Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co EMTV 7:38  So then he who gives her in marriage does well, but he who does not give her in marriage does better.
I Co NHEBJE 7:38  So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
I Co Etheridg 7:38  And he then who giveth his virgin doeth well, and he who giveth not his virgin doeth better.
I Co ABP 7:38  So that also the one giving in marriage, [2well 1does]; and the one not giving in marriage, [2better 1does].
I Co NHEBME 7:38  So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
I Co Rotherha 7:38  So that, he that giveth in marriage his own virginity, doeth, well; and, he that giveth it not, shall do, better.
I Co LEB 7:38  So then, the one who marries his own virgin does well, and the one who does not marry her will do better.
I Co BWE 7:38  So the man who marries his woman will do what is good. But the man who does not marry her will do better.
I Co Twenty 7:38  In short, the one who consents to his daughter's marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
I Co ISV 7:38  So then the man who marries the virgin acts appropriately, but the man who refrains from marriage does even better.
I Co RNKJV 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co Jubilee2 7:38  So then he that gives [her] in marriage does well, but he that does not give [her] in marriage does better.
I Co Webster 7:38  So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
I Co Darby 7:38  So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
I Co OEB 7:38  In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
I Co ASV 7:38  So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.
I Co Anderson 7:38  So then, even he that gives her in marriage, does well; but he that gives her not in marriage, does better.
I Co Godbey 7:38  So indeed he that marries his own virgin does well; and he that marries her not will do better.
I Co LITV 7:38  So that he that gives in marriage does well, and he that does not give in marriage does better.
I Co Geneva15 7:38  So then hee that giueth her to mariage, doeth well, but he that giueth her not to mariage, doeth better.
I Co Montgome 7:38  So he that gives his daughter in marriage is doing right, and he who keeps her unmarried will be doing right, and he who keeps her unmarried will be doing better.
I Co CPDV 7:38  And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better.
I Co Weymouth 7:38  So that he who gives his daughter in marriage does well, and yet he who does not give her in marriage will do better.
I Co LO 7:38  So, then, even he who gives her in marriage, does well; but he who gives her not in marriage, does better.
I Co Common 7:38  So then he who marries his betrothed does well, and he who does not marry her will do better.
I Co BBE 7:38  So then, he who gets married to his virgin does well, and he who keeps her unmarried does better.
I Co Worsley 7:38  So that he, who giveth her in marriage, doth well; but he, that giveth her not in marriage, doth better.
I Co DRC 7:38  Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better.
I Co Haweis 7:38  Wherefore though he who giveth in marriage doeth well, yet he who avoids a matrimonial connection, doeth better.
I Co GodsWord 7:38  So it's fine for a father to give his daughter in marriage, but the father who doesn't give his daughter in marriage does even better.
I Co Tyndale 7:38  So then he that ioyneth his virgin in maryage doth well. But he that ioyneth not his virgin in mariage doth better.
I Co KJVPCE 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co NETfree 7:38  So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
I Co RKJNT 7:38  So then he who marries does well; but he who does not marry does better.
I Co AFV2020 7:38  So then, the one who marries does well, but the one who does not marry does better.
I Co NHEB 7:38  So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who does not give her in marriage does better.
I Co OEBcth 7:38  In short, the one who consents to his daughter’s marriage is doing right, and yet the other will be doing better.
I Co NETtext 7:38  So then, the one who marries his own virgin does well, but the one who does not, does better.
I Co UKJV 7:38  So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
I Co Noyes 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; and he that doth not give her in marriage doeth better.
I Co KJV 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co KJVA 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co AKJV 7:38  So then he that gives her in marriage does well; but he that gives her not in marriage does better.
I Co RLT 7:38  So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
I Co OrthJBC 7:38  So then both the one entering bibrit hanisuim with his betulah does well, and the one not entering bebrit hanisuim with his arusah (fiancee) will do better (7:34).
I Co MKJV 7:38  So then he who gives in marriage does well. But he who does not give in marriage does better.
I Co YLT 7:38  so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.
I Co Murdock 7:38  And therefore, he who presenteth his maiden daughter, doeth commendably; and he who presenteth not his maiden daughter, doeth very commendably.
I Co ACV 7:38  And therefore he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
I Co VulgSist 7:38  Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
I Co VulgCont 7:38  Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
I Co Vulgate 7:38  igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit
I Co VulgHetz 7:38  Igitur et qui matrimonio iungit virginem suam, bene facit: et qui non iungit, melius facit.
