Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:7  Butthere isnot in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co EMTV 8:7  However, this knowledge is not in all people; rather some, with consciousness of the idol, until now eat it as something offered to idols; and their conscience, being weak, is defiled.
I Co NHEBJE 8:7  However, that knowledge is not in all men. But some, being so accustomed to idols until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Etheridg 8:7  But not in every man is this knowledge; for there are some who in their conscience until now (believe) that, with respect to idols, as of that which hath been sacrificed we eat. And because of weakness their conscience is defiled.
I Co ABP 8:7  But [3is not 4in 5all 1the 2knowledge]; but some with conscience of the idol until just now [2as of a thing 3sacrificed to idols 1eat], and their conscience being weak is tainted.
I Co NHEBME 8:7  However, that knowledge is not in all men. But some, being so accustomed to idols until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Rotherha 8:7  Howbeit, not in all, is the knowledge; but, some, by their familiarity, until even now, with the idol, as an idol-sacrifice, eat it, and, their conscience, being, weak, is defiled.
I Co LEB 8:7  But this knowledge is not in everyone. But some, being accustomed until now to the idol, eat this food as food sacrificed to idols, and their conscience, because it is weak, is defiled.
I Co BWE 8:7  But not every Christian knows these things. Some of them have always believed in idols. And when they eat food which has been given to an idol, they think the food belongs to the idol. And because they are weak Christians they feel they do wrong when they eat it.
I Co Twenty 8:7  Still, it is not every one that has this knowledge. Some people, because of their association with idols, continued down to the present time, eat the food as food offered to an idol; and their consciences, while still weak, are dulled.
I Co ISV 8:7  But not everyone has this knowledge. Some people are so accustomed to idols that they still think they are eating food offered to an idol, and since their conscience is weak, it becomes contaminated.
I Co RNKJV 8:7  Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co Jubilee2 8:7  Howbeit [there is] not in everyone that knowledge, for some with conscience of the idol unto now, eat [it] as a thing offered unto an idol, and their conscience being weak is defiled.
I Co Webster 8:7  But [there is] not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat [it] as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Darby 8:7  But knowledge [is] not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.
I Co OEB 8:7  Still, it is not everyone that has this knowledge. Some people, because of their association with idols, continued down to the present time, eat the food as food offered to an idol; and their consciences, while still weak, are dulled.
I Co ASV 8:7  Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co Anderson 8:7  But all have not this knowledge; for some, under the persuasion that an idol is a reality, even yet eat meat, as if it were offered to an idol, and their conscience being weak, is defiled.
I Co Godbey 8:7  But there is not knowledge in all people: but some, with the conscience of the idol even until now, eat as if it was sacrificed to the idol; and their conscience being weak is polluted.
I Co LITV 8:7  But the knowledge is not in all; but some being aware of the idol eat as an idolatrous sacrifice until now; and their conscience being weak is defiled.
I Co Geneva15 8:7  But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.
I Co Montgome 8:7  But that "knowledge" is not possessed by all; but some, accustomed until now to the idol, eat food as that which has actually been offered to an idol, and so their conscience, being still weak, is defiled.
I Co CPDV 8:7  But knowledge is not in everyone. For some persons, even now, with consent to an idol, eat what has been sacrificed to an idol. And their conscience, being infirm, becomes polluted.
I Co Weymouth 8:7  But all believers do not recognize these facts. Some, from force of habit in relation to the idol, even now eat idol sacrifices as such, and their consciences, being but weak, are polluted.
I Co LO 8:7  However, this knowledge is not in all: for some, till this hour, in the conscience of the idol, eat it, as a thing sacrificed to the idol; and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Common 8:7  However, not all possess this knowledge. But some, being accustomed to idols, eat food as really sacrificed to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.
I Co BBE 8:7  Still, all men have not that knowledge: but some, being used till now to the image, are conscious that they are taking food which has been offered to the image; and because they are not strong in the faith, their minds are troubled.
I Co Worsley 8:7  But there is not in all men this knowledge: and some with a consciousness of the idol unto this day, eat it as a thing sacrificed to an idol, and so their conscience being weak is defiled.
I Co DRC 8:7  But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol, eat as a thing sacrificed to an idol: and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Haweis 8:7  Howbeit there is not in all men this knowledge; but some having conscientious respect for the idol to this moment, eat the meat as sacrificed to the idol; and their conscience being weak, is defiled.
I Co GodsWord 8:7  But not everyone knows this. Some people are so used to worshiping false gods that they believe they are eating food offered to a false god. So they feel guilty because their conscience is weak.
