I Co
|
RWebster
|
8:2 |
And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
EMTV
|
8:2 |
And if anyone thinks that he knows anything, he has come to know nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:2 |
But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
|
I Co
|
Etheridg
|
8:2 |
But if a man think that he knows any thing, he knows nothing yet as it behoves him to know:
|
I Co
|
ABP
|
8:2 |
But if anyone thinks to know anything, nothing yet he knows as necessary to know.
|
I Co
|
NHEBME
|
8:2 |
But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
|
I Co
|
Rotherha
|
8:2 |
If anyone thinketh that he knoweth anything, not yet knoweth he, as he must needs come to know,
|
I Co
|
LEB
|
8:2 |
If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.
|
I Co
|
BWE
|
8:2 |
If anyone thinks he knows much, then he does not know what he really should know.
|
I Co
|
Twenty
|
8:2 |
If a man thinks that he knows anything, he has not yet reached that knowledge which he ought to have reached.
|
I Co
|
ISV
|
8:2 |
If anyone thinks he knows something, he has not yet learned it as he ought to know it.
|
I Co
|
RNKJV
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:2 |
And if anyone thinks that they know anything, they know nothing yet as they ought to know.
|
I Co
|
Webster
|
8:2 |
And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
Darby
|
8:2 |
If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].
|
I Co
|
OEB
|
8:2 |
If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.
|
I Co
|
ASV
|
8:2 |
If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
|
I Co
|
Anderson
|
8:2 |
If any one thinks that he knows any thing, he knows nothing yet, as he ought to know it:
|
I Co
|
Godbey
|
8:2 |
If any one seems to know anything, yet he knows not as it behooves him to know;
|
I Co
|
LITV
|
8:2 |
But if anyone thinks to know anything, he still has known nothing as he ought to know.
|
I Co
|
Geneva15
|
8:2 |
Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
|
I Co
|
Montgome
|
8:2 |
If a man thinks that he already has knowledge, he does not yet truly know as he ought to know;
|
I Co
|
CPDV
|
8:2 |
But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.
|
I Co
|
Weymouth
|
8:2 |
If any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;
|
I Co
|
LO
|
8:2 |
However, if any one is confident of knowing anything, he has known nothing, yet, as he ought to know.
|
I Co
|
Common
|
8:2 |
If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
|
I Co
|
BBE
|
8:2 |
If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
|
I Co
|
Worsley
|
8:2 |
And if any one be conceited of his knowledge, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
DRC
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
|
I Co
|
Haweis
|
8:2 |
But if any man conceit that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
GodsWord
|
8:2 |
Those who think they know something still have a lot to learn.
|
I Co
|
Tyndale
|
8:2 |
If eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
NETfree
|
8:2 |
If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
|
I Co
|
RKJNT
|
8:2 |
And if any man thinks that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
|
I Co
|
AFV2020
|
8:2 |
But if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet to the degree that he ought to know.
|
I Co
|
NHEB
|
8:2 |
But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
|
I Co
|
OEBcth
|
8:2 |
If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.
|
I Co
|
NETtext
|
8:2 |
If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
|
I Co
|
UKJV
|
8:2 |
And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
Noyes
|
8:2 |
if any one think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet, as he ought to know;
|
I Co
|
KJV
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
KJVA
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
AKJV
|
8:2 |
And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
RLT
|
8:2 |
And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:2 |
If anyone presumes he has da'as of anything, he does not yet have da'as the necessary da'as.
|
I Co
|
MKJV
|
8:2 |
And if any man thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
YLT
|
8:2 |
and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth him to know;
|
I Co
|
Murdock
|
8:2 |
And if any one thinketh that he knoweth any thing he knoweth nothing yet, as he ought to know it.
|
I Co
|
ACV
|
8:2 |
If any man presumes to know anything, he knows nothing yet as he ought to know.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:2 |
E se alguém acha saber alguma coisa, ainda nada conhece como se deve conhecer.
