I Co
|
RWebster
|
8:3 |
But if any man loveth God, the same is known by him.
|
I Co
|
EMTV
|
8:3 |
But if anyone loves God, this one has been known by Him.
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:3 |
But if anyone loves God, the same is known by him.
|
I Co
|
Etheridg
|
8:3 |
but if a man love Aloha, this (one) is acknowledged of him.
|
I Co
|
ABP
|
8:3 |
But if anyone loves God, this one is known by him.
|
I Co
|
NHEBME
|
8:3 |
But if anyone loves God, the same is known by him.
|
I Co
|
Rotherha
|
8:3 |
But, if anyone loveth God, the same, is known of him—
|
I Co
|
LEB
|
8:3 |
But if anyone loves God, this one is known by him.
|
I Co
|
BWE
|
8:3 |
But if anyone loves God, then God knows him.
|
I Co
|
Twenty
|
8:3 |
On the other hand, if a man loves God, he is known by God.
|
I Co
|
ISV
|
8:3 |
But if anyone loves God, he is known by him.I.e. Other mss. lack by him
|
I Co
|
RNKJV
|
8:3 |
But if any man love יהוה, the same is known of him.
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:3 |
But if anyone loves God, the same is known of him.
|
I Co
|
Webster
|
8:3 |
But if any man loveth God, the same is known by him.
|
I Co
|
Darby
|
8:3 |
But if any one loveGod, he is known of him):
|
I Co
|
OEB
|
8:3 |
On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
|
I Co
|
ASV
|
8:3 |
but if any man loveth God, the same is known by him.
|
I Co
|
Anderson
|
8:3 |
but if any one loves God, he is taught by him).
|
I Co
|
Godbey
|
8:3 |
but if any one loves God he is known of him.
|
I Co
|
LITV
|
8:3 |
But if anyone loves God, he has been known by Him.
|
I Co
|
Geneva15
|
8:3 |
But if any man loue God, the same is knowen of him.
|
I Co
|
Montgome
|
8:3 |
but if a man loves God, he is known by him.
|
I Co
|
CPDV
|
8:3 |
For if anyone loves God, he is known by him.
|
I Co
|
Weymouth
|
8:3 |
but if any one loves God, that man is known by God.
|
I Co
|
LO
|
8:3 |
But, if any one love God, the same is acknowledged by him.)
|
I Co
|
Common
|
8:3 |
But if anyone loves God, he is known by him.
|
I Co
|
BBE
|
8:3 |
But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
|
I Co
|
Worsley
|
8:3 |
But if any man love God, he is owned by Him.
|
I Co
|
DRC
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known by him.
|
I Co
|
Haweis
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
GodsWord
|
8:3 |
But if they love God, they are known by God.
|
I Co
|
Tyndale
|
8:3 |
But yf eny man love god the same is knowen of him.
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
NETfree
|
8:3 |
But if someone loves God, he is known by God.
|
I Co
|
RKJNT
|
8:3 |
But if any man loves God, he is known by him.
|
I Co
|
AFV2020
|
8:3 |
But if anyone loves God, he is known by Him.
|
I Co
|
NHEB
|
8:3 |
But if anyone loves God, the same is known by him.
|
I Co
|
OEBcth
|
8:3 |
On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
|
I Co
|
NETtext
|
8:3 |
But if someone loves God, he is known by God.
|
I Co
|
UKJV
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
Noyes
|
8:3 |
but if any one love God, the same is known by Him.
|
I Co
|
KJV
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
KJVA
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
AKJV
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
RLT
|
8:3 |
But if any man love God, the same is known of him.
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:3 |
But if a person has Ahavas Hashem, Hashem has da'as of that person. [Yirmeyah 1:5]
|
I Co
|
MKJV
|
8:3 |
But if any one loves God, he has been known of him.
|
I Co
|
YLT
|
8:3 |
and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
|
I Co
|
Murdock
|
8:3 |
But if any one loveth God, that man is known of him.
|
I Co
|
ACV
|
8:3 |
But if any man loves God, this man is known by him.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:3 |
Mas se alguém ama a Deus, o tal dele é conhecido.
|
I Co
|
Mg1865
|
8:3 |
Fa raha misy tia an’ Andriamanitra, dia izy no fantany.
|
I Co
|
CopNT
|
8:3 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
8:3 |
mutta joka rakastaa Jumalaa, sen Jumala tuntee.
|
I Co
|
NorBroed
|
8:3 |
Og hvis en elsker gud, denne er kjent av ham.
|
I Co
|
FinRK
|
8:3 |
Mutta jos joku rakastaa Jumalaa, hänet Jumala tuntee.
|
I Co
|
ChiSB
|
8:3 |
而誰若愛天主,這人才為天主所認識。
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:3 |
若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
|
I Co
|
BulVeren
|
8:3 |
Но ако някой люби Бога, той е познат от Него.
