I Co
|
RWebster
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
EMTV
|
7:38 |
So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:38 |
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:38 |
And he then who giveth his virgin doeth well, and he who giveth not his virgin doeth better.
|
I Co
|
ABP
|
7:38 |
So that also the one giving in marriage, [2well 1does]; and the one not giving in marriage, [2better 1does].
|
I Co
|
NHEBME
|
7:38 |
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:38 |
So that, he that giveth in marriage his own virginity, doeth, well; and, he that giveth it not, shall do, better.
|
I Co
|
LEB
|
7:38 |
So then, the one who marries his own virgin does well, and the one who does not marry her will do better.
|
I Co
|
BWE
|
7:38 |
So the man who marries his woman will do what is good. But the man who does not marry her will do better.
|
I Co
|
Twenty
|
7:38 |
In short, the one who consents to his daughter's marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
|
I Co
|
ISV
|
7:38 |
So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:38 |
So then he that gives [her] in marriage does well, but he that does not give [her] in marriage does better.
|
I Co
|
Webster
|
7:38 |
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
|
I Co
|
Darby
|
7:38 |
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
|
I Co
|
OEB
|
7:38 |
In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
|
I Co
|
ASV
|
7:38 |
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
|
I Co
|
Anderson
|
7:38 |
So then, even he that gives her in marriage, does well; but he that gives her not in marriage, does better.
|
I Co
|
Godbey
|
7:38 |
So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
|
I Co
|
LITV
|
7:38 |
So that he that gives in marriage does well, and he that does not give in marriage does better.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:38 |
So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
|
I Co
|
Montgome
|
7:38 |
So he that gives his daughter in marriage is doing right, and he who keeps her unmarried will be doing right, and he who keeps her unmarried will be doing better.
|
I Co
|
CPDV
|
7:38 |
And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:38 |
So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
|
I Co
|
LO
|
7:38 |
So, then, even he who gives her in marriage, does well; but he who gives her not in marriage, does better.
|
I Co
|
Common
|
7:38 |
So then he who marries his betrothed does well, and he who does not marry her will do better.
|
I Co
|
BBE
|
7:38 |
So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
|
I Co
|
Worsley
|
7:38 |
So that he, who giveth her in marriage, doth well; but he, that giveth her not in marriage, doth better.
|
I Co
|
DRC
|
7:38 |
Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better.
|
I Co
|
Haweis
|
7:38 |
Wherefore though he who giveth in marriage doeth well, yet he who avoids a matrimonial connection, doeth better.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:38 |
So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:38 |
So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
NETfree
|
7:38 |
So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
|
I Co
|
RKJNT
|
7:38 |
So then he who marries does well; but he who does not marry does better.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:38 |
So then, the one who marries does well, but the one who does not marry does better.
|
I Co
|
NHEB
|
7:38 |
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:38 |
In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
|
I Co
|
NETtext
|
7:38 |
So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
|
I Co
|
UKJV
|
7:38 |
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
|
I Co
|
Noyes
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; and he that doth not give her in marriage doeth better.
|
I Co
|
KJV
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
KJVA
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
AKJV
|
7:38 |
So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
|
I Co
|
RLT
|
7:38 |
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:38 |
So then both the one entering bibrit hanisuim with his betulah does well, and the one not entering bebrit hanisuim with his arusah (fiancee) will do better (7:34).
|
I Co
|
MKJV
|
7:38 |
So then he who gives in marriage does well. But he who does not give in marriage does better.
|
I Co
|
YLT
|
7:38 |
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
|
I Co
|
Murdock
|
7:38 |
And therefore, he who presenteth his maiden daughter, doeth commendably; and he who presenteth not his maiden daughter, doeth very commendably.
|
I Co
|
ACV
|
7:38 |
And therefore he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:38 |
Portanto, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:38 |
Ka izay manome ny zanany virijina hampakarina dia manao tsara, ary izay tsy manome azy hampakarina no manao tsaratsara kokoa.