|
I Co
|
Mg1865
|
8:2 |
Fa raha misy manao azy hahalala, dia tsy mbola mahalala araka izay tokony ho fantany akory izy.
|
I Co
|
CopNT
|
8:2 |
ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
8:2 |
Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee;
|
I Co
|
NorBroed
|
8:2 |
Hvis en mener å vite noe, visste han ikke enda noe slik han burde vite det.
|
I Co
|
FinRK
|
8:2 |
Jos joku luulee tietävänsä jotakin, hän ei vielä tiedä, niin kuin tulee tietää.
|
I Co
|
ChiSB
|
8:2 |
若人自以為知道什麼,這是他還不知道他該怎樣知道。
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:2 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:2 |
若有人以为自己知道甚么,按他所当知道的,他仍是不知道。
|
I Co
|
BulVeren
|
8:2 |
А ако някой мисли, че знае нещо, той още не е познал нищо така, както трябва да познава.
|
I Co
|
AraSVD
|
8:2 |
فَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَظُنُّ أَنَّهُ يَعْرِفُ شَيْئًا، فَإِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْ شَيْئًا بَعْدُ كَمَا يَجِبُ أَنْ يَعْرِفَ!
|
I Co
|
Shona
|
8:2 |
Uye kana ani nani achifunga kuti anoziva chinhu, haasati aziva chinhu sezvaanofanira kuziva;
|
I Co
|
Esperant
|
8:2 |
Se iu opinias, ke li scias ion, tiu ankoraŭ ne tiel scias, kiel li devus scii;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:2 |
ถ้าผู้ใดถือว่าตัวรู้สิ่งใดแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้ตามที่ตนควรจะรู้
|
I Co
|
BurJudso
|
8:2 |
အကြင်သူသည်၊ ငါကားပညာရှိဖြစ်သည်ဟူ၍ စိတ်ထင်၏။ ထိုသူသည် သိအပ်သည်အတိုင်း အလျှင်း မသိသေး။
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:2 |
⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
|
I Co
|
FarTPV
|
8:2 |
اگر كسی گمان میکند كه بر همهچیز واقف است، واقعاً آنطوریکه باید و شاید هنوز چیزی نمیداند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Jo samajhtā hai ki us ne kuchh jān liyā hai us ne ab tak us tarah nahīṅ jānā jis tarah us ko jānanā chāhie.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:2 |
Om någon tycker sig ha kunskap om något, så har han ännu inte den kunskap han borde ha.
|
I Co
|
TNT
|
8:2 |
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
|
I Co
|
GerSch
|
8:2 |
Wenn aber jemand meint, etwas erkannt zu haben, der hat noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:2 |
Kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may nalalamang anoman, ay wala pang nalalaman gaya ng nararapat niyang maalaman;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Jos joku luulee jotakin tietävänsä, hän ei vielä tiedä, kuten tulee tietää.
|
I Co
|
Dari
|
8:2 |
اگر کسی گمان می کند که بر همه چیز واقف است، واقعاً آنطوری که باید و شاید هنوز چیزی نمی داند.
|
I Co
|
SomKQA
|
8:2 |
Qof uuni hadduu u malaynayo inuu wax garanayo, weli garan maayo siduu u garan lahaa.
|
I Co
|
NorSMB
|
8:2 |
Um nokon tykkjest kjenna noko, han hev aldri kjent noko soleis som ein skal kjenna det.
|
I Co
|
Alb
|
8:2 |
Në qoftë se dikush mendon se di diçka, ai nuk di ende asgjë sikundër duhet të dijë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:2 |
Wenn nun jemand etwas zu wissen meint, dann hat er noch nicht so erkannt, wie man erkennen muss;
|
I Co
|
UyCyr
|
8:2 |
Өзини биләрмән чағлайдиған киши әмәлиятта билишкә тегишлик нәрсиләрни билмәйду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:2 |
만일 어떤 사람이 자기가 무엇을 아는 줄로 생각하면 그는 마땅히 알아야 할 바를 아직 전혀 알지 못하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:2 |
⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:2 |
Ако ли ко мисли да што зна, не зна још ништа као што треба знати.