I Co VulgClem 7:38  Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.
I Co CzeBKR 7:38  A tak ten, kdož vdává, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.
I Co CzeB21 7:38  Zkrátka, kdo se žení, dělá dobře, a kdo se nežení, dělá ještě lépe.
I Co CzeCEP 7:38  Takže kdo se ožení se svou snoubenkou, jedná dobře, ale kdo se neožení, udělá lépe.
I Co CzeCSP 7:38  Takže ten, kdo provdává svou pannu, činí dobře, a ten, kdo neprovdává, učiní lépe.
I Co PorBLivr 7:38  Portanto, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.
I Co Mg1865 7:38  Ka izay manome ny zanany virijina hampakarina dia manao tsara, ary izay tsy manome azy hampakarina no manao tsaratsara kokoa.
I Co CopNT 7:38  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲫⲏⲉⲧϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲩⲅⲁⲙⲟⲥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⳿ϥⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏ ⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥϯ ⳿ⲛⲑⲱϥ ⲁⲛ ⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲡⲉⲧⲉ⳿ϥⲛⲁⲁⲓϥ..
I Co FinPR 7:38  Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
I Co NorBroed 7:38  Så at både den som gifter bort gjør godt; og den som ikke gifter bort gjør bedre.
I Co FinRK 7:38  Joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
I Co ChiSB 7:38  所以誰若嫁叫自己的童女出嫁,作得好;誰若不叫她出嫁,作得更好。
I Co CopSahBi 7:38  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ
I Co ChiUns 7:38  这样看来,叫自己的女儿出嫁<WG1060a>是好,不叫她出嫁<WG1060a>更是好。
I Co BulVeren 7:38  Така че този, който омъжи девицата си, прави добре; а който не я омъжи, прави по-добре.
I Co AraSVD 7:38  إِذًا، مَنْ زَوَّجَ فَحَسَنًا يَفْعَلُ، وَمَنْ لَا يُزَوِّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
I Co Shona 7:38  Naizvozvowo uyo anowananisa anoita zvakanaka; asi asingawananisi anoita zviri nani.
I Co Esperant 7:38  Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edziniĝi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas ŝin edziniĝi, faros pli bone.
I Co ThaiKJV 7:38  เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า
I Co BurJudso 7:38  သို့ရာတွင် မင်္ဂလာဆောင်သောသူသည် ကောင်းစွာပြု၏။ မဆောင်သောသူမူကား၊ သာ၍ ကောင်းစွာပြု၏။
I Co SBLGNT 7:38  ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
I Co FarTPV 7:38  پس شوهردادن دختر نیكوست ولی شوهر ندادن او نیكوتر است.
I Co UrduGeoR 7:38  Ġharz jis ne apnī kuṅwārī mangetar se shādī kar lī hai us ne achchhā kiyā hai, lekin jis ne nahīṅ kī us ne aur bhī achchhā kiyā hai.
I Co SweFolk 7:38  Alltså: den som gifter bort sin flicka gör något bra, och den som inte gifter bort henne gör något som är ännu bättre.
I Co TNT 7:38  ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν παρθένον ἑαυτοῦ καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
I Co GerSch 7:38  Doch tut auch der wohl, welcher sie zur Ehe gibt; wer sie aber nicht gibt, tut besser.
I Co TagAngBi 7:38  Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.
I Co FinSTLK2 7:38  Siis, joka naittaa tyttärensä, tekee hyvin, ja joka ei naita, tekee paremmin.
I Co Dari 7:38  پس شوهر دادن دختر نیکوست ولی شوهر ندادن او نیکوتر است.
I Co SomKQA 7:38  Sidaasna kii bikraddiisa u guuriyaa si wanaagsan ayuu falaa, iyo kii bikraddiisa aan u guurinin si ka wanaagsan ayuu falaa.
I Co NorSMB 7:38  so at både den som gifter burt, gjer vel, og den som ikkje gifter burt, gjer betre.
I Co Alb 7:38  Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.
I Co GerLeoRP 7:38  Darum: Wer heiratet, handelt richtig, und wer nicht heiratet, handelt besser.
I Co UyCyr 7:38  Қисқиси, той қилиш яхши, той қилмаслиқ техиму яхши.
I Co KorHKJV 7:38  그런즉 이와 같이 딸을 시집보내는 자도 잘하거니와 시집보내지 아니하는 자는 더 잘하느니라.
I Co MorphGNT 7:38  ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει.