I Co Tyndale 8:7  But every man hath not knowledge. For some suppose that ther is an ydoll vntyll this houre and eate as of a thinge offered vnto ye ydole and so their consciences beynge yet weake are defyled.
I Co KJVPCE 8:7  Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co NETfree 8:7  But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.
I Co RKJNT 8:7  Yet, not every man has this knowledge: for some are still accustomed to idols, and eat a thing as if it were really offered to an idol; and because their conscience is weak it is defiled.
I Co AFV2020 8:7  However, not all have this knowledge. But some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
I Co NHEB 8:7  However, that knowledge is not in all men. But some, being so accustomed to idols until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
I Co OEBcth 8:7  Still, it is not everyone that has this knowledge. Some people, because of their association with idols, continued down to the present time, eat the food as food offered to an idol; and their consciences, while still weak, are dulled.
I Co NETtext 8:7  But this knowledge is not shared by all. And some, by being accustomed to idols in former times, eat this food as an idol sacrifice, and their conscience, because it is weak, is defiled.
I Co UKJV 8:7  Nevertheless there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co Noyes 8:7  But there is not in all men this knowledge; for some, with a conscience directed toward the idol even now, eat of it as a thing offered in sacrifice to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
I Co KJV 8:7  Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co KJVA 8:7  Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co AKJV 8:7  However, there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co RLT 8:7  Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.
I Co OrthJBC 8:7  However, not kol Bnei Adam have this da'as (knowledge); some are so accustomed to the elil (idol) until now that when they eat, they think of the ma'achal (food) as being sacrificed to the elil in avodah zarah, and their matzpun (conscience) being weak, is made to be tameh (defiled, unclean).
I Co MKJV 8:7  But this knowledge is not in all. But some being aware of the idol eat as an idolatrous sacrifice until now, and their conscience being weak is defiled.
I Co YLT 8:7  but not in all men is the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat it , and their conscience, being weak, is defiled.
I Co Murdock 8:7  But there is not this knowledge in every man; for there are some, who, to the present time, in their conscience, eat it as an offering to idols; and because their conscience is weak, it is defiled.
I Co ACV 8:7  Nevertheless the knowledge is not in all men, but some, with conscience of the idol until now, eat as sacrificed to idols, and their weak conscience is defiled.
I Co VulgSist 8:7  Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
I Co VulgCont 8:7  Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
I Co Vulgate 8:7  sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur
I Co VulgHetz 8:7  Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
I Co VulgClem 8:7  Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant : et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.
I Co CzeBKR 8:7  Ale ne ve všechť jest to umění. Nebo někteří s svědomím pro modlu až do dnes jako modlám obětované jedí, a svědomí jejich, jsuci mdlé, poškvrňuje se.
I Co CzeB21 8:7  Všichni ale k tomuto poznání nedošli. Někteří jsou dosud tak zvyklí na modly, že jsou k požívání takového masa choulostiví a mají pak špatné svědomí.
I Co CzeCEP 8:7  Ale všichni nemají toto poznání. Někteří jsou až podnes tak zvyklí na modly, že jedí toto maso jako oběti modlám; jejich svědomí je nejisté, a proto je poskvrněno.
I Co CzeCSP 8:7  Ale ne ve všech je to poznání. Někteří až dosud ⌈jsou zvyklí na modlu a⌉ jedí toto maso jako obětované modlám, a jejich svědomí, protože je slabé, se poskvrňuje.
I Co PorBLivr 8:7  Mas não há em todos este conhecimento; porém alguns até agora comem com consciência do ídolo, como se fossem sacrificadas aos ídolos; e sendo sua consciência fraca, fica contaminada.
I Co Mg1865 8:7  Kanefa tsy ary manana izany fahalalana izany avokoa ny olona rehetra; fa ny sasany, satria zatra amin’ ny sampy mandraka ankehitriny izao, dia homana ny hena ka mahatsiaro azy ho zavatra naterina tamin’ ny sampy; ka dia voaloto ny fieritreretany, satria malemy.
I Co CopNT 8:7  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϯⲕⲁϩⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϣⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϣⲁⲥϭⲱϧⲉⲙ..
I Co FinPR 8:7  Mutta ei ole kaikilla tätä tietoa, vaan tottumuksesta epäjumaliin muutamat vielä nytkin syövät uhrilihaa ikäänkuin epäjumalille uhrattuna, ja heidän omatuntonsa, joka on heikko, tahraantuu siitä.
