|
I Co
|
ABP
|
7:39 |
A wife is tied by law for as long a time [2lives 1as her husband]; but if [2should sleep 1her husband], she is free to whom she wants to marry, only in the Lord.
|
|
I Co
|
ACV
|
7:39 |
A wife is bound by law as long a time as her husband lives, but also if the husband should sleep, she is free to be married to whom she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
7:39 |
A wife is bound by law for as long a time as her husband may live. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she desires, (but only in the Lord).
|
|
I Co
|
AKJV
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
ASV
|
7:39 |
A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
Anderson
|
7:39 |
The wife is bound as long as her husband lives; but if her husband die, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.
|
|
I Co
|
BBE
|
7:39 |
It is right for a wife to be with her husband as long as he is living; but when her husband is dead, she is free to be married to another; but only to a Christian.
|
|
I Co
|
BWE
|
7:39 |
A wife may not leave her husband as long as he is living. But if he dies, she is free to marry any man she wants. Only this, he must be a Christian.
|
|
I Co
|
CPDV
|
7:39 |
A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord.
|
|
I Co
|
Common
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whom she wishes, only in the Lord.
|
|
I Co
|
DRC
|
7:39 |
A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord.
|
|
I Co
|
Darby
|
7:39 |
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in [the] Lord.
|
|
I Co
|
EMTV
|
7:39 |
A wife has been bound by law as long as her husband lives; but if her husband also dies, she is free to be married to whom she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
7:39 |
The wife, so long as her husband liveth, is bound by the law; but if her husband shall die, she is free, that she may do what she willeth, only in our Lord.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
7:39 |
The wife is bounde by the Lawe, as long as her husband liueth: but if her husband bee dead, shee is at libertie to marie with whome she will, onely in the Lord.
|
|
I Co
|
Godbey
|
7:39 |
A wife has been given so long a time as her husband may live; but if her husband may die, she is free to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
7:39 |
A married woman must remain with her husband as long as he lives. If her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but only if the man is a Christian.
|
|
I Co
|
Haweis
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is free to be married to whomsoever she will, but only in the Lord.
|
|
I Co
|
ISV
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, only in the Lord.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free [and may] be married to whom she will, if it is in the Lord.
|
|
I Co
|
KJV
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
KJVA
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
LEB
|
7:39 |
A wife is bound for as long a time as her husband lives. But if her husband ⌞dies⌟, she is free to marry whomever she wishes, only in the Lord.
|
|
I Co
|
LITV
|
7:39 |
A wife is bound by law for as long a time as her husband lives; but if her husband sleeps, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
LO
|
7:39 |
A wife is bound, as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she pleases; only in the Lord.
|
|
I Co
|
MKJV
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband lives, but if her husband is dead, she is at liberty to be remarried to whom she will, only in the Lord.
|
|
I Co
|
Montgome
|
7:39 |
A wife is bound to her husband during his lifetime; but if her husband dies, she is free to marry whomever she will, provided it be in the Lord.
|
|
I Co
|
Murdock
|
7:39 |
A woman, while her husband liveth, is bound by the law; but if her husband sleepeth in death, she is free to marry whom she pleaseth, yet only in the Lord.
|
|
I Co
|
NETfree
|
7:39 |
A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord).
|
|
I Co
|
NETtext
|
7:39 |
A wife is bound as long as her husband is living. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes (only someone in the Lord).
|
|
I Co
|
NHEB
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but if the husband is dead, she is free to be married to whomever she desires, only in the Lord.
|
|
I Co
|
Noyes
|
7:39 |
The wife is bound to her husband as long as he liveth; but if her husband die, she is free to marry whom she will, only in the Lord.
|
|
I Co
|
OEB
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but, if the husband should pass to his rest, the widow is free to marry anyone she wishes, provided he is a believer.
|
|
I Co
|
OEBcth
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but, if the husband should pass to his rest, the widow is free to marry anyone she wishes, provided he is a believer.
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:39 |
An isha has been bound (bibrit hanisuim, in covenant of marriage) for so long a time as her ba'al lives, but if her ba'al should sleep the sleep of the mesim, she is free to enter bibrit hanisuin with the ba'al she desires, but only in Rebbe, Melech HaHaMoshiach Adoneinu.
|
|
I Co
|
RKJNT
|
7:39 |
The wife is bound as long as her husband lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she wishes; only in the Lord.
|
|
I Co
|
RLT
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the faith.
|
|
I Co
|
RWebster
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
7:39 |
A wife, is bound for as long a time as her husband is living; but, if the husband have fallen asleep, she is, free, to be married unto whom she pleaseth,—only, in the Lord;
|
|
I Co
|
Twenty
|
7:39 |
A wife is bound to her husband as long as he lives; but, if the husband should pass to his rest, the widow is free to marry any one she wishes, provided he is a believer.
