I Co
|
RWebster
|
7:40 |
But she is happier if she so remain, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
EMTV
|
7:40 |
But she is happier if she remains as she is, in my opinion—and I think I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
NHEBJE
|
7:40 |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
|
I Co
|
Etheridg
|
7:40 |
But it is good if thus she remain, according to my own mind. But I think also that the Spirit of Aloha is in me.
|
I Co
|
ABP
|
7:40 |
But more blessed is she if so she should remain, according to my opinion; but I think I also [2spirit 3of God 1have].
|
I Co
|
NHEBME
|
7:40 |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
|
I Co
|
Rotherha
|
7:40 |
But, happier, is she, if, so, she remain,—in my judgment; for I think, I also, have the Spirit of God.
|
I Co
|
LEB
|
7:40 |
But she is happier if she remains thus, according to my opinion—and I think I have the Spirit of God.
|
I Co
|
BWE
|
7:40 |
But I think that she is happier if she stays as she is and does not marry again. (I think too that I am saying what the Spirit of God wants me to say in this matter.)
|
I Co
|
Twenty
|
7:40 |
Yet she will be happier if she remains as she is--in my opinion, for I think that I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
ISV
|
7:40 |
However, in my opinion she will be happierOr more blessed if she stays as she is. And I think that I, too, have God's Spirit.
|
I Co
|
RNKJV
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of יהוה.
|
I Co
|
Jubilee2
|
7:40 |
But she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.:
|
I Co
|
Webster
|
7:40 |
But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
Darby
|
7:40 |
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also haveGod's Spirit.
|
I Co
|
OEB
|
7:40 |
Yet she will be happier if she remains as she is — in my opinion, for I think that I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
ASV
|
7:40 |
But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
Anderson
|
7:40 |
But she is happier, in my judgment, if she remains as she is; and I think that I have, also, the Spirit of God.
|
I Co
|
Godbey
|
7:40 |
But she is happier if she may so remain, according to my opinion: but I realize that I truly have the Spirit of God.
|
I Co
|
LITV
|
7:40 |
But she is happier if she remains so, according to my judgment. And I think I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
Geneva15
|
7:40 |
But shee is more blessed, if she so abide, in my iudgement: and I thinke that I haue also the Spirite of God.
|
I Co
|
Montgome
|
7:40 |
But she is happier, in my judgment, if she remains as she is; and I think that I, too, have the Spirit of God.
|
I Co
|
CPDV
|
7:40 |
But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God.
|
I Co
|
Weymouth
|
7:40 |
But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
LO
|
7:40 |
But she is happier if she continue as she is. This is my opinion; and I think I have the Spirit of God.
|
I Co
|
Common
|
7:40 |
But in my judgment she is happier if she remains as she is; and I think that I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
BBE
|
7:40 |
But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
Worsley
|
7:40 |
but she is happier, in my opinion, if she continue as she is: and I think I have the Spirit of God.
|
I Co
|
DRC
|
7:40 |
But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God.
|
I Co
|
Haweis
|
7:40 |
But she is more blessed if she abide as she is, in my opinion: and I think I have the spirit of God.
|
I Co
|
GodsWord
|
7:40 |
However, she will be more blessed if she stays as she is. That is my opinion, and I think that I, too, have God's Spirit.
|
I Co
|
Tyndale
|
7:40 |
But she is happiar yf she so abyde in my iudgmet And I thinke verely that I have the sprete of God.
|
I Co
|
KJVPCE
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
NETfree
|
7:40 |
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is - and I think that I too have the Spirit of God!
|
I Co
|
RKJNT
|
7:40 |
But in my judgment she is happier if she remains as she is: and I also think that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
AFV2020
|
7:40 |
However, she is happier if she continues to abide by my judgment; and I think that I also have God's Spirit in this.
|
I Co
|
NHEB
|
7:40 |
But she is happier if she stays as she is, in my judgment, and I think that I also have God's Spirit.
|
I Co
|
OEBcth
|
7:40 |
Yet she will be happier if she remains as she is — in my opinion, for I think that I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
NETtext
|
7:40 |
But in my opinion, she will be happier if she remains as she is - and I think that I too have the Spirit of God!
|
I Co
|
UKJV
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit (o. pneuma) of God.