I Co SrKDIjek 7:38  Тако и онај који удаје своју дјевојку добро чини; али који не удаје боље чини.
I Co Wycliffe 7:38  Therfore he that ioyneth his virgyn in matrymonye, doith wel; and he that ioyneth not, doith betere.
I Co Mal1910 7:38  അങ്ങനെ ഒരുത്തൻ തന്റെ കന്യകയെ വിവാഹം കഴിപ്പിക്കുന്നതു നന്നു; വിവാഹം കഴിപ്പിക്കാതിരിക്കുന്നതു ഏറെ നന്നു.
I Co KorRV 7:38  그러므로 처녀 딸을 시집 보내는 자도 잘 하거니와 시집 보내지 아니하는 자가 더 잘 하는 것이니라
I Co Azeri 7:38  بلجه، باکئره قيزيني اِوله‌ندئرن ياخشي ادئر، باکئره قيزيني اِوله‌ندئرمه‌ين داها ياخشي ادئر.
I Co SweKarlX 7:38  Den nu utgifter henne, han gör väl; men den icke utgifter henne, han gör bätter.
I Co KLV 7:38  vaj vaj both ghaH 'Iv nob Daj ghaj virgin Daq marriage ta'taH QaQ, je ghaH 'Iv ta'be' nob Daj Daq marriage ta'taH better.
I Co ItaDio 7:38  Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.
I Co RusSynod 7:38  Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
I Co CSlEliza 7:38  Темже и вдаяй браку свою деву добре творит: и не вдаяй лучше творит.
I Co ABPGRK 7:38  ώστε και ο εκγαμίζων καλώς ποιεί ο δε μη εκγαμίζων κρείσσον ποιεί
I Co FreBBB 7:38  De sorte que celui qui marie fait bien ; et celui qui ne marie pas, fait mieux.
I Co LinVB 7:38  Bôngó, sókó elengé mobáli abálí ele­ngé mwásí óyo yě aponí, asálí malámu ; mpé óyo alingí kobála yě té, asálí malámu koleka.
I Co BurCBCM 7:38  သို့ဖြစ်၍ မိမိစေ့စပ်ထားသောသူကို လက်ထပ်ထိမ်းမြား သောသူသည် ကောင်းမွန်စွာပြုကျင့်၏။ လက်ထပ်ထိမ်း မြားခြင်း ကို ရှောင်ကြဉ်သောသူကား ပို၍ပင်ကောင်းမွန် စွာပြုကျင့်ပေလိမ့်မည်။
I Co Che1860 7:38  ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎤᏤᎵ ᎠᏛ ᏧᏲᏍᎩ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ Ꮎ ᏧᏲᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏧᏨᏍᏗᏱ ᎤᏟ ᎣᏏᏳ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ.
I Co ChiUnL 7:38  如是、嫁之者善、不嫁之者尤善、
I Co VietNVB 7:38  Như thế, cưới vị hôn thê mình là làm điều tốt và kẻ không cưới hôn thê mình lại làm điều tốt hơn.
I Co CebPinad 7:38  Busa ang mangasawa sa iyang gipakighigugmaay nagabuhat ug maayo; hinoon ang dili mangasawa nagabuhat ug labi pa ka maayo.
I Co RomCor 7:38  Astfel, cine îşi mărită fata bine face, şi cine n-o mărită mai bine face.
I Co Pohnpeia 7:38  Me mwahu ma ohl emen pahn mweidala nah serepein en pwopwoudida; ahpw me sohte mweidohng nah serepein en pwopwoudida ihme keieu mwahu.
I Co HunUj 7:38  Azért, aki feleségül veszi jegyesét, az is jól teszi, de aki nem veszi feleségül, még jobban teszi.
I Co GerZurch 7:38  Somit tut sowohl der, welcher seine Jungfrau verheiratet, gut, als auch wird der, welcher sie nicht verheiratet, (gut, ja sogar) besser tun.
I Co GerTafel 7:38  Wer daher heiraten läßt, der tut wohl, und wer nicht heiraten läßt, tut besser.
I Co PorAR 7:38  De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
I Co DutSVVA 7:38  Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
I Co Byz 7:38  ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
I Co FarOPV 7:38  پس هم کسی‌که به نکاح دهد، نیکو می‌کند و کسی‌که به نکاح ندهد، نیکوتر می‌نماید.
I Co Ndebele 7:38  ngakho lowo owendisayo wenza kuhle; kodwa ongendisiyo wenza ngcono.