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:2 |
But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
|
I Co
|
Mal1910
|
8:2 |
താൻ വല്ലതും അറിയുന്നു എന്നു ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ അറിയേണ്ടതുപോലെ അവൻ ഇന്നുവരെ ഒന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
8:2 |
만일 누구든지 무엇을 아는 줄로 생각하면 아직도 마땅히 알 것을 알지 못하는 것이요
|
I Co
|
Azeri
|
8:2 |
اگر کئمسه دوشونور کي، بئر شي بئلئر، او حله لازيم اولان قدر بئلمئر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:2 |
Om någor låter sig tycka, att han vet något; han vet ännu intet, huru. honom bör veta.
|
I Co
|
KLV
|
8:2 |
'ach chugh anyone thinks vetlh ghaH SovtaH vay', ghaH ta'be' yet Sov as ghaH ought Daq Sov.
|
I Co
|
ItaDio
|
8:2 |
Ora, se alcuno si pensa saper qualche cosa, non sa ancora nulla, come si convien sapere.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:2 |
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:2 |
Аще ли кто мнится ведети что, не у что разуме, якоже подобает разумети:
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:2 |
ει δε τις δοκεί ειδέναι τι ουδέπω ουδέν έγνωκε καθώς δει γνώναι
|
I Co
|
FreBBB
|
8:2 |
et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître ;
|
I Co
|
LinVB
|
8:2 |
Sókó moto akanísí ’te ayébí likambo, ayébí lyangó naíno té lokóla asengélí koyéba.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:2 |
အကြင်သူသည် မိမိ ကိုယ်ကို ပညာရှိသည်ဟုထင်မှတ်လျှင် ထိုသူသည် ပညာ ရှိသင့်သလောက်မရှိသေးပေ။-
|
I Co
|
Che1860
|
8:2 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏳᏬᎯᏳᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏏ ᎤᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:2 |
若人自以爲知、則所當知者、尚未知也、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:2 |
Nếu ai nghĩ rằng mình hiểu biết điều gì thì người ấy chưa hiểu biết như đáng phải biết.
|
I Co
|
CebPinad
|
8:2 |
Kon adunay nagadahum nga siya may kahibalo na, siya wala pa gayud mahibalo sa kinahanglan niyang pagahibaloan.
|
I Co
|
RomCor
|
8:2 |
Dacă crede cineva că ştie ceva, încă n-a cunoscut cum trebuie să cunoască.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Aramas emen me kin lemeleme me e marainlahr, e uhdahn sehse dahme konehng en ese.
|
I Co
|
HunUj
|
8:2 |
Ha valaki azt gondolja, hogy ismer valamit, az még semmit sem ismert meg úgy, ahogyan ismerni kell.
|
I Co
|
GerZurch
|
8:2 |
Wenn jemand meint, etwas erkannt zu haben, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll; (a) Ga 6:3
|
I Co
|
GerTafel
|
8:2 |
So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der hat noch nicht einmal erkannt, wie man etwas erkennen soll.
|
I Co
|
PorAR
|
8:2 |
Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:2 |
En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.
|
I Co
|
Byz
|
8:2 |
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
I Co
|
FarOPV
|
8:2 |
اگر کسی گمان برد که چیزی میداند، هنوز هیچ نمی داند، بطوری که بایددانست.
|
I Co
|
Ndebele
|
8:2 |
Uba-ke umuntu esithi uyazi ulutho, kakazi lutho njengoba kufanele ukuthi azi;
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:2 |
E se alguém acha saber alguma coisa, ainda nada conhece como se deve conhecer.
|
I Co
|
StatResG
|
8:2 |
Εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
|
I Co
|
SloStrit
|
8:2 |
Če kdo misli, da kaj ve, nikakor ni spoznal, kako je treba spoznati.