|
I Co
|
Noyes
|
7:40 |
But she is happier if she remain as she is, in my opinion; and I too think that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
KJV
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
KJVA
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
AKJV
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
RLT
|
7:40 |
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
OrthJBC
|
7:40 |
However, ashrey is she, and even more so, if she remains as she is; and I think in this da'at (thought) that I am offering that I have the Ruach Hakodesh.
|
I Co
|
MKJV
|
7:40 |
But she is happier if she so remains, according to my judgment. And I also think that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
YLT
|
7:40 |
and she is happier if she may so remain--according to my judgment; and I think I also have the Spirit of God.
|
I Co
|
Murdock
|
7:40 |
But she is happier, in my opinion, if she remain so: and I think also, that I have the Spirit of God.
|
I Co
|
ACV
|
7:40 |
But she is more blessed if she remains this way according to my opinion. And I also seem to have Spirit of God.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:40 |
Porém mais bem-aventurada é, se assim continuar, segundo minha opinião. E também eu penso, que tenho o Espírito de Deus.
|
I Co
|
Mg1865
|
7:40 |
Nefa raha araka ny hevitro, sambatra kokoa izy raha mitoetra toy izao ihany; ary ataoko fa izaho koa manana ny Fanahin’ Andriamanitra.
|
I Co
|
CopNT
|
7:40 |
ⲱⲟⲩ⳿ⲛⲓⲁⲧⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲥϣⲁⲛⲟϩⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁ⳿ⲅⲛⲱⲙⲏ ϯⲙⲉⲩ⳿ⲓ ⲇⲉ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ.
|
I Co
|
FinPR
|
7:40 |
Mutta hän on onnellisempi, jos pysyy entisellään; se on minun mielipiteeni, ja minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.
|
I Co
|
NorBroed
|
7:40 |
Og hun er mer velsignet hvis hun så forblir, i henhold til min mening; og jeg mener jeg også å ha guds ånd.
|
I Co
|
FinRK
|
7:40 |
Minun mielestäni hän kuitenkin on onnellisempi, jos pysyy yksin. Ja minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.
|
I Co
|
ChiSB
|
7:40 |
可是按我的意見,如果她仍能這樣守下去,她更為有福:我想我也有天主的聖神。
|
I Co
|
CopSahBi
|
7:40 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
7:40 |
然而按我的意见,若常守节更有福气。我也想自己是被 神的灵感动了。
|
I Co
|
BulVeren
|
7:40 |
Но по мое мнение, по-щастлива е, ако си остане така. А мисля, че и аз имам Божия Дух.
|
I Co
|
AraSVD
|
7:40 |
وَلَكِنَّهَا أَكْثَرُ غِبْطَةً إِنْ لَبِثَتْ هَكَذَا، بِحَسَبِ رَأْيِي. وَأَظُنُّ أَنِّي أَنَا أَيْضًا عِنْدِي رُوحُ ٱللهِ.
|
I Co
|
Shona
|
7:40 |
Asi anganyanya kufara kana achigara akadaro, pakufunga kwangu; uye ndinofunga kuti neni ndine Mweya waMwari.
|
I Co
|
Esperant
|
7:40 |
Sed laŭ mia opinio ŝi estas pli feliĉa, se ŝi restas samstate; kaj mi opinias, ke mi ankaŭ havas la Spiriton de Dio.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
7:40 |
แต่ตามความเห็นของข้าพเจ้าก็เห็นว่าถ้านางอยู่คนเดียวจะเป็นสุขกว่า และข้าพเจ้าคิดว่าพระวิญญาณของพระเจ้าทรงสถิตอยู่ฝ่ายข้าพเจ้าด้วย
|
I Co
|
BurJudso
|
7:40 |
အခွင့်ရှိသော်လည်း၊ အခြားသောသူ၏ မယား မဖြစ်ဘဲနေလျှင်၊ သာ၍မင်္ဂလာရှိသည်ဟု ငါသဘော ရှိ၏။ ငါ၌လည်း ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်ရှိတော်မူသည်ဟု ငါစွဲလမ်းခြင်းစိတ်ရှိ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
7:40 |
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
|
I Co
|
FarTPV
|
7:40 |
امّا به عقیدهٔ من اگر او مجرّد بماند، شادتر خواهد بود و گمان میکنم كه من نیز روح خدا را دارم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
7:40 |
Lekin merī dānist meṅ agar wuh aise hī rahe to zyādā mubārak hogī. Aur maiṅ samajhtā hūṅ ki mujh meṅ bhī Allāh kā Rūh hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
7:40 |
Men lyckligare är hon om hon förblir som hon är. Det är min mening, och jag tror att även jag har Guds Ande.