|
|
I Co
|
Tyndale
|
7:39 |
The wyfe is bounde to the lawe as longe as her husband liveth If her husbande slepe she is at liberte to mary with whom she wyll only in the lorde.
|
|
I Co
|
UKJV
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
Webster
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband is dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
7:39 |
A woman is bound to her husband during the whole period that he lives; but if her husband dies, she is at liberty to marry whom she will, provided that he is a Christian.
|
|
I Co
|
Worsley
|
7:39 |
The wife is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will, only in the Lord:
|
|
I Co
|
YLT
|
7:39 |
A wife hath been bound by law as long time as her husband may live, and if her husband may sleep, she is free to be married to whom she will--only in the Lord;
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:39 |
γυνή δέδεται νόμω εφ όσον χρόνον ζη ο ανήρ αυτής εάν δε κοιμηθή ο ανήρ αυτής ελευθέρα εστίν ω θέλει γαμηθήναι μόνον εν κυρίω
|
|
I Co
|
Afr1953
|
7:39 |
'n Vrou is deur die wet gebonde so lank as haar man lewe; maar as die man ontslaap het, is sy vry om te trou met wie sy wil, maar net in die Here.
|
|
I Co
|
Alb
|
7:39 |
Gruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
AraNAV
|
7:39 |
إِنَّ الزَّوْجَةَ تَظَلُّ تَحْتَ ارْتِبَاطٍ مَادَامَ زَوْجُهَا حَيّاً. فَإِذَا رَقَدَ زَوْجُهَا، تَصِيرُ حُرَّةً يَحِقُّ لَهَا أَنْ تَتَزَوَّجَ مِنْ أَيِّ رَجُلٍ تُرِيدُهُ، إِنَّمَا فِي الرَّبِّ فَقَطْ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
7:39 |
ٱلْمَرْأَةُ مُرْتَبِطَةٌ بِٱلنَّامُوسِ مَا دَامَ رَجُلُهَا حَيًّا. وَلَكِنْ إِنْ مَاتَ رَجُلُهَا، فَهِيَ حُرَّةٌ لِكَيْ تَتَزَوَّجَ بِمَنْ تُرِيدُ، فِي ٱلرَّبِّ فَقَطْ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:39 |
Կինը կապուած է այնքան ատեն որ իր ամուսինը կ՚ապրի. բայց եթէ իր ամուսինը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու՝ որո՛ւ հետ որ ուզէ, միայն թէ՝ Տէրոջմով:
|
|
I Co
|
Azeri
|
7:39 |
آرواد، اَري صاغ ائکن، اونا باغليدير. لاکئن اگر اَري اؤلسه، آرواد آزاددير کي، ائستهدئيي هر کسه اَره گتسئن، آنجاق کي، او آدام ربده اولسون.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
7:39 |
Emaztea lothua da legueaz haren senharra vici den dembora gucian: baina haren senharra hil badadi, libre da norequin nahi den ezconceco, solament gure Iaunean.
|
|
I Co
|
Bela
|
7:39 |
Жонка зьвязана законум, пакуль жыве муж яе; калі ж муж яе памрэ, вольная выйсьці, за каго хоча, толькі ў Госпадзе.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
7:39 |
Ur wreg a zo ereet dre al lezenn e-pad ma'z emañ hec'h ozhac'h o vevañ. Met ma varv hec'h ozhac'h, frank eo da zimeziñ gant an neb a fell dezhi, nemet ra vo en Aotrou.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
7:39 |
Жената е вързана от закона до колкото време е жив мъж й; ако ли умре мъж й, свободна е да се ожени за когото ще, тъкмо да бива това в Господа.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
7:39 |
Жената е обвързана дотогава, докогато е жив мъжът ѝ; но ако мъжът ѝ умре, е свободна да се омъжи за когото иска, но само в Господа.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:39 |
ဇနီးသည်တစ်ဦးသည် မိမိလင်ယောက်ျားအသက် ရှင်သရွေ့ ထိုသူ၌ နှောင်ဖွဲ့မှုရှိ၏။ လင်ယောက်ျားသေဆုံးလျှင်မူကား သူမသည် မိမိနှစ်သက်သောသူကို လက်ထပ်ထိမ်းမြားနိုင်၏။ သို့သော် ယင်းသည် သခင်ဘုရား၌ ယုံကြည်သူအချင်းချင်း လက်ထပ်ခြင်းသာဖြစ်ရမည်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
7:39 |
မိန်းမသည် မိမိခင်ပွန်းမသေမှီ ကာလပတ်လုံး တရားအားဖြင့် ချည်နှောင်လျက်ရှိ၏။ ခင်ပွန်းသေလျှင် မူကား၊ မိမိအလိုအတိုင်း သခင်ဘုရား၌သာ အခြားသော သူ၏ မယားဖြစ်ခြင်းငှါ အခွင့်ရှိ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε και κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:39 |
Жена привязана есть законом, в елико время живет муж ея: аще же умрет муж ея, свободна есть, за негоже хощет, посягнути, точию о Господе.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
7:39 |
Ang asawa nabugkos ngadto sa iyang bana samtang kini magapabilin nga buhi. Apan kon ang bana mamatay, siya may kagawasan sa pagpamana kang bisan kinsa nga buot niya, mao lamang nga kinahanglan ang iyang pamanhon magtotoo usab sa Ginoo.