I Co NorBroed 8:7  Men kunnskapen er ikke i alle; og noen med samvittigheten bundet til idolet inntil nå spiser det som idolofret, og samvittigheten deres som er uten styrke skitnes til.
I Co FinRK 8:7  Mutta kaikilla ei tätä tietoa ole. Tottumuksesta epäjumaliin jotkut yhä syövät lihaa, ikään kuin se olisi uhrattu epäjumalille, ja siitä tahraantuu heidän heikko omatuntonsa.
I Co ChiSB 8:7  不過這種知識不是人人都有的;有些人直到如今因拜慣了邪神,以為所吃的是祭邪神的肉,因為他們的良心軟弱,就受了玷污。
I Co CopSahBi 8:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲡ ⲙⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲥⲧⲱⲗⲙ
I Co ChiUns 8:7  但人不都有这等知识。有人到如今因拜惯了偶像,就以为所吃的是祭偶像之物。他们的良心既然软弱,也就污秽了。
I Co BulVeren 8:7  Но това знание го няма във всички, а някои, като досега бяха свикнали с идолите, ядат месо като идоложертвено и съвестта им, като е слаба, се осквернява.
I Co AraSVD 8:7  وَلَكِنْ لَيْسَ ٱلْعِلْمُ فِي ٱلْجَمِيعِ. بَلْ أُنَاسٌ بِٱلضَّمِيرِ نَحْوَ ٱلْوَثَنِ إِلَى ٱلْآنَ يَأْكُلُونَ كَأَنَّهُ مِمَّا ذُبِحَ لِوَثَنٍ، فَضَمِيرُهُمْ إِذْ هُوَ ضَعِيفٌ يَتَنَجَّسُ.
I Co Shona 8:7  Asi ruzivo harwuko kwavari vese; nokuti vamwe vane hana yechifananidzo kusvikira ikozvino, vanodya sezvakabairwa chifananidzo; nehana yavo isina simba inoshatiswa.
I Co Esperant 8:7  Tamen ne ĉe ĉiuj estas tiu scio; sed iuj, pro sia ĝisnuna kutimiĝo al la idolo, manĝas la manĝaĵon kiel oferitaĵon al idolo; kaj ilia konscienco, estante malforta, malpuriĝas.
I Co ThaiKJV 8:7  มิใช่ว่าทุกคนมีความรู้อย่างนี้ เพราะมีบางคนมีจิตสำนึกผิดชอบเรื่องรูปเคารพว่า เมื่อได้กินอาหารนั้นก็ถือว่าเป็นของบูชาแก่รูปเคารพจริงๆ และจิตสำนึกผิดชอบของเขายังอ่อนอยู่จึงเป็นมลทิน
I Co BurJudso 8:7  သို့သော်လည်း ထိုဉာဏ်ကို လူတိုင်းမရ။ အချို့ သော သူတို့သည် ယခုတိုင်အောင်ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော် သော ယဇ်ကောင်ကိုစားသော်၊ ရုပ်တုကို ထောက်သော စိတ်နှင့်စားကြသည်ဖြစ်၍၊ သူတို့၌ကိုယ်ကို ကိုယ်သိသော စိတ်သည်အားနည်းသောကြောင့် ညစ်ညူးခြင်းသို့ ရောက်တတ်၏။
I Co SBLGNT 8:7  Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
I Co FarTPV 8:7  امّا همهٔ مردم این را نمی‌دانند، بعضی چنان با بُتها خو گرفته‌اند كه تا به امروز خوردن خوراكهایی را كه به بُتها تقدیم شده، خوردن قربانی بُتها می‌دانند و هروقت از آن بخورند وجدان ضعیفشان آلوده می‌گردد.
I Co UrduGeoR 8:7  Lekin har kisī ko is kā ilm nahīṅ. Bāz īmāndār to ab tak yih sochne ke ādī haiṅ ki but kā wujūd hai. Is lie jab wuh kisī but kī qurbānī kā gosht khāte haiṅ to wuh samajhte haiṅ ki ham aisā karne se us but kī pūjā kar rahe haiṅ. Yoṅ un kā zamīr kamzor hone kī wajah se ālūdā ho jātā hai.
I Co SweFolk 8:7  Den kunskapen finns dock inte hos alla. Några är fortfarande så vana vid avgudarna att de äter köttet just som avgudaoffer, och då blir deras svaga samvete fläckat.