|
I Co
|
TNT
|
7:40 |
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην· δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
|
I Co
|
GerSch
|
7:40 |
Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben.
|
I Co
|
TagAngBi
|
7:40 |
Nguni't lalong maligaya siya kung manatili ng ayon sa kaniyang kalagayan, ayon sa aking akala: at iniisip ko na ako'y may Espiritu rin naman ng Dios.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
7:40 |
Mutta hän on onnellisempi, jos pysyy sillä tavoin kuin on. Se on minun mielipiteeni, ja luulen, että minullakin on Jumalan Henki.
|
I Co
|
Dari
|
7:40 |
اما به نظر من اگر او مجرد بماند، شادتر خواهد بود و گمان می کنم، که من نیز روح خدا را دارم.
|
I Co
|
SomKQA
|
7:40 |
Laakiin way ka sii faraxsanaan lahayd hadday iska joogto, siday aniga ila tahay, oo anigu waxaan u malaynayaa inaan Ruuxa Ilaah leeyahay.
|
I Co
|
NorSMB
|
7:40 |
Men sælare er ho, um ho vert verande som ho er, etter mi meining. Men eg trur og at eg hev Guds Ande.
|
I Co
|
Alb
|
7:40 |
Por, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
7:40 |
Beglückwünschenswerter ist sie aber, wenn sie so bleibt – meiner Meinung nach; und ich meine, dass auch ich den Geist Gottes habe.
|
I Co
|
UyCyr
|
7:40 |
Бирақ тул аял тул пети турса, техиму бәхитлик болиду. Бу мениң көз қаришим. Лекин мән ойлаймәнки, бу көз қаришимға Худаниң Роһи йетәкчилик қилди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
7:40 |
그러나 내 판단대로 그녀가 그대로 지내면 더 행복하니라. 또한 나는 내가 하나님의 영을 소유한 줄로 생각하노라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
7:40 |
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ ⸀δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
7:40 |
Али је блаженија ако остане тако по мојему свјету; јер мислим да и ја имам Духа Божијега.
|
I Co
|
Wycliffe
|
7:40 |
But sche schal be more blessid, if sche dwellith thus, aftir my counsel; and Y wene, that Y haue the Spirit of God.
|
I Co
|
Mal1910
|
7:40 |
എന്നാൽ അവൾ അങ്ങനെതന്നേ പാൎത്തുകൊണ്ടാൽ ഭാഗ്യമേറിയവൾ എന്നു എന്റെ അഭിപ്രായം; ദൈവാത്മാവു എനിക്കും ഉണ്ടു എന്നു തോന്നുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
7:40 |
그러나 내 뜻에는 그냥 지내는 것이 더욱 복이 있으리로다 나도 또한 하나님의 영을 받은 줄로 생각하노라
|
I Co
|
Azeri
|
7:40 |
آمّا بله دوشونورم کي، اگر اولدوغو کئمي قالسا، داها بختور اولار. و گومان ادئرم کي، منده ده تارينين موقدّس روحو وار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:40 |
Men saligare är hon, om hon så blifver, efter mitt sinne; jag menar, att jag ock hafver Guds Anda.
|
I Co
|
KLV
|
7:40 |
'ach ghaH ghaH happier chugh ghaH stays as ghaH ghaH, Daq wIj yoj, je jIH think vetlh jIH je ghaj joH'a' qa'.
|
I Co
|
ItaDio
|
7:40 |
Nondimeno, ella è più felice, secondo il mio avviso, se rimane così; or penso d’avere anch’io lo Spirito di Dio.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:40 |
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
|
I Co
|
CSlEliza
|
7:40 |
Блаженнейша же есть, аще тако пребудет, по моему совету: мнюся бо и аз Духа Божия имети.
|
I Co
|
ABPGRK
|
7:40 |
μακαριωτέρα δε εστιν εάν ούτω μείνη κατά την εμήν γνώμην δοκώ δε καγώ πνεύμα θεού έχειν
|
I Co
|
FreBBB
|
7:40 |
toutefois elle sera plus heureuse, selon mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.