|
I Co
|
AraSVD
|
8:3 |
وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُحِبُّ ٱللهَ، فَهَذَا مَعْرُوفٌ عِنْدَهُ.
|
I Co
|
Shona
|
8:3 |
asi kana ani achida Mwari, ndiye anozikanwa naye.
|
I Co
|
Esperant
|
8:3 |
sed se iu amas Dion, tiu estas konata de Li.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:3 |
แต่ถ้าผู้ใดรักพระเจ้า พระองค์ก็ทรงรู้จักผู้นั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
8:3 |
ဘုရားသခင်ကိုချစ်သော သူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင် သိစေတော်မူသော သူဖြစ်၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:3 |
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
8:3 |
امّا کسیکه خدا را دوست دارد به وسیلهٔ خدا شناخته شده است.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:3 |
Lekin jo Allāh se muhabbat rakhtā hai use Allāh ne jān liyā hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:3 |
Men om någon älskar Gud är han känd av honom.
|
I Co
|
TNT
|
8:3 |
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt,
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:3 |
Datapuwa't kung ang sinoman ay umiibig sa Dios, ay kilala niya ang gayon.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:3 |
Mutta sen, joka rakastaa Jumalaa, Jumala tuntee.
|
I Co
|
Dari
|
8:3 |
اما کسی که خدا را دوست دارد، به وسیلۀ خدا شناخته شده است.
|
I Co
|
SomKQA
|
8:3 |
Laakiin qof uuni hadduu Ilaah jecel yahay, Ilaah baa garanaya isaga.
|
I Co
|
NorSMB
|
8:3 |
Men um nokon elskar Gud, so er han kjend av honom. -
|
I Co
|
Alb
|
8:3 |
Por në qoftë se dikush e do Perëndinë, ai është i njohur prej tij.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
|
I Co
|
UyCyr
|
8:3 |
Лекин Худани сөйгән киши Худаниң көз қаришида һәқиқәтән билимгә егә адәм болиду.
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:3 |
그러나 어떤 사람이 하나님을 사랑하면 그분께서도 바로 그 사람을 아시느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:3 |
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:3 |
А ако ко љуби Бога, Бог га је научио.
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:3 |
And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
|
I Co
|
Mal1910
|
8:3 |
ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവനെ ദൈവം അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
8:3 |
또 누구든지 하나님을 사랑하면 이 사람은 하나님의 아시는 바 되었느니라
|
I Co
|
Azeri
|
8:3 |
آمّا کئم تاريني سوئر، او آدام تارينين طرفئندن تانينير.
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men den som älskar Gud, han är känd af honom.
|
I Co
|
KLV
|
8:3 |
'ach chugh anyone muSHa'taH joH'a', the rap ghaH Sovta' Sum ghaH.
|
I Co
|
ItaDio
|
8:3 |
Ma, se alcuno ama Iddio, esso è da lui conosciuto.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:3 |
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:3 |
аще же кто любит Бога, сей познан бысть от Него.
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:3 |
ει δε τις αγαπά τον θεόν ούτος έγνωσται υπ΄ αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
8:3 |
mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) ;
|
I Co
|
LinVB
|
8:3 |
Kasi sókó moto alingí Nzámbe, Nzámbe akondima yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:3 |
သို့ရာတွင် ဘုရားသခင် ကိုချစ်သောသူအား ဘုရားသခင်သည် သိတော်မူ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
8:3 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏳᎨᏳᎭ, [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎾᏍᎩ ᎤᎦᏔᎰᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:3 |
人愛上帝、則爲上帝所知矣、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:3 |
Nhưng nếu ai yêu kính Đức Chúa Trời, Ngài biết người ấy.
|
I Co
|
CebPinad
|
8:3 |
Apan kon ang usa ka tawo magahigugma sa Dios, kining tawhana pagailhon sa Dios.
|
I Co
|
RomCor
|
8:3 |
Dar dacă iubeşte cineva pe Dumnezeu, este cunoscut de Dumnezeu.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:3 |
Ahpw me kin limpoakohng Koht, iei ih me Koht kin ketin mwahngih.
|
I Co
|
HunUj
|
8:3 |
De ha valaki szereti az Istent, azt már ismeri az Isten.
|
I Co
|
GerZurch
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt. (a) 1Kor 13:12; Ga 4:9
|
I Co
|
GerTafel
|
8:3 |
So aber jemand Gott liebt, der ist von Ihm erkannt. -
|
I Co
|
PorAR
|
8:3 |
Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:3 |
Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.
|
I Co
|
Byz
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
FarOPV
|
8:3 |
اما اگر کسی خدا را محبت نماید، نزد اومعروف میباشد.