|
I Co
|
CopNT
|
7:38 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲅⲁⲙⲟⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ϥⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϯ ⳿ⲛⲑⲱϥ ⲁⲛ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁⲁⲓϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
7:38 |
Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:38 |
Så at både den som gifter bort gjør godt; og den som ikke gifter bort gjør bedre.
|
I Co
|
FinRK
|
7:38 |
Joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:38 |
所以誰若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;誰若不叫她出嫁,作得更好。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:38 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:38 |
这样看来,叫自己的女儿出嫁<WG1060a>是好,不叫她出嫁<WG1060a>更是好。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:38 |
Така че този, който омъжи девицата си, прави добре; а който не я омъжи, прави по-добре.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:38 |
إِذًا، مَنْ زَوَّجَ فَحَسَنًا يَفْعَلُ، وَمَنْ لَا يُزَوِّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
|
I Co
|
Shona
|
7:38 |
Naizvozvowo uyo anowananisa anoita zvakanaka; asi asingawananisi anoita zviri nani.
|
I Co
|
Esperant
|
7:38 |
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edziniĝi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas ŝin edziniĝi, faros pli bone.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:38 |
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า
|
I Co
|
BurJudso
|
7:38 |
သို့ရာတွင် မင်္ဂလာဆောင်သောသူသည် ကောင်းစွာပြု၏။ မဆောင်သောသူမူကား၊ သာ၍ ကောင်းစွာပြု၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:38 |
ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:38 |
پس شوهردادن دختر نیكوست ولی شوهر ندادن او نیكوتر است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:38 |
Ġharz jis ne apnī kuṅwārī mangetar se shādī kar lī hai us ne achchhā kiyā hai, lekin jis ne nahīṅ kī us ne aur bhī achchhā kiyā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:38 |
Alltså: den som gifter bort sin flicka gör något bra, och den som inte gifter bort henne gör något som är ännu bättre.
|
I Co
|
TNT
|
7:38 |
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
|
I Co
|
GerSch
|
7:38 |
Doch tut auch der wohl, welcher sie zur Ehe gibt; wer sie aber nicht gibt, tut besser.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:38 |
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:38 |
Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
|
I Co
|
Dari
|
7:38 |
پس شوهر دادن دختر نیکوست ولی شوهر ندادن او نیکوتر است.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:38 |
Sidaasna kii bikraddiisa u guuriyaa si wanaagsan ayuu falaa, iyo kii bikraddiisa aan u guurinin si ka wanaagsan ayuu falaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:38 |
so at både den som gifter burt, gjer vel, og den som ikkje gifter burt, gjer betre.
|
I Co
|
Alb
|
7:38 |
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:38 |
Darum: Wer heiratet, handelt richtig, und wer nicht heiratet, handelt besser.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:38 |
Қисқиси, той қилиш яхши, той қилмаслиқ техиму яхши.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:38 |
그런즉 이와 같이 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자는 더 잘하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:38 |
ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:38 |
Тако и онај који удаје своју дјевојку добро чини; али који не удаје боље чини.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:38 |
Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:38 |
അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:38 |
그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
|
I Co
|
Azeri
|
7:38 |
بلجه، باکئره قيزيني اِولهندئرن ياخشي ادئر، باکئره قيزيني اِولهندئرمهين داها ياخشي ادئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:38 |
Den nu utgifter henne, han gör väl; men den icke utgifter henne, han gör bätter.
|
I Co
|
KLV
|
7:38 |
vaj vaj both ghaH 'Iv nob Daj ghaj virgin Daq marriage ta'taH QaQ, je ghaH 'Iv ta'be' nob Daj Daq marriage ta'taH better.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:38 |
Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:38 |
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:38 |
Темже и вдаяй браку свою деву добре творит: и не вдаяй лучше творит.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:38 |
ώστε και ο εκγαμίζων καλώς ποιεί ο δε μη εκγαμίζων κρείσσον ποιεί
|
I Co
|
FreBBB
|
7:38 |
De sorte que celui qui marie fait bien ; et celui qui ne marie pas, fait mieux.