|
I Co
|
Norsk
|
8:2 |
om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;
|
I Co
|
SloChras
|
8:2 |
Če kdo misli, da kaj pozna, ni še spoznal, kakor je treba spoznati.
|
I Co
|
Northern
|
8:2 |
Kim fikirləşir ki, bir şey bilir, o hələ lazım olduğu kimi heç nə bilmir.
|
I Co
|
GerElb19
|
8:2 |
Wenn jemand sich dünkt, er erkenne etwas, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
|
I Co
|
PohnOld
|
8:2 |
A ma amen aklapalapaki a lolekong, nan a sota non dedeki duen me itar ong en asa.
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:2 |
Bet ja kam šķiet, ka ko zinot, tas vēl nezin nenieka tā, kā piederās zināt.
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:2 |
E, se alguem cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convem saber.
|
I Co
|
ChiUn
|
8:2 |
若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:2 |
Om någor låter sig tycka, att han vet något; han vet ännu intet, huru honom bör veta.
|
I Co
|
Antoniad
|
8:2 |
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
I Co
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛⲑⲉ ⲉⲧ[ϣ]ϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:2 |
Wer sich mit seiner Erkenntnis brüstet, der hat die wahre Erkenntnis noch gar nicht erlangt.
|
I Co
|
BulCarig
|
8:2 |
И ако се има некой че знае нещо, не е познал още нищо както требва да познава.
|
I Co
|
FrePGR
|
8:2 |
La connaissance inspire l'orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu'un s'imagine avoir connu quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître ;
|
I Co
|
PorCap
|
8:2 |
Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não sabe como deveria saber.
|
I Co
|
JapKougo
|
8:2 |
もし人が、自分は何か知っていると思うなら、その人は、知らなければならないほどの事すら、まだ知っていない。
|
I Co
|
Tausug
|
8:2 |
Bang in hambuuk tau magpikil sin mataud tuud in kaingatan niya, na, in kasabunnalan niya wala pa jimukup in ingat niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
8:2 |
Dünkt sich einer etwas erkannt zu haben, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen muß.
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:2 |
Si alguno se imagina que sabe algo, nada sabe todavía como se debe saber.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:2 |
Tangada dela bolo ia gu-iloo nia mee, ia digi iloo nia mee ala belee hai gi-iloo-ia.
|
I Co
|
RusVZh
|
8:2 |
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
|
I Co
|
CopSahid
|
8:2 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:2 |
Jei kas mano ką nors žinąs, tai jis dar nieko nežino, kaip turi žinoti.
|
I Co
|
Bela
|
8:2 |
Хто думае, што ён ведае нешта, той нічога яшчэ ня ведае так, як трэба ведаць;
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:2 |
ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧ<ϣ>ϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
8:2 |
Mar soñj unan bennak gouzout un dra bennak, ne oar c'hoazh netra evel ma tleer gouzout.
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:2 |
So aber sich jemand dunken lasset, er wisse etwas, der weift noch nichts, wie er wissen soil.
|
I Co
|
FinPR92
|
8:2 |
Jos joku luulee tietävänsä jotakin, hänellä ei vielä ole oikeaa tietoa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:2 |
Dersom Nogen tykkes at vide Noget, han haver endnu aldrig vidst Noget saaledes, som det bør sig at vide.
|
I Co
|
Uma
|
8:2 |
Tauna to mpo'uli': "Monoto-mi-kuna nono-ku," tapi' uma ria ahi' -na, kakoo-kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato' -na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:2 |
Wenn jemand etwas erkannt zu haben meint, dann hat er noch nicht so erkannt, wie man erkennen muss;
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:2 |
Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
|
I Co
|
Latvian
|
8:2 |
Bet ja kāds iedomājas, ka viņš kaut ko zina, tad tas vēl nav atzinis to, kā viņam tas jāzina.
