Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:1  Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co EMTV 8:1  Now concerning the things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
I Co NHEBJE 8:1  Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co Etheridg 8:1  RESPECTING the sacrifices of idols, we know that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love buildeth up.
I Co ABP 8:1  And concerning the things sacrificed to idols -- we know that [2all 3knowledge 1we have]. The knowledge inflates, but the love builds.
I Co NHEBME 8:1  Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co Rotherha 8:1  Now, concerning the idol-sacrifices, we are aware—because we, all, have knowledge,—knowledge, puffeth up, but, love, buildeth up;
I Co LEB 8:1  Now concerning food sacrificed to idols, we know that “we all have knowledge.” Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co BWE 8:1  Now here is what I say about food given to idols. We all know something about this matter. Yet knowledge makes us proud. Love is the real teacher.
I Co Twenty 8:1  With reference to food that has been offered in sacrifice to idols-- We are aware that all of us have knowledge! Knowledge breeds conceit, while love builds up character.
I Co ISV 8:1  Concerning Food Offered to IdolsNow concerning food offered to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co RNKJV 8:1  Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
I Co Jubilee2 8:1  Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity edifies.
I Co Webster 8:1  Now as concerning things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co Darby 8:1  But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.
I Co OEB 8:1  With reference to food that has been offered in sacrifice to idols — We are aware that all of us have knowledge! Knowledge breeds conceit, while love builds up character.
I Co ASV 8:1  Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
I Co Anderson 8:1  Now, with respect to meats offered to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up with pride, but love edifies.
I Co Godbey 8:1  But concerning things offered to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but divine love builds up.
I Co LITV 8:1  But concerning the sacrifices to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co Geneva15 8:1  And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.
I Co Montgome 8:1  Now in regard to food which has been offered to idols, we are sure of course that "we all have knowledge." But knowledge puffs up, while love builds up.
I Co CPDV 8:1  Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity builds up.
I Co Weymouth 8:1  Now as to things which have been sacrificed to idols. This is a subject which we already understand--because we all have knowledge of it. Knowledge, however, tends to make people conceited; it is love that builds us up.
I Co LO 8:1  Now, concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co Common 8:1  Now concerning food sacrificed to idols: we know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co BBE 8:1  Now about things offered to images: we all seem to ourselves to have knowledge. Knowledge gives pride, but love gives true strength.
I Co Worsley 8:1  Now as to things offered to idols, we know that we all have knowledge about them. Knowledge however puffeth up, but charity edifieth.
I Co DRC 8:1  Now concerning those things that are sacrificed to idols: we know we all have knowledge. Knowledge puffeth up: but charity edifieth.
I Co Haweis 8:1  NOW concerning the things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.
I Co GodsWord 8:1  Now, concerning food offered to false gods: We know that we all have knowledge. Knowledge makes people arrogant, but love builds them up.
I Co Tyndale 8:1  To speake of thinges dedicate vnto ydols we are sure that we all have knowledge. knowledge maketh a man swell: bnt love edifieth.
I Co KJVPCE 8:1  NOW as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co NETfree 8:1  With regard to food sacrificed to idols, we know that "we all have knowledge." Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co RKJNT 8:1  Now regarding things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co AFV2020 8:1  Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
I Co NHEB 8:1  Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co OEBcth 8:1  With reference to food that has been offered in sacrifice to idols — We are aware that all of us have knowledge! Knowledge breeds conceit, while love builds up character.
I Co NETtext 8:1  With regard to food sacrificed to idols, we know that "we all have knowledge." Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co UKJV 8:1  Now as concerning things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love (o. agape) edifies.
I Co Noyes 8:1  Now concerning the things offered in sacrifice to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth;
I Co KJV 8:1  Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co KJVA 8:1  Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co AKJV 8:1  Now as touching things offered to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but charity edifies.
I Co RLT 8:1  Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
I Co OrthJBC 8:1  Now concerning the sacrifice to an elil (idol in avodah zarah, idol worship), we have da'as that "we all possess da'as (knowledge)." But da'as puffs up (with ga'avah), but ahavah (agape--12:31-14:1) builds up.
I Co MKJV 8:1  But concerning the sacrifices to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.
I Co YLT 8:1  And concerning the things sacrificed to idols, we have known that we all have knowledge: knowledge puffeth up, but love buildeth up;
I Co Murdock 8:1  And concerning sacrifices to idols, we know, that in all of us there is knowledge; and knowledge inflateth, but love edifieth.
I Co ACV 8:1  Now about the things sacrificed to idols. We know that all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
I Co VulgSist 8:1  De iis autem, quae idolis immolantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero aedificat.
I Co VulgCont 8:1  De iis autem, quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero ædificat.
I Co Vulgate 8:1  de his autem quae idolis sacrificantur scimus quia omnes scientiam habemus scientia inflat caritas vero aedificat
I Co VulgHetz 8:1  De iis autem, quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, charitas vero ædificat.
