I Co
|
RWebster
|
8:13 |
Therefore, if food maketh my brother to stumble, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to stumble.
|
I Co
|
EMTV
|
8:13 |
Wherefore, if food causes my brother to stumble, I will by no means eat meat, lest I cause my brother to stumble.
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I do not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
Etheridg
|
8:13 |
On this account, if meat cause my brother to stumble, I will never (more) eat flesh, that I may not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
ABP
|
8:13 |
Therefore if a food causes [2to stumble 1my brother], in no way shall I eat meats into the eon, that [2not 4my brother 1I should 3cause] to stumble.
|
I Co
|
NHEBME
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I do not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
Rotherha
|
8:13 |
Therefore, if food is an occasion of stumbling unto my brother, in nowise will I eat flesh unto the age that abideth,—that, I may not occasion, my brother, to stumble.
|
I Co
|
LEB
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to sin, I will never eat meat ⌞forever⌟, in order that I may not cause my brother to sin.
|
I Co
|
BWE
|
8:13 |
If eating such food makes my brother do wrong, I will never eat it. I do not want my brother to do wrong.
|
I Co
|
Twenty
|
8:13 |
Therefore, if what I eat makes my Brother fall, rather than make my Brother fall, I will never eat meat again.
|
I Co
|
ISV
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to fall, I will never eat meat again, in order to keep my brother from falling.
|
I Co
|
RNKJV
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:13 |
Therefore, if food makes my brother to fall, I will never eat flesh nor do [anything] which [may cause] my brother to fall.:
|
I Co
|
Webster
|
8:13 |
Wherefore, if food maketh my brother to fall into sin, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to fall into sin.
|
I Co
|
Darby
|
8:13 |
Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.
|
I Co
|
OEB
|
8:13 |
Therefore, if what I eat makes a follower of the Lord fall, rather than make them fall, I will never eat meat again.
|
I Co
|
ASV
|
8:13 |
Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.
|
I Co
|
Anderson
|
8:13 |
For which reason, if meat cause my brother to fall, I will never eat meat, lest I cause my brother to fall.
|
I Co
|
Godbey
|
8:13 |
If indeed meat causes my brother to stumble, I never eat any more meat, in order that I may not lay a stumblingblock in the way of my brother.
|
I Co
|
LITV
|
8:13 |
On account of this, if food offends my brother, I will not at all eat flesh forever, so that I do not offend my brother.
|
I Co
|
Geneva15
|
8:13 |
Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.
|
I Co
|
Montgome
|
8:13 |
Therefore, if what I eat makes my brother to stumble, I will never eat meat again, lest I make my brother to stumble.
|
I Co
|
CPDV
|
8:13 |
Because of this, if food leads my brother to sin, I will never eat meat, lest I lead my brother to sin.
|
I Co
|
Weymouth
|
8:13 |
Therefore if what I eat causes my brother to fall, never again to the end of my days will I touch any kind of animal food, for fear I should cause my brother to fall.
|
I Co
|
LO
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother stumble, I will never eat flesh, lest I make my brother stumble.
|
I Co
|
Common
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to fall, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to fall.
|
I Co
|
BBE
|
8:13 |
For this reason, if food is a cause of trouble to my brother, I will give up taking meat for ever, so that I may not be a cause of trouble to my brother.
|
I Co
|
Worsley
|
8:13 |
wherefore if meat make my brother to offend, I will never eat flesh while I breathe, least I make my brother to offend.
|
I Co
|
DRC
|
8:13 |
Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
|
I Co
|
Haweis
|
8:13 |
Wherefore if meat give occasion of offence to my brother, I will in no wise eat meat for ever, that I give no cause of offence to my brother.
|
I Co
|
GodsWord
|
8:13 |
Therefore, if eating food offered to false gods causes other believers to lose their faith, I will never eat that kind of food so that I won't make other believers lose their faith.
|
I Co
|
Tyndale
|
8:13 |
Wherfore yf meate hurt my brother I will eate no flesshe whill the worlde stondeth because I will not hurte my brother.