|
|
I Co
|
Che1860
|
7:39 |
ᎠᎨᏴ ᏗᏤᎯ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏚᏓᎸᏙ ᎤᏰᎯ ᎠᎴᏂᏙᎲ ᎢᎪᎯᏛ; ᎤᏰᎯᏍᎩᏂ ᎤᏲᎱᏒᎯ ᏱᎩ, ᎿᎭᏉ ᎤᏚᏓᎴᏛ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᎬᏩᏨᏍᏗᏉ ᎩᎶᏉ ᎤᏚᎵᏍᎬᎢ; ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎩᏳᎲᏍᎩ ᎤᏩᏒ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:39 |
丈夫活着的时候,妻子是受约束的;丈夫若死了,她就可以自由地嫁给她愿意嫁的人,只是要嫁给主里的人。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
7:39 |
丈夫活著的時候,妻子是被束縳的;但如果丈夫死了,她便自由了,可以隨意嫁人,只要是在主內的人。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
7:39 |
丈夫活著的時候,妻子是被約束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,隨意再嫁,只是要嫁這在主裡面的人。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:39 |
夫在婦繫、夫死婦脫、任所欲嫁、惟宗主者乃可、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
7:39 |
丈夫活着的时候,妻子是被约束的;丈夫若死了,妻子就可以自由,随意再嫁,只是要嫁这在主里面的人。
|
|
I Co
|
CopNT
|
7:39 |
ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲥ ⲥⲱⲛϩ ⳿ⲉⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⳿ⲉⲫⲟⲥⲟⲛ ⳿ⲭⲣⲟⲛⲟⲛ ⲉϥⲟⲛϧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲉⲛⲕⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲩⲣⲉⲙϩⲏ ⲧⲉ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϧⲉⲛ Ⲡ⳪..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:39 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲛϩ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:39 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲟⲛϩ̅. ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ. ⲟⲩⲣⲙ̅ϩⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ. ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲛϩ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
7:39 |
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲏⲣ ⲉⲡϩⲟⲥⲟⲛ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲟⲛϩ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲇⲉ ⲙⲟⲩ ⲟⲩⲣⲙϩⲏ ⲧⲉ ⲉϩⲙⲟⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲁⲥ ⲙⲟⲛⲟⲛ ϩⲙ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
7:39 |
Žena je vezana dokle živi muž njezin. Umre li muž, slobodna je: neka se uda za koga hoće, samo u Gospodinu.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:39 |
En Hustru er bunden ved Loven, saa længe hendes Mand lever; men er hendes Mand hensovet, er hun fri, at giftes med hvem hun vil, alene at det skeer i Herren.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:39 |
En Hustru er bunden, saa længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:39 |
En Hustru er bunden, saa længe hendes Mand lever; men dersom Manden sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun vil, kun at det sker i Herren.
|
|
I Co
|
Dari
|
7:39 |
زن تا زمانی که شوهرش زنده است به او تعلق دارد؛ ولی هرگاه شوهرش بمیرد، او آزاد است با هر کسی که می خواهد ازدواج نماید، به شرط اینکه در پیوستگی با خداوند باشد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
7:39 |
Een vrouw is door de wet verbonden, zo langen tijd haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij, om te trouwen, dien zij wil, alleenlijk in den Heere.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:39 |
Een vrouw is door de wet verbonden, zo langen tijd haar man leeft; maar indien haar man ontslapen is, zo is zij vrij, om te trouwen, dien zij wil, alleenlijk in den Heere.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
Esperant
|
7:39 |
Edzino estas ligita tiel longe, kiel vivas ŝia edzo; sed se la edzo mortis, ŝi estas libera edziniĝi kun iu, kun kiu ŝi volas; nur en la Sinjoro.
|
|
I Co
|
Est
|
7:39 |
Naine on seotud niikaua kui tema mees elab; aga kui ta mees on läinud magama, on ta vaba minema mehele, kellele tahab, kui see vaid sünnib Issandas.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
7:39 |
زن تا زمانی که شوهرش زنده است، به او بسته است. امّا اگر شوهرش درگذشت، آزاد است تا با هر که میخواهد ازدواج کند، البته به این شرط که آن مرد در خداوند باشد.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
7:39 |
زن مادامی که شوهرش زنده است، بسته است. اما هرگاه شوهرش مرد آزاد گردید تا به هرکه بخواهد منکوحه شود، لیکن در خداوندفقط.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
7:39 |
زن تا زمانیکه شوهرش زنده است به او تعلّق دارد؛ ولی هرگاه شوهرش بمیرد، او آزاد است با هر کسیکه میخواهد ازدواج نماید، به شرط آنكه آن مرد نیز مسیحی باشد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
7:39 |
Vaimo on sidottu lakiin, niinkauvan kuin hänen miehensä elää; vaan kuin hänen miehensä kuollut on, niin hän on vapaa toiselle huolemaan, kelle hän tahtoo; ainoasti että se Herrassa tapahtuu.