I Co VulgClem 8:1  De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.
I Co CzeBKR 8:1  V těch pak věcech, kteréž modlám obětovány bývají, víme, že všickni známost máme. A známost nadýmá, ale láska vzdělává.
I Co CzeB21 8:1  Pokud jde o maso obětované modlám: Ano, víme, že „všichni jsme došli poznání“. Poznání ovšem nadýmá, zatímco láska buduje.
I Co CzeCEP 8:1  Pokud jde o maso obětované modlám, víme, že ‚všichni máme poznání‘. Poznání však vede k domýšlivosti, kdežto láska buduje.
I Co CzeCSP 8:1  Pokud jde o maso obětované modlám, víme, že všichni máme poznání. Poznání ⌈činí člověka domýšlivým⌉, ale láska buduje.
I Co PorBLivr 8:1  E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha de orgulho ,mas o amor edifica.
I Co Mg1865 8:1  Ary ny amin’ ny hena aterina amin’ ny sampy, dia fantatsika fa manana fahalalana isika rehetra. Ny fahalalana mampieboebo; fa ny fitiavana no mampandroso.
I Co CopNT 8:1  ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓϣⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ϣⲁϥϭⲓⲥⲓ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ..
I Co FinPR 8:1  Mitä sitten epäjumalille uhrattuun lihaan tulee, niin tiedämme, että meillä kaikilla on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.
I Co NorBroed 8:1  Og angående idolofrene, vet vi, at vi alle har kunnskap. Kunnskapen oppblåser, men kjærligheten bygger.
I Co FinRK 8:1  Mitä epäjumalille uhrattuun lihaan tulee, tiedämme, että meillä kaikilla on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.
I Co ChiSB 8:1  至論祭邪神的肉,我們知道「我們都有知識。」但知識只會使人傲慢自大,愛德才能立人。
I Co CopSahBi 8:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ
I Co ChiUns 8:1  论到祭偶像之物,我们晓得<WG3608a>我们都有知识。但知识是叫人自高自大,惟有爱心能造就人。
I Co BulVeren 8:1  А относно идоложертвеното: Знаем, че ние всички имаме знание! Знанието възгордява, а любовта изгражда.
I Co AraSVD 8:1  وَأَمَّا مِنْ جِهَةِ مَا ذُبِحَ لِلْأَوْثَانِ: فَنَعْلَمُ أَنَّ لِجَمِيعِنَا عِلْمًا. ٱلْعِلْمُ يَنْفُخُ، وَلَكِنَّ ٱلْمَحَبَّةَ تَبْنِي.
I Co Shona 8:1  Zvino maererano nezvakabairwa zvifananidzo, tinoziva kuti tese tine ruzivo. Ruzivo rwunotutumadza, asi rudo rwunovaka.
I Co Esperant 8:1  Nun rilate al oferitaĵoj al idoloj: Ni scias, ke ni ĉiuj havas scion. La scio bloveŝveligas, sed la amo edifas.
I Co ThaiKJV 8:1  แล้วเรื่องของที่เขาบูชาแก่รูปเคารพนั้น เราทั้งหลายทราบแล้วว่าเราทุกคนต่างก็มีความรู้ ความรู้นั้นทำให้ลำพอง แต่ความรักเสริมสร้างขึ้น
I Co BurJudso 8:1  ရုပ်တုရှေ့၌ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်အရာမှာ၊ ငါတို့ရှိသမျှ သည် ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်ရှိသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ ဉာဏ်သည် ထောင်လွှားစေတတ်၏။ မေတ္တာမူကား တည်ဆောက်တတ်၏။
I Co SBLGNT 8:1  Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
I Co FarTPV 8:1  و امّا دربارهٔ خوراکهای تقدیم شده به بُتها: البتّه همان‌طور كه شما می‌گویید «همهٔ ما اشخاص دانایی هستیم.» ولی چنین دانشی آدم را مغرور می‌سازد، امّا محبّت بنا می‌کند.
I Co UrduGeoR 8:1  Ab maiṅ butoṅ kī qurbānī ke bāre meṅ bāt kartā hūṅ. Ham jānte haiṅ ki ham sab sāhib-e-ilm haiṅ. Ilm insān ke phūlne kā bāis bantā hai jabki muhabbat us kī tāmīr kartī hai.
I Co SweFolk 8:1  När det gäller kött från avgudaoffer vet vi att vi alla har kunskap. Men kunskapen gör oss uppblåsta, medan kärleken bygger upp.
I Co TNT 8:1  Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
I Co GerSch 8:1  Betreffs der Götzenopfer aber wissen wir, da wir alle Erkenntnis haben; die Erkenntnis bläht auf, aber die Liebe erbaut.