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
NETfree
|
8:13 |
For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
|
I Co
|
RKJNT
|
8:13 |
Therefore, if food makes my brother fall, I will never again eat meat, lest I make my brother fall.
|
I Co
|
AFV2020
|
8:13 |
Therefore, if meat causes my brother to stumble, I will eat no flesh—not ever—so that I may not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
NHEB
|
8:13 |
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I do not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
OEBcth
|
8:13 |
Therefore, if what I eat makes a follower of the Lord fall, rather than make them fall, I will never eat meat again.
|
I Co
|
NETtext
|
8:13 |
For this reason, if food causes my brother or sister to sin, I will never eat meat again, so that I may not cause one of them to sin.
|
I Co
|
UKJV
|
8:13 |
Wherefore, if food make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
Noyes
|
8:13 |
Wherefore, if food cause my brother to fall, I will eat no flesh for ever, lest I cause my brother to fall. Am I not free?
|
I Co
|
KJV
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
KJVA
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
AKJV
|
8:13 |
Why, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world stands, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
RLT
|
8:13 |
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:13 |
Therefore, if ma'achal causes my Ach b'Moshiach to trip on a michshol, I should never eat meat again, lest I cause my Ach b'Moshiach to stumble.
|
I Co
|
MKJV
|
8:13 |
Therefore, if food offends my brother, I will eat no flesh forever, that I do not offend my brother.
|
I Co
|
YLT
|
8:13 |
wherefore, if victuals cause my brother to stumble, I may eat no flesh--to the age--that my brother I may not cause to stumble.
|
I Co
|
Murdock
|
8:13 |
Wherefore, if food is a stumbling-block to my brother, I will for ever eat no flesh, lest I should be a stumbling-block to my brother.
|
I Co
|
ACV
|
8:13 |
Therefore if food causes my brother to stumble, I will no, not eat meat into the age, so that I may not cause my brother to stumble.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:13 |
Portanto, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que eu não escandalize a meu irmão.
|
I Co
|
Mg1865
|
8:13 |
Koa raha ny hanina no mahatafintohina ny rahalahiko, dia tsy hihinan-kena akory aho mandrakizay, fandrao mahatafintohina ny rahalahiko.
|
I Co
|
CopNT
|
8:13 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁ ⳿ⲉⲛⲉϩ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲁ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣ⳿ⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ.
|
I Co
|
FinPR
|
8:13 |
Sentähden, jos ruoka on viettelykseksi veljelleni, en minä ikinä enää syö lihaa, etten olisi viettelykseksi veljelleni.
|
I Co
|
NorBroed
|
8:13 |
Derfor hvis mat støter broren min, vil jeg ikke i det hele tatt spise kjøtt med hensyn til eonen, for at jeg ikke skal støte broren min.
|
I Co
|
FinRK
|
8:13 |
Sen tähden, jos ruoka on viettelykseksi veljelleni, en enää ikinä syö lihaa, etten olisi veljelleni viettelykseksi.
|
I Co
|
ChiSB
|
8:13 |
為此,若是食物使我的弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我的弟兄跌倒。
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲉⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:13 |
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永远不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
|
I Co
|
BulVeren
|
8:13 |
Затова, ако храната, която ям, е спънка на брат ми, аз няма да ям месо до века, за да не препъна брат си.
|
I Co
|
AraSVD
|
8:13 |
لِذَلِكَ إِنْ كَانَ طَعَامٌ يُعْثِرُ أَخِي فَلَنْ آكُلَ لَحْمًا إِلَى ٱلْأَبَدِ، لِئَلَّا أُعْثِرَ أَخِي.
|
I Co
|
Shona
|
8:13 |
Naizvozvo kana kudya kuchigumbusa hama yangu, handingatongodyi nyama kusvikira narinhi, kuti ndirege kugumbusa hama yangu.
|
I Co
|
Esperant
|
8:13 |
Tial se manĝaĵo maledifas mian fraton, mi neniam plu manĝos karnon, por ke mi ne maledifu mian fraton.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:13 |
เหตุฉะนั้นถ้าอาหารเป็นเหตุที่ทำให้พี่น้องของข้าพเจ้าหลงผิดไป ข้าพเจ้าจะไม่กินเนื้อสัตว์อีกต่อไป เพราะเกรงว่าข้าพเจ้าจะทำให้พี่น้องต้องหลงผิดไป
|
I Co
|
BurJudso
|
8:13 |
သို့ဖြစ်၍၊ ငါ၏အစားအသောက်သည် ငါ့ညီအစ်ကိုကို မှားယွင်းစေလျှင်၊ ငါ့ညီအစ်ကို၌ မှားယွင်း စရာအကြောင်းမရှိစေခြင်းငှါ၊ အမဲသားကို အစဉ်မပြတ် ရှောင်မည်။
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:13 |
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
I Co
|
FarTPV
|
8:13 |
بنابراین، اگر خوراكی را كه میخورم باعث لغزش ایمانداری شود، تا ابد گوشت نخواهم خورد مبادا باعث لغزش او بشوم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:13 |
Is lie agar aisā khānā mere bhāī ko sahīh rāh se bhaṭkāne kā bāis bane to maiṅ kabhī gosht nahīṅ khāūṅgā tāki apne bhāī kī gumrāhī kā bāis na banūṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:13 |
Alltså: om maten blir till fall för min broder tänker jag aldrig mer äta kött, så att jag inte blir orsak till min broders fall.