I Co PorBLivr 7:38  Portanto, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que não a dá em casamento, faz melhor.
I Co StatResG 7:38  Ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων, κρεῖσσον ποιήσει.
I Co SloStrit 7:38  Tako tudi, kdor jo moží, dobro dela; a kdor je ne moží, bolje dela.
I Co Norsk 7:38  Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.
I Co SloChras 7:38  Tako kdor moži devico svojo, dela tudi dobro, a kdor je ne omoži, stori bolje.
I Co Northern 7:38  Buna görə də nişanlısı ilə evlənən yaxşı edir, evlənməyənsə daha yaxşı edir.
I Co GerElb19 7:38  Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.
I Co PohnOld 7:38  Ari, ma amen pan papaud me mau, a ma amen sota pan papaud, me mau sang.
I Co LvGluck8 7:38  Tad nu, kas laulībā izdod, tas dara labi, un kas laulībā neizdod, tas dara labāki.
I Co PorAlmei 7:38  De sorte que, o que a dá em casamento, faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
I Co ChiUn 7:38  這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。
I Co SweKarlX 7:38  Den nu utgifter henne, han gör väl; men den icke utgifter henne, han gör bätter.
I Co Antoniad 7:38  ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
I Co CopSahid 7:38  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ
I Co GerAlbre 7:38  Also: ein Vater, der seine jungfräuliche Tochter verheiratet, der handelt recht; und wer sie nicht verheiratet, der handelt noch besser.
I Co BulCarig 7:38  Така щото който ожени девицата си добре прави; а който я не ожени прави по-добре.
I Co FrePGR 7:38  en sorte que celui qui marie sa fille vierge fera bien, et celui qui ne la marie pas fera mieux.
I Co PorCap 7:38  Portanto, aquele que desposa a sua noiva faz bem; e quem a não desposa ainda faz melhor.
I Co JapKougo 7:38  だから、相手のおとめと結婚することはさしつかえないが、結婚しない方がもっとよい。
I Co Tausug 7:38  In hāti niya, marayaw in hinang sin tau bang niya in anak niya pabanahun, sagawa, labi marayaw bang niya di pabanahun in anak niya.
I Co GerTextb 7:38  Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.
I Co Kapingam 7:38  Deenei-laa, taane ma-gaa-hai dono lodo, le e-humalia-hua, gei taane dela bolo ia hagalee hai dono lodo, la-koia e-humalia.
I Co SpaPlate 7:38  Quien, pues, case a su doncella, hará bien; mas el que no la casa, hará mejor.
I Co RusVZh 7:38  Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.
I Co GerOffBi 7:38  So tut auch recht, wer seine Jungfrau heiratet, aber wer nicht heiratet, tut Besseres.
I Co CopSahid 7:38  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲓ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣⲟⲩϩⲟⲩⲟ.
I Co LtKBB 7:38  Taigi, kas išleidžia savo mergaitę, gerai daro, o kas neišleidžia savo mergaitės, geriau daro.
I Co Bela 7:38  Таму той, хто выдае замуж сваю дзяўчыну, добра робіць; а хто не выдае, робіць лепш.
I Co CopSahHo 7:38  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϯⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲓ̈ ⲕⲁⲗⲱⲥ ϥⲛⲁⲁⲁⲥ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲛϥ̅ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲛⲁⲣ̅ⲟⲩϩⲟⲩⲟ.
I Co BretonNT 7:38  Evel-se, an hini a zimez anezhi a ra mat, hag an hini n'he dimez ket a ra gwelloc'h.
I Co GerBoLut 7:38  Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.
I Co FinPR92 7:38  Se, joka menee morsiamensa kanssa naimisiin, tekee siis oikein, mutta se, joka ei mene, tekee vielä paremmin.
I Co DaNT1819 7:38  Saa at baade den, som bortgifter, gjør vel, og den, som ikke bortgifter, gjør bedre.
I Co Uma 7:38  Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.
I Co GerLeoNA 7:38  Darum: Wer seine Verlobte heiratet, handelt richtig, und wer nicht heiratet, wird besser handeln.
I Co SpaVNT 7:38  Así que el que [la] da en casamiento bien hace; y el que no [la] da en casamiento, hace mejor.
I Co Latvian 7:38  Tātad, kas savu meitu atdod pie vīra, tas labi dara, bet kas nedod pie vīra, tas dara labāk.
I Co SpaRV186 7:38  Así que el que da su virgen en casamiento, hace bien; mas el que no la da, hace mejor.
I Co FreStapf 7:38  Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, celui qui ne la marie pas fait mieux.