I Co TagAngBi 8:1  Ngayon tungkol sa mga bagay na inihain sa mga diosdiosan: Nalalaman natin na tayong lahat ay may kaalaman. Ang kaalaman ay nagpapalalo, nguni't ang pagibig ay nagpapatibay.
I Co FinSTLK2 8:1  Mitä sitten epäjumalille uhrattuun tulee, tiedämme, että meillä kaikilla on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.
I Co Dari 8:1  و اما دربارۀ خوراک های تقدیم شده به بُتها: البته همان طور که شما می گوئید: «همۀ ما اشخاص دانائی هستیم.» ولی چنین دانشی آدم را مغرور می سازد، اما محبت بنا می کند.
I Co SomKQA 8:1  Xagga waxyaalaha sanamyada loo sadqeeyo, waxaynu garanaynaa inaynu dhammaan aqoon u wada leennahay. Aqoontu way kibrisaa, jacaylkuse wax buu dhisaa.
I Co NorSMB 8:1  Men vedkomande avgudsoffer, so veit me at me alle hev kunnskap. - Kunnskapen blæs upp, men kjærleiken byggjer upp.
I Co Alb 8:1  Për sa u përket flijimeve për idhujt, ne e dime se të gjithë kemi njohuri; njohuria krekos, kurse dashuria ndërton.
I Co GerLeoRP 8:1  Aber hinsichtlich des Götzenopferfleisches wissen wir: „Wir alle haben Erkenntnis.“ Die Erkenntnis bläst auf, die Liebe hingegen baut auf.
I Co UyCyr 8:1  Әнди хетиңлардики бутқа атап нәзир қилинған гөшни йейиш яки йемәслик мәсилисигә келәйли. Силәр һәммимизниң бу мәсилигә нисбәтән билимимиз бар, дәп қарайсиләр. Бирақ билими көп болған адәм тәкәббурлишип кетиши мүмкин. Лекин меһир-муһәббити көп болған адәм болса, қериндишиниң ишәнчини мустәһкәмләшкә пурсәт издәйду.
I Co KorHKJV 8:1  이제 우상들에게 바친 것들에 관하여는 우리가 다 지식이 있는 줄로 아나니 지식은 우쭐대게 하나 사랑은 세워 주느니라.
I Co MorphGNT 8:1  Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
I Co SrKDIjek 8:1  А за месо што је клато идолима знамо, јер сви разум имамо. Разум дакле надима, а љубав поправља.
I Co Wycliffe 8:1  But of these thingis that ben sacrified to ydols, we witen, for alle we han kunnyng. But kunnyng blowith, charite edefieth.
I Co Mal1910 8:1  വിഗ്രഹാൎപ്പിതങ്ങളുടെ കാൎയ്യം പറഞ്ഞാലോ നമുക്കെല്ലാവൎക്കും അറിവു ഉണ്ടു എന്നു നമുക്കു അറിയാം. അറിവു ചീൎപ്പിക്കുന്നു; സ്നേഹമോ ആത്മികവൎദ്ധന വരുത്തുന്നു.
I Co KorRV 8:1  우상의 제물에 대하여는 우리가 다 지식이 있는 줄을 아나 지식은 교만하게 하며 사랑은 덕을 세우나니
I Co Azeri 8:1  بوتلره تقدئم اولونان قوربانلار حاقّيندا؛ بئلئرئک کي، هاميميز علم صاحئبي​يئک. علم تکبّور گتئرر، لاکئن محبّت بئنا ادر.
I Co SweKarlX 8:1  Men om afgudaoffer vete vi; ty vi hafve alle förstånd. Förståndet uppblås; men kärleken förbättrar.
I Co KLV 8:1  DaH concerning Dochmey sacrificed Daq idols: maH Sov vetlh maH Hoch ghaj Sov. Sov puffs Dung, 'ach muSHa' builds Dung.
I Co ItaDio 8:1  ORA, quant’è alle cose sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiam conoscenza; la conoscenza gonfia, ma la carità edifica.
I Co RusSynod 8:1  О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
I Co CSlEliza 8:1  О идоложертвенных же вемы: яко вси разум имамы. Разум (убо) кичит, а любы созидает.
I Co ABPGRK 8:1  περί δε των ειδωλοθύτων οίδαμεν ότι πάντες γνώσιν έχομεν η γνώσις φυσιοί η δε αγάπη οικοδομεί
I Co FreBBB 8:1  Quant aux choses sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous de la connaissance (la connaissance enfle, mais la charité édifie ;
I Co LinVB 8:1  Mpô etálí nyama babonzélí bikeko : bísó bánso toyébí níni tosengélí kosála. Kasi mayéle makokómisaka moto na loléndo, bolingi bokotongaka ndako.
