Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:3  But if any man loveth God, the same is known by him.
I Co EMTV 8:3  But if anyone loves God, this one has been known by Him.
I Co NHEBJE 8:3  But if anyone loves God, the same is known by him.
I Co Etheridg 8:3  but if a man love Aloha, this (one) is acknowledged of him.
I Co ABP 8:3  But if anyone loves God, this one is known by him.
I Co NHEBME 8:3  But if anyone loves God, the same is known by him.
I Co Rotherha 8:3  But, if anyone loveth God, the same, is known of him—
I Co LEB 8:3  But if anyone loves God, this one is known by him.
I Co BWE 8:3  But if anyone loves God, then God knows him.
I Co Twenty 8:3  On the other hand, if a man loves God, he is known by God.
I Co ISV 8:3  But if anyone loves God, he is known by him.I.e. Other mss. lack by him
I Co RNKJV 8:3  But if any man love יהוה, the same is known of him.
I Co Jubilee2 8:3  But if anyone loves God, the same is known of him.
I Co Webster 8:3  But if any man loveth God, the same is known by him.
I Co Darby 8:3  But if any one loveGod, he is known of him):
I Co OEB 8:3  On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
I Co ASV 8:3  but if any man loveth God, the same is known by him.
I Co Anderson 8:3  but if any one loves God, he is taught by him).
I Co Godbey 8:3  but if any one loves God he is known of him.
I Co LITV 8:3  But if anyone loves God, he has been known by Him.
I Co Geneva15 8:3  But if any man loue God, the same is knowen of him.
I Co Montgome 8:3  but if a man loves God, he is known by him.
I Co CPDV 8:3  For if anyone loves God, he is known by him.
I Co Weymouth 8:3  but if any one loves God, that man is known by God.
I Co LO 8:3  But, if any one love God, the same is acknowledged by him.)
I Co Common 8:3  But if anyone loves God, he is known by him.
I Co BBE 8:3  But if anyone has love for God, God has knowledge of him.
I Co Worsley 8:3  But if any man love God, he is owned by Him.
I Co DRC 8:3  But if any man love God, the same is known by him.
I Co Haweis 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co GodsWord 8:3  But if they love God, they are known by God.
I Co Tyndale 8:3  But yf eny man love god the same is knowen of him.
I Co KJVPCE 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co NETfree 8:3  But if someone loves God, he is known by God.
I Co RKJNT 8:3  But if any man loves God, he is known by him.
I Co AFV2020 8:3  But if anyone loves God, he is known by Him.
I Co NHEB 8:3  But if anyone loves God, the same is known by him.
I Co OEBcth 8:3  On the other hand, if a person loves God, they are known by God.
I Co NETtext 8:3  But if someone loves God, he is known by God.
I Co UKJV 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co Noyes 8:3  but if any one love God, the same is known by Him.
I Co KJV 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co KJVA 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co AKJV 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co RLT 8:3  But if any man love God, the same is known of him.
I Co OrthJBC 8:3  But if a person has Ahavas Hashem, Hashem has da'as of that person. [Yirmeyah 1:5]
I Co MKJV 8:3  But if any one loves God, he has been known of him.
I Co YLT 8:3  and if any one doth love God, this one hath been known by Him.
I Co Murdock 8:3  But if any one loveth God, that man is known of him.
I Co ACV 8:3  But if any man loves God, this man is known by him.
I Co VulgSist 8:3  Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
I Co VulgCont 8:3  Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
I Co Vulgate 8:3  si quis autem diligit Deum hic cognitus est ab eo
I Co VulgHetz 8:3  Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
I Co VulgClem 8:3  Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.
I Co CzeBKR 8:3  Ale jestliže kdo miluje Boha, tenť jest vyučen od něho,
I Co CzeB21 8:3  Kdo ale miluje Boha, ten má poznání od něj.
I Co CzeCEP 8:3  Kdo však miluje Boha, je od něho poznán.
I Co CzeCSP 8:3  Jestliže však někdo miluje Boha, Bůh ho zná.
I Co PorBLivr 8:3  Mas se alguém ama a Deus, o tal dele é conhecido.