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y si alguno se piensa que sabe algo, aun no sabe cosa alguna como le conviene saber.
|
I Co
|
FreStapf
|
8:2 |
— si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être,
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:2 |
Zo iemand zich inbeeldt, iets te kennen, dan is zijn kennis nog niet, zoals ze wezen moet;
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:2 |
Wenn jemand meint, etwas Besonderes erkannt zu haben, dann hat er noch nicht einmal erkannt, wie man erkennen soll.
|
I Co
|
Est
|
8:2 |
Kui keegi arvab midagi tunnetavat, ta ei tunneta veel nõnda, kuidas tuleb tunnetada,
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:2 |
جو سمجھتا ہے کہ اُس نے کچھ جان لیا ہے اُس نے اب تک اُس طرح نہیں جانا جس طرح اُس کو جاننا چاہئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:2 |
فَهُوَ لاَ يَعْرِفُ شَيْئاً بَعْدُ حَقَّ الْمَعْرِفَةِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:2 |
如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
|
I Co
|
f35
|
8:2 |
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:2 |
Als iemand denkt iets te weten dan weet hij nog niet zooals hij moet weten.
|
I Co
|
ItaRive
|
8:2 |
Se alcuno si pensa di conoscer qualcosa, egli non conosce ancora come si deve conoscere;
|
I Co
|
Afr1953
|
8:2 |
As iemand meen dat hy enige kennis het, weet hy nog niks soos 'n mens behoort te weet nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:2 |
Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
|
I Co
|
FreOltra
|
8:2 |
Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:2 |
जो समझता है कि उसने कुछ जान लिया है उसने अब तक उस तरह नहीं जाना जिस तरह उसको जानना चाहिए।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:2 |
Bir şey bildiğini sanan, henüz bilmesi gerektiği gibi bilmiyordur.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:2 |
En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.
|
I Co
|
HunKNB
|
8:2 |
Ha valaki úgy véli, hogy valamilyen ismeretre tett szert, még nem ismerte fel, hogyan kell megismernie.
|
I Co
|
Maori
|
8:2 |
Ki te mea tetahi e matau ana ia ki tetahi mea, kahore tona matauranga kia rite noa ki to te matauranga tikanga;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:2 |
Bang a'a amikilan di-na in iya taga-kata'u, kulang asal ta'una.
|
I Co
|
HunKar
|
8:2 |
Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell.
|
I Co
|
Viet
|
8:2 |
Nếu có ai tưởng mình biết điều gì, thật người ấy chưa biết như mình nên biết.
|
I Co
|
Kekchi
|
8:2 |
Li ani narecˈa nak cuan xnaˈleb, li jun aˈan toj ma̱jiˈ naxtau li xya̱lal chi tzˈakal.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:2 |
Om någon menar sig hava fått någon »kunskap», så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava.
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:2 |
បើអ្នកណាម្នាក់ស្មានថាខ្លួនចេះអ្វីមួយ អ្នកនោះមិនទាន់ចេះតាមដែលខ្លួនត្រូវចេះទេ
|
I Co
|
CroSaric
|
8:2 |
Ako tko misli da što zna, još ne zna kako treba znati.
|
I Co
|
BasHauti
|
8:2 |
Eta baldin edoceinec vste badu cerbait badaquiala, eztu oraino eçagutu deus eçagutu behar den beçala.
|
I Co
|
WHNU
|
8:2 |
ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Ai tưởng mình hiểu biết điều gì, thì chưa hẳn là đã hiểu biết như phải hiểu biết.
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
|
I Co
|
TR
|
8:2 |
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
I Co
|
HebModer
|
8:2 |
החשב כי הוא ידע דבר מה עוד לא ידע מאומה כאשר עליו לדעת אתו׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:2 |
Өзін сондай біліктімін деп есептейтін кісі қажетті біліктілікке әлі де ие болған жоқ.