I Co BurCBCM 8:1  ရုပ်တုများအား ပူဇော်ပသထားသည့်အစားအစာများနှင့်ပတ်သက်၍ ဆိုရသော် ငါတို့အားလုံး အသိဉာဏ်ရှိကြကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။ အသိဉာဏ် သည် မောက်မာဝါကြွားစေတတ်ပြီး ချစ်ခြင်းမေတ္တာမှာမူ စိတ်ဓါတ်ကို မြှင့်တင်ပေးတတ်၏။-
I Co Che1860 8:1  ᎾᏃ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏗᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎾᏍᎩ ᏂᏗᎥ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎨᎲᎢ. ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏢᏆᏍᎪᎢ, ᎠᏓᎨᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏓᏍᏕᎵᏍᎪᎢ.
I Co ChiUnL 8:1  至於祭像之物、我知我衆皆有知識、第知識致驕矜、惟仁愛乃建立、
I Co VietNVB 8:1  Về vấn đề đồ cúng thần tượng, chúng ta biết rằng mọi người đều hiểu biết. Nhưng sự hiểu biết sinh kiêu ngạo, còn tình yêu thương xây dựng.
I Co CebPinad 8:1  Karon mahitungod sa mga kan-onon nga gikahalad ngadto sa mga diosdios: kita nasayud nga tuod "ang tanan kanato nanagpakabaton ug kahibalo." Ang "kahibalo" baya magapaburot apan ang gugma magapalig-on.
I Co RomCor 8:1  În ce priveşte lucrurile jertfite idolilor, ştim că toţi avem cunoştinţă. Dar cunoştinţa îngâmfă, pe când dragostea zideşte.
I Co Pohnpeia 8:1  Eri, met duwen kisin mwenge kan me aramas kin meirongkihong dikedik en eni kan. Mehlel pwe kitail koaros marainkihlahr duwen irair wet. Ahpw soangen marain wet kin kahrehda aklapalap rehn aramas; limpoakte me kin kamwahwihkitailla.
I Co HunUj 8:1  Ami pedig a bálványáldozati húst illeti, tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismerete: az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.
I Co GerZurch 8:1  WAS aber das Götzenopferfleisch betrifft, so wissen wir, dass wir insgesamt Erkenntnis haben. Die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber baut auf. (a) Apg 15:29; Rö 14:19; 15:1-3
I Co GerTafel 8:1  Das Götzenopfer anlangend, wissen wir,-daß wir alle Erkenntnis haben; die Erkenntnis aber bläht auf, die Liebe erbaut.
I Co PorAR 8:1  Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
I Co DutSVVA 8:1  Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.
I Co Byz 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co FarOPV 8:1  اما درباره قربانی های بتها: می‌دانیم که همه علم داریم. علم باعث تکبر است، لکن محبت بنا می‌کند.
I Co Ndebele 8:1  Mayelana-ke lezinto ezihlatshelwe izithombe, siyazi ukuthi sonke silolwazi. Ulwazi luyakhukhumeza, kodwa uthando luyakha.
I Co PorBLivr 8:1  E quanto às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento incha de orgulho ,mas o amor edifica.
I Co StatResG 8:1  ¶Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. Ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
I Co SloStrit 8:1  Za mališke žrtve pa vemo, ker imamo vsi znanje. Znanje napihuje, a ljubezen zbuja pobožnost.
I Co Norsk 8:1  Men vedkommende avgudsofferne, da vet vi at vi alle har kunnskap. Kunnskapen opblåser, men kjærligheten opbygger;
I Co SloChras 8:1  Zastran maliških žrtev pa vemo, da imamo vsi znanje. Znanje napihuje, a ljubezen pospešuje napredek.
I Co Northern 8:1  Bütlərə təqdim olunan qurbanlara gəlincə, bizə məlumdur ki, bu barədə «hamımızın biliyi var». Bilik insanın lovğalanmağına səbəb olur, məhəbbət isə onu ruhən inkişaf etdirir.
I Co GerElb19 8:1  Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir (denn wir alle haben Erkenntnis; die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.
I Co PohnOld 8:1  A kitail asaer duen mairong ong ani mal, pwe kitail karos me lolekong. A lolekong eta kin kaaklapalapiela, a limpok kin kamauiela.
I Co LvGluck8 8:1  Bet par elkadievu upuriem zinām, ka mums visiem ir atzīšana. Atzīšana uzpūš, bet mīlestība uztaisa.
I Co PorAlmei 8:1  Ora, no tocante ás coisas sacrificadas aos idolos, sabemos que todos temos sciencia. A sciencia incha, mas o amor edifica.
I Co ChiUn 8:1  論到祭偶像之物,我們曉得我們都有知識。但知識是叫人自高自大,惟有愛心能造就人。
I Co SweKarlX 8:1  Men om afgudaoffer vete vi; ty vi hafve alle förstånd. Förståndet uppblås; men kärleken förbättrar.