|
|
I Co
|
FinPR
|
7:39 |
Vaimo on sidottu, niin kauan kuin hänen miehensä elää, mutta jos mies kuolee, on hän vapaa menemään naimisiin, kenen kanssa tahtoo, kunhan se vain tapahtuu Herrassa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
7:39 |
Vaimo kuuluu yhteen miehensä kanssa niin kauan kuin tämä elää, mutta miehen kuoltua hän on vapaa menemään naimisiin kenen kanssa haluaa, kunhan se vain tapahtuu Herrassa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
7:39 |
Vaimo on sidoksissa mieheensä niin kauan kuin tämä elää. Mutta jos mies kuolee, vaimo on vapaa menemään naimisiin kenen kanssa tahtoo, kunhan se vain tapahtuu Herrassa.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:39 |
Vaimo on sidottu lakiin, niin kauan kuin hänen miehensä elää, mutta jos mies nukkuu pois, hän on vapaa menemään naimisiin, kenen kanssa tahtoo, mutta vain Herrassa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
7:39 |
La femme est liée tout le temps que son mari vit ; mais si son mari est mort, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur ;
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:39 |
La femme est liée par la Loi pendant tout le temps que son mari est en vie, mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut ; seulement que ce soit en notre Seigneur.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
7:39 |
La femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ; seulement que ce soit dans le Seigneur.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
7:39 |
La femme eft liée par la Loi tout le temps que fon mari vit : mais fi fon mari meurt, elle eft en liberté de fe remarier à qui elle veut ; feulement que ce foit au Seigneur.
|
|
I Co
|
FreJND
|
7:39 |
La femme est liée pendant tout le temps que son mari est en vie ; mais si le mari s’est endormi, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement dans le Seigneur ;
|
|
I Co
|
FreOltra
|
7:39 |
La femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il est vivant; si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle voudra; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
7:39 |
Une femme est liée pendant tout le temps que vit son mari ; mais si son mari est venu à mourir, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans le seigneur ;
|
|
I Co
|
FreSegon
|
7:39 |
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant; mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
7:39 |
Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant. Si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier avec qui elle veut, seulement que ce soit dans le Seigneur.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
7:39 |
Une femme est liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; si son mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:39 |
La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu’elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:39 |
Eine Ehefrau ist an ihren Mann gebunden, solange er lebt. Stirbt der Mann, so hat sie Freiheit zu heiraten, wen sie will; nur muß es ein Christ sein.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:39 |
Ein Weib ist gebunden an das Gesetz, solange ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschlaft, ist sie frei, sich zu verheiraten, welchem sie will; allein, daß es in dem Herrn geschehe.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
7:39 |
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
7:39 |
Ein Weib ist gebunden, so lange Zeit ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, an wen sie will, nur im Herrn.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
7:39 |
Das Weib ist gebunden, solange sein Mann noch lebt; ist nun sein Mann entschlafen, dann ist es frei und kann heiraten, wen es will; es soll jedoch im Herrn geschehen.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:39 |
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt, aber wenn der Mann entschlafen ist, dann ist sie frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will, nur [geschehe es] im Herrn.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:39 |
Eine Frau ist durch das Gesetz gebunden, solange ihr Mann lebt, aber wenn der Mann auch entschlafen ist, dann ist sie frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will, nur [geschehe es] im Herrn.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
7:39 |
Eine Ehefrau ist so lange gebunden, als ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, so steht es ihr frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will, nur geschehe es im Herrn!
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:39 |
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt. Wenn er stirbt, ist sie frei zu heiraten, wen sie will. Es muss nur in Verbindung mit dem Herrn geschehen.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:39 |
Eine Frau ist (gegeben =) gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber der Mann entschlafen ist, ist sie frei, zu heiraten, wen sie will, allein [dass es] im Herrn [geschieht].