I Co Mg1865 8:3  Fa raha misy tia an’ Andriamanitra, dia izy no fantany.
I Co CopNT 8:3  ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲙⲫϯ ⲫⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ..
I Co FinPR 8:3  mutta joka rakastaa Jumalaa, sen Jumala tuntee.
I Co NorBroed 8:3  Og hvis en elsker gud, denne er kjent av ham.
I Co FinRK 8:3  Mutta jos joku rakastaa Jumalaa, hänet Jumala tuntee.
I Co ChiSB 8:3  而誰若愛天主,這人才為天主所認識。
I Co CopSahBi 8:3  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
I Co ChiUns 8:3  若有人爱 神,这人乃是 神所知道的。
I Co BulVeren 8:3  Но ако някой люби Бога, той е познат от Него.
I Co AraSVD 8:3  وَلَكِنْ إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُحِبُّ ٱللهَ، فَهَذَا مَعْرُوفٌ عِنْدَهُ.
I Co Shona 8:3  asi kana ani achida Mwari, ndiye anozikanwa naye.
I Co Esperant 8:3  sed se iu amas Dion, tiu estas konata de Li.
I Co ThaiKJV 8:3  แต่ถ้าผู้ใดรักพระเจ้า พระองค์ก็ทรงรู้จักผู้นั้น
I Co BurJudso 8:3  ဘုရားသခင်ကိုချစ်သော သူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင် သိစေတော်မူသော သူဖြစ်၏။
I Co SBLGNT 8:3  εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
I Co FarTPV 8:3  امّا کسی‌که خدا را دوست دارد به وسیلهٔ خدا شناخته شده است.
I Co UrduGeoR 8:3  Lekin jo Allāh se muhabbat rakhtā hai use Allāh ne jān liyā hai.
I Co SweFolk 8:3  Men om någon älskar Gud är han känd av honom.
I Co TNT 8:3  εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.
I Co GerSch 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt,
I Co TagAngBi 8:3  Datapuwa't kung ang sinoman ay umiibig sa Dios, ay kilala niya ang gayon.
I Co FinSTLK2 8:3  Mutta sen, joka rakastaa Jumalaa, Jumala tuntee.
I Co Dari 8:3  اما کسی که خدا را دوست دارد، به وسیلۀ خدا شناخته شده است.
I Co SomKQA 8:3  Laakiin qof uuni hadduu Ilaah jecel yahay, Ilaah baa garanaya isaga.
I Co NorSMB 8:3  Men um nokon elskar Gud, so er han kjend av honom. -
I Co Alb 8:3  Por në qoftë se dikush e do Perëndinë, ai është i njohur prej tij.
I Co GerLeoRP 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
I Co UyCyr 8:3  Лекин Худани сөйгән киши Худаниң көз қаришида һәқиқәтән билимгә егә адәм болиду.
I Co KorHKJV 8:3  그러나 어떤 사람이 하나님을 사랑하면 그분께서도 바로 그 사람을 아시느니라.
I Co MorphGNT 8:3  εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
I Co SrKDIjek 8:3  А ако ко љуби Бога, Бог га је научио.
I Co Wycliffe 8:3  And if ony man loueth God, this is knowun of hym.
I Co Mal1910 8:3  ഒരുത്തൻ ദൈവത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നു എങ്കിലോ അവനെ ദൈവം അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
I Co KorRV 8:3  또 누구든지 하나님을 사랑하면 이 사람은 하나님의 아시는 바 되었느니라
I Co Azeri 8:3  آمّا کئم تاريني سوئر، او آدام تارينين طرفئندن تانينير.
I Co SweKarlX 8:3  Men den som älskar Gud, han är känd af honom.
I Co KLV 8:3  'ach chugh anyone muSHa'taH joH'a', the rap ghaH Sovta' Sum ghaH.
I Co ItaDio 8:3  Ma, se alcuno ama Iddio, esso è da lui conosciuto.
I Co RusSynod 8:3  Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
I Co CSlEliza 8:3  аще же кто любит Бога, сей познан бысть от Него.
