Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:2  And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co EMTV 8:2  And if anyone thinks that he knows anything, he has come to know nothing yet as he ought to know.
I Co NHEBJE 8:2  But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
I Co Etheridg 8:2  But if a man think that he knows any thing, he knows nothing yet as it behoves him to know:
I Co ABP 8:2  But if anyone thinks to know anything, nothing yet he knows as necessary to know.
I Co NHEBME 8:2  But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
I Co Rotherha 8:2  If anyone thinketh that he knoweth anything, not yet knoweth he, as he must needs come to know,
I Co LEB 8:2  If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.
I Co BWE 8:2  If anyone thinks he knows much, then he does not know what he really should know.
I Co Twenty 8:2  If a man thinks that he knows anything, he has not yet reached that knowledge which he ought to have reached.
I Co ISV 8:2  If anyone thinks he knows something, he has not yet learned it as he ought to know it.
I Co RNKJV 8:2  And if any man think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co Jubilee2 8:2  And if anyone thinks that they know anything, they know nothing yet as they ought to know.
I Co Webster 8:2  And if any man thinketh that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co Darby 8:2  If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].
I Co OEB 8:2  If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.
I Co ASV 8:2  If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;
I Co Anderson 8:2  If any one thinks that he knows any thing, he knows nothing yet, as he ought to know it:
I Co Godbey 8:2  If any one seems to know anything, yet he knows not as it behooves him to know;
I Co LITV 8:2  But if anyone thinks to know anything, he still has known nothing as he ought to know.
I Co Geneva15 8:2  Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.
I Co Montgome 8:2  If a man thinks that he already has knowledge, he does not yet truly know as he ought to know;
I Co CPDV 8:2  But if anyone considers himself to know anything, he does not yet know in the way that he ought to know.
I Co Weymouth 8:2  If any one imagines that he already possesses any true knowledge, he has as yet attained to no knowledge of the kind to which he ought to have attained;
I Co LO 8:2  However, if any one is confident of knowing anything, he has known nothing, yet, as he ought to know.
I Co Common 8:2  If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
I Co BBE 8:2  If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;
I Co Worsley 8:2  And if any one be conceited of his knowledge, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co DRC 8:2  And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
I Co Haweis 8:2  But if any man conceit that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co GodsWord 8:2  Those who think they know something still have a lot to learn.
I Co Tyndale 8:2  If eny man thinke that he knoweth eny thinge he knoweth nothynge yet as he ought to knowe.
I Co KJVPCE 8:2  And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co NETfree 8:2  If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
I Co RKJNT 8:2  And if any man thinks that he knows something, he does not yet know as he ought to know.
I Co AFV2020 8:2  But if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet to the degree that he ought to know.
I Co NHEB 8:2  But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
I Co OEBcth 8:2  If someone thinks that they know anything, they have not yet reached that knowledge which they ought to have reached.
I Co NETtext 8:2  If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.
I Co UKJV 8:2  And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.
I Co Noyes 8:2  if any one think that he knoweth anything, he knoweth nothing yet, as he ought to know;
I Co KJV 8:2  And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co KJVA 8:2  And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co AKJV 8:2  And if any man think that he knows any thing, he knows nothing yet as he ought to know.
I Co RLT 8:2  And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.
I Co OrthJBC 8:2  If anyone presumes he has da'as of anything, he does not yet have da'as the necessary da'as.
I Co MKJV 8:2  And if any man thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.
I Co YLT 8:2  and if any one doth think to know anything, he hath not yet known anything according as it behoveth him to know;
I Co Murdock 8:2  And if any one thinketh that he knoweth any thing he knoweth nothing yet, as he ought to know it.
I Co ACV 8:2  If any man presumes to know anything, he knows nothing yet as he ought to know.
I Co VulgSist 8:2  Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
I Co VulgCont 8:2  Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
I Co Vulgate 8:2  si quis se existimat scire aliquid nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire
I Co VulgHetz 8:2  Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
I Co VulgClem 8:2  Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.
I Co CzeBKR 8:2  Zdá-li se pak komu, že něco umí, ještě nic nepoznal, tak jakž by měl znáti.
I Co CzeB21 8:2  Kdo si myslí, že něco ví, ještě neví tak, jak by vědět měl.
I Co CzeCEP 8:2  Jestliže si někdo myslí, že něco už plně poznal, ten ještě nepoznal tak, jak je třeba.
I Co CzeCSP 8:2  Jestliže se někdo domnívá, že něco poznal, nepoznal ještě tak, jak je třeba poznat.