I Co Antoniad 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co CopSahid 8:1  ⲉⲧⲃⲉⲛϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁϥϫⲓⲥⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ
I Co GerAlbre 8:1  Mit Bezug auf das Götzenopferfleisch (schreibt ihr in euerm Brief): "Wir wissen, daß wir alle (die rechte) Erkenntnis haben." (Bedenkt indes:) Die Erkenntnis (allein) macht stolz, die Liebe aber sucht andere zu fördern.
I Co BulCarig 8:1  Колкото за идоложертвеното, знаем че всинца имаме знание; но знанието възгордява, а любовта назидава.
I Co FrePGR 8:1  Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que tous nous possédons la connaissance. —
I Co PorCap 8:1  *Acerca das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que todos já estamos instruídos. A ciência incha, mas a caridade edifica.
I Co JapKougo 8:1  偶像への供え物について答えると、「わたしたちはみな知識を持っている」ことは、わかっている。しかし、知識は人を誇らせ、愛は人の徳を高める。
I Co Tausug 8:1  Na, bihaun bicharahun ku in pangasubu niyu pasal sin manga kakaun siyumbay hipaglabut ha manga barhala, amu in pagsumbahun sin tau kaibanan. Bunnal na sa, biya na sin agi niyu, kiyaiingatan taniyu sin in manga barhala wayruun da kawasa nila. Sagawa dayn ha sabab sin ingat niyu yan, umabbu na kamu. Ampa in makatabang magpahugut sin īman sin pagkahi natu, bukun abbu natu pasal sin ingat taniyu, sumagawa amu in pagkasi-lasa natu kanila.
I Co GerTextb 8:1  Was dann das Opferfleisch betrifft, so setzen wir voraus, daß wir alle die Erkenntnis haben. Die Erkenntnis bläht auf, die Liebe erbaut.
I Co Kapingam 8:1  Deenei di agoago i-nia meegai ala ne-tigidaumaha ang-gi nia balu-god: E-donu bolo gidaadou huogodoo e-iloo nia mee. Di iloo e-hai gidaadou gi-maanadu bolo gidaadou digau hagalabagau, gei di aloho e-haga-maaloo-aga.
I Co SpaPlate 8:1  En cuanto a las carnes ofrecidas a los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. Pero la ciencia infla, en tanto que la caridad edifica.
I Co RusVZh 8:1  О идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
I Co CopSahid 8:1  ⲉⲧⲃⲉ ⲛϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁϥϫⲓⲥⲉ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ.
I Co LtKBB 8:1  Dėl aukų stabams mums aišku: mes visi turime pažinimą. Pažinimas išpučia, bet meilė ugdo.
I Co Bela 8:1  Што да ідалаахвярнага, дык мы ведаем, бо мы ўсе маем розум. Але розум надзімае, а любоў навучае.
I Co CopSahHo 8:1  ⲉⲧⲃⲉⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϣⲁϥϫⲓⲥⲉ. ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲇⲉ ϣⲁⲥⲕⲱⲧ.
I Co BretonNT 8:1  E-keñver an traoù aberzhet d'an idoloù, gouzout a reomp hon eus holl anaoudegezh. An anaoudegezh a c'hwez, met ar garantez a sav.
I Co GerBoLut 8:1  Von dem Gotzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen blaset auf; aber die Liebe bessert.
I Co FinPR92 8:1  Sitten on puhuttava epäjumalille uhratusta lihasta. Meillä kaikilla toki on tästä asiasta tieto. Mutta tieto tekee ylpeäksi, rakkaus sen sijaan rakentaa.
I Co DaNT1819 8:1  Hvad Afguds-Offer angaaer, da vide vi, thi vi have alle Kundskab; (Kundskaben opblæser, men Kjærligheden opbygger.
I Co Uma 8:1  Kakaliliua-na, mpotompo'wiwi-a pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Makono moto-le to ni'uli': kita' to Kristen, monoto-mi nono-ta omea, ta'inca ka'uma-na ria pue' ntani' -na ngkai Alata'ala. Aga ku'uli' -kokoi: ngkai kamonoto nono-ta toe, ria to jadi' molangko nono-ra. Agina-pi-hawo ma'ahi' -ta hi doo pai' mporohoi nono doo.
I Co GerLeoNA 8:1  Aber hinsichtlich des Götzenopferfleisches wissen wir: „Wir alle haben Erkenntnis.“ Die Erkenntnis bläst auf, die Liebe hingegen baut auf.
I Co SpaVNT 8:1  Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.
I Co Latvian 8:1  Bet attiecēbā uz elkupuriem mēs zinām, ka mums visiem ir atziņa. Zināšanas dara uzpūtīgus, bet mīlestība ceļ.
I Co SpaRV186 8:1  Empero en cuanto a lo que a los ídolos es sacrificado, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.