|
I Co
|
Ndebele
|
8:3 |
kodwa uba umuntu ethanda uNkulunkulu, yena uyaziwa nguye.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:3 |
Mas se alguém ama a Deus, o tal dele é conhecido.
|
I Co
|
StatResG
|
8:3 |
Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
8:3 |
Če pa kdo ljubi Boga, ta je spoznan od njega.
|
I Co
|
Norsk
|
8:3 |
men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham.
|
I Co
|
SloChras
|
8:3 |
Če pa kdo ljubi Boga, ta je spoznan od njega.
|
I Co
|
Northern
|
8:3 |
Amma kim Allahı sevirsə, Allah onun haqqında hər şeyi bilir.
|
I Co
|
GerElb19
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt) -
|
I Co
|
PohnOld
|
8:3 |
A ma amen pok ong Kot, nan Kot me mangi i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:3 |
Bet ja kas Dievu mīl, tas no Viņa ir atzīts.
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:3 |
Mas, se alguem ama a Deus, esse é conhecido d'elle.
|
I Co
|
ChiUn
|
8:3 |
若有人愛 神,這人乃是 神所知道的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:3 |
Men den som älskar Gud, han är känd af honom.
|
I Co
|
Antoniad
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:3 |
Wer aber Gott liebt, der ist von ihm (als sein Eigentum) erkannt.
|
I Co
|
BulCarig
|
8:3 |
Но ако люби некой Бога, той е познат от него.
|
I Co
|
FrePGR
|
8:3 |
mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. —
|
I Co
|
PorCap
|
8:3 |
*Mas se alguém ama a Deus, esse é conhecido por Deus.
|
I Co
|
JapKougo
|
8:3 |
しかし、人が神を愛するなら、その人は神に知られているのである。
|
I Co
|
Tausug
|
8:3 |
Sagawa in tau malasa ha Tuhan, in siya itungun da isab sin Tuhan suku niya.
|
I Co
|
GerTextb
|
8:3 |
Wenn aber einer Liebe zu Gott hat, der ist von ihm erkannt.
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:3 |
Pero si uno ama a Dios, ese es de Él conocido.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:3 |
Gei tangada dela e-aloho i God, deelaa tangada a God e-iloo-ai.
|
I Co
|
RusVZh
|
8:3 |
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
|
I Co
|
CopSahid
|
8:3 |
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:3 |
Bet kas myli Dievą, tas yra Jo pažintas.
|
I Co
|
Bela
|
8:3 |
а хто любіць Бога, таму дадзена разуменьне празь Яго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:3 |
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅·
|
I Co
|
BretonNT
|
8:3 |
Met mar kar unan bennak Doue, anavezet eo gantañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:3 |
So aber jemand Gott liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
|
I Co
|
FinPR92
|
8:3 |
Mutta jos joku rakastaa Jumalaa, hänet Jumala tuntee.
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:3 |
Men dersom Nogen elsker Gud, han haver faaet Kundskab af ham).
|
I Co
|
Uma
|
8:3 |
Aga tauna to mpu'u-mpu'u mpoka'ahi' Alata'ala, Alata'ala mpo'inca ihi' nono-na.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:3 |
Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
|
I Co
|
Latvian
|
8:3 |
Bet ja kāds mīl Dievu, to Dievs ir atzinis.
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:3 |
Mas el que ama a Dios, el tal es conocido de Dios.
|
I Co
|
FreStapf
|
8:3 |
mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —...
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:3 |
doch zo iemand liefde heeft tot God, dan is hij door Hem gekend.
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:3 |
Wenn aber jemand Gott liebt, dann ist er von erkannt worden.
|
I Co
|
Est
|
8:3 |
aga kes armastab Jumalat, selle on Jumal ära tundnud.
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:3 |
لیکن جو اللہ سے محبت رکھتا ہے اُسے اللہ نے جان لیا ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:3 |
أَمَّا الَّذِي يُحِبُّ اللهَ، فَإِنَّ اللهَ يَعْرِفُهُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:3 |
如果有人爱 神,这人是 神所知道的。
|
I Co
|
f35
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:3 |
Maar als iemand God bemint, die is van Hem gekend.
|
I Co
|
ItaRive
|
8:3 |
ma se alcuno ama Dio, esso è conosciuto da lui.
|
I Co
|
Afr1953
|
8:3 |
Maar as iemand God liefhet, dié word deur Hom geken.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:3 |
Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
|
I Co
|
FreOltra
|
8:3 |
mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:3 |
लेकिन जो अल्लाह से मुहब्बत रखता है उसे अल्लाह ने जान लिया है।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:3 |
Ama Tanrı'yı seveni Tanrı bilir.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:3 |
Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.
|
I Co
|
HunKNB
|
8:3 |
De ha valaki szereti Istent, azt már megismerte Isten.
|
I Co
|
Maori
|
8:3 |
Ki te aroha ia tetahi ki te Atua, kua matauria tenei e ia.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:3 |
Sagō' bang a'a alasa ma Tuhan, takilā iya e' Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
8:3 |
Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik ő tőle.
|
I Co
|
Viet
|
8:3 |
Nhưng nếu có một người yêu mến Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời biết người đó.
|
I Co
|
Kekchi
|
8:3 |
Abanan li ani narahoc re li Dios, li Dios naxnau nak aˈan li ralal xcˈajol.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:3 |
Men den som älskar Gud, han är känd av honom.