I Co PorBLivr 8:2  E se alguém acha saber alguma coisa, ainda nada conhece como se deve conhecer.
I Co Mg1865 8:2  Fa raha misy manao azy hahalala, dia tsy mbola mahalala araka izay tokony ho fantany akory izy.
I Co CopNT 8:2  ⲫⲏⲉⲧϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲉⲙⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ..
I Co FinPR 8:2  Jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä tiedä, niinkuin tietää tulee;
I Co NorBroed 8:2  Hvis en mener å vite noe, visste han ikke enda noe slik han burde vite det.
I Co FinRK 8:2  Jos joku luulee tietävänsä jotakin, hän ei vielä tiedä, niin kuin tulee tietää.
I Co ChiSB 8:2  若人自以為知道什麼,這是他還不知道他該怎樣知道。
I Co CopSahBi 8:2  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co ChiUns 8:2  若有人以为自己知道甚么,按他所当知道的,他仍是不知道。
I Co BulVeren 8:2  А ако някой мисли, че знае нещо, той още не е познал нищо така, както трябва да познава.
I Co AraSVD 8:2  فَإِنْ كَانَ أَحَدٌ يَظُنُّ أَنَّهُ يَعْرِفُ شَيْئًا، فَإِنَّهُ لَمْ يَعْرِفْ شَيْئًا بَعْدُ كَمَا يَجِبُ أَنْ يَعْرِفَ!
I Co Shona 8:2  Uye kana ani nani achifunga kuti anoziva chinhu, haasati aziva chinhu sezvaanofanira kuziva;
I Co Esperant 8:2  Se iu opinias, ke li scias ion, tiu ankoraŭ ne tiel scias, kiel li devus scii;
I Co ThaiKJV 8:2  ถ้าผู้ใดถือว่าตัวรู้สิ่งใดแล้ว ผู้นั้นยังไม่รู้ตามที่ตนควรจะรู้
I Co BurJudso 8:2  အကြင်သူသည်၊ ငါကားပညာရှိဖြစ်သည်ဟူ၍ စိတ်ထင်၏။ ထိုသူသည် သိအပ်သည်အတိုင်း အလျှင်း မသိသေး။
I Co SBLGNT 8:2  ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
I Co FarTPV 8:2  اگر كسی گمان می‌کند كه بر همه‌چیز واقف است، واقعاً آن‌طوری‌که باید و شاید هنوز چیزی نمی‌داند.
I Co UrduGeoR 8:2  Jo samajhtā hai ki us ne kuchh jān liyā hai us ne ab tak us tarah nahīṅ jānā jis tarah us ko jānanā chāhie.
I Co SweFolk 8:2  Om någon tycker sig ha kunskap om något, så har han ännu inte den kunskap han borde ha.
I Co TNT 8:2  εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
I Co GerSch 8:2  Wenn aber jemand meint, etwas erkannt zu haben, der hat noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
I Co TagAngBi 8:2  Kung ang sinoman ay nagaakala na siya'y may nalalamang anoman, ay wala pang nalalaman gaya ng nararapat niyang maalaman;
I Co FinSTLK2 8:2  Jos joku luulee jotakin tietävänsä, hän ei vielä tiedä, kuten tulee tietää.
I Co Dari 8:2  اگر کسی گمان می کند که بر همه چیز واقف است، واقعاً آنطوری که باید و شاید هنوز چیزی نمی داند.
I Co SomKQA 8:2  Qof uuni hadduu u malaynayo inuu wax garanayo, weli garan maayo siduu u garan lahaa.
I Co NorSMB 8:2  Um nokon tykkjest kjenna noko, han hev aldri kjent noko soleis som ein skal kjenna det.
I Co Alb 8:2  Në qoftë se dikush mendon se di diçka, ai nuk di ende asgjë sikundër duhet të dijë.
I Co GerLeoRP 8:2  Wenn nun jemand etwas zu wissen meint, dann hat er noch nicht so erkannt, wie man erkennen muss;
I Co UyCyr 8:2  Өзини биләрмән чағлайдиған киши әмәлиятта билишкә тегишлик нәрсиләрни билмәйду.
I Co KorHKJV 8:2  만일 어떤 사람이 자기가 무엇을 아는 줄로 생각하면 그는 마땅히 알아야 할 바를 아직 전혀 알지 못하느니라.
I Co MorphGNT 8:2  ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
I Co SrKDIjek 8:2  Ако ли ко мисли да што зна, не зна још ништа као што треба знати.