|
I Co
|
LinVB
|
7:40 |
Kasi nakanísí ’te esengo ya yě ekoleka sókó atíkálí monzemba. Nakanísí ngáí mpé ’te nazalí na Elímo wa Nzámbe.
|
I Co
|
BurCBCM
|
7:40 |
ငါ၏ဆုံးဖြတ်ချက်အရမူကား သူမသည် လက်ရှိအခြေ အနေအတိုင်း ဆက်လက်နေထိုင်လျှင် ပိုမိုပျော်ရွှင်ပေ လိမ့်မည်။ ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော်သည် ငါ၌တည် ရှိတော်မူသည်ဟု ငါယုံကြည်၏။
|
I Co
|
Che1860
|
7:40 |
ᎠᏎᏃ, ᎠᏴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ, ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏳᏓᏅᏔ, ᏱᏅᏩᏍᏗᏉ ᎡᎲᎢ; ᎠᎴ ᎦᏓᏅᏖᏍᎬ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏅᏙ ᎠᏇᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
7:40 |
我意不嫁更爲有福、且思我有上帝之神也、
|
I Co
|
VietNVB
|
7:40 |
Nhưng theo ý tôi, người ấy cứ ở vậy thì có phước hơn. Tôi nghĩ rằng tôi cũng có Thánh Linh của Đức Chúa Trời.
|
I Co
|
CebPinad
|
7:40 |
Hinoon ang babayeng balo labi pang magamalipayon kon magapabilin siyang balo. Mao kini ang akong hunahuna, ug ako nagatoo nga ako usab nakabaton sa Espiritu sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
7:40 |
Dar, după părerea mea, va fi mai fericită dacă rămâne aşa cum este. Şi cred că şi eu am Duhul lui Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
7:40 |
Ahpw liho pahn pai mehlel ma e dadaurete nan eh kiripw. Ih met ei lamalam, oh I pil lemeleme me Ngenen Koht me ketin audehkiniedahr met.
|
I Co
|
HunUj
|
7:40 |
Az én véleményem szerint azonban boldogabb lesz, ha úgy marad. Hiszem pedig, hogy bennem is az Isten Lelke van.
|
I Co
|
GerZurch
|
7:40 |
Doch ist sie glückseliger, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung. Ich glaube aber ebenfalls den Geist Gottes zu haben.
|
I Co
|
GerTafel
|
7:40 |
Doch ist sie nach meiner Meinung glücklicher, wenn sie so bleibt, ich denke aber auch den Geist Gottes zu haben.
|
I Co
|
PorAR
|
7:40 |
Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
|
I Co
|
DutSVVA
|
7:40 |
Maar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.
|
I Co
|
Byz
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
FarOPV
|
7:40 |
اما بحسب رای من خوشحال تر است، اگر چنین بماند و من نیز گمان میبرم که روح خدارا دارم.
|
I Co
|
Ndebele
|
7:40 |
Kodwa uyathaba kakhulu uba ehlala enjalo, ngokubona kwami; ngikhumbula-ke ukuthi lami ngiloMoya kaNkulunkulu.
|
I Co
|
PorBLivr
|
7:40 |
Porém mais bem-aventurada é, se assim continuar, segundo minha opinião. E também eu penso, que tenho o Espírito de Deus.
|
I Co
|
StatResG
|
7:40 |
Μακαριωτέρα δέ ἐστιν, ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ, ˚Πνεῦμα ˚Θεοῦ ἔχειν.
|
I Co
|
SloStrit
|
7:40 |
Ali srečnejša je, če tako ostane, po mojej misli, kajti mislim, da imam tudi jaz duha Božjega.
|
I Co
|
Norsk
|
7:40 |
Men lykkeligere er hun om hun blir som hun er, efter min mening; men jeg tror også å ha Guds Ånd.
|
I Co
|
SloChras
|
7:40 |
Ali srečnejša je po mojem mnenju, če ostane tako; mislim pa, da imam tudi jaz Duha Božjega.
|
I Co
|
Northern
|
7:40 |
Amma fikrimcə, dul qadın olduğu kimi qalsa, daha xoşbəxt olar. Zənnimcə, məndə də Allahın Ruhu var.