I Co ABPGRK 8:3  ει δε τις αγαπά τον θεόν ούτος έγνωσται υπ΄ αυτού
I Co FreBBB 8:3  mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui) ;
I Co LinVB 8:3  Kasi sókó moto alingí Nzámbe, Nzámbe akondima yě.
I Co BurCBCM 8:3  သို့ရာတွင် ဘုရားသခင် ကိုချစ်သောသူအား ဘုရားသခင်သည် သိတော်မူ၏။
I Co Che1860 8:3  ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎩᎶ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏳᎨᏳᎭ, [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎾᏍᎩ ᎤᎦᏔᎰᎢ.
I Co ChiUnL 8:3  人愛上帝、則爲上帝所知矣、
I Co VietNVB 8:3  Nhưng nếu ai yêu kính Đức Chúa Trời, Ngài biết người ấy.
I Co CebPinad 8:3  Apan kon ang usa ka tawo magahigugma sa Dios, kining tawhana pagailhon sa Dios.
I Co RomCor 8:3  Dar dacă iubeşte cineva pe Dumnezeu, este cunoscut de Dumnezeu.
I Co Pohnpeia 8:3  Ahpw me kin limpoakohng Koht, iei ih me Koht kin ketin mwahngih.
I Co HunUj 8:3  De ha valaki szereti az Istent, azt már ismeri az Isten.
I Co GerZurch 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt. (a) 1Kor 13:12; Ga 4:9
I Co GerTafel 8:3  So aber jemand Gott liebt, der ist von Ihm erkannt. -
I Co PorAR 8:3  Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
I Co DutSVVA 8:3  Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.
I Co Byz 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co FarOPV 8:3  اما اگر کسی خدا را محبت نماید، نزد اومعروف می‌باشد.
I Co Ndebele 8:3  kodwa uba umuntu ethanda uNkulunkulu, yena uyaziwa nguye.
I Co PorBLivr 8:3  Mas se alguém ama a Deus, o tal dele é conhecido.
I Co StatResG 8:3  Εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν ˚Θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπʼ αὐτοῦ.
I Co SloStrit 8:3  Če pa kdo ljubi Boga, ta je spoznan od njega.
I Co Norsk 8:3  men om nogen elsker Gud, han er kjent av ham.
I Co SloChras 8:3  Če pa kdo ljubi Boga, ta je spoznan od njega.
I Co Northern 8:3  Amma kim Allahı sevirsə, Allah onun haqqında hər şeyi bilir.
I Co GerElb19 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt) -
I Co PohnOld 8:3  A ma amen pok ong Kot, nan Kot me mangi i.
I Co LvGluck8 8:3  Bet ja kas Dievu mīl, tas no Viņa ir atzīts.
I Co PorAlmei 8:3  Mas, se alguem ama a Deus, esse é conhecido d'elle.
I Co ChiUn 8:3  若有人愛 神,這人乃是 神所知道的。
I Co SweKarlX 8:3  Men den som älskar Gud, han är känd af honom.
I Co Antoniad 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co CopSahid 8:3  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
I Co GerAlbre 8:3  Wer aber Gott liebt, der ist von ihm (als sein Eigentum) erkannt.
I Co BulCarig 8:3  Но ако люби некой Бога, той е познат от него.
I Co FrePGR 8:3  mais si quelqu'un aime Dieu, il est connu de Lui. —
I Co PorCap 8:3  *Mas se alguém ama a Deus, esse é conhecido por Deus.
I Co JapKougo 8:3  しかし、人が神を愛するなら、その人は神に知られているのである。
I Co Tausug 8:3  Sagawa in tau malasa ha Tuhan, in siya itungun da isab sin Tuhan suku niya.
I Co GerTextb 8:3  Wenn aber einer Liebe zu Gott hat, der ist von ihm erkannt.
I Co SpaPlate 8:3  Pero si uno ama a Dios, ese es de Él conocido.
I Co Kapingam 8:3  Gei tangada dela e-aloho i God, deelaa tangada a God e-iloo-ai.