I Co Wycliffe 8:2  But if ony man gessith, that he kan ony thing, he hath not yit knowe hou it bihoueth hym to kunne.
I Co Mal1910 8:2  താൻ വല്ലതും അറിയുന്നു എന്നു ഒരുത്തന്നു തോന്നുന്നു എങ്കിൽ അറിയേണ്ടതുപോലെ അവൻ ഇന്നുവരെ ഒന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.
I Co KorRV 8:2  만일 누구든지 무엇을 아는 줄로 생각하면 아직도 마땅히 알 것을 알지 못하는 것이요
I Co Azeri 8:2  اگر کئمسه دوشونور کي، بئر شي بئلئر، او حله لازيم اولان قدر بئلمئر.
I Co SweKarlX 8:2  Om någor låter sig tycka, att han vet något; han vet ännu intet, huru. honom bör veta.
I Co KLV 8:2  'ach chugh anyone thinks vetlh ghaH SovtaH vay', ghaH ta'be' yet Sov as ghaH ought Daq Sov.
I Co ItaDio 8:2  Ora, se alcuno si pensa saper qualche cosa, non sa ancora nulla, come si convien sapere.
I Co RusSynod 8:2  Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
I Co CSlEliza 8:2  Аще ли кто мнится ведети что, не у что разуме, якоже подобает разумети:
I Co ABPGRK 8:2  ει δε τις δοκεί ειδέναι τι ουδέπω ουδέν έγνωκε καθώς δει γνώναι
I Co FreBBB 8:2  et si quelqu'un présume de connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître ;
I Co LinVB 8:2  Sókó moto akanísí ’te ayébí likambo, ayébí lyangó naíno té lokóla asengélí koyéba.
I Co BurCBCM 8:2  အကြင်သူသည် မိမိ ကိုယ်ကို ပညာရှိသည်ဟုထင်မှတ်လျှင် ထိုသူသည် ပညာ ရှိသင့်သလောက်မရှိသေးပေ။-
I Co Che1860 8:2  ᎢᏳ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏳᏬᎯᏳᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎦᏔᎲᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏏ ᎤᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎩ.
I Co ChiUnL 8:2  若人自以爲知、則所當知者、尚未知也、
I Co VietNVB 8:2  Nếu ai nghĩ rằng mình hiểu biết điều gì thì người ấy chưa hiểu biết như đáng phải biết.
I Co CebPinad 8:2  Kon adunay nagadahum nga siya may kahibalo na, siya wala pa gayud mahibalo sa kinahanglan niyang pagahibaloan.
I Co RomCor 8:2  Dacă crede cineva că ştie ceva, încă n-a cunoscut cum trebuie să cunoască.
I Co Pohnpeia 8:2  Aramas emen me kin lemeleme me e marainlahr, e uhdahn sehse dahme konehng en ese.
I Co HunUj 8:2  Ha valaki azt gondolja, hogy ismer valamit, az még semmit sem ismert meg úgy, ahogyan ismerni kell.
I Co GerZurch 8:2  Wenn jemand meint, etwas erkannt zu haben, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll; (a) Ga 6:3
I Co GerTafel 8:2  So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der hat noch nicht einmal erkannt, wie man etwas erkennen soll.
I Co PorAR 8:2  Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
I Co DutSVVA 8:2  En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.
I Co Byz 8:2  ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
I Co FarOPV 8:2  اگر کسی گمان برد که چیزی می‌داند، هنوز هیچ نمی داند، بطوری که بایددانست.
I Co Ndebele 8:2  Uba-ke umuntu esithi uyazi ulutho, kakazi lutho njengoba kufanele ukuthi azi;
I Co PorBLivr 8:2  E se alguém acha saber alguma coisa, ainda nada conhece como se deve conhecer.
I Co StatResG 8:2  Εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι.
I Co SloStrit 8:2  Če kdo misli, da kaj ve, nikakor ni spoznal, kako je treba spoznati.
I Co Norsk 8:2  om nogen tykkes sig å kjenne noget, han har aldri kjent noget således som en bør kjenne det;
I Co SloChras 8:2  Če kdo misli, da kaj pozna, ni še spoznal, kakor je treba spoznati.
I Co Northern 8:2  Kim fikirləşir ki, bir şey bilir, o hələ lazım olduğu kimi heç nə bilmir.
I Co GerElb19 8:2  Wenn jemand sich dünkt, er erkenne etwas, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;
I Co PohnOld 8:2  A ma amen aklapalapaki a lolekong, nan a sota non dedeki duen me itar ong en asa.