|
I Co
|
GerElb19
|
7:40 |
Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
|
I Co
|
PohnOld
|
7:40 |
Meid pai, ma a pan dadaurata a kirip duen me i lameda, A ngai asa, me Ngen en Kot pil kotikot re i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
7:40 |
Bet viņa ir jo svētīga, ja viņa tāpat paliek, pēc mana padoma; bet man šķiet, ka man arīdzan ir Dieva Gars.
|
I Co
|
PorAlmei
|
7:40 |
Porém será mais bemaventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e tambem eu cuido que tenho o Espirito de Deus.
|
I Co
|
ChiUn
|
7:40 |
然而按我的意見,若常守節更有福氣。我也想自己是被 神的靈感動了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
7:40 |
Men saligare är hon, om hon så blifver, efter mitt sinne; jag menar, att jag ock hafver Guds Anda.
|
I Co
|
Antoniad
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
CopSahid
|
7:40 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
7:40 |
Sie ist aber besser daran, wenn sie unverheiratet bleibt. Das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch Gottes Geist zu haben.
|
I Co
|
BulCarig
|
7:40 |
Но по моето мнение по-блажена е ако си остане така; а мисля че и аз имам Дух Божий.
|
I Co
|
FrePGR
|
7:40 |
toutefois, si elle demeure comme elle est, elle est plus heureuse à mon avis, car je m'imagine que moi aussi je possède l'esprit de Dieu.
|
I Co
|
PorCap
|
7:40 |
Todavia, na minha opinião, será mais feliz, se permanecer como está. Julgo que também eu tenho o Espírito de Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
7:40 |
しかし、わたしの意見では、そのままでいたなら、もっと幸福である。わたしも神の霊を受けていると思う。
|
I Co
|
Tausug
|
7:40 |
Sagawa bang ha pikilan ku, labi pa in kakuyagan niya bang siya di na magbana magbalik. Iban in hindu ku ini bukun dayn ha baran ku sadja, sagawa guwa dayn ha Rū sin Tuhan, bang aku isab wala nasā.
|
I Co
|
GerTextb
|
7:40 |
Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung: ich denke aber auch den Geist Gottes zu haben.
|
I Co
|
SpaPlate
|
7:40 |
Sin embargo, será más feliz si permaneciere así, según el parecer mío, y creo tener también yo espíritu de Dios.
|
I Co
|
Kapingam
|
7:40 |
Mee koia ga-tenetene ma-gaa-hai bolo ia e-noho-hua beelaa, hagalee hai dono lodo. Deenei di hai o dagu hagamaanadu, gei au e-hagadagadagagee bolo ma go di Hagataalunga o God dela ne-haga-honu au gi-nia mee aanei.
|
I Co
|
RusVZh
|
7:40 |
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия.
|
I Co
|
GerOffBi
|
7:40 |
Glücklicher (seliger) aber ist sie, wenn sie so bleibt, meiner Meinung nach. Ich meine aber, dass auch ich den Geist Gottes habe.
|
I Co
|
CopSahid
|
7:40 |
ⲛⲁⲓⲁⲧⲥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲩⲟ ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ. ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲥ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
7:40 |
Bet, mano nuomone, ji bus laimingesnė netekėdama. Manau, kad ir aš turiu Dievo Dvasią.
|
I Co
|
Bela
|
7:40 |
Але яна шчасьлівейшая, калі застанецца так па маёй парадзе; а думаю, і я маю Духа Божага.
|
I Co
|
CopSahHo
|
7:40 |
ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉⲥϣⲁⲛϭⲱ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲕⲁⲧⲁⲧⲁⲅⲛⲱⲙⲏ. ϯϫⲱ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϩⲱ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ·
|
I Co
|
BretonNT
|
7:40 |
Eürusoc'h eo koulskoude, hervez ar pezh a gav din, mar chom evel ma'z emañ. Ha krediñ a ran emañ ivez Spered Doue ennon.
|
I Co
|
GerBoLut
|
7:40 |
Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner Meinung. Ich halte aber, ich habe auch den Geist Gottes.
|
I Co
|
FinPR92
|
7:40 |
Hänen osansa on kuitenkin parempi, jos hän pysyy leskenä. Tämä on minun käsitykseni, ja luullakseni minussakin on Jumalan Henki.
|
I Co
|
DaNT1819
|
7:40 |
Men hun er lyksaligere, om hun bliver saaledes, som hun er, efter min Mening; men jeg mener og at have Guds Aand.