|
I Co
|
LinVB
|
7:38 |
Bôngó, sókó elengé mobáli abálí elengé mwásí óyo yě aponí, asálí malámu ; mpé óyo alingí kobála yě té, asálí malámu koleka.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:38 |
သို့ဖြစ်၍ မိမိစေ့စပ်ထားသောသူကို လက်ထပ်ထိမ်းမြား သောသူသည် ကောင်းမွန်စွာပြုကျင့်၏။ လက်ထပ်ထိမ်း မြားခြင်း ကို ရှောင်ကြဉ်သောသူကား ပို၍ပင်ကောင်းမွန် စွာပြုကျင့်ပေလိမ့်မည်။
|
I Co
|
Che1860
|
7:38 |
ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᎠᏛ ᏧᏲᏍᎩ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏧᏲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:38 |
如是、嫁之者善、不嫁之者尤善、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:38 |
Như thế, cưới vị hôn thê mình là làm điều tốt và kẻ không cưới hôn thê mình lại làm điều tốt hơn.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:38 |
Busa ang mangasawa sa iyang gipakighigugmaay nagabuhat ug maayo; hinoon ang dili mangasawa nagabuhat ug labi pa ka maayo.
|
I Co
|
RomCor
|
7:38 |
Astfel, cine îşi mărită fata bine face, şi cine n-o mărită mai bine face.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:38 |
Me mwahu ma ohl emen pahn mweidala nah serepein en pwopwoudida; ahpw me sohte mweidohng nah serepein en pwopwoudida ihme keieu mwahu.
|
I Co
|
HunUj
|
7:38 |
Azért, aki feleségül veszi jegyesét, az is jól teszi, de aki nem veszi feleségül, még jobban teszi.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:38 |
Somit tut sowohl der, welcher seine Jungfrau verheiratet, gut, als auch wird der, welcher sie nicht verheiratet, (gut, ja sogar) besser tun.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:38 |
Wer daher heiraten läßt, der tut wohl, und wer nicht heiraten läßt, tut besser.
|
I Co
|
PorAR
|
7:38 |
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:38 |
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
|
I Co
|
Byz
|
7:38 |
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
I Co
|
FarOPV
|
7:38 |
پس هم کسیکه به نکاح دهد، نیکو میکند و کسیکه به نکاح ندهد، نیکوتر مینماید.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:38 |
ngakho lowo owendisayo wenza kuhle; kodwa ongendisiyo wenza ngcono.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:38 |
Portanto, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.
|
I Co
|
StatResG
|
7:38 |
Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:38 |
Tako tudi, kdor jo moží, dobro dela; a kdor je ne moží, bolje dela.
|
I Co
|
Norsk
|
7:38 |
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.
|
I Co
|
SloChras
|
7:38 |
Tako kdor moži devico svojo, dela tudi dobro, a kdor je ne omoži, stori bolje.
|
I Co
|
Northern
|
7:38 |
Buna görə də nişanlısı ilə evlənən yaxşı edir, evlənməyənsə daha yaxşı edir.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:38 |
Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:38 |
Ari, ma amen pan papaud me mau, a ma amen sota pan papaud, me mau sang.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:38 |
Tad nu, kas laulībā izdod, tas dara labi, un kas laulībā neizdod, tas dara labāki.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:38 |
De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:38 |
這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:38 |
Den nu utgifter henne, han gör väl; men den icke utgifter henne, han gör bätter.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:38 |
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
I Co
|
CopSahid
|
7:38 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:38 |
Also: ein Vater, der seine jungfräuliche Tochter verheiratet, der handelt recht; und wer sie nicht verheiratet, der handelt noch besser.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:38 |
Така щото който ожени девицата си добре прави; а който я не ожени прави по-добре.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:38 |
en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
|
I Co
|
PorCap
|
7:38 |
Portanto, aquele que desposa a sua noiva faz bem; e quem a não desposa ainda faz melhor.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:38 |
だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。
|
I Co
|
Tausug
|
7:38 |
In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:38 |
Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:38 |
Quien, pues, case a su doncella, hará bien; mas el que no la casa, hará mejor.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:38 |
Deenei-laa, taane ma-gaa-hai dono lodo, le e-humalia-hua, gei taane dela bolo ia hagalee hai dono lodo, la-koia e-humalia.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:38 |
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:38 |
So tut auch recht, wer seine Jungfrau heiratet, aber wer nicht heiratet, tut Besseres.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:38 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:38 |
Taigi, kas išleidžia savo mergaitę, gerai daro, o kas neišleidžia savo mergaitės, geriau daro.