I Co LvGluck8 8:2  Bet ja kam šķiet, ka ko zinot, tas vēl nezin nenieka tā, kā piederās zināt.
I Co PorAlmei 8:2  E, se alguem cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convem saber.
I Co ChiUn 8:2  若有人以為自己知道甚麼,按他所當知道的,他仍是不知道。
I Co SweKarlX 8:2  Om någor låter sig tycka, att han vet något; han vet ännu intet, huru honom bör veta.
I Co Antoniad 8:2  ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
I Co CopSahid 8:2  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛⲑⲉ ⲉⲧ[ϣ]ϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ
I Co GerAlbre 8:2  Wer sich mit seiner Erkenntnis brüstet, der hat die wahre Erkenntnis noch gar nicht erlangt.
I Co BulCarig 8:2  И ако се има некой че знае нещо, не е познал още нищо както требва да познава.
I Co FrePGR 8:2  La connaissance inspire l'orgueil, tandis que la charité édifie ; si quelqu'un s'imagine avoir connu quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître ;
I Co PorCap 8:2  Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não sabe como deveria saber.
I Co JapKougo 8:2  もし人が、自分は何か知っていると思うなら、その人は、知らなければならないほどの事すら、まだ知っていない。
I Co Tausug 8:2  Bang in hambuuk tau magpikil sin mataud tuud in kaingatan niya, na, in kasabunnalan niya wala pa jimukup in ingat niya.
I Co GerTextb 8:2  Dünkt sich einer etwas erkannt zu haben, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen muß.
I Co SpaPlate 8:2  Si alguno se imagina que sabe algo, nada sabe todavía como se debe saber.
I Co Kapingam 8:2  Tangada dela bolo ia gu-iloo nia mee, ia digi iloo nia mee ala belee hai gi-iloo-ia.
I Co RusVZh 8:2  Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
I Co CopSahid 8:2  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲙⲡⲁⲧϥⲥⲟⲩⲛ ⲑⲉ ⲉⲧϣϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ.
I Co LtKBB 8:2  Jei kas mano ką nors žinąs, tai jis dar nieko nežino, kaip turi žinoti.
I Co Bela 8:2  Хто думае, што ён ведае нешта, той нічога яшчэ ня ведае так, як трэба ведаць;
I Co CopSahHo 8:2  ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲟⲩⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲁⲧϥ̅ⲥⲟⲩⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧ<ϣ>ϣⲉ ⲉⲥⲟⲟⲩⲛ.
I Co BretonNT 8:2  Mar soñj unan bennak gouzout un dra bennak, ne oar c'hoazh netra evel ma tleer gouzout.
I Co GerBoLut 8:2  So aber sich jemand dunken lasset, er wisse etwas, der weift noch nichts, wie er wissen soil.
I Co FinPR92 8:2  Jos joku luulee tietävänsä jotakin, hänellä ei vielä ole oikeaa tietoa.
I Co DaNT1819 8:2  Dersom Nogen tykkes at vide Noget, han haver endnu aldrig vidst Noget saaledes, som det bør sig at vide.
I Co Uma 8:2  Tauna to mpo'uli': "Monoto-mi-kuna nono-ku," tapi' uma ria ahi' -na, kakoo-kono-na, ko'ia monoto mpu'u nono-na hewa to kasipato' -na.
I Co GerLeoNA 8:2  Wenn jemand etwas erkannt zu haben meint, dann hat er noch nicht so erkannt, wie man erkennen muss;
I Co SpaVNT 8:2  Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
I Co Latvian 8:2  Bet ja kāds iedomājas, ka viņš kaut ko zina, tad tas vēl nav atzinis to, kā viņam tas jāzina.
I Co SpaRV186 8:2  Y si alguno se piensa que sabe algo, aun no sabe cosa alguna como le conviene saber.
I Co FreStapf 8:2  — si quelqu'un s'imagine être éclairé sur quelque chose, il n'est pas encore éclairé comme il faudrait l'être,
I Co NlCanisi 8:2  Zo iemand zich inbeeldt, iets te kennen, dan is zijn kennis nog niet, zoals ze wezen moet;
I Co GerNeUe 8:2  Wenn jemand meint, etwas Besonderes erkannt zu haben, dann hat er noch nicht einmal erkannt, wie man erkennen soll.