|
I Co
|
Uma
|
7:40 |
Aga meliu kamorasi' -na ane uma-ipi motomanei. Toe, pomporataa-ku moto-wadi-hawo. Aga nau' wae, ku'uli' karia-na wo'o-kuwo Inoha' Alata'ala hi aku'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
7:40 |
Beglückwünschenswerter ist sie aber, wenn sie so bleibt – meiner Meinung nach; und ich meine, dass auch ich den Geist Gottes habe.
|
I Co
|
SpaVNT
|
7:40 |
Empero más venturosa será si se quedare así, segun mi consejo; y pienso que tambien yo tengo Espíritu de Dios.
|
I Co
|
Latvian
|
7:40 |
Bet svētīgāka viņa būs, ja saskaņā ar manu padomu paliks tāpat. Es esmu pārliecināts, ka arī man ir Dieva Gars.
|
I Co
|
SpaRV186
|
7:40 |
Empero más feliz es, según mi parecer, si se queda así; y pienso que también yo tengo el Espíritu de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
7:40 |
Cependant elle est plus heureuse si elle reste comme elle est ; c'est mon opinion ; et je crois, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu.
|
I Co
|
NlCanisi
|
7:40 |
Toch is ze gelukkiger, zo ze blijft, zoals ze is; volgens mijn gevoelen althans. En ik meen toch wel, Gods Geest te hebben.
|
I Co
|
GerNeUe
|
7:40 |
Doch ist sie glücklicher zu preisen, wenn sie bleibt, wie sie ist. Das ist jedenfalls meine Meinung, aber ich denke, dass ich auch Gottes Geist habe.
|
I Co
|
Est
|
7:40 |
Aga ta on õndsam, kui ta jääb, nagu ta on. See on minu arvamine. Ent ma mõtlen, et minulgi on Jumala Vaim.
|
I Co
|
UrduGeo
|
7:40 |
لیکن میری دانست میں اگر وہ ایسے ہی رہے تو زیادہ مبارک ہو گی۔ اور مَیں سمجھتا ہوں کہ مجھ میں بھی اللہ کا روح ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
7:40 |
وَلَكِنَّهَا، بِرَأْيِي، تَكُونُ أَسْعَدَ إِذَا بَقِيَتْ عَلَى حَالِهَا، وَأَظُنُّ أَنَّ عِنْدِي، أَنَا أَيْضاً، رُوحَ اللهِ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
7:40 |
然而照我的意见,倘若她能守节,就更有福了。我想我这话也是 神的灵感动的。
|
I Co
|
f35
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
7:40 |
Doch gelukkiger is zij als zij blijft zooals zij is, naar mijn meening. En ik denk dat ik ook den Geest van God heb.
|
I Co
|
ItaRive
|
7:40 |
Nondimeno ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo d’aver anch’io lo Spirito di Dio.
|
I Co
|
Afr1953
|
7:40 |
Sy is egter gelukkiger as sy so bly, volgens my gevoele. En ek meen dat ek ook die Gees van God het.
|
I Co
|
RusSynod
|
7:40 |
Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божьего.
|
I Co
|
FreOltra
|
7:40 |
Cependant elle sera plus heureuse, si elle reste comme elle est: c'est mon avis, et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
7:40 |
लेकिन मेरी दानिस्त में अगर वह ऐसे ही रहे तो ज़्यादा मुबारक होगी। और मैं समझता हूँ कि मुझमें भी अल्लाह का रूह है।
|
I Co
|
TurNTB
|
7:40 |
Ama dul kadın, olduğu gibi kalırsa daha mutlu olur. Ben böyle düşünüyorum ve sanırım bende de Tanrı'nın Ruhu vardır.
|
I Co
|
DutSVV
|
7:40 |
Maar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.
|
I Co
|
HunKNB
|
7:40 |
Véleményem szerint azonban boldogabb lesz, ha magában marad. Hiszem pedig, hogy bennem is Isten Lelke van.
|
I Co
|
Maori
|
7:40 |
Ki toku whakaaro ia, nui ke atu tona hari ki te kati tonu ia: a ki taku mahara kei ahau ano hoki te Wairua o te Atua.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
7:40 |
Bang aku anganggara', labi ahāp palasahan d'nda inān bang iya mbal pinahola'an pabīng. Bang aku mbal asā' anguyun isab Rū Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
7:40 |
De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van.