|
I Co
|
TNT
|
8:13 |
διό περ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
I Co
|
GerSch
|
8:13 |
Darum wenn eine Speise meinem Bruder zum Anstoß wird, so will ich lieber in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:13 |
Kaya, kung ang pagkain ay nakapagpapatisod sa aking kapatid, kailan man ay hindi ako kakain ng lamang-kati, upang ako'y huwag makapagpatisod sa aking kapatid.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:13 |
Sen tähden, jos ruoka on lankeemukseksi veljelleni, en ikinä enää syö lihaa, etten olisi lankeemukseksi veljelleni.
|
I Co
|
Dari
|
8:13 |
بنابراین، اگر خوراکی را که می خورم باعث لغزش برادرم شود، تا ابد گوشت نخواهم خورد، مبادا باعث لغزش او بشوم.
|
I Co
|
SomKQA
|
8:13 |
Taa aawadeed haddii cunto walaalkay xumayso, hilib weligay ma cuni doono si aanan walaalkay u xumayn.
|
I Co
|
NorSMB
|
8:13 |
Difor, dersom mat valdar støyt for bror min, so vil eg i all æva ikkje eta kjøt, so eg ikkje skal valda støyt for bror min.
|
I Co
|
Alb
|
8:13 |
Prandaj, në qoftë se një ushqim skandalizon vëllanë tim, unë nuk do të ha më kurrë mish, që të mos e skandalizoj vëllanë tim.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:13 |
Darum: Wenn Essen meinem Bruder Anstoß gibt, esse ich bestimmt kein Fleisch bis in Ewigkeit, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.
|
I Co
|
UyCyr
|
8:13 |
Шуниң үчүн, әгәр йегән гөшүмиз түпәйлидин бундақ билимни тонуп йәтмигән қериндишимизниң ишәнчи бузулғидәк болса, биз бу гөшни қәтъий йемәйла қояйли.
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:13 |
그러므로 만일 음식이 내 형제를 실족하게 하면 나는 세상이 서 있는 한 고기를 먹지 아니하여 내 형제가 실족하지 아니하게 하리라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:13 |
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:13 |
Зато ако јело саблажњава брата мојега, нећу јести меса довијека, да не саблазним брата својега.
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:13 |
Wherfor if mete sclaundrith my brother, Y schal neuere ete fleisch, lest Y sclaundre my brothir.
|
I Co
|
Mal1910
|
8:13 |
ആകയാൽ ആഹാരം എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടൎച്ചയായിത്തീരും എങ്കിൽ എന്റെ സഹോദരന്നു ഇടൎച്ച വരുത്താതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ ഒരുനാളും മാംസം തിന്നുകയില്ല.
|
I Co
|
KorRV
|
8:13 |
그러므로 만일 식물이 내 형제로 실족케 하면 나는 영원히 고기를 먹지 아니하여 내 형제를 실족치 않게 하리라
|
I Co
|
Azeri
|
8:13 |
بونا گؤره، اگر يمک قارداشيمين يره ييخيلماسينا سبب اولور، من داها ات اصلا يمهرم کي، قارداشيمي ييخماييم.
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:13 |
Derföre, om maten förargar min broder, ville jag aldrig äta kött till evig tid; på det jag icke skall vara minom broder till förargelse.
|
I Co
|
KLV
|
8:13 |
vaj, chugh Soj causes wIj loDnI' Daq stumble, jIH DichDaq Sop ghobe' meat forevermore, vetlh jIH yImev cause wIj loDnI' Daq stumble.
|
I Co
|
ItaDio
|
8:13 |
Per la qual cosa, se il mangiare dà intoppo al mio fratello, giammai in perpetuo non mangerò carne, acciocchè io non dia intoppo al mio fratello.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:13 |
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:13 |
Темже аще брашно соблазняет брата моего, не имам ясти мяса во веки, да не соблазню брата моего.