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:2 |
Коли ж хто думає, що він знає що, то ніколи ще нїчого не знає, як треба знати.
|
I Co
|
FreJND
|
8:2 |
Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
|
I Co
|
TurHADI
|
8:2 |
Bir şey bildiğini sanan, henüz gerektiği gibi bilmez.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:2 |
Wenn einer meint, etwas erkannt zu haben, so weiß er doch noch lange nicht, wie man erkennen muß.
|
I Co
|
SloKJV
|
8:2 |
In če katerikoli človek misli, da karkoli pozna, še nič ne pozna kakor bi moral poznati.
|
I Co
|
Haitian
|
8:2 |
Moun ki mete nan tèt li li konn kichòy, li poko konnen jan l' dwe konnen an.
|
I Co
|
FinBibli
|
8:2 |
Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.
|
I Co
|
SpaRV
|
8:2 |
Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
|
I Co
|
HebDelit
|
8:2 |
הַחשֵׁב כִּי־הוּא יֹדֵעַ דְּבַר־מָה עוֹד לֹא־יָדַע מְאוּמָה כַּאֲשֶׁר עָלָיו לָדַעַת אֹתוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:2 |
Os ydy rhywun yn meddwl eu bod yn gwybod y cwbl, dŷn nhw'n gwybod dim byd mewn gwirionedd.
|
I Co
|
GerMenge
|
8:2 |
Wer sich auf seine Erkenntnis etwas einbildet, der hat noch nicht so erkannt, wie man erkennen muß;
|
I Co
|
GreVamva
|
8:2 |
Και εάν τις νομίζη ότι εξεύρει τι, δεν έμαθεν έτι ουδέν καθώς πρέπει να μάθη·
|
I Co
|
Tisch
|
8:2 |
εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:2 |
Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.
|
I Co
|
MonKJV
|
8:2 |
Тэгээд хэн нэг нь аливааг мэддэг гэж боддог бол тэрбээр юуг ч мэдэх ёстойгоор нь хараахан мэдэхгүй байна.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:2 |
Ако ли ко мисли да шта зна, не зна још ништа као што треба знати.
|
I Co
|
FreCramp
|
8:2 |
Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître.
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:2 |
A jeśli ktoś uważa, że coś wie, to jeszcze nie wie tak, jak wiedzieć należy.
|
I Co
|
FreGenev
|
8:2 |
Mais fi quelqu'un penfe fçavoir quelque chofe, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
|
I Co
|
FreSegon
|
8:2 |
Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
|
I Co
|
Swahili
|
8:2 |
Anayefikiri kwamba anajua kitu, kwa kweli hajui chochote kama inavyompasa.
|
I Co
|
HunRUF
|
8:2 |
Ha valaki azt gondolja, hogy ismer valamit, az még semmit sem ismert meg úgy, ahogyan ismerni kell.
|
I Co
|
FreSynod
|
8:2 |
Et si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:2 |
Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke saaledes, som man bør kende.
|
I Co
|
FarHezar
|
8:2 |
آن که گمان میکند چیزی میداند، هنوز چنان که باید نمیداند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na sapos wanpela man i ting long em i save long wanpela samting, em i no save wanpela samting yet olsem em i mas save.
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:2 |
Եթէ մէկը կը կարծէ թէ բա՛ն մը գիտէ, դեռ ոչինչ գիտէ այնպէս՝ ինչպէս պէտք է գիտնալ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:2 |
Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke saaledes, som man bør kende.
|
I Co
|
JapRague
|
8:2 |
若人ありて何をか知れりと思はば、其は未だ如何に知るべきかを知らざる者なり、
|
I Co
|
Peshitta
|
8:2 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܤܒܪ ܕܝܕܥ ܡܕܡ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܗ ܠܡܕܥ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:2 |
Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
|
I Co
|
PolGdans
|
8:2 |
A jeźli kto mniema, żeby co umiał, jeszcze nic nie umie, tak jakoby miał umieć;
|
I Co
|
JapBungo
|
8:2 |
もし人みづから知れりと思はば、知るべき程の事をも知らぬなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
8:2 |
ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
|
I Co
|
GerElb18
|
8:2 |
Wenn jemand sich dünkt, er erkenne etwas, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
|