|
|
I Co
|
GerSch
|
7:39 |
Eine Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, so ist sie frei, sich zu verheiraten, mit wem sie will; nur daß es im Herrn geschehe.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
7:39 |
Ein Weib ist gebunden, solange ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschläft, so ist sie frei und kann heiraten wen sie will, nur daß es im Herrn geschehe.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
7:39 |
Eine Ehefrau ist gebunden, so lange ihr Mann lebt; stirbt er, so hat sie die Freiheit zu heiraten, wen sie will, nur im Herrn.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
7:39 |
EINE Frau ist gebunden, solange ihr Mann lebt; ist aber der Mann entschlafen, so ist sie frei, sich, mit wem sie will, zu verheiraten, nur (geschehe es) im Herrn. (a) Rö 7:2
|
|
I Co
|
GreVamva
|
7:39 |
Η γυνή είναι δεδεμένη διά του νόμου εφ' όσον καιρόν ζη ο ανήρ αυτής· εάν δε ο ανήρ αυτής αποθάνη, είναι ελευθέρα να υπανδρευθή με όντινα θέλει, μόνον να γίνηται τούτο εν Κυρίω.
|
|
I Co
|
Haitian
|
7:39 |
Yon fanm marye gen angajman ak mari l' toutotan mari a vivan. Men, si mari a mouri, li lib marye ak moun li vle, depi se ak yon moun ki patizan Kris la.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
7:39 |
הָאִשָּׁה קְשׁוּרָה לְבַעְלָהּ עַל־פִּי הַתּוֹרָה כָּל־עֵת שֶׁהוּא חָי וְכִי־מֵת בַּעְלָהּ אֲזַי מֻתֶּרֶת הִיא לְהִנָּשֵׂא לְמִי שֶׁתִּרְצֶה וּבִלְבַד שֶׁתִּהְיֶה בָאָדוֹן׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
7:39 |
האשה קשורה לבעלה על פי התורה כל עת שהוא חי וכי מת בעלה אזי מתרת היא להנשא למי שתרצה ובלבד שתהיה באדון׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
7:39 |
Az asszony le van kötve, amíg férje él; de ha a férje meghal, szabadon férjhez mehet, akihez akar, de csak az Úrban.
|
|
I Co
|
HunKar
|
7:39 |
Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
7:39 |
Az asszonyt törvény köti, amíg él a férje, de ha a férje meghal, szabadon férjhez mehet ahhoz, akihez akar, de csak az Úrban.
|
|
I Co
|
HunUj
|
7:39 |
Az asszonyt törvény köti, amíg él a férje, de ha a férje meghal, szabadon férjhez mehet ahhoz, akihez akar, de csak az Úrban.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
7:39 |
La moglie è legata per la legge, tutto il tempo che il suo marito vive; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a cui vuole, purchè nel Signore.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
7:39 |
La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di maritarsi a chi vuole, purché sia nel Signore.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
7:39 |
妻は夫の生ける間は繋がるるなり。然れど夫もし死なば、欲するままに嫁ぐ自由を得べし、また主にある者にのみ適くべし。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
7:39 |
妻は夫が生きている間は、その夫につながれている。夫が死ねば、望む人と結婚してもさしつかえないが、それは主にある者とに限る。
|
|
I Co
|
JapRague
|
7:39 |
婦は夫の活ける間は繋がるれども、夫永眠すれば自由なり、宜しく望の人に嫁ぐべし、唯主に於て為すべきのみ。
|
|
I Co
|
KLV
|
7:39 |
A taH'nal ghaH bagh Sum chut vaD as tIq as Daj loDnal yIn; 'ach chugh the loDnal ghaH Heghpu', ghaH ghaH free Daq be married Daq 'Iv ghaH desires, neH Daq the joH.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
7:39 |
Di ahina guu-hai dono lodo e-deemee di hai labelaa dono huai lodo maa dono lodo-donu le e-mouli hua igolo. Maa dono lodo la-guu-made, geia guu-mee-hua di-hai dono lodo gi taane dela e-hiihai gineia, malaa gii-hai di tama ni Christ.
|
|
I Co
|
Kaz
|
7:39 |
Некедегі әйел күйеуінің көзі тірісінде оған басы байлаулы. Күйеуі өлсе, кімге тием десе де өз еркі, тек екеуі де Иемізбен тығыз байланыста тұрсын.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
7:39 |
Li ixk li sumsu tento nak ta̱cua̱nk riqˈuin lix be̱lom aˈ yal joˈ najtil yoˈyo̱k lix be̱lom. Ut cui nacam lix be̱lom aˈan chic yal re ani aj iqˈuin ta̱sumla̱k. Abanan cui naraj sumla̱c, tento nak riqˈuin junak aj pa̱banel ta̱sumla̱k.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:39 |
ដរាបណាប្ដីនៅរស់ ប្រពន្ធជាប់ចំណងនឹងប្ដី ប៉ុន្ដែបើប្ដីស្លាប់ នាងមានសេរីភាពរៀបការនឹងអ្នកដែលនាងចង់រៀបការ គឺនៅក្នុងព្រះអម្ចាស់តែប៉ុណ្ណោះ
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:39 |
아내는 자기 남편이 살아 있는 동안에 법에 의해 매여 있으되 자기 남편이 죽으면 자유롭게 되어 자기가 원하는 자에게 시집 갈 수 있거니와 오직 주 안에서만 할 것이니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
7:39 |
아내가 그 남편이 살 동안에 매여 있다가 남편이 죽으면 자유하여 자기 뜻대로 시집 갈 것이나 주 안에서만 할 것이니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
7:39 |
Sieva ir padota likumam, kamēr viņas vīrs dzīvs. Ja tās vīrs ir miris, viņa ir brīva un var doties laulībā, ar ko vēlas, bet tikai Kungā.