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:13 |
διόπερ ει βρώμα σκανδαλίζει τον αδελφόν μου ου μη φάγω κρέα εις τον αιώνα ίνα μη τον αδελφόν μου σκανδαλίσω
|
I Co
|
FreBBB
|
8:13 |
C'est pourquoi, si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
|
I Co
|
LinVB
|
8:13 |
Yangó wâná, sókó bilóko biye nazalí kolía bikopésa ndeko wa ngáí esímbisi, nakolía lisúsu nyama mokolo mǒkó té, mpô ’te nápésa ndeko wa ngáí esímbisi té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:13 |
ထို့ကြောင့် အစားအစာသည် ငါ၏ညီအစ်ကိုအား အပြစ် သို့ကျရောက်စေသည့်အကြောင်းရင်းဖြစ်လျှင် ငါသည် ငါ၏ညီအစ်ကိုအား အပြစ်သို့မကျရောက်စေခြင်းငှာ မည် သည့်အခါမျှ အသားစားတော့မည်မဟုတ်။
|
I Co
|
Che1860
|
8:13 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ, ᎢᏳᏃ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏦᏍᏓᏓᏅᏟ ᏱᏚᏬᏕᏍᏗᎭ, ᎥᏝ ᏴᎦᏥᎦ ᎭᏫᏯ ᎡᎶᎯ ᎢᎪᎯᏛ ᎨᏒᎢ, ᏦᏍᏓᏓᏅᏟᏰᏃ ᏱᏙᏥᏲᏕᏍᏓ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:13 |
故食物若礙我兄弟、則我永不食肉、免其礙之也、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:13 |
Thế thì nếu thức ăn gây cho anh chị em tôi vấp phạm, tôi sẽ không bao giờ ăn thịt để khỏi gây cho anh chị em tôi vấp phạm.
|
I Co
|
CebPinad
|
8:13 |
Tungod niining maong katarungan, kon ang pagkaon ko mao man ang hinungdan sa pagkahulog sa akong igsoon, ako dili ug dili na gayud mousab sa pagkaon ug karni basi pa unya hinoon makaangin ako sa pagkahulog sa akong igsoon.
|
I Co
|
RomCor
|
8:13 |
De aceea, dacă o mâncare face pe fratele meu să păcătuiască, nu voi mânca niciodată carne, ca să nu fac pe fratele meu să păcătuiască.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:13 |
Eri, ma ei tungoal kisin mwenge me pahn kahrehiong rieio nan dihp, I solahr pahn tungoale uduk kohkohlahte, pwe I en dehr kahrehiong rieio nan dihp.
|
I Co
|
HunUj
|
8:13 |
Ezért tehát, ha az étel megbotránkoztatja testvéremet, inkább nem eszem húst soha, hogy őt meg ne botránkoztassam.
|
I Co
|
GerZurch
|
8:13 |
Darum, wenn Speise meinem Bruder Anstoss bereitet, so will ich in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder nicht Anstoss bereite. (a) Rö 14:21
|
I Co
|
GerTafel
|
8:13 |
Darum, so mein Essen meinem Bruder ein Ärgernis gibt, so wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinem Bruder kein Ärgernis gebe.
|
I Co
|
PorAR
|
8:13 |
Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:13 |
Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.
|
I Co
|
Byz
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
FarOPV
|
8:13 |
بنابراین، اگرخوراک باعث لغزش برادر من باشد، تا به ابدگوشت نخواهم خورد تا برادر خود را لغزش ندهم.
|
I Co
|
Ndebele
|
8:13 |
Ngakho-ke uba ukudla kumkhubekisa umzalwane wami, kangisoze ngidle inyama loba nininini, ukuze ngingamkhubekisi umzalwane wami.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:13 |
Portanto, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que eu não escandalize a meu irmão.
|
I Co
|
StatResG
|
8:13 |
Διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
I Co
|
SloStrit
|
8:13 |
Za to če jed pohujšuje brata mojega, ne bom jedel mesa na veke, da si brata ne pohujšam.
|
I Co
|
Norsk
|
8:13 |
Derfor, om mat volder min bror anstøt, da vil jeg aldri i evighet ete kjøtt, for ikke å volde min bror anstøt.
|
I Co
|
SloChras
|
8:13 |
Zato če jed pohujšuje brata mojega, ne bom jedel mesa nikdar ne, da ne pohujšam brata svojega.
|
I Co
|
Northern
|
8:13 |
Odur ki, əgər yemək qardaşımı büdrədirsə, mən heç vaxt ət yeməyəcəyəm ki, qardaşım büdrəməsin.
|
I Co
|
GerElb19
|
8:13 |
Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Ärgernis gibt, so will ich für immer kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein Ärgernis gebe.
|
I Co
|
PohnOld
|
8:13 |
Ari ma kisin manga kamakar ri ai, i solar pan manga uduk kokolata, pwe i de kamakar ri ai.