I Co FreStapf 8:1  Sur la question des viandes offertes en sacrifice aux idoles, tous, nous le savons, nous sommes éclairés... (Être éclairé rend orgueilleux, c'est l'amour qui édifie ) ;
I Co NlCanisi 8:1  Wat nu het offervlees betreft, weten we: "Allen hebben we kennis." Maar de kennis blaast op, de liefde bouwt op.
I Co GerNeUe 8:1  Ich komme zu der Frage, ob man Fleisch von Tieren essen darf, die Götzen geopfert wurden. Gewiss, wir alle haben Erkenntnis. Doch Erkenntnis allein lässt uns schnell eingebildet sein. Die Liebe dagegen baut auf.
I Co Est 8:1  Mis puutub ebajumala ohvrilihasse, siis teame: meil kõigil on tunnetus. Tunnetus teeb suureliseks, ent armastus ehitab.
I Co UrduGeo 8:1  اب مَیں بُتوں کی قربانی کے بارے میں بات کرتا ہوں۔ ہم جانتے ہیں کہ ہم سب صاحبِ علم ہیں۔ علم انسان کے پھولنے کا باعث بنتا ہے جبکہ محبت اُس کی تعمیر کرتی ہے۔
I Co AraNAV 8:1  وَأَمَّا فِيمَا يَتَعَلَّقُ بِالذَّبَائِحِ الْمُقَدَّمَةِ لِلأَصْنَامِ، فَنَعْلَمُ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ لِجَمِيعِنَا. غَيْرَ أَنَّ الْمَعْرِفَةَ تَنْفُخُ تَكَبُّراً، وَلَكِنَّ الْمَحَبَّةَ تَبْنِي. فَمَنْ ظَنَّ أَنَّهُ يَعْرِفُ شَيْئاً،
I Co ChiNCVs 8:1  关于祭过偶像的食物,我们晓得我们都有知识。但知识会使人自高自大,唯有爱心能造就人。
I Co f35 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co vlsJoNT 8:1  Omtrent de dingen die aan de afgoden geofferd zijn weten wij dat wij allen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, doch de liefde bouwt op.
I Co ItaRive 8:1  Quanto alle carni sacrificate agl’idoli, noi sappiamo che tutti abbiamo conoscenza. La conoscenza gonfia, ma la carità edifica.
I Co Afr1953 8:1  En met betrekking tot die offervleis aan die afgode weet ons dat ons almal kennis het. Die kennis maak opgeblase, maar die liefde stig.
I Co RusSynod 8:1  Об идоложертвенных яствах мы знаем, потому что мы все имеем знание; но знание надмевает, а любовь назидает.
I Co FreOltra 8:1  Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous sommes tous éclairés là-dessus; mais la science enfle, au lieu que la charité édifie.
I Co UrduGeoD 8:1  अब मैं बुतों की क़ुरबानी के बारे में बात करता हूँ। हम जानते हैं कि हम सब साहबे-इल्म हैं। इल्म इनसान के फूलने का बाइस बनता है जबकि मुहब्बत उस की तामीर करती है।
I Co TurNTB 8:1  Şimdi putlara sunulan kurbanların etine gelelim. “Hepimizin bilgisi var” diyorsunuz, bunu biliyoruz. Bilgi insanı böbürlendirir, sevgiyse geliştirir.
I Co DutSVV 8:1  Aangaande nu de dingen, die den afgoden geofferd zijn, wij weten, dat wij allen te zamen kennis hebben. De kennis maakt opgeblazen, maar de liefde sticht.
I Co HunKNB 8:1  Ami pedig a bálványoknak áldozott húst illeti, tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.
I Co Maori 8:1  Na, mo nga mea e patua ana ma nga whakapakoko: E mohio ana tatou kei a tatou katoa te matauranga. Ko ta te matauranga he whakapupuhi; ko ta te aroha ia he waihanga.
I Co sml_BL_2 8:1  Na in pasal susumbali'an bay paglamas ni ta'u-ta'u: taga-pangita'u asal kitam kamemon, sagō' aniya' pangita'u hal pagmalangkahian. Bang kam alasa ma pagkahibi tapahogot pangandol sigām.
I Co HunKar 8:1  A bálványáldozatok felől pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.
I Co Viet 8:1  Luận đến của cùng các thần tượng thì chúng ta biết mình đều có sự hay biết cả. Song sự hay biết sanh kiêu căng, còn sự yêu thương làm gương tốt.
I Co Kekchi 8:1  Cuan cuib oxib cua̱tin tinye e̱re chirix li tzacae̱mk mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios. Nakanau nak chikajunilo ac xkatzol kib chirix aˈin. Abanan toj cuan saˈ e̱ya̱nk nequeˈxcˈoxla nak nequeˈxnau chixjunil ut riqˈuin aˈan nequeˈxkˈetkˈeti rib. Aban li ani narahoc, aˈan naxtenkˈa li rech aj pa̱banelil chi qˈui̱c saˈ lix pa̱ba̱l.