|
I Co
|
Viet
|
7:40 |
Nhưng, theo ý tôi, nếu cứ ở vậy, thì có phước hơn. Vả, tôi tưởng tôi cũng có Thánh Linh của Ðức Chúa Trời.
|
I Co
|
Kekchi
|
7:40 |
Abanan nincˈoxla la̱in nak kˈaxal us raj nak li xma̱lcaˈan ta̱cana̱k xjunes ut incˈaˈ chic ta̱sumla̱k. Li naˈleb aˈin li xinye e̱re, aˈan qˈuebil cue xban li Santil Musikˈej.
|
I Co
|
Swe1917
|
7:40 |
Men lyckligare är hon, om hon förbliver såsom hon är. Så är min mening, och jag tror att också jag har Guds Ande. [1] Eller: Har du blivit kallad såsom träl, så låt detta icke gå dig till sinnes; om du än kunde bliva fri, så behåll hellre din ställning.
|
I Co
|
KhmerNT
|
7:40 |
ប៉ុន្ដែតាមយោបល់របស់ខ្ញុំ បើនាងនៅដូច្នោះបាន នោះមានពរជាង ហើយខ្ញុំយល់ឃើញថា ខ្ញុំក៏មានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
7:40 |
Bit će ipak blaženija ostane li onako, po mojem savjetu. A mislim da i ja imam Duha Božjega.
|
I Co
|
BasHauti
|
7:40 |
Baina dohatsuago da baldin hala badago, ene conseilluaren araura: eta estimatzen dut nic-ere Iaincoaren Spiritua badudala.
|
I Co
|
WHNU
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω γαρ δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
7:40 |
Nhưng theo ý kiến tôi, người ấy có phúc hơn nếu cứ ở vậy. Tôi thiết nghĩ : tôi cũng được Thần Khí của Thiên Chúa soi sáng.
|
I Co
|
FreBDM17
|
7:40 |
Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis ; or j’estime que j’ai aussi l’Esprit de Dieu.
|
I Co
|
TR
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
HebModer
|
7:40 |
אבל אשריה יותר אם תעמד פנויה זאת דעתי ואחשב גם אני כי רוח אלהים בי׃
|
I Co
|
Kaz
|
7:40 |
Ал ең қолайлысы қайтадан тұрмыс құрмау. Бұл өз пікірім, ал мені де Құдайдың Рухы жетелейді деп ойлаймын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
7:40 |
Щасливша ж, коли так пробувати ме по моїй радї; думаю ж, що й я маю Духа Божого.
|
I Co
|
FreJND
|
7:40 |
mais elle est, à mon avis, plus heureuse si elle demeure ainsi : or j’estime que moi aussi j’ai l’Esprit de Dieu.
|
I Co
|
TurHADI
|
7:40 |
Fakat dul kadın yeniden evlenmezse daha mutlu olur. Bu benim düşüncem; içimde yaşayan Allah’ın Ruhu’na dayanarak konuşuyorum.
|
I Co
|
GerGruen
|
7:40 |
Sie ist indessen seliger, wenn sie so bleibt. Dies ist zwar nur meine eigene Meinung; ich glaube jedoch, auch den Geist Gottes zu haben.
|
I Co
|
SloKJV
|
7:40 |
Toda po moji sodbi je srečnejša, če ostane tako; in mislim, da imam tudi jaz Božjega Duha.
|
I Co
|
Haitian
|
7:40 |
Men, l'ap gen mwens tèt chaje si l' rete jan l' ye a. Sa se lide pa mwen. Epi mwen kwè poutèt pa m' mwen gen Lespri Bondye a avè mwen.
|
I Co
|
FinBibli
|
7:40 |
Vaan hän on autuaampi, minun luullakseni, jos hän sillänsä pysyy; sillä minä luulen, että minullakin on Jumalan Henki.
|
I Co
|
SpaRV
|
7:40 |
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
|
I Co
|
HebDelit
|
7:40 |
אֲבָל אַשְׁרֶיהָ יוֹתֵר אִם־תַּעֲמֹד פְּנוּיָה זֹאת דַּעְתִּי וְאֶחֱשֹׁב גַם־אֲנִי כִּי־רוּחַ אֱלֹהִים בִּי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
7:40 |
Ond yn fy marn i byddai'n well iddi aros fel y mae – a dw i'n credu fod Ysbryd Duw wedi rhoi arweiniad i mi yn hyn o beth.