I Co TNT 8:7  ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
I Co GerSch 8:7  Aber nicht alle haben die Erkenntnis, sondern etliche essen infolge ihrer Gewöhnung an den Götzen das Fleisch noch immer als Götzenopferfleisch, und so wird ihr Gewissen, weil es schwach ist, befleckt.
I Co TagAngBi 8:7  Gayon ma'y wala sa lahat ng mga tao ang kaalamang iyan: kundi ang ilan na hanggang ngayon ay nangamimihasa sa diosdiosan, ay kumakain na parang isang bagay na inihain sa diosdiosan; at ang kanilang budhi palibhasa'y mahina ay nangahahawa.
I Co FinSTLK2 8:7  Mutta kaikilla ei ole tätä tietoa, vaan epäjumalaan sidotulla omallatunnolla muutamat vielä nytkin syövät uhrilihaa pitäen sitä uhrina epäjumalille, ja heidän heikko omatuntonsa tahraantuu siitä.
I Co Dari 8:7  اما همۀ مردم این را نمی دانند، بعضی چنان با بُتها خو گرفته اند که تا به امروز خوردن خوراک هایی را که به بُتها تقدیم شده، خوردن قربانی بُتها می دانند و هر وقت از آن بخورند وجدان ضعیف شان آلوده می گردد.
I Co SomKQA 8:7  Laakiin dad oo dhammu aqoontaas ma wada laha, laakiin qaar sanamka tan iyo hadda u bartay, waxay u qabaan waxay cunaan sidii wax sanam loo sadqeeyo, qalbigooda itaalka daranina wuu nijaasoobay.
I Co NorSMB 8:7  Men den kunnskap er ikkje hjå alle; men sume gjer seg endå samvit for avguden skuld og et det som avgudsoffer, og då samvitet deira er veikt, vert det ureint.
I Co Alb 8:7  Por njohuria nuk është në të gjithë; madje disa, të ndërgjegjshëm për idhullin, hanë gjëra posi të flijuara idhujve; dhe ndërgjegja e tyre, duke qenë e dobët, përlyhet.
I Co GerLeoRP 8:7  Doch nicht in allen [ist] die Erkenntnis; einige aber essen es bis jetzt in dem Bewusstsein des Götzen als Götzenopferfleisch, und ihr Gewissen, das schwach ist, wird beschmutzt.
I Co UyCyr 8:7  Лекин һәммә мәсиһийләр бундақ билимни тонуп йәтмиди. Уларниң бәзилири мәсиһий болуштин бурун бутпәрәслик адәтлиригә көнүп қалғачқа, һазирму бутқа атап нәзир қилинған гөшни йейишни бутқа ибадәт қилиш билән баравәр дәп қарайду. Шуңа улар бу гөшни йейишкә җүръәт қилалмайду. Әгәр улар бу гөшни йәп қалған болса, өзлирини булғандуқ дәп һис қилип, виждани азаплиниду.
I Co KorHKJV 8:7  그러나 모든 사람에게 그 지식이 있지는 아니하나니 어떤 사람들은 이 시각까지도 우상을 의식하며 우상에게 바친 것으로 여기고 그것을 먹으므로 그들의 약한 양심이 더러워졌느니라.
I Co MorphGNT 8:7  Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
I Co SrKDIjek 8:7  Али нема сватко разума; јер неки који још и сад мисле да су идоли нешто, као идолске жртве једу, и савјест њихова, слаба будући, погани се.
I Co Wycliffe 8:7  But not in alle men is kunnyng. For summen with conscience of ydol til now eten as thing offrid to idolis; and her conscience is defoulid, for it is sijk.
I Co Mal1910 8:7  എന്നാൽ എല്ലാവരിലും ഈ അറിവില്ല. ചിലർ ഇന്നുവരെ വിഗ്രഹപരിചയം ഹേതുവായി വിഗ്രഹാൎപ്പിതം എന്നുവെച്ചു തിന്നുന്നു;
I Co KorRV 8:7  그러나 이 지식은 사람마다 가지지 못하여 어떤 이들은 지금까지 우상에 대한 습관이 있어 우상의 제물로 알고 먹는 고로 그들의 양심이 악하여지고 더러워지느니라
I Co Azeri 8:7  آمّا هاميدا بو علم يوخدور؛ بعضئلري ائندئيه​جک بوتلره اله آليشيبلار کي، يدئکلري زامان اونون بوته تقدئم اولوندوغونو دوشونورلر و وئجدانلاري ضعئف اولدوغوندان نجئس اولور.