I Co RusVZh 8:3  Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
I Co CopSahid 8:3  ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
I Co LtKBB 8:3  Bet kas myli Dievą, tas yra Jo pažintas.
I Co Bela 8:3  а хто любіць Бога, таму дадзена разуменьне празь Яго.
I Co CopSahHo 8:3  ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲙⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲟⲩⲱⲛϥ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅·
I Co BretonNT 8:3  Met mar kar unan bennak Doue, anavezet eo gantañ.
I Co GerBoLut 8:3  So aber jemand Gott liebet, derselbige ist von ihm erkannt.
I Co FinPR92 8:3  Mutta jos joku rakastaa Jumalaa, hänet Jumala tuntee.
I Co DaNT1819 8:3  Men dersom Nogen elsker Gud, han haver faaet Kundskab af ham).
I Co Uma 8:3  Aga tauna to mpu'u-mpu'u mpoka'ahi' Alata'ala, Alata'ala mpo'inca ihi' nono-na.
I Co GerLeoNA 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
I Co SpaVNT 8:3  Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
I Co Latvian 8:3  Bet ja kāds mīl Dievu, to Dievs ir atzinis.
I Co SpaRV186 8:3  Mas el que ama a Dios, el tal es conocido de Dios.
I Co FreStapf 8:3  mais si quelqu'un a de l'amour pour Dieu, Dieu est éclairé sur lui —...
I Co NlCanisi 8:3  doch zo iemand liefde heeft tot God, dan is hij door Hem gekend.
I Co GerNeUe 8:3  Wenn aber jemand Gott liebt, dann ist er von erkannt worden.
I Co Est 8:3  aga kes armastab Jumalat, selle on Jumal ära tundnud.
I Co UrduGeo 8:3  لیکن جو اللہ سے محبت رکھتا ہے اُسے اللہ نے جان لیا ہے۔
I Co AraNAV 8:3  أَمَّا الَّذِي يُحِبُّ اللهَ، فَإِنَّ اللهَ يَعْرِفُهُ.
I Co ChiNCVs 8:3  如果有人爱 神,这人是 神所知道的。
I Co f35 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co vlsJoNT 8:3  Maar als iemand God bemint, die is van Hem gekend.
I Co ItaRive 8:3  ma se alcuno ama Dio, esso è conosciuto da lui.
I Co Afr1953 8:3  Maar as iemand God liefhet, dié word deur Hom geken.
I Co RusSynod 8:3  Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
I Co FreOltra 8:3  mais, si quelqu'un aime Dieu, cet homme-là est connu de lui.
I Co UrduGeoD 8:3  लेकिन जो अल्लाह से मुहब्बत रखता है उसे अल्लाह ने जान लिया है।
I Co TurNTB 8:3  Ama Tanrı'yı seveni Tanrı bilir.
I Co DutSVV 8:3  Maar zo iemand God liefheeft, die is van Hem gekend.
I Co HunKNB 8:3  De ha valaki szereti Istent, azt már megismerte Isten.
I Co Maori 8:3  Ki te aroha ia tetahi ki te Atua, kua matauria tenei e ia.
I Co sml_BL_2 8:3  Sagō' bang a'a alasa ma Tuhan, takilā iya e' Tuhan.
I Co HunKar 8:3  Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik ő tőle.
I Co Viet 8:3  Nhưng nếu có một người yêu mến Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời biết người đó.
I Co Kekchi 8:3  Abanan li ani narahoc re li Dios, li Dios naxnau nak aˈan li ralal xcˈajol.
I Co Swe1917 8:3  Men den som älskar Gud, han är känd av honom.
I Co KhmerNT 8:3  ប៉ុន្ដែ​បើ​អ្នកណា​ស្រឡាញ់​ព្រះជាម្ចាស់​ ព្រះអង្គ​ក៏​ស្គាល់​អ្នក​នោះ​ដែរ។​
I Co CroSaric 8:3  A ljubi li tko Boga, Bog ga poznaje.
I Co BasHauti 8:3  Baina baldin cembeitec Iaincoari on badaritza, hura harçaz iracatsi içan da.