I Co Swe1917 8:1  Vad åter angår kött från avgudaoffer, så känna vi nog det talet: »Alla hava vi 'kunskap'[1].» »Kunskapen» uppblåser, men kärleken uppbygger.
I Co KhmerNT 8:1  ឥឡូវ​នេះ​ ចំពោះ​សំណែន​ដល់​រូប​ព្រះ​ យើង​ដឹង​ថា​ ​យើង​ចេះ​ដឹង​ទាំង​អស់​គ្នា​ហើយ។​ ការ​ចេះ​ដឹង​នាំ​ឲ្យ​អួត​ខ្លួន​ ប៉ុន្ដែ​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​នាំ​ឲ្យ​ស្អាងចិត្ដ។​
I Co CroSaric 8:1  U pogledu mesa žrtvovana idolima, znamo, svi posjedujemo znanje. Ali znanje nadima, a ljubav izgrađuje.
I Co BasHauti 8:1  Eta idoley sacrificatzen diraden gaucéz den becembatean, badaquigu ecen guciéc eçagutze badugula: eçagutzeac hancen du, baina charitateac edificatzen.
I Co WHNU 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co VieLCCMN 8:1  *Về vấn đề thịt cúng, đã rõ là tất cả chúng ta đều hiểu biết. Sự hiểu biết đó sinh lòng kiêu ngạo, còn lòng bác ái thì xây dựng.
I Co FreBDM17 8:1  Pour ce qui regarde les choses qui sont sacrifiées aux idoles : nous savons que nous avons tous de la connaissance. La science enfle, mais la charité édifie.
I Co TR 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co HebModer 8:1  ועל דבר זבחי האלילים ידענו שיש דעה לכלנו הדעת תגביה לב והאהבה היא הבונה׃
I Co Kaz 8:1  Енді жалған тәңірлерге ұсынылған тағамдарға тоқталсам: «Бәрімізде біліктілік бар», мұны білеміз. Бірақ «біліктілік» мақтаншақ етеді, ал «сүйіспеншілік» сенімді жетілдіреді.
I Co UkrKulis 8:1  Шо ж до ідолських посьвятів, знаємо, що всї знаннє маємо. Знаннє ж надимає, а любов вбудовує.
I Co FreJND 8:1  Pour ce qui est des choses sacrifiées aux idoles, nous savons – (car nous avons tous de la connaissance ; la connaissance enfle, mais l’amour édifie.
I Co TurHADI 8:1  Şimdi putlara sunulan kurban etleri hususuna geliyorum. “Hepimiz ilim irfan sahibiyiz” diyorsunuz. Bunu biliyoruz. Fakat ilim irfan insanı gururlandırır. Cemaatimizi geliştiren ise sevgidir.
I Co GerGruen 8:1  Was weiter das Götzenopferfleisch betrifft, so nehme ich an, wir alle wissen, um was es sich handelt. - Die Erkenntnis bläht auf; die Liebe aber erbaut.
I Co SloKJV 8:1  Torej glede stvari darovanih malikom vemo, da imamo vsi spoznanje. Spoznanje napihuje, toda ljubezen izgrajuje.
I Co Haitian 8:1  Ann wè koulye a keksyon vyann bèt yo ofri bay zidòl. Se vre: nou tout nou gen konesans, jan nou di a. Sèlman, konesans fè moun gonfle ak lògèy. Men, se renmen ki pou fè nou grandi nan konfyans nan Kris la tout bon.
I Co FinBibli 8:1  Epäjumalain uhreista me tiedämme, että kaikilla meillä on tieto. Tieto paisuttaa, mutta rakkaus rakentaa.
I Co SpaRV 8:1  Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.
I Co HebDelit 8:1  וְעַל־דְּבַר זִבְחֵי הָאֱלִילִים יָדַעְנוּ שֶׁיֵּשׁ־דֵּעָה לְכֻלָּנוּ הַדַּעַת תַּגְבִּיהַּ לֵב וְהָאַהֲבָה הִיא הַבּוֹנָה׃
I Co WelBeibl 8:1  I droi at eich cwestiwn am gig wedi'i aberthu i eilun-dduwiau paganaidd: “Mae pawb yn gwybod y ffeithiau ac yn gallu dewis drostyn nhw eu hunain” meddech chi. Ond mae dweud ein bod ni'n gwybod yn hybu balchder; mae cariad, ar y llaw arall, yn adeiladu.
I Co GerMenge 8:1  »Was sodann das Götzenopferfleisch betrifft, so wissen wir, daß wir allesamt im Besitz der (erforderlichen) Erkenntnis sind.« Ja, aber die Erkenntnis macht dünkelhaft, die Liebe dagegen erbaut.