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:3 |
ប៉ុន្ដែបើអ្នកណាស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះអង្គក៏ស្គាល់អ្នកនោះដែរ។
|
I Co
|
CroSaric
|
8:3 |
A ljubi li tko Boga, Bog ga poznaje.
|
I Co
|
BasHauti
|
8:3 |
Baina baldin cembeitec Iaincoari on badaritza, hura harçaz iracatsi içan da.
|
I Co
|
WHNU
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:3 |
Ai yêu mến Thiên Chúa, thì được Người biết đến.
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:3 |
Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
|
I Co
|
TR
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
8:3 |
אבל אם יאהב איש את האלהים האלהים ידעו׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:3 |
Ал Құдай Өзін сүйгенді жақсы біледі.
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:3 |
Коли ж хто любить Бога, то сей пізнаний від Него.
|
I Co
|
FreJND
|
8:3 |
mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
|
I Co
|
TurHADI
|
8:3 |
Fakat bir kimse Allah’ı seviyorsa, Allah o kişiyi tanır.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:3 |
Wenn aber einer Gott liebt, so ist er von ihm erkannt. -
|
I Co
|
SloKJV
|
8:3 |
Toda če katerikoli človek ljubi Boga, isti je spoznan od njega.
|
I Co
|
Haitian
|
8:3 |
Men, moun ki renmen Bondye, Bondye konnen li.
|
I Co
|
FinBibli
|
8:3 |
Mutta jos joku Jumalaa rakastaa, se on tuttu häneltä.
|
I Co
|
SpaRV
|
8:3 |
Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
|
I Co
|
HebDelit
|
8:3 |
אֲבָל אִם־יֶאֱהַב אִישׁ אֶת־הָאֱלֹהִים הָאֱלֹהִים יְדָעוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:3 |
Ond mae Duw yn gwybod pwy sy'n ei garu, ac mae'n gofalu amdanyn nhw.
|
I Co
|
GerMenge
|
8:3 |
wer dagegen Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
|
I Co
|
GreVamva
|
8:3 |
αλλ' εάν τις αγαπά τον Θεόν, ούτος γνωρίζεται υπ' αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
8:3 |
εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:3 |
Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.
|
I Co
|
MonKJV
|
8:3 |
Харин хэн нэг нь Шүтээнийг хайрладаг бол тэрбээр түүгээр таньж мэдэгдсэн байдаг.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:3 |
А ако ко љуби Бога, Бог га је научио.
|
I Co
|
FreCramp
|
8:3 |
Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:3 |
Lecz jeśli ktoś miłuje Boga, ten jest poznany przez niego.
|
I Co
|
FreGenev
|
8:3 |
Mais fi quelqu'un aime Dieu, il eft connu de lui.
|
I Co
|
FreSegon
|
8:3 |
Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:3 |
Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
|
I Co
|
Swahili
|
8:3 |
Lakini anayempenda Mungu huyo anajulikana naye.
|
I Co
|
HunRUF
|
8:3 |
De ha valaki szereti Istent, azt már ismeri Isten.
|
I Co
|
FreSynod
|
8:3 |
Mais si un homme aime Dieu, il est connu de Dieu.
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:3 |
Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)
|
I Co
|
FarHezar
|
8:3 |
امّا آن که خدا را دوست میدارد، نزد خدا شناخته شده است.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:3 |
Tasol sapos wanpela man i laikim tru God, em i save long dispela man stret.
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:3 |
Սակայն եթէ մէկը կը սիրէ Աստուած, ինք ճանչցուած է անկէ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:3 |
Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)
|
I Co
|
JapRague
|
8:3 |
人若神を愛し奉らば是ぞ神に知たるものなる。
|
I Co
|
Peshitta
|
8:3 |
ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܗܢܐ ܐܬܝܕܥ ܡܢܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:3 |
Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
|
I Co
|
PolGdans
|
8:3 |
Lecz jeźli kto miłuje Boga, ten jest wyuczony od niego.
|
I Co
|
JapBungo
|
8:3 |
されど人もし神を愛せば、その人、神に知られたるなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
8:3 |
ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
8:3 |
wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt; -
|