I Co Est 8:2  Kui keegi arvab midagi tunnetavat, ta ei tunneta veel nõnda, kuidas tuleb tunnetada,
I Co UrduGeo 8:2  جو سمجھتا ہے کہ اُس نے کچھ جان لیا ہے اُس نے اب تک اُس طرح نہیں جانا جس طرح اُس کو جاننا چاہئے۔
I Co AraNAV 8:2  فَهُوَ لاَ يَعْرِفُ شَيْئاً بَعْدُ حَقَّ الْمَعْرِفَةِ.
I Co ChiNCVs 8:2  如果有人自以为知道些什么,那么,他应该知道的,他还是不知道。
I Co f35 8:2  ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
I Co vlsJoNT 8:2  Als iemand denkt iets te weten dan weet hij nog niet zooals hij moet weten.
I Co ItaRive 8:2  Se alcuno si pensa di conoscer qualcosa, egli non conosce ancora come si deve conoscere;
I Co Afr1953 8:2  As iemand meen dat hy enige kennis het, weet hy nog niks soos 'n mens behoort te weet nie.
I Co RusSynod 8:2  Кто думает, что он знает что-нибудь, тот ничего еще не знает так, как должно знать.
I Co FreOltra 8:2  Si quelqu'un s'en croit pour sa science, il n'a encore rien connu comme on le doit connaître;
I Co UrduGeoD 8:2  जो समझता है कि उसने कुछ जान लिया है उसने अब तक उस तरह नहीं जाना जिस तरह उसको जानना चाहिए।
I Co TurNTB 8:2  Bir şey bildiğini sanan, henüz bilmesi gerektiği gibi bilmiyordur.
I Co DutSVV 8:2  En zo iemand meent iets te weten, die heeft nog niets gekend, gelijk men behoort te kennen.
I Co HunKNB 8:2  Ha valaki úgy véli, hogy valamilyen ismeretre tett szert, még nem ismerte fel, hogyan kell megismernie.
I Co Maori 8:2  Ki te mea tetahi e matau ana ia ki tetahi mea, kahore tona matauranga kia rite noa ki to te matauranga tikanga;
I Co sml_BL_2 8:2  Bang a'a amikilan di-na in iya taga-kata'u, kulang asal ta'una.
I Co HunKar 8:2  Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell.
I Co Viet 8:2  Nếu có ai tưởng mình biết điều gì, thật người ấy chưa biết như mình nên biết.
I Co Kekchi 8:2  Li ani narecˈa nak cuan xnaˈleb, li jun aˈan toj ma̱jiˈ naxtau li xya̱lal chi tzˈakal.
I Co Swe1917 8:2  Om någon menar sig hava fått någon »kunskap», så har han ännu icke fått kunskap på sådant sätt som han borde hava.
I Co KhmerNT 8:2  ​បើ​អ្នកណា​ម្នាក់​ស្មាន​ថា​ខ្លួន​ចេះ​អ្វី​មួយ​ អ្នក​នោះ​មិន​ទាន់​ចេះ​តាម​ដែល​ខ្លួន​ត្រូវ​ចេះ​ទេ​
I Co CroSaric 8:2  Ako tko misli da što zna, još ne zna kako treba znati.
I Co BasHauti 8:2  Eta baldin edoceinec vste badu cerbait badaquiala, eztu oraino eçagutu deus eçagutu behar den beçala.
I Co WHNU 8:2  ει τις δοκει εγνωκεναι τι ουπω εγνω καθως δει γνωναι
I Co VieLCCMN 8:2  Ai tưởng mình hiểu biết điều gì, thì chưa hẳn là đã hiểu biết như phải hiểu biết.
I Co FreBDM17 8:2  Et si quelqu’un croit savoir quelque chose, il n’a encore rien connu comme il faut connaître ;
I Co TR 8:2  ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
I Co HebModer 8:2  החשב כי הוא ידע דבר מה עוד לא ידע מאומה כאשר עליו לדעת אתו׃
I Co Kaz 8:2  Өзін сондай біліктімін деп есептейтін кісі қажетті біліктілікке әлі де ие болған жоқ.
I Co UkrKulis 8:2  Коли ж хто думає, що він знає що, то ніколи ще нїчого не знає, як треба знати.
I Co FreJND 8:2  Si quelqu’un pense savoir quelque chose, il ne connaît rien encore comme il faut connaître ;
I Co TurHADI 8:2  Bir şey bildiğini sanan, henüz gerektiği gibi bilmez.
I Co GerGruen 8:2  Wenn einer meint, etwas erkannt zu haben, so weiß er doch noch lange nicht, wie man erkennen muß.