|
|
I Co
|
LinVB
|
7:39 |
Mwásí wa bolóngani akangémí na mobáli wa yě kín’o liwá lya mobáli. Bôngó sókó mobáli awéí, akokí kobála mobáli óyo yě mǒkó alingí, kasi álóngana bobélé o míso ma Mokonzi.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
7:39 |
Žmona surišta įstatymu, kol jos vyras gyvas. Vyrui mirus, ji laisva ir gali tekėti už ko nori, tik Viešpatyje.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:39 |
Sieva caur bauslību ir sieta, kamēr viņas vīrs dzīvs; bet kad viņas vīrs ir miris, tad tai ir vaļa precēt kuru grib, tikai iekš Tā Kunga.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
7:39 |
ഭൎത്താവു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം സ്ത്രീ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഭൎത്താവു മരിച്ചുപോയാൽ തനിക്കു മനസ്സുള്ളവനുമായി വിവാഹം കഴിവാൻ സ്വാതന്ത്ൎയ്യം ഉണ്ടു; കൎത്താവിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവനുമായി മാത്രമേ ആകാവു.
|
|
I Co
|
Maori
|
7:39 |
E herea ana te wahine e te ture i te mea e ora ana tana tane; ki te mate ia te tane, kua watea ia ki te marena ki tana e pai ai; otira i roto i te Ariki.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
7:39 |
Ny vavy voafehin’ ny lalàna, raha mbola velona ny lahy; fa raha maty kosa ny lahy, dia afaka hanam-bady izay tiany izy, nefa ao amin’ ny Tompo ihany.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
7:39 |
Нөхрөө амьд байх хугацаанд эхнэр нь хуулиар хүлэгдсэн байдаг. Харин нөхөр нь үхвэл тэрээр зөвхөн Эзэн дотор хүссэн хүнтэйгээ гэрлэх эрх чөлөөтэй болно.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:39 |
Γυνὴ ⸀δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν ⸀δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ·
|
|
I Co
|
Ndebele
|
7:39 |
Umfazi ubotshiwe ngomthetho selokhu indoda yakhe iphila; kodwa uba indoda yakhe isifile, ukhululekile ukuthi endele kulowo amthandayo, kuphela eNkosini.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:39 |
Een vrouw is gebonden, zolang haar man leeft. Maar wanneer de man is ontslapen, dan is ze vrij te trouwen met wien ze wil, mits in den Heer.
|
|
I Co
|
NorBroed
|
7:39 |
En kvinne er bundet av loven for så lang tid som mannen hennes lever; og hvis mannen hennes er sovnet inn, er hun fri til å gifte seg med hvem hun vil, bare det skjer i herren.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
7:39 |
Ei kona er bundi so lenge mannen hennar liver; men når mannen hennar er avsovna, er ho fri, so ho kann gifta seg med kven ho vil, berre det vert gjort i Herren.
|
|
I Co
|
Norsk
|
7:39 |
En hustru er bundet så lenge hennes mann lever; men når hennes mann er hensovet, da har hun frihet til å gifte sig med hvem hun vil, bare det skjer i Herren.
|
|
I Co
|
Northern
|
7:39 |
Arvad əri sağ ikən ona bağlı qalır. Əgər əri vəfat etsə, arvad azaddır və kimə istəsə, ərə gedə bilər. Lakin o kişi Rəbdə olmalıdır.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
7:39 |
ܐܢܬܬܐ ܟܡܐ ܕܚܝ ܒܥܠܗ ܐܤܝܪܐ ܗܝ ܒܢܡܘܤܐ ܐܢ ܕܝܢ ܢܕܡܟ ܒܥܠܗ ܡܚܪܪܐ ܗܝ ܕܬܗܘܐ ܠܡܢ ܕܨܒܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܪܢ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
7:39 |
Li papaud amen me kaupina kidi pung en papaud arain a warok memaur; a ol o lao mela, nan a maio ong kapapaud, me a mauki, i eta; a en wiaui ren Kaun.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:39 |
Lih pwopwoud men sohte kak saledek pwopwoudida sapahl ni eh pwoudo eh momour. Ahpw ma eh pwoudo mehla, e saledekiongehr pwoudkihda emen me e mwahuki; ahpw ihte en pwoudikihda pil emen souleng.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
7:39 |
Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:39 |
Żona jest związana prawem, dopóki żyje jej mąż. Jeśli mąż umrze, wolno jej wyjść za kogo chce, byle w Panu.
