libres de soucis mondains: l'homme non marié se soucie des affaires du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:32 |
मैं तो चाहता हूँ कि आप फ़िकरों से आज़ाद रहें। ग़ैरशादीशुदा शख़्स ख़ुदावंद के मामलों की फ़िकर में रहता है कि किस तरह उसे ख़ुश करे।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:32 |
Kaygısız olmanızı istiyorum. Evli olmayan erkek, Rab'bi nasıl hoşnut edeceğini düşünerek Rab'bin işleri için kaygılanır.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:32 |
En ik wil, dat gij zonder bekommernis zijt. De ongetrouwde bekommert zich met de dingen des Heeren, hoe hij den Heere zal behagen;
|
I Co
|
HunKNB
|
7:32 |
Én pedig azt szeretném, ha gond nélkül lennétek. Akinek nincs felesége, arra gondol, ami az Úré, hogy hogyan tetsszék az Úrnak.
|
I Co
|
Maori
|
7:32 |
Otiia ko taku mea tenei kia kaua koutou e manukanuka. Ko ta te takakau e manukanuka ai ko nga mea a te Ariki, me pehea tana whakamanawareka ki te Ariki:
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:32 |
Kabaya'anku subay halam aniya' makabimbang ka'am. Bang l'lla halam taga-paghola', ya sadja tapikilna hinangna ma Panghū' Isa bang buwattingga e'na makasulut atay Panghū'na.
|
I Co
|
HunKar
|
7:32 |
Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;
|
I Co
|
Viet
|
7:32 |
Vả, tôi muốn anh em được thong thả chẳng phải lo lắng gì. Ai không cưới vợ thì chăm lo việc Chúa, tìm phương cho Chúa đẹp lòng.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:32 |
Nacuaj raj nak ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱xic cuiˈ e̱chˈo̱l. Li cui̱nk li ma̱cˈaˈ rixakil naxqˈue xchˈo̱l chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ Dios ut chixba̱nunquil li bar cuan naraj li Ka̱cuaˈ Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:32 |
och jag skulle gärna vilja att I voren fria ifrån omsorger. Den man som icke är gift ägnar nämligen sin omsorg åt vad som hör Herren till, huru han skall behaga Herren;
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:32 |
ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នាខ្វល់ខ្វាយទេ អ្នកដែលគ្មានប្រពន្ធ គេខ្វល់ខ្វាយតែនឹងកិច្ចការរបស់ព្រះអម្ចាស់ គឺធ្វើយ៉ាងណាឲ្យគាប់ព្រះហឫទ័យព្រះអម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះ
|
I Co
|
CroSaric
|
7:32 |
A rado bih da budete bezbrižni. Neoženjen se brine za Gospodnje, kako da ugodi Gospodinu.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:32 |
Eta nahi nuque çuec arrangura gabe cineten. Emazte gabe denac, artha du Iaunaren gaucéz, nolatan Iaunaren gogaraco daten:
|
I Co
|
WHNU
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεση τω κυριω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:32 |
Tôi muốn anh chị em không phải bận tâm lo lắng điều gì. Đàn ông không có vợ thì chuyên lo việc Chúa : họ tìm cách làm đẹp lòng Người.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:32 |
Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est point marié a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.
|
I Co
|
TR
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
|
I Co
|
HebModer
|
7:32 |
ואני חפצתי שתהיו בלי דאגה מי שאין לו אשה דאג לאשר לאדון איך ייטב בעיני האדון׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:32 |
Жалпы, сендерді уайым-қайғы баспаса екен деймін. Үйленбеген ер адам Иемізге ұнауға ұмтылып, Оның ісінің қамын ойлайды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:32 |
Я ж хочу, щоб ви не журились. Нежонатий журить ся про Господнє, як угодити Господові;
|
I Co
|
FreJND
|
7:32 |
Mais je voudrais que vous soyez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié a le cœur occupé des choses du Seigneur, comment il plaira au Seigneur ;
|
I Co
|
TurHADI
|
7:32 |
Kaygısız yaşamanızı istiyorum. Evli olmayan erkek Rab’be hizmet etmekle meşguldür; Rab’bi nasıl hoşnut edeceğini düşünür.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:32 |
Ich möchte aber, daß ihr ohne Sorgen seid. Wer ledig ist, sorgt für die Sache des Herrn: er möchte gern dem Herrn gefallen.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:32 |
Toda hočem, da ste brez skrbi. Kdor je neporočen, skrbi za stvari, ki pripadajo Gospodu, kako bi lahko ugajal Gospodu;
|
I Co
|
Haitian
|
7:32 |
Mwen pa ta renmen wè nou gen ankenn tèt chaje. Yon nonm ki pa marye, l'ap okipe zafè Seyè a sèlman. L'ap chache fè Seyè a plezi.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:32 |