I Co SweKarlX 8:7  Men hvar man hafver icke förståndet; ty somlige göra sig ännu samvet om afgudarna, ätande det för afgudaoffer; och efter deras samvet är svagt, varder det dermed befläckadt.
I Co KLV 8:7  However, vetlh Sov 'oHbe' Daq Hoch loDpu'. 'ach 'op, tlhej consciousness vo' the idol until DaH, Sop as vo' a Doch sacrificed Daq an idol, je chaj conscience, taH weak, ghaH defiled.
I Co ItaDio 8:7  Ma la conoscenza non è in tutti; anzi alcuni mangiano quelle cose infino ad ora, con coscienza dell’idolo, come cosa sacrificata all’idolo; e la lor coscienza, essendo debole, è contaminata.
I Co RusSynod 8:7  Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.
I Co CSlEliza 8:7  Но не во всех разум: нецыи же совестию идолскою даже доселе якоже идоложертвенное ядят, и совесть их, немощна сущи, сквернится.
I Co ABPGRK 8:7  αλλ΄ ουκ εν πάσιν η γνώσις τινές δε τη συνειδήσει του ειδώλου έως άρτι ως ειδωλόθυτον εσθίουσι και η συνείδησις αυτών ασθενής ούσα μολύνεται
I Co FreBBB 8:7  Mais tous n'ont pas la connaissance ; et quelques-uns, par la conscience qu'ils ont encore de l'idole, mangent une chose comme sacrifiée à l'idole ; et leur conscience étant faible, elle en est souillée.
I Co LinVB 8:7  Kasi bato bánso bazalí na mayéle té. Basúsu, baye bazalákí kokúmisa bikeko mwâ mikolo milekí, mpô ya motéma motaú mwa bangó bakokí kokanisa ’te bakokóma na mbindo sókó bakolía nyama eye babonzélákí bikeko.
I Co BurCBCM 8:7  သို့သော် လူတိုင်း၌ ဤအသိတရားမျိုးရှိကြသည် မဟုတ်။ အချို့သောသူတို့သည် ယခုအချိန်ထိ ရုပ်တုကိုးကွယ်သည့် အလေ့ အထနှင့်အသားကျနေသဖြင့် ရုပ်တုများအား ပူဇော်ပသထားသောအစားအစာကိုစားရာတွင် အမှန်တကယ်ပူဇော်ထား သည့်အစာဟုခံယူ၍ စားသုံးကြ၏။ သူတို့၏ဆင်ခြင်တုံတရားသည်လည်း အားနည်းသောကြောင့် ယင်းသည် ညစ်ညူးသော အဖြစ်သို့ရောက်၏။-
I Co Che1860 8:7  ᎥᏝᏍᎩᏂᏃᏅ ᎾᏂᎥ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏳᏁᎭ; ᎩᎶᏰᏃ ᏙᏧᎾᏓᏅᏛ ᎤᏂᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᏣᏂᎩᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏚᎾᏓᏅᏛᏃ ᏗᏩᎾᎦᎳᎯᏳ ᎨᏒ ᏗᎦᏓᎭ ᏂᏙᎦᎵᏍᏗᏍᎪᎢ.
I Co ChiUnL 8:7  然人不皆有此知識、至今有習於偶像者、每食若以爲祭物然、彼之良心旣弱、故見浼焉、
I Co VietNVB 8:7  Nhưng không phải ai cũng hiểu biết như vậy. Có người cho đến nay vẫn còn quan niệm cũ về thần tượng nên khi ăn đồ cúng thần tượng, lương tâm vốn yếu đuối của họ bị ô uế.
I Co CebPinad 8:7  Apan dili ang tanan nanagpakabaton niining maong kahibalo. Hinonoa, tungod sa ilang pagkaanad pag mga diosdios hangtud karon, adunay pipila nga nagakaon ug kan-onon ingon nga daw tinuod gayud nga gikahalad ngadto sa diosdios, ug busa ang ilang kaisipan nahugawan, tungod kay kini mahuyang man.
I Co RomCor 8:7  Dar nu toţi au cunoştinţa aceasta. Ci unii, fiind obişnuiţi până acum cu idolul, mănâncă un lucru ca fiind jertfit unui idol; şi cugetul lor, care este slab, este întinat.
I Co Pohnpeia 8:7  Ahpw soangen marain wet sohte mi rehmwail koaros. Pwe mie ekei rehmwail me nan ar ahnlahr dikedik en eni kan, sang mahs kohdo lel rahnwet, ni ar kin tungoale soangen kisin tungoal pwukat, re kin wiewiahkihte me kisehn dikedik en eni. Eri, pwehki nan ar nan kapehd tikitik, re kin lemelemehte me re saminkilahr soangen kisin mwenge wet.