I Co WHNU 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co VieLCCMN 8:3  Ai yêu mến Thiên Chúa, thì được Người biết đến.
I Co FreBDM17 8:3  Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
I Co TR 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co HebModer 8:3  אבל אם יאהב איש את האלהים האלהים ידעו׃
I Co Kaz 8:3  Ал Құдай Өзін сүйгенді жақсы біледі.
I Co UkrKulis 8:3  Коли ж хто любить Бога, то сей пізнаний від Него.
I Co FreJND 8:3  mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui).
I Co TurHADI 8:3  Fakat bir kimse Allah’ı seviyorsa, Allah o kişiyi tanır.
I Co GerGruen 8:3  Wenn aber einer Gott liebt, so ist er von ihm erkannt. -
I Co SloKJV 8:3  Toda če katerikoli človek ljubi Boga, isti je spoznan od njega.
I Co Haitian 8:3  Men, moun ki renmen Bondye, Bondye konnen li.
I Co FinBibli 8:3  Mutta jos joku Jumalaa rakastaa, se on tuttu häneltä.
I Co SpaRV 8:3  Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
I Co HebDelit 8:3  אֲבָל אִם־יֶאֱהַב אִישׁ אֶת־הָאֱלֹהִים הָאֱלֹהִים יְדָעוֹ׃
I Co WelBeibl 8:3  Ond mae Duw yn gwybod pwy sy'n ei garu, ac mae'n gofalu amdanyn nhw.
I Co GerMenge 8:3  wer dagegen Gott liebt, der ist von ihm erkannt.
I Co GreVamva 8:3  αλλ' εάν τις αγαπά τον Θεόν, ούτος γνωρίζεται υπ' αυτού.
I Co Tisch 8:3  εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ.
I Co UkrOgien 8:3  Коли ж любить хто Бога, той пі́знаний Ним.
I Co MonKJV 8:3  Харин хэн нэг нь Шүтээнийг хайрладаг бол тэрбээр түүгээр таньж мэдэгдсэн байдаг.
I Co SrKDEkav 8:3  А ако ко љуби Бога, Бог га је научио.
I Co FreCramp 8:3  Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. —
I Co PolUGdan 8:3  Lecz jeśli ktoś miłuje Boga, ten jest poznany przez niego.
I Co FreGenev 8:3  Mais fi quelqu'un aime Dieu, il eft connu de lui.
I Co FreSegon 8:3  Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
I Co SpaRV190 8:3  Mas si alguno ama á Dios, el tal es conocido de él.
I Co Swahili 8:3  Lakini anayempenda Mungu huyo anajulikana naye.
I Co HunRUF 8:3  De ha valaki szereti Istent, azt már ismeri Isten.
I Co FreSynod 8:3  Mais si un homme aime Dieu, il est connu de Dieu.
I Co DaOT1931 8:3  Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)
I Co FarHezar 8:3  امّا آن که خدا را دوست می‌دارد، نزد خدا شناخته شده است.
I Co TpiKJPB 8:3  Tasol sapos wanpela man i laikim tru God, em i save long dispela man stret.
I Co ArmWeste 8:3  Սակայն եթէ մէկը կը սիրէ Աստուած, ինք ճանչցուած է անկէ:
I Co DaOT1871 8:3  Men dersom nogen elsker Gud, han er kendt af ham.)
I Co JapRague 8:3  人若神を愛し奉らば是ぞ神に知たるものなる。
I Co Peshitta 8:3  ܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܚܒ ܠܐܠܗܐ ܗܢܐ ܐܬܝܕܥ ܡܢܗ ܀
I Co FreVulgG 8:3  Mais si quelqu’un aime Dieu, il est connu de lui.
I Co PolGdans 8:3  Lecz jeźli kto miłuje Boga, ten jest wyuczony od niego.
I Co JapBungo 8:3  されど人もし神を愛せば、その人、神に知られたるなり。
I Co Elzevir 8:3  ει δε τις αγαπα τον θεον ουτος εγνωσται υπ αυτου
I Co GerElb18 8:3  wenn aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt; -