Mutta minä tahtoisin, että te ilman murhetta olisitte: naimatoin tottelee niitä, jotka Herran ovat, kuinka hänen pitää Herralle kelpaaman.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:32 |
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
|
I Co
|
HebDelit
|
7:32 |
וַאֲנִי חָפַצְתִּי שֶׁתִּהְיוּ בְּלִי דְאָגָה מִי שֶׁאֵין־לוֹ אִשָּׁה דֹּאֵג לַאֲשֶׁר לָאָדוֹן אֵיךְ יִיטַב בְּעֵינֵי הָאָדוֹן׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:32 |
Ceisio'ch arbed chi rhag poeni'n ddiangen ydw i. Mae dyn dibriod yn gallu canolbwyntio ar waith yr Arglwydd, a sut i'w blesio.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:32 |
Da möchte ich nun wünschen, daß ihr frei von Sorgen bliebet. Der Unverheiratete ist um die Sache des Herrn besorgt: er möchte dem Herrn gefallen;
|
I Co
|
GreVamva
|
7:32 |
Θέλω δε να ήσθε αμέριμνοι. Ο άγαμος μεριμνά τα του Κυρίου, πως να αρέση εις τον Κύριον·
|
I Co
|
Tisch
|
7:32 |
θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῷ κυρίῳ·
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:32 |
А я хо́чу, щоб ви безклопі́тні були́. Неодру́жений про речі Господні клопо́четься, як догодити Господе́ві,
|
I Co
|
MonKJV
|
7:32 |
Гэвч би та нарыг санаа зовнилгүй байгаасай гэж хүсдэг. Гэрлээгүй эр хүн Эзэнд хэрхэн таалагдаж болох вэ гэж Эзэнд харьяалагддаг зүйлст санаа тавьдаг.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:32 |
Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:32 |
А ја хоћу да сте ви безбрижни. Ко је неожењен брине се за Господње, како ће угодити Господу;
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:32 |
Chcę, żebyście nie mieli trosk. Nieżonaty troszczy się o sprawy Pana, o to, jak się przypodobać Panu.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:32 |
Or je voudrois que vous fuffiez fans folicitude. Celui qui n'eft point marié a foin des chofes qui font du Seigneur, comme il plaira au Seigneur.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:32 |
Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur;
|
I Co
|
Swahili
|
7:32 |
Ningependa ninyi msiwe na wasiwasi. Mtu asiye na mke hujishughulisha na kazi ya Bwana jinsi atakavyompendeza Bwana.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:32 |
Quisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
|
I Co
|
HunRUF
|
7:32 |
Azt szeretném, hogy gond ne terheljen titeket. Aki nőtlen, az az Úr dolgaival törődik: hogyan legyen tetszésére az Úrnak.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:32 |
Or, je désire que vous soyez libres de toute préoccupation. Celui qui n'est pas marié s'occupe des choses du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:32 |
Men jeg ønsker, at I maa være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
|
I Co
|
FarHezar
|
7:32 |
خواست من این است که از هر نگرانی بهدور باشید. مرد مجرد نگران امور خداوند است، نگران اینکه چگونه خداوند را خشنود سازد؛
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:32 |
Tasol mi gat laik long yupela i no ken wari. Em husat i no marit i wari long ol dispela samting i bilong Bikpela, long em i ken amamasim bel bilong Bikpela olsem wanem.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:32 |
Բայց ես կ՚ուզէի որ դուք անհոգ ըլլաք. որովհետեւ ամուրին կը հոգայ Տէրոջ բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ Տէրը:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:32 |
Men jeg ønsker, at I maa være uden Bekymring. Den ugifte er bekymret for de Ting, som høre Herren til, hvorledes han kan behage Herren;
|
I Co
|
JapRague
|
7:32 |
斯て我汝等の思ひ煩はざらんことを望む。妻なき人は、如何にして主を喜ばしめんかと、主の事を思ひ煩ふに、
|
I Co
|
Peshitta
|
7:32 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܕܠܐ ܨܦܬܐ ܬܗܘܘܢ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܪܢܐ ܒܕܡܪܗ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܡܪܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:32 |
Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n’est pas marié s’inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire à Dieu.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:32 |
A chcę, abyście wy byli bez kłopotu, bo kto nie ma żony, stara się o rzeczy Pańskie, jakoby się podobał Panu;
|
I Co
|
JapBungo
|
7:32 |
わが欲する所は汝らが思ひ煩はざらん事なり。婚姻せぬ者は如何にして主を喜ばせんと主のことを慮ぱかり、
|
I Co
|
Elzevir
|
7:32 |
θελω δε υμας αμεριμνους ειναι ο αγαμος μεριμνα τα του κυριου πως αρεσει τω κυριω
|
I Co
|
GerElb18
|
7:32 |
Ich will aber, daß ihr ohne Sorge seid. Der Unverheiratete ist für die Dinge des Herrn besorgt, wie er dem Herrn gefallen möge;
|