I Co HunUj 8:7  Viszont nem mindenkiben van meg ez az ismeret, sőt némelyek a bálványimádás régi szokása szerint a húst még mindig bálványáldozati húsként eszik, és lelkiismeretük, mivel erőtlen, beszennyeződik.
I Co GerZurch 8:7  DOCH nicht in allen ist die Erkenntnis; etliche vielmehr essen es, weil ihr Gewissen bis jetzt noch am Götzen haftet, als Götzenopferfleisch, und da ihr Gewissen schwach ist, wird es befleckt. (a) 1Kor 10:27 28; Rö 14:23
I Co GerTafel 8:7  Aber nicht in allen ist die Erkenntnis; denn etliche essen noch das Opferfleisch mit der Vorstellung, daß es Götzen gäbe, und ihr noch schwaches Gewissen wird dadurch befleckt.
I Co PorAR 8:7  Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
I Co DutSVVA 8:7  Doch in allen is de kennis niet; maar sommigen, met een geweten des afgods tot nog toe, eten als iets dat den afgoden geofferd is; en hun geweten, zwak zijnde, wordt bevlekt.
I Co Byz 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co FarOPV 8:7  ولی همه را این معرفت نیست، زیرا بعضی تابه حال به اعتقاد اینکه بت هست، آن را چون قربانی بت می‌خورند و ضمیر ایشان چون ضعیف است نجس می‌شود.
I Co Ndebele 8:7  Kodwa ulwazi kalukho kubo bonke; kanti abanye belesazela sesithombe kuze kube khathesi bayakudla njengokuhlatshelwe isithombe, lesazela sabo esibuthakathaka singcoliswa.
I Co PorBLivr 8:7  Mas não há em todos este conhecimento; porém alguns até agora comem com consciência do ídolo, como se fossem sacrificadas aos ídolos; e sendo sua consciência fraca, fica contaminada.
I Co StatResG 8:7  ¶Ἀλλʼ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου, ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα, μολύνεται.
I Co SloStrit 8:7  Ali ni v vseh znanja, kajti nekteri v svesti si, da je malik kaj, noter od seh dob, kakor mališke žrtve jedó in njih vest, ker je slaba, skruni se.
I Co Norsk 8:7  Dog, den kunnskap er ikke hos alle; men somme gjør sig ennu samvittighet for avgudens skyld og eter det derfor som avguds-offer, og deres samvittighet, som er skrøpelig, blir uren.
I Co SloChras 8:7  Ali ni v vseh tega spoznanja; kajti nekateri, doslej si v svesti, da je malik kaj, jedo mališke žrtve kot take, in njih vest, ker je slabotna, se skruni.
I Co Northern 8:7  Amma bunu hamı bilmir. Hələ bütpərəst adətlərinə uymuş bəziləri yedikləri ətin bütlərə təqdim olunan qurban əti olduğunu düşünür və onlar zəif olduqlarından vicdanları ləkələnir.
I Co GerElb19 8:7  Die Erkenntnis aber ist nicht in allen, sondern etliche essen, infolge des Gewissens, das sie bis jetzt vom Götzenbilde haben, als von einem Götzenopfer, und ihr Gewissen, da es schwach ist, wird befleckt.
I Co PohnOld 8:7  A kaidin karos me asa mepukat, pwe akai mia, me lamelame, me ani mal meakot, ap kangkang uduk en mairong ong ani mal, o iei insen luet arail kin samin kila.
I Co LvGluck8 8:7  Tomēr tā atzīšana nav iekš visiem; bet kādi, kas līdz šim apzinās, elkus esam, ēd tā kā no elku upuriem, un viņu zināma sirds, vāja būdama, top apgānīta.
I Co PorAlmei 8:7  Mas nem em todos ha sciencia; porque alguns até agora comem com consciencia do idolo coisas sacrificadas aos idolos; e a sua consciencia, sendo fraca, fica contaminada.
I Co ChiUn 8:7  但人不都有這等知識。有人到如今因拜慣了偶像,就以為所吃的是祭偶像之物。他們的良心既然軟弱,也就污穢了。
I Co SweKarlX 8:7  Men hvar man hafver icke förståndet; ty somlige göra sig ännu samvet om afgudarna, ätande det för afgudaoffer; och efter deras samvet är svagt, varder det dermed befläckadt.