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:13 |
Tādēļ, ja manam brālim barība par piedauzīšanu, tad es nemūžam gaļu neēdīšu, lai savu brāli neapgrēcināju.
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:13 |
Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão se não escandalize.
|
I Co
|
ChiUn
|
8:13 |
所以,食物若叫我弟兄跌倒,我就永遠不吃肉,免得叫我弟兄跌倒了。
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:13 |
Derföre, om maten förargar min broder, ville jag aldrig äta kött till evig tid; på det jag icke skall vara minom broder till förargelse.
|
I Co
|
Antoniad
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉϣϫⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲁϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲉⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:13 |
Verleite ich deshalb durch das Essen einer Speise meinen Bruder zur Sünde, so will ich in Zukunft überhaupt kein Fleisch mehr essen, um meinen Bruder nicht zur Sünde zu verführen.
|
I Co
|
BulCarig
|
8:13 |
За това, ако яденето съблазнява брата ми, нема да ям месо във веки, за да не съблазня брата си.
|
I Co
|
FrePGR
|
8:13 |
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai certainement jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
|
I Co
|
PorCap
|
8:13 |
Por isso, se um alimento for motivo de queda para o meu irmão, nunca mais voltarei a comer carne, para não causar a queda do meu irmão.
|
I Co
|
JapKougo
|
8:13 |
だから、もし食物がわたしの兄弟をつまずかせるなら、兄弟をつまずかせないために、わたしは永久に、断じて肉を食べることはしない。
|
I Co
|
Tausug
|
8:13 |
Hangkan, bang in pagkaun ku sin manga siyumbay bakas piyaglabutan ha manga barhala, amu in makarā ha taymanghud ku magdusa pa Tuhan, na, di na aku kumaun sin manga siyumbay ha salugay ku buhi, ha supaya in taymanghud ku Almasihin di kumangī in pagagad niya ha Almasi.
|
I Co
|
GerTextb
|
8:13 |
Darum wenn das Essen meinem Bruder Anstoß gibt, so will ich in Ewigkeit kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:13 |
Malaa, maa e-donu bolo ma go agu meegai e-hidi dogu duaahina gaa-doo gi-lodo di huaidu, malaa, au ga-hagalee gai nia goneiga labelaa, gi-dee-doo dogu duaahina gi-lodo di huaidu.
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:13 |
Por lo cual, si el manjar escandaliza a mi hermano, no comeré yo carne nunca jamás, para no escandalizar a mi hermano.
|
I Co
|
RusVZh
|
8:13 |
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
|
I Co
|
CopSahid
|
8:13 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩϩⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲉⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙⲡⲁⲥⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:13 |
Todėl jei valgis piktina mano brolį, aš nevalgysiu mėsos per amžius, kad nepapiktinčiau savo brolio.
|
I Co
|
Bela
|
8:13 |
І таму, калі ежа спакушае брата майго, ня буду есьці мяса вавек, каб не спакушаць брата майго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:13 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉϣϫⲉⲟⲩϩⲣⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲁϥ ϣⲁⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲉⲓⲥⲕⲁⲛⲇⲁⲗⲓⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲥⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
8:13 |
Dre-se, mar lakaan va breur da strebotiñ dre ar pezh a zebran, ne zebrin biken a gig, evit chom hep lakaat va breur da strebotiñ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:13 |
Darum, so die Speise meinen Bruder argert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht argerte.
|
I Co
|
FinPR92
|
8:13 |
Näin ollen: jos ruoka viettelee veljeni syntiin, en ikinä enää syö lihaa, jotta en viettelisi veljeäni.