I Co NlCanisi 7:38  Dus, die zijn dochter uithuwt, doet goed, en die ze niet uithuwt, doet beter.
I Co GerNeUe 7:38  Also: Wer seine Verlobte heiratet, handelt gut; doch wer ledig bleibt, handelt besser.
I Co Est 7:38  Kes siis oma neitsi naib, teeb hästi, ja kes teda ei nai, teeb paremini.
I Co UrduGeo 7:38  غرض جس نے اپنی کنواری منگیتر سے شادی کر لی ہے اُس نے اچھا کیا ہے، لیکن جس نے نہیں کی اُس نے اَور بھی اچھا کیا ہے۔
I Co AraNAV 7:38  إِذَنْ، مَنْ تَزَوَّجَ فَعَلَ حَسَناً، وَمَنْ لاَ يَتَزَوَّجُ يَفْعَلُ أَحْسَنَ.
I Co ChiNCVs 7:38  所以,那跟自己的女朋友结婚的,作得好,那不结婚的,作得更好。(或译:“36如果有人认为待自己的女儿不合适,她也过了结婚的年龄,而且应当这样行,他就可以照着自己的意思去作,让她们结婚,这不是犯罪。37但如果他心里坚定,没有什么不得已的原因,又有权作主,决心留下自己的女儿,这样作也是好的。38所以,那让自己女儿出嫁的,作得好,那不让女儿出嫁的,作得更好。”)
I Co f35 7:38  ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
I Co vlsJoNT 7:38  Alzoo dan, die zijn maagd uithuwelijkt die doet goed, en die haar niet uithuwelijkt zal beter doen.
I Co ItaRive 7:38  Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.
I Co Afr1953 7:38  Daarom, ook hy wat in die huwelik uitgee, doen goed; maar hy wat in die huwelik nie uitgee nie, doen beter.
I Co RusSynod 7:38  Поэтому выдающий замуж свою девицу поступает хорошо, а не выдающий поступает лучше.
I Co FreOltra 7:38  ainsi, celui qui marie sa fille fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
I Co UrduGeoD 7:38  ग़रज़ जिसने अपनी कुँवारी मंगेतर से शादी कर ली है उसने अच्छा किया है, लेकिन जिसने नहीं की उसने और भी अच्छा किया है।
I Co TurNTB 7:38  Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.
I Co DutSVV 7:38  Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.
I Co HunKNB 7:38  Tehát az, aki feleségül veszi jegyesét, az is jól cselekszik. De aki nem veszi feleségül jegyesét, az még jobban teszi.
I Co Maori 7:38  Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.
I Co sml_BL_2 7:38  Ya hatulanna, ahāp du bang a'a bilahi magkawin maka budjang ya tunangna, sagō' labi gi' ahāp bang iya mbal pakawin
I Co HunKar 7:38  Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.
I Co Viet 7:38  Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.
I Co Kekchi 7:38  Joˈcan nak li ani naxsumub lix rabin, cha̱bil naxba̱nu. Ut li incˈaˈ naxsumub lix rabin, kˈaxal cuiˈchic us naxba̱nu.
I Co Swe1917 7:38  Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.
I Co KhmerNT 7:38  ដូច្នេះ​ អ្នក​ដែល​រៀបការ​នឹង​គូ​ដណ្ដឹង​ នោះ​ធ្វើ​បាន​ប្រសើរ​ហើយ​ ប៉ុន្ដែ​អ្នក​ដែល​មិន​រៀបការ​ នោះ​ធ្វើ​បាន​កាន់​តែ​ប្រសើរ‍​ជាង។​
I Co CroSaric 7:38  Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.
I Co BasHauti 7:38  Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.
I Co WHNU 7:38  ωστε και ο γαμιζων την εαυτου παρθενον καλως ποιει και ο μη γαμιζων κρεισσον ποιησει
I Co VieLCCMN 7:38  Như thế, ai cưới người trinh nữ của mình, thì làm một việc tốt, nhưng ai không cưới, thì làm một việc tốt hơn.
I Co FreBDM17 7:38  Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
I Co TR 7:38  ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
I Co HebModer 7:38  לכן המשיא אתה טוב הוא עשה ואשר איננו משיא עשה טוב ממנו׃
I Co Kaz 7:38  Сонымен, бойжетіп қалған қызын ұзатқан дұрыс істейді, ал ұзатпайтын одан бетер дұрыс істейді.
I Co UkrKulis 7:38  Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.