I Co Antoniad 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co CopSahid 8:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡⲧⲱⲡ ⲙⲡ[ⲉ]ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲥⲧⲱⲗⲙ
I Co GerAlbre 8:7  (Ganz richtig!) Doch nicht alle haben diese Erkenntnis. Sondern es gibt manche unter euch, die nach alter Gewohnheit das Götzenopferfleisch noch immer in dem Gedanken essen, als wäre es wirklich einem Götzen geopfert. Dadurch wird dann ihr Gewissen, schwach wie es ist, befleckt.
I Co BulCarig 8:7  Но това знание във всички го нема; и некои със съвест на идола и до сега ядат идоложертвено като жертва на идола, и съвестта им като е слаба осквернява се.
I Co FrePGR 8:7  Or la connaissance n'est pas le partage de tous, mais quelques-uns, par l'habitude qu'ils ont encore de l'idole, croient manger une viande sacrifiée à une idole, et leur conscience qui est faible en est souillée.
I Co PorCap 8:7  *Mas nem todos têm esta ciência. Alguns, acostumados até há pouco ao culto dos ídolos, comem a carne como se fosse um verdadeiro sacrifício aos ídolos, e a sua consciência, fraca como é, fica manchada.
I Co JapKougo 8:7  しかし、この知識をすべての人が持っているのではない。ある人々は、偶像についての、これまでの習慣上、偶像への供え物として、それを食べるが、彼らの良心が、弱いために汚されるのである。
I Co Tausug 8:7  Sagawa in kaibanan Almasihin wala pa tuud nakaingat sin in manga barhala pagsumbahun bukun bunnal. Masi namān sampay pa bihaun mīmikit ha pikilan sin manga tau ini, in addat nila tagna, amu in magsumba pa sila ha manga barhala. Hangkan bang sila makakaun sin bakas piyanglabut ha manga barhala masusa in lawm pamikil nila, sabab pangannal nila nagdusa sila pa Tuhan.
I Co GerTextb 8:7  Aber nicht bei allen ist die Erkenntnis zu Hause; da sind noch manche, die, bisher an die Götzen gewöhnt in ihren Gedanken, das Götzenopferfleisch als solches essen, und deren Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt wird.
I Co SpaPlate 8:7  Mas no en todos hay esta ciencia; sino que algunos, acostumbrados hasta ahora a los ídolos, comen esas carnes como ofrecidas antes a los ídolos, y su conciencia, débil como es, queda contaminada.
I Co Kapingam 8:7  Hagalee huogodoo e-iloo di tonu deenei. Hunu daangada gu-hoohoo gi nia balu-god, delaa-laa, di madagoaa digaula ma-gaa-gai nia meegai beenei, digaula e-maanadu bolo ginaadou ne-tigidaumaha gi-di balu-god, idimaa nadau hagamaanadu le e-paagege, digaula e-hai bolo ginaadou gu-hagamilimilia go nia meegai.
I Co RusVZh 8:7  Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающею идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.
I Co CopSahid 8:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ. ϩⲟⲓⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡⲧⲱⲡ ⲙⲡⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲥⲧⲱⲗⲙ.
I Co LtKBB 8:7  Bet ne visi turi tokį pažinimą. Kai kurie su sąžine, pripažįstančia stabus, iki šiol valgo maistą, kaip stabams paaukotą, ir jų silpna sąžinė susitepa.
I Co Bela 8:7  Але ня ўсе маюць такое разуменьне: некаторыя і дагэтуль з сумленьнем, якое прызнае ідалаў, ядуць ідалаахвярнае як ахвяры ідальскія, і сумленьне іхняе, як што ёсьць нямоглае, апаганьваецца.
I Co CopSahHo 8:7  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲛ. ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡⲧⲱⲡ ⲙ̅ⲡ<ⲉ>ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ϣⲁϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲛⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲥ ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲩⲥⲩⲛⲉⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥϭⲟⲟⲃ ⲥⲧⲱⲗⲙ̅.
I Co BretonNT 8:7  Met an holl n'o deus ket an anaoudegezh-se. Rak hiniennoù, hervez ar gredenn o deus bremañ c'hoazh eus an idol, a zebr an traoù evel bet aberzhet d'an idoloù, hag o c'houstiañs, o vezañ dinerzh, a zo saotret a gement-se.
I Co GerBoLut 8:7  Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen fiber dem Gdtzen und essen es fur Gotzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, beflecket.