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:13 |
Derfor, om mad forarger min Broder, vil jeg aldrig æde Kjød, at jeg ikke skal forarge min Broder.
|
I Co
|
Uma
|
8:13 |
Toe pai' ku'uli' -kokoi: ane rapa' -na ngkai kehi-ku mpokoni' bau' ba napa-napa pai' alaa-na monawu' ompi' -ku, bate uma-apa ngkoni' bau' toe duu' kahae tuwu' -ku. Nee-neo' mpai' ngkai aku' -kuna pai' monawu' ompi' -ku toei.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:13 |
Darum: Wenn Essen meinem Bruder Anstoß gibt, esse ich bestimmt kein Fleisch bis in Ewigkeit, damit ich meinem Bruder keinen Anstoß gebe.
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:13 |
Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasion de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.
|
I Co
|
Latvian
|
8:13 |
Tādēļ, ja ēdiens ieļauno manu brāli, es mūžam gaļu neēdīšu, lai neapgrēcinātu savu brāli.
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:13 |
Por lo cual si la comida es para mi hermano ocasión de caer, no comeré carne jamás por no hacer caer a mi hermano.
|
I Co
|
FreStapf
|
8:13 |
Voilà pourquoi, si la viande que je mange scandalise mon frère, je renoncerai pour toujours à manger de la viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:13 |
Daarom, zo het eten ergernis geeft aan mijn broeder, dan zal ik in eeuwigheid geen vlees meer eten, om mijn broeder niet te ergeren.
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:13 |
Wenn ein Nahrungsmittel dazu führt, dass mein Bruder zu Fall kommt, dann will ich nie wieder Fleisch essen. Ich will für meinen Bruder doch nicht zur Falle werden.
|
I Co
|
Est
|
8:13 |
Sellepärast: kui roog mu venda pahandab, siis ma ei söö iialgi enam liha, et ma oma venda ei pahandaks!
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:13 |
اِس لئے اگر ایسا کھانا میرے بھائی کو صحیح راہ سے بھٹکانے کا باعث بنے تو مَیں کبھی گوشت نہیں کھاؤں گا تاکہ اپنے بھائی کی گم راہی کا باعث نہ بنوں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:13 |
لِذَا، إِنْ كَانَ بَعْضُ الطَّعَامِ فَخّاً يَسْقُطُ فِيهِ أَخِي، فَلَنْ آكُلَ لَحْماً أَبَداً، لِكَيْ لاَ أُسْقِطَ أَخِي!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:13 |
所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
|
I Co
|
f35
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:13 |
Daarom, als spijze mijn broeder ergert, zal ik volstrekt nooit vleesch eten, opdat ik mijn broeder niet zou ergeren.
|
I Co
|
ItaRive
|
8:13 |
Perciò, se un cibo scandalizza il mio fratello, io non mangerò mai più carne, per non scandalizzare il mio fratello.
|
I Co
|
Afr1953
|
8:13 |
Daarom, as voedsel my broeder laat struikel, sal ek in der ewigheid geen vleis eet nie, om my broeder nie te laat struikel nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:13 |
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего.
|
I Co
|
FreOltra
|
8:13 |
Pour moi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, plutôt que d'être pour lui une occasion de chute.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:13 |
इसलिए अगर ऐसा खाना मेरे भाई को सहीह राह से भटकाने का बाइस बने तो मैं कभी गोश्त नहीं खाऊँगा ताकि अपने भाई की गुमराही का बाइस न बनूँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:13 |
Bu nedenle, yediğim şey kardeşimin sendeleyip düşmesine yol açacaksa, kardeşimin düşmemesi için bir daha et yemeyeceğim.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:13 |
Daarom, indien de spijs mijn broeder ergert, zo zal ik in eeuwigheid geen vlees eten, opdat ik mijn broeder niet ergere.
|
I Co
|
HunKNB
|
8:13 |
Ezért ha étel botránkoztatja meg testvéremet, inkább nem eszem húst sohasem, hogy testvéremet meg ne botránkoztassam.
|
I Co
|
Maori
|
8:13 |
Mo konei, ki te he toku teina i te kai, e kore rawa ahau e kai kikokiko ake tonu atu, kei he i ahau toku teina.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:13 |
Angkan aku magniyat, bang pagkakan ya sababanna angkan magdusa dakayu' danakanku bebeya'an si Isa, mbal na aku amangan susumbali'an sat'ggolku allum, bo' supaya iya mbal tabowa magdusa.
|
I Co
|
HunKar
|
8:13 |
Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam.