|
|
I Co
|
PorAR
|
7:39 |
A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:39 |
A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se fallecer o seu marido, fica livre para casar com quem quizer, comtanto que seja no Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:39 |
A mulher casada está ligada pela Lei todo o tempo em que seu marido vive; mas se seu marido morrer, fica livre para se casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:39 |
A mulher casada está ligada pela Lei todo o tempo em que seu marido vive; mas se seu marido morrer, fica livre para se casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
|
|
I Co
|
PorCap
|
7:39 |
A mulher permanece ligada ao seu marido enquanto ele viver. Se, porém, o marido vier a falecer, fica livre para se casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
|
|
I Co
|
RomCor
|
7:39 |
O femeie măritată este legată de lege câtă vreme îi trăieşte bărbatul, dar dacă-i moare bărbatul, este slobodă să se mărite cu cine vrea; numai în Domnul.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:39 |
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
7:39 |
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти за кого хочет, только в Господе.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
7:39 |
Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:39 |
Γυνὴ ⸀δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν ⸀δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ·
|
|
I Co
|
Shona
|
7:39 |
Mukadzi wakasungwa nemurairo nguva dzese murume wake achirarama; asi kana murume wake afa, wasununguka kuwanikwa newaanoda, muna Ishe chete.
|
|
I Co
|
SloChras
|
7:39 |
Žena je vezana, dokler živi njen mož; ako ji pa mož umre, je prosta, da se moži, s komer hoče, samo v Gospodu.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
7:39 |
Žena je vezana s postavo dokler njen soprog živi; toda če njen soprog umre, je prosta, da se poroči s komurkoli hoče; le v Gospodu.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
7:39 |
Žena je vezana s postavo, dokler živi njen mož; če jej pa mož umre, svobodna je, da se omoží s komer hoče, samo v Gospodu.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
7:39 |
Naag waxay ku xidhan tahay ninkeeda intuu nool yahay, laakiin haddii ninku dhinto, waa xor inay guursato kay doonto laakiin xagga Rabbiga oo keliya.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:39 |
La mujer está ligada todo el tiempo que viva su marido; mas si muriere el marido, queda libre para casarse con quien quiera; solo que sea en el Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
7:39 |
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:39 |
¶ La mujer casada está atada por la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es para ser casada con quien quisiere; solamente en el Señor.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:39 |
La mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:39 |
La mujer [casada] está atada á la ley, mientras vive su marido. mas si su marido muriere, libre es: cásase con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:39 |
Жена је привезана законом докле јој год живи муж; а ако јој умре муж, слободна је за кога хоће да се уда, само у Господу.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:39 |
Жена је привезана законом докле јој год живи муж; а ако јој умре муж, слободна је за кога хоће да се уда, само у Господу.
|
|
I Co
|
StatResG
|
7:39 |
¶Γυνὴ δέδεται ἐφʼ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν ˚Κυρίῳ.
|
|
I Co
|
Swahili
|
7:39 |
Mwanamke huwa amefungwa na mumewe kwa muda wote mumewe aishipo. Lakini mumewe akifa, mama huyo yuko huru, na akipenda anaweza kuolewa na mtu yeyote, mradi tu iwe Kikristo.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
7:39 |
En hustru är bunden så länge hennes man lever; men när hennes man är avsomnad, står det henne fritt att gifta sig med vem hon vill, blott det sker i Herren.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
7:39 |
En hustru är bunden så länge hennes man lever. Men om mannen dör, är hon fri att gifta om sig med vem hon vill, bara det sker i Herren.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:39 |
Hustrun är bunden till lagen, så länge hennes man lefver; men när hennes man är afsomnad, är hon fri att gifva sig enom androm, hvem hon vill; dock att det sker i Herranom.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:39 |
Hustrun är bunden till lagen, så länge hennes man lefver; men när hennes man är afsomnad, är hon fri att gifva sig enom androm, hvem hon vill; dock att det sker i Herranom.
|
|
I Co
|
TNT
|
7:39 |
Γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
|
|
I Co
|
TR
|
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ αυτης ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:39 |
Ang babaing may asawa ay natatalian samantalang nabubuhay ang kaniyang asawa; nguni't kung patay na ang kaniyang asawa, ay may kalayaan siyang makapagasawa sa kanino mang ibig niya; sa kalooban lamang ng Panginoon.