I Co FinPR92 8:7  Mutta kaikilla ei tätä tietoa ole. Tottumuksesta epäjumaliin jotkut lihaa syödessään edelleenkin ajattelevat, että se on epäjumalille uhrattua, ja tämä tahraa heidän epävarman omantuntonsa.
I Co DaNT1819 8:7  Men Alle have ikke den Kundskab. Nogle gjøre sig endnu Samvittighed over Afguder, og æde det som Afguds-Offer, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.
I Co Uma 8:7  Aga nau' -pa hewa toe, uma hawe'ea to Kristen to monoto nono-ra hewa toe. Ria-ra to mepue' hi pinotau kako'ia-ra jadi' to Kristen, pai' duu' tempo toi ane mpohilo-ra pongkoni' to rapopepue' hi pinotau, ra'uli' hi rala nono-ra: "Tetu-le pepue' hi pinotau-hana!" Jadi', ane mpokoni' mpu'u-ra pongkoni' tohe'e, hi rala nono-ra ra'epe hewa mojeko' -ra, apa' morara' -pidi nono-ra.
I Co GerLeoNA 8:7  Doch nicht in allen [ist] die Erkenntnis; einige aber essen es bis jetzt aus Gewohnheit an den Götzen als Götzenopferfleisch, und ihr Gewissen, das schwach ist, wird beschmutzt.
I Co SpaVNT 8:7  Mas no en todos [hay] esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.
I Co Latvian 8:7  Bet ne visos ir atziņa. Daži pieraduši vēl līdz šim pie elkiem, ēd it kā elkupuri, un tā viņu sirdsapziņa, vāja būdama, tiek apgānīta.
I Co SpaRV186 8:7  Mas no en todos hay esta ciencia; porque algunos con conciencia del ídolo hasta ahora, lo comen como sacrificado a ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.
I Co FreStapf 8:7  Mais tous ne sont pas éclairés ; quelques personnes ont gardé leurs anciennes idées sur l'idole ; elles croient manger d'un sacrifice fait à une idole réelle, et, par suite de cette faiblesse, leur conscience perd sa pureté.
I Co NlCanisi 8:7  Maar niet allen hebben die kennis. Sommigen toch, ook nu nog in de overtuiging, dat er werkelijk afgoden bestaan, eten het juist als offervlees, en hun geweten, zwak als het is, wordt er door bezoedeld.
I Co GerNeUe 8:7  Aber nicht alle wissen das. Manche essen das Fleisch immer noch als Götzenopferfleisch, weil sie bisher an die Götzen gewöhnt waren, und belasten so ihr schwaches Gewissen.
I Co Est 8:7  Aga kõikidel ei ole seda teadmist, vaid harjumusest ebajumalatega söövad mõned tänini ebajumala ohvriliha sellisena ja nende südametunnistus, mis on nõder, rüvetub.
I Co UrduGeo 8:7  لیکن ہر کسی کو اِس کا علم نہیں۔ بعض ایمان دار تو اب تک یہ سوچنے کے عادی ہیں کہ بُت کا وجود ہے۔ اِس لئے جب وہ کسی بُت کی قربانی کا گوشت کھاتے ہیں تو وہ سمجھتے ہیں کہ ہم ایسا کرنے سے اُس بُت کی پوجا کر رہے ہیں۔ یوں اُن کا ضمیر کمزور ہونے کی وجہ سے آلودہ ہو جاتا ہے۔
I Co AraNAV 8:7  عَلَى أَنَّ هذِهِ الْحَقِيقَةَ لاَ يَعْرِفُهَا الْجَمِيعُ: فَبَعْضُهُمْ قَدْ تَعَوَّدُوا الظَّنَّ بِأَنَّ الأَصْنَامَ مَوْجُودَةٌ فِعْلاً، وَمَازَالُوا يَأْكُلُونَ مِنْ تِلْكَ الذَّبَائِحِ كَأَنَّهَا فِعْلاً مُقَدَّمَةٌ لَهَا، فَيَتَدَنَّسُ ضَمِيرُهُمْ بِسَبَبِ ضَعْفِهِ.
I Co ChiNCVs 8:7  不过,这种知识不是人人都有的。有些人直到现在习惯了拜偶像的事,因此他们吃的时候,就把这些食物看作是真的献过给偶像的;他们的良心既然软弱,就被污秽了。
I Co f35 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co vlsJoNT 8:7  Doch niet in allen is die kennis. Maar sommigen, die tot nog toe iets van den afgod denken, eten als van dingen die aan de afgoden geofferd zijn, en hun konsciëntie die zwak is, wordt daardoor bevlekt.
I Co