I Co GreVamva 8:1  Περί δε των ειδωλοθύτων, εξεύρομεν ότι πάντες έχομεν γνώσιν, η γνώσις όμως φυσιοί, η δε αγάπη οικοδομεί.
I Co Tisch 8:1  Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.
I Co UkrOgien 8:1  А щодо і́дольських жертов, то ми знаємо, що всі маємо знання́. Знання́ ж надимає, любов же будує!
I Co MonKJV 8:1  Эдүгээ хиймэл дүрснүүдэд өргөсөн зүйлсийн тухайд гэвэл бид бүгдээрээ мэдлэгтэй гэдгээ мэддэг. Мэдлэг сайрхдаг харин хайрлахуй босгон байгуулдаг.
I Co FreCramp 8:1  Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... — La science enfle, tandis que la charité édifie.
I Co SrKDEkav 8:1  А за месо што је клато идолима знамо, јер сви разум имамо. Разум, дакле, надима, а љубав поправља.
I Co PolUGdan 8:1  Co do ofiar składanych bożkom, to oczywiście wszyscy posiadamy wiedzę. Wiedza wbija w pychę, lecz miłość buduje.
I Co FreGenev 8:1  TOUCHANT les chofes qui font facrifiées aux idoles, nous fçavons que nous avons tous la connoiffance : la connoiffance enfle ; mais la charité edifie.
I Co FreSegon 8:1  Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.
I Co Swahili 8:1  Yahusu sasa vyakula vilivyotambikiwa sanamu: Tunajua kwamba sisi sote tuna ujuzi, lakini ujuzi huo huwafanya watu wawe na majivuno; lakini mapendo hujenga.
I Co SpaRV190 8:1  Y POR lo que hace á lo sacrificado á los ídolos, sabemos que todos tenemos ciencia. La ciencia hincha, mas la caridad edifica.
I Co HunRUF 8:1  Ami pedig a bálványáldozati húst illeti, tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismerete: az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít.
I Co FreSynod 8:1  En ce qui concerne les viandes offertes en sacrifice aux idoles, nous sommes éclairés à ce sujet, car nous avons tous de la connaissance. Seulement, la connaissance enfle, tandis que la charité édifie.
I Co DaOT1931 8:1  Men hvad Kødet fra Afgudsofrene angaar, da vide vi, fordi vi alle have Kundskab — (Kundskaben opblæser, men Kærligheden opbygger.
I Co FarHezar 8:1  و امّا در خصوص خوراک تقدیمی به بتها: می‌دانیم که «همه ما اشخاص دانایی هستیم.» امّا دانش مایة تکبّر است، حال آنکه محبت، بنا می‌کند.
I Co TpiKJPB 8:1  ¶ Nau long sait bilong ol samting ol i ofaim i go long ol piksa bilong god giaman, yumi save long yumi olgeta i gat save. Save i kamapim bikhet, tasol pasin bilong laikim tru i strongim bilip.
I Co ArmWeste 8:1  Այժմ, ինչ կը վերաբերի կուռքերուն զոհուած բաներուն, գիտենք թէ բոլորս ալ գիտութիւն ունինք: Գիտութիւնը կը հպարտացնէ, բայց սէրը կը շինէ:
I Co DaOT1871 8:1  Men hvad Kødet fra Afgudsofrene angaar, da vide vi, fordi vi alle have Kundskab — (Kundskaben opblæser, men Kærligheden opbygger.
I Co JapRague 8:1  偶像の供物に就きては、我等皆知識ある事を知る。知識は驕らすれども愛は徳を建つ。
I Co Peshitta 8:1  ܥܠ ܕܒܚܐ ܕܝܢ ܕܦܬܟܪܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܟܠܢ ܐܝܬ ܝܕܥܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܡܚܬܪܐ ܚܘܒܐ ܕܝܢ ܒܢܐ ܀
I Co FreVulgG 8:1  Quant aux viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous avons tous la science (une suffisante). La science enfle, mais la charité édifie.
I Co PolGdans 8:1  A o rzeczach, które bałwanom ofiarowane bywają, wiemy, iż wszyscy umiejętność mamy. Umiejętność nadyma, ale miłość buduje.
I Co JapBungo 8:1  偶像の供物に就きては我等みな知識あることを知る。知識は人を誇らしめ、愛は徳を建つ。
I Co Elzevir 8:1  περι δε των ειδωλοθυτων οιδαμεν οτι παντες γνωσιν εχομεν η γνωσις φυσιοι η δε αγαπη οικοδομει
I Co GerElb18 8:1  Was aber die Götzenopfer betrifft, so wissen wir- denn wir alle haben Erkenntnis; die Erkenntnis bläht auf, die Liebe aber erbaut.