|
|
I Co
|
Tausug
|
7:39 |
Na, ha pasal isab sin manga babai amu in tagapaghula. In babai minsan siya nagbugit na iban sin bana niya, di siya manjari magbana dugaing, ha salugay sin bana niya buhi pa. Sagawa bang in bana niya miyatay na, luhaya na siya magbana dugaing, sagawa in banahun niya subay da isab pagkahi niya agad kan Īsa.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:39 |
ตราบใดที่สามียังมีชีวิตอยู่ ภรรยาก็ต้องอยู่กับสามีตามกฎหมาย แต่ถ้าสามีตาย นางก็เป็นอิสระจะแต่งงานกับชายใดก็ได้ตามใจ ในองค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น
|
|
I Co
|
Tisch
|
7:39 |
γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:39 |
¶ Maritmeri i kalabus long lo taim man bilong em i stap laip. Tasol sapos man bilong em i dai pinis, em i fri long maritim husat em i laik, insait long Bikpela tasol.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
7:39 |
Kadın, kocası sağ olduğu müddetçe ona bağlıdır. Kocası vefat ederse, istediği adamla evlenmekte serbesttir; yeter ki, evlendiği kişi Rab’be ait biri olsun.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
7:39 |
Kadın, kocası yaşadıkça kocasına bağlıdır. Kocası ölürse dilediği kimseyle evlenmekte özgürdür; yeter ki, o kişi Rab'be ait biri olsun.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:39 |
Жінка звязана законом, доки жив чоловік її; як же вмре чоловік її, вільна вона йти, за кого схоче, тільки в Господї.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:39 |
Дружи́на зако́ном прив'язана, поки живе чоловік її; коли ж чоловік її вмре, вона вільна вихо́дити заміж, за ко́го захоче, аби тільки в Господі.
|
|
I Co
|
Uma
|
7:39 |
Ntuku' atura poncamoko, tobine to motomanei-mi tehoo' -i hi rala poncamoko-na hante tomane-na bula-na tuwu' -pidi tomane-na. Ane mate-damo-hawo tomane-na, tebahaka-imi ngkai ada poncamoko. Ma'ala moto-imi motomanei, asala tomane-na to bo'u to Kristen wo'o-i-hawo.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:39 |
جب تک خاوند زندہ ہے بیوی کو اُس سے رشتہ توڑنے کی اجازت نہیں۔ خاوند کی وفات کے بعد وہ آزاد ہے کہ جس سے چاہے شادی کر لے، مگر صرف خداوند میں۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:39 |
जब तक ख़ाविंद ज़िंदा है बीवी को उससे रिश्ता तोड़ने की इजाज़त नहीं। ख़ाविंद की वफ़ात के बाद वह आज़ाद है कि जिससे चाहे शादी कर ले, मगर सिर्फ़ ख़ुदावंद में।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:39 |
Jab tak ḳhāwind zindā hai bīwī ko us se rishtā toṛne kī ijāzat nahīṅ. Ḳhāwind kī wafāt ke bād wuh āzād hai ki jis se chāhe shādī kar le, magar sirf Ḳhudāwand meṅ.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
7:39 |
Ери һаят чағда аяли еригә некада бағланған болиду. Лекин ери өлүп кәтсә, халиған киши билән некалинишқа әркиндур. Лекин у киши мәсиһий болуши керәк.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:39 |
Người vợ bị ràng buộc bao lâu chồng còn sống. Nếu chồng chết rồi, thì vợ được tự do, muốn lấy ai thì lấy, miễn là trong Chúa.
|
|
I Co
|
Viet
|
7:39 |
Chồng còn sống bao lâu, thì vợ phải buột chặt với chồng bấy lâu; nếu chồng chết, vợ được tự do, muốn lấy ai tùy ý, miễn là theo ý Chúa.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
7:39 |
Chồng còn sống bao lâu thì vợ phải ràng buộc với chồng bấy lâu. Nhưng nếu chồng chết, thì vợ được tự do lấy ai tùy ý, miễn là ở trong Chúa.
|
|
I Co
|
WHNU
|
7:39 |
γυνη δεδεται εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:39 |
Mae gwraig ynghlwm i'w gŵr tra mae ei gŵr yn dal yn fyw. Ond os ydy'r gŵr yn marw, mae'r wraig yn rhydd i briodi dyn arall, cyn belled â'i fod yn Gristion.
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:39 |
The womman is boundun to the lawe, as longe tyme as hir hosebonde lyueth; and if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, be sche weddid to whom sche wole, oneli in the Lord.
|
|
I Co
|
f35
|
7:39 |
γυνη δεδεται νομω εφ οσον χρονον ζη ο ανηρ αυτης εαν δε και κοιμηθη ο ανηρ ελευθερα εστιν ω θελει γαμηθηναι μονον εν κυριω
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:39 |
Na, balikanta lagi' pasal pagtiman. Bang d'nda taga-h'lla, mbal iya makaluhaya pakawin ni l'lla saddī sat'ggol allum bay h'llana tagna'. Sagō' bang amatay na h'llana, puwas na iya, aluhaya iya magh'lla pabīng ni l'lla kabaya'anna, bang pa'in pagkahina angandol ma Panghū' Isa.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:39 |
Een vrouw is door de wet verbonden voor zoo langen tijd als haar man leeft; maar als de man is ontslapen dan is zij vrij om te trouwen met wien zij wil; alleenlijk in den Heere.
|