I Co FreJND 7:38  Ainsi, et celui qui se marie fait bien ; et celui qui ne se marie pas fait mieux.
I Co TurHADI 7:38  Demek ki evlenen iyi yapar, nefsine hâkim olup evlenmeyense daha iyi yapar.
I Co GerGruen 7:38  Wer also seine Jungfrau verheiratet, der handelt gut; doch wer sie nicht verheiratet, der handelt besser.
I Co SloKJV 7:38  Tako torej kdor jo daje v zakon, stori pravilno; toda kdor je ne daje v zakon, stori bolje.
I Co Haitian 7:38  Konsa, jenn gason ki marye ak fiyanse l' la fè byen. Men, sa ki pa marye a fè pi byen toujou.
I Co FinBibli 7:38  Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.
I Co SpaRV 7:38  Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
I Co HebDelit 7:38  לָכֵן הַמַּשִּׂיא אֹתָהּ טוֹב הוּא עֹשֶׂה וַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ מַשִּׂיא עֹשֶׂה טוֹב מִמֶּנּוּ׃
I Co WelBeibl 7:38  Felly mae'r un sy'n priodi ei ddyweddi yn gwneud yn iawn, ond bydd yr un sy'n dewis peidio priodi yn gwneud peth gwell.
I Co GerMenge 7:38  Also: wer seine unverheiratete Tochter verheiratet, tut gut daran, und wer sie nicht verheiratet, wird noch besser tun.
I Co GreVamva 7:38  Ώστε και όστις υπανδρεύει πράττει καλώς, αλλ' ο μη υπανδρεύων πράττει καλήτερα.
I Co Tisch 7:38  ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.
I Co UkrOgien 7:38  Тому́ й той, хто віддає свою дівчину за́між, добре робить, а хто не віддає — робить краще.
I Co MonKJV 7:38  Тиймээс охиноо гэрлэлтэнд өгч байгаа нь сайнаар үйлдэж буй хэрэг. Харин охиноо гэрлэлтэнд өгдөггүй нь илүү сайнаар үйлдэж буй хэрэг.
I Co FreCramp 7:38  Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
I Co SrKDEkav 7:38  Тако и онај који удаје своју девојку добро чини; али који не удаје боље чини.
I Co PolUGdan 7:38  Tak więc ten, kto wydaje ją za mąż, dobrze czyni, ale ten, kto nie wydaje jej za mąż, lepiej czyni.
I Co FreGenev 7:38  Celui donc qui marie fa vierge, fait bien : mais celui qui ne la marie point, fait mieux.
I Co FreSegon 7:38  Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
I Co Swahili 7:38  Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.
I Co SpaRV190 7:38  Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
I Co HunRUF 7:38  Azért aki feleségül veszi jegyesét, az is jól teszi, de aki nem veszi feleségül, még jobban teszi.
I Co FreSynod 7:38  Ainsi, celui qui marie sa fille, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.
I Co DaOT1931 7:38  Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
I Co FarHezar 7:38  پس آن که با نامزد خود ازدواج می‌کند، عملی درست انجام می‌دهد؛ امّا آن که ازدواج نمی‌کند، عملی حتی بهتر انجام می‌دهد.
I Co TpiKJPB 7:38  Olsem na nau em husat i givim meri long marit i mekim gutpela. Tasol em husat i no givim meri long marit i mekim pasin i gutpela moa.
I Co ArmWeste 7:38  Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:
I Co DaOT1871 7:38  Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.
I Co JapRague 7:38  然れば己が童貞女に婚姻を結ばしむる人も善き事を為し、結ばしめざる人も更に善き事を為すなり。
I Co Peshitta 7:38  ܘܐܝܢܐ ܗܟܝܠ ܕܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܘܐܝܢܐ ܕܠܐ ܝܗܒ ܒܬܘܠܬܗ ܝܬܝܪܐܝܬ ܫܦܝܪ ܥܒܕ ܀
I Co FreVulgG 7:38  Ainsi celui qui marie sa fille fait bien ; et celui qui ne la marie pas fait mieux.
I Co PolGdans 7:38  A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
I Co JapBungo 7:38  されば其の娘を嫁がする者の行爲は善し。されど之を嫁がせぬ者の行爲は更に善し。
I Co Elzevir 7:38  ωστε και ο εκγαμιζων καλως ποιει ο δε μη εκγαμιζων κρεισσον ποιει
I Co GerElb18 7:38  Also, wer heiratet, tut wohl, und wer nicht heiratet, tut besser.