|
I Co
|
Viet
|
8:13 |
Cho nên, nếu đồ ăn xui anh em tôi vấp phạm, thì tôi sẽ chẳng hề ăn thịt, hầu cho khỏi làm dịp vấp phạm cho anh em tôi.
|
I Co
|
Kekchi
|
8:13 |
Joˈcan nak cui li nintzaca naxqˈue chi ma̱cobc li cuech aj pa̱banelil, ma̱ jokˈe chic tintiu li mayejanbil tib xban nak incˈaˈ nacuaj nak teˈma̱cobk inban la̱in.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:13 |
Därför, om maten kan bliva min broder till fall, så vill jag sannerligen hellre för alltid avstå från att äta kött, på det att jag icke må bliva min broder till fall. [1] Se Kunskap i Ordförkl.
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:13 |
ដូច្នេះបើអាហារណាធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់ខ្ញុំជំពប់ដួល ខ្ញុំមិនបរិភោគអាហារនោះជារៀងរហូត ដើម្បីកុំឲ្យខ្ញុំធ្វើឲ្យបងប្អូនរបស់ខ្ញុំជំពប់ដួល។
|
I Co
|
CroSaric
|
8:13 |
Zato ako jelo sablažnjava brata moga, ne, neću jesti mesa dovijeka da brata svoga ne sablaznim.
|
I Co
|
BasHauti
|
8:13 |
Halacotz, baldin viandác ene anayea scandalizatzen badu, eztut ianen haraguiric seculan, neure anayea scandaliza ezteçadançát.
|
I Co
|
WHNU
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Vì thế, nếu của ăn mà làm cớ cho anh em tôi sa ngã, thì tôi sẽ không bao giờ ăn thịt nữa, để khỏi làm cớ cho anh em tôi sa ngã.
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:13 |
C’est pourquoi, si la viande scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, pour ne point scandaliser mon frère.
|
I Co
|
TR
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
HebModer
|
8:13 |
על כן אם מאכלי מכשיל את אחי לא אכל בשר לעולם למען לא אכשיל את אחי׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:13 |
Сондықтан, егер жейтін тамағым бауырласымды күнәға азғырса, онда мен оны күнәдан сақтау үшін бұдан былай ешқашан да (базардан алынған) етті жемейтін боламын.
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:13 |
Тим же, коли їжа блазнить брата мого, не їсти му мясива до віку, щоб не блазнити брата мого.
|
I Co
|
FreJND
|
8:13 |
C’est pourquoi, si la viande est une occasion de chute pour mon frère, je ne mangerai pas de chair, à jamais, pour ne pas être une occasion de chute pour mon frère.
|
I Co
|
TurHADI
|
8:13 |
Demek ki, ben et yediğim için mümin kardeşimin hak yolundan çıkmasına sebep olursam bir daha et yemem. Çünkü kardeşimin yoldan çıkmasını istemem.
|
I Co
|
Wulfila
|
8:13 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍄𐍃 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌴𐌹𐌸 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂, 𐌽𐌹 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰 𐌼𐌹𐌼𐌶 𐌰𐌹𐍅, 𐌴𐌹 𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌼𐌰𐍂𐌶𐌾𐌰𐌿 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:13 |
Gibt darum eine Speise meinem Bruder Ärgernis, so wollte ich lieber in Ewigkeit kein Fleisch mehr essen, nur, um nicht meinem Bruder Ärgernis zu geben.
|
I Co
|
SloKJV
|
8:13 |
Zatorej, če jed stori, da se moj brat pohujša, dokler stoji svet ne bom jedel mesa, da ne bi svojega brata primoral grešiti.
|
I Co
|
Haitian
|
8:13 |
Pase pou yon manje fè frè m' tonbe nan peche, mwen pito pa janm manje vyann ankò pou m' pa fè frè m' tonbe nan peche.
|
I Co
|
FinBibli
|
8:13 |
Sentähden jos ruoka minun veljeni pahentais, niin en minä ikänäni söisi lihaa, etten minä veljeäni pahentaisi.
|
I Co
|
SpaRV
|
8:13 |
Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.
|
I Co
|
HebDelit
|
8:13 |
עַל־כֵּן אִם־מַאֲכָלִי מַכְשִׁיל אֶת־אָחִי לֹא־אֹכַל בָּשָׂר לְעוֹלָם לְמַעַן לֹא־אַכְשִׁיל אֶת־אָחִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:13 |
Felly, os ydy beth dw i'n ei fwyta yn achosi i Gristion arall faglu, wna i byth fwyta cig eto – does gen i ddim eisiau achosi iddyn nhw syrthio.