I Co SloKJV 8:2  In če katerikoli človek misli, da karkoli pozna, še nič ne pozna kakor bi moral poznati.
I Co Haitian 8:2  Moun ki mete nan tèt li li konn kichòy, li poko konnen jan l' dwe konnen an.
I Co FinBibli 8:2  Mutta jos joku luulee jotakin tietävänsä, ei hän vielä mitään tiedä, kuin hänen tulis tietää.
I Co SpaRV 8:2  Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
I Co HebDelit 8:2  הַחשֵׁב כִּי־הוּא יֹדֵעַ דְּבַר־מָה עוֹד לֹא־יָדַע מְאוּמָה כַּאֲשֶׁר עָלָיו לָדַעַת אֹתוֹ׃
I Co WelBeibl 8:2  Os ydy rhywun yn meddwl eu bod yn gwybod y cwbl, dŷn nhw'n gwybod dim byd mewn gwirionedd.
I Co GerMenge 8:2  Wer sich auf seine Erkenntnis etwas einbildet, der hat noch nicht so erkannt, wie man erkennen muß;
I Co GreVamva 8:2  Και εάν τις νομίζη ότι εξεύρει τι, δεν έμαθεν έτι ουδέν καθώς πρέπει να μάθη·
I Co Tisch 8:2  εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·
I Co UkrOgien 8:2  Коли хто ду́має, ніби щось знає, той нічого не знає ще так, як знати повинно.
I Co MonKJV 8:2  Тэгээд хэн нэг нь аливааг мэддэг гэж боддог бол тэрбээр юуг ч мэдэх ёстойгоор нь хараахан мэдэхгүй байна.
I Co SrKDEkav 8:2  Ако ли ко мисли да шта зна, не зна још ништа као што треба знати.
I Co FreCramp 8:2  Si quelqu'un présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le connaître.
I Co PolUGdan 8:2  A jeśli ktoś uważa, że coś wie, to jeszcze nie wie tak, jak wiedzieć należy.
I Co FreGenev 8:2  Mais fi quelqu'un penfe fçavoir quelque chofe, il n'a encore rien connu comme il faut connoitre.
I Co FreSegon 8:2  Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
I Co SpaRV190 8:2  Y si alguno se imagina que sabe algo, aun no sabe nada como debe saber.
I Co Swahili 8:2  Anayefikiri kwamba anajua kitu, kwa kweli hajui chochote kama inavyompasa.
I Co HunRUF 8:2  Ha valaki azt gondolja, hogy ismer valamit, az még semmit sem ismert meg úgy, ahogyan ismerni kell.
I Co FreSynod 8:2  Et si quelqu'un s'imagine connaître quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut connaître.
I Co DaOT1931 8:2  Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke saaledes, som man bør kende.
I Co FarHezar 8:2  آن که گمان می‌کند چیزی می‌داند، هنوز چنان که باید نمی‌داند.
I Co TpiKJPB 8:2  Na sapos wanpela man i ting long em i save long wanpela samting, em i no save wanpela samting yet olsem em i mas save.
I Co ArmWeste 8:2  Եթէ մէկը կը կարծէ թէ բա՛ն մը գիտէ, դեռ ոչինչ գիտէ այնպէս՝ ինչպէս պէտք է գիտնալ:
I Co DaOT1871 8:2  Dersom nogen tykkes at kende noget, han kender endnu ikke saaledes, som man bør kende.
I Co JapRague 8:2  若人ありて何をか知れりと思はば、其は未だ如何に知るべきかを知らざる者なり、
I Co Peshitta 8:2  ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܤܒܪ ܕܝܕܥ ܡܕܡ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܡܕܡ ܝܕܥ ܐܝܟ ܡܐ ܕܘܠܐ ܠܗ ܠܡܕܥ ܀
I Co FreVulgG 8:2  Si quelqu’un pense (se persuade) savoir quelque chose, il ne sait pas encore comme il doit savoir.
I Co PolGdans 8:2  A jeźli kto mniema, żeby co umiał, jeszcze nic nie umie, tak jakoby miał umieć;
I Co JapBungo 8:2  もし人みづから知れりと思はば、知るべき程の事をも知らぬなり。
I Co Elzevir 8:2  ει δε τις δοκει ειδεναι τι ουδεπω ουδεν εγνωκεν καθως δει γνωναι
I Co GerElb18 8:2  Wenn jemand sich dünkt, er erkenne etwas, so hat er noch nicht erkannt, wie man erkennen soll;