|
I Co
|
GerMenge
|
7:40 |
Glücklicher aber ist sie zu preisen, wenn sie so bleibt (wie sie ist); das ist meine Ansicht, und ich denke doch auch den Geist Gottes zu besitzen.
|
I Co
|
GreVamva
|
7:40 |
Μακαριωτέρα όμως είναι εάν μείνη ούτω, κατά την εμήν γνώμην· νομίζω δε ότι και εγώ έχω Πνεύμα Θεού.
|
I Co
|
Tisch
|
7:40 |
μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
7:40 |
Блаженніша вона, коли так позоста́неться за моєю порадою, бо мірку́ю, що й я маю Божого Духа.
|
I Co
|
MonKJV
|
7:40 |
Гэвч миний шүүлтээр бол уг эмэгтэй тэр хэвээрээ үлдвэл илүү жаргалтай байна. Мөн надад ч бас Шүтээний Сүнс байгаа гэж би боддог.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
7:40 |
Али је блаженија ако остане тако по мом савету; јер мислим да и ја имам Духа Божијег.
|
I Co
|
FreCramp
|
7:40 |
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est : c'est mon avis ; et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
|
I Co
|
PolUGdan
|
7:40 |
Szczęśliwsza jednak będzie, jeśli tak pozostanie, zgodnie z moją radą. A sądzę, że i ja mam Ducha Bożego.
|
I Co
|
FreGenev
|
7:40 |
Toutefois elle eft plus heureufe fi elle demeure ainfi, felon mon avis. Or j'eftime auffi que j'ai l'efprit de Dieu.
|
I Co
|
FreSegon
|
7:40 |
Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
7:40 |
Empero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
|
I Co
|
Swahili
|
7:40 |
Lakini, nionavyo mimi, atakuwa na heri zaidi kama akibaki hivyo alivyo. Hayo ni maoni yangu, na nafikiri mimi pia ninaye Roho wa Mungu.
|
I Co
|
HunRUF
|
7:40 |
Az én véleményem szerint azonban boldogabb lesz, ha úgy marad, amint van. Hiszem pedig, hogy bennem is az Isten Lelke van.
|
I Co
|
FreSynod
|
7:40 |
Toutefois, elle sera plus heureuse, à mon avis, si elle demeure comme elle est. Or, j'estime avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu!
|
I Co
|
DaOT1931
|
7:40 |
Men lykkeligere er hun, om hun forbliver saaledes, som hun er, efter min Mening; men ogsaa jeg mener at have Guds Aand.
|
I Co
|
FarHezar
|
7:40 |
ولی بهنظر من اگر ازدواج نکند، سعادتمندتر خواهد بود؛ و فکر میکنم که من نیز روح خدا را دارم!
|
I Co
|
TpiKJPB
|
7:40 |
Tasol em i amamas moa sapos em i stap olsem, i bihainim tingting bilong mi. Na mi ting tu long mi gat Spirit bilong God.
|
I Co
|
ArmWeste
|
7:40 |
Սակայն իմ դատումովս՝ ան աւելի երջանիկ կ՚ըլլայ եթէ մնայ այդպէս. եւ կը կարծեմ թէ ե՛ս ալ ունիմ Աստուծոյ Հոգին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
7:40 |
Men lykkeligere er hun, om hun forbliver saaledes, som hun er, efter min Mening; men ogsaa jeg mener at have Guds Aand.
|
I Co
|
JapRague
|
7:40 |
然れど我が意見に從ひて若其儘に止らば、福は一層なるべし、我も神の霊を有し奉る思ふなり。
|
I Co
|
Peshitta
|
7:40 |
ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
7:40 |
Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil ; et je pense que j’ai, moi aussi, l’Esprit de Dieu (du Seigneur).
|
I Co
|
PolGdans
|
7:40 |
Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.
|
I Co
|
JapBungo
|
7:40 |
然れど我が意見にては、その儘に止らば殊に幸福なり。我もまた神の御靈に感じたりと思ふ。
|
I Co
|
Elzevir
|
7:40 |
μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
I Co
|
GerElb18
|
7:40 |
Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
|