|
I Co
|
GerMenge
|
8:13 |
Darum, wenn Speise meinem Bruder zum Anstoß wird, so will ich in Ewigkeit kein Fleisch genießen, um meinem Bruder kein Ärgernis zu bereiten.
|
I Co
|
GreVamva
|
8:13 |
Διά τούτο, εάν το φαγητόν σκανδαλίζη τον αδελφόν μου, δεν θέλω φάγει κρέας εις τον αιώνα, διά να μη σκανδαλίσω τον αδελφόν μου.
|
I Co
|
Tisch
|
8:13 |
διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:13 |
Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого!
|
I Co
|
MonKJV
|
8:13 |
Тиймээс хэрэв хоол ах дүүг минь бүдрүүлж байгаа юм бол би ах дүүгээ бүдрүүлэхгүйн тулд энэ дэлхийд мах огт идэхгүй.
|
I Co
|
FreCramp
|
8:13 |
C'est pourquoi, si un aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion de chute.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:13 |
Зато, ако јело саблажњава брата мог, нећу јести меса довека, да не саблазним брата свог.
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:13 |
Dlatego, jeśli pokarm gorszy mego brata, przenigdy nie będę jadł mięsa, aby nie gorszyć mego brata.
|
I Co
|
FreGenev
|
8:13 |
Pour cette caufe, fi la viande fcandalize mon frere, je ne mangerai jamais de chair, afin que je ne fcandalize point mon frere.
|
I Co
|
FreSegon
|
8:13 |
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
|
I Co
|
Swahili
|
8:13 |
Kwa hiyo, ikiwa chakula husababisha kuanguka kwa ndugu yangu, sitakula nyama kamwe, nisije nikamfanya ndugu yangu aanguke katika dhambi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:13 |
Por lo cual, si la comida es á mi hermano ocasión de caer, jamás comeré carne por no escandalizar á mi hermano.
|
I Co
|
HunRUF
|
8:13 |
Ezért tehát, ha az étel megbotránkoztatja testvéremet, inkább nem eszem húst soha, hogy őt meg ne botránkoztassam.
|
I Co
|
FreSynod
|
8:13 |
C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de viande, afin de ne pas être en scandale à mon frère.
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:13 |
Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder.
|
I Co
|
FarHezar
|
8:13 |
از اینرو، اگر آنچه میخورم سبب لغزش برادرم میشود، تا ابد گوشت نخواهم خورد تا باعث لغزش او نشوم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:13 |
Olsem na, sapos abus bai mekim brata bilong mi long bagarapim bel, mi bai i no inap kaikai abus taim dispela graun i sanap, nogut mi mekim brata bilong mi long bagarapim bel.
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:13 |
Ուստի եթէ կերակուրը կը գայթակղեցնէ եղբայրս, յաւէ՛տ միս պիտի չուտեմ՝ որպէսզի չգայթակղեցնեմ եղբայրս:
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:13 |
Derfor, om Mad forarger min Broder, vil jeg aldrig i Evighed spise Kød, for at jeg ikke skal forarge min Broder.
|
I Co
|
JapRague
|
8:13 |
故に若食物我兄弟を躓かするならば、我は兄弟を躓かせざらん為に、何時までも肉を食せじ。
|
I Co
|
Peshitta
|
8:13 |
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܟܫܠܐ ܠܐܚܝ ܠܥܠܡ ܒܤܪܐ ܠܐ ܐܟܘܠ ܕܠܐ ܐܟܫܠ ܠܐܚܝ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:13 |
C’est pourquoi si ce que je mange scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de chair, afin de ne pas scandaliser mon frère.
|
I Co
|
PolGdans
|
8:13 |
Przeto, jeźli pokarm gorszy brata mego, nie będę jadł mięsa na wieki, abym brata mego nie zgorszył.
|
I Co
|
JapBungo
|
8:13 |
この故に、もし食物わが兄弟を躓かせんには、兄弟を躓かせぬ爲に、我は何時までも肉を食はじ。
|
I Co
|
Elzevir
|
8:13 |
διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω
|
I Co
|
GerElb18
|
8:13 |
Darum, wenn eine Speise meinem Bruder Ärgernis gibt, so will ich für immer kein Fleisch essen, damit ich meinem Bruder kein Ärgernis gebe.
|