|
I Co
|
Bela
|
7:38 |
Таму той, хто выдае замуж сваю дзяўчыну, добра робіць; а хто не выдае, робіць лепш.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:38 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ.
|
I Co
|
BretonNT
|
7:38 |
Evel-se, an hini a zimez anezhi a ra mat, hag an hini n'he dimez ket a ra gwelloc'h.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:38 |
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:38 |
Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:38 |
Saa at baade den, som bortgifter, gjør vel, og den, som ikke bortgifter, gjør bedre.
|
I Co
|
Uma
|
7:38 |
Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:38 |
Darum: Wer seine Verlobte heiratet, handelt richtig, und wer nicht heiratet, wird besser handeln.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:38 |
Así que el que [la] da en casamiento bien hace; y el que no [la] da en casamiento, hace mejor.
|
I Co
|
Latvian
|
7:38 |
Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:38 |
Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:38 |
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:38 |
Dus, die zijn dochter uithuwt, doet goed, en die ze niet uithuwt, doet beter.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:38 |
Also: Wer seine Verlobte heiratet, handelt gut; doch wer ledig bleibt, handelt besser.
|
I Co
|
Est
|
7:38 |
Kes siis oma neitsi naib, teeb hästi, ja kes teda ei nai, teeb paremini.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:38 |
غرض جس نے اپنی کنواری منگیتر سے شادی کر لی ہے اُس نے اچھا کیا ہے، لیکن جس نے نہیں کی اُس نے اَور بھی اچھا کیا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:38 |
إِذَنْ، مَنْ تَزَوَّجَ فَعَلَ حَسَناً، وَمَنْ لاَ يَتَزَوَّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:38 |
所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
|
I Co
|
f35
|
7:38 |
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:38 |
Alzoo dan, die zijn maagd uithuwelijkt die doet goed, en die haar niet uithuwelijkt zal beter doen.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:38 |
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:38 |
Daarom, ook hy wat in die huwelik uitgee, doen goed; maar hy wat in die huwelik nie uitgee nie, doen beter.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:38 |
Поэтому выдающий замуж свою девицу поступает хорошо, а не выдающий поступает лучше.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:38 |
ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:38 |
ग़रज़ जिसने अपनी कुँवारी मंगेतर से शादी कर ली है उसने अच्छा किया है, लेकिन जिसने नहीं की उसने और भी अच्छा किया है।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:38 |
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:38 |
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:38 |
Tehát az, aki feleségül veszi jegyesét, az is jól cselekszik. De aki nem veszi feleségül jegyesét, az még jobban teszi.
|
I Co
|
Maori
|
7:38 |
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:38 |
Ya hatulanna, ahāp du bang a'a bilahi magkawin maka budjang ya tunangna, sagō' labi gi' ahāp bang iya mbal pakawin
|
I Co
|
HunKar
|
7:38 |
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.
|
I Co
|
Viet
|
7:38 |
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:38 |
Joˈcan nak li ani naxsumub lix rabin, cha̱bil naxba̱nu. Ut li incˈaˈ naxsumub lix rabin, kˈaxal cuiˈchic us naxba̱nu.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:38 |
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:38 |
ដូច្នេះ អ្នកដែលរៀបការនឹងគូដណ្ដឹង នោះធ្វើបានប្រសើរហើយ ប៉ុន្ដែអ្នកដែលមិនរៀបការ នោះធ្វើបានកាន់តែប្រសើរជាង។
|
I Co
|
CroSaric
|
7:38 |
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:38 |
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
|
I Co
|
WHNU
|
7:38 |
ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:38 |
Như thế, ai cưới người trinh nữ của mình, thì làm một việc tốt, nhưng ai không cưới, thì làm một việc tốt hơn.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:38 |
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
|
I Co
|
TR
|
7:38 |
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
I Co
|
HebModer
|
7:38 |
לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:38 |
Сонымен, бойжетіп қалған қызын ұзатқан дұрыс істейді, ал ұзатпайтын одан бетер дұрыс істейді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:38 |
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
|
I Co
|
FreJND
|
7:38 |
Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:38 |
Demek ki evlenen iyi yapar, nefsine hâkim olup evlenmeyense daha iyi yapar.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:38 |
Wer also seine Jungfrau verheiratet, der handelt gut; doch wer sie nicht verheiratet, der handelt besser.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:38 |
Tako torej kdor jo daje v zakon, stori pravilno; toda kdor je ne daje v zakon, stori bolje.
|
I Co
|
Haitian
|
7:38 |
Konsa, jenn gason ki marye ak fiyanse l' la fè byen. Men, sa ki pa marye a fè pi byen toujou.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:38 |
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:38 |
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:38 |
לָכֵן הַמַּשִּׂיא אֹתָהּ טוֹב הוּא עֹשֶׂה וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַשִּׂיא עֹשֶׂה טוֹב מִמֶּנּוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:38 |
Felly mae'r un sy'n priodi ei ddyweddi yn gwneud yn iawn, ond bydd yr un sy'n dewis peidio priodi yn gwneud peth gwell.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:38 |
Also: wer seine unverheiratete Tochter verheiratet, tut gut daran, und wer sie nicht verheiratet, wird noch besser tun.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:38 |
Ώστε και όστις υπανδρεύει πράττει καλώς, αλλ' ο μη υπανδρεύων πράττει καλήτερα.
|
I Co
|
Tisch
|
7:38 |
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:38 |
Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:38 |
Тиймээс охиноо гэрлэлтэнд өгч байгаа нь сайнаар үйлдэж буй хэрэг. Харин охиноо гэрлэлтэнд өгдөггүй нь илүү сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:38 |
Тако и онај који удаје своју девојку добро чини; али који не удаје боље чини.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:38 |
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:38 |
Tak więc ten, kto wydaje ją za mąż, dobrze czyni, ale ten, kto nie wydaje jej za mąż, lepiej czyni.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:38 |
Celui donc qui marie fa vierge, fait bien : mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:38 |
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:38 |
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
|
I Co
|
Swahili
|
7:38 |
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:38 |
Azért aki feleségül veszi jegyesét, az is jól teszi, de aki nem veszi feleségül, még jobban teszi.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:38 |
Ainsi, celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:38 |
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:38 |
پس آن که با نامزد خود ازدواج میکند، عملی درست انجام میدهد؛ امّا آن که ازدواج نمیکند، عملی حتی بهتر انجام میدهد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:38 |
Olsem na nau em husat i givim meri long marit i mekim gutpela. Tasol em husat i no givim meri long marit i mekim pasin i gutpela moa.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:38 |
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:38 |
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
|
I Co
|
JapRague
|
7:38 |
然れば己が童貞女に婚姻を結ばしむる人も善き事を為し、結ばしめざる人も更に善き事を為すなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:38 |
ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:38 |
Ainsi celui qui marie sa fille fait bien ; et celui qui ne la marie pas fait mieux.
|
I Co
|
PolGdans
|
7:38 |
A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:38 |
されば其の娘を嫁がする者の行爲は善し。されど之を嫁がせぬ者の行爲は更に善し。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:38 |
ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
|
I Co
|
GerElb18
|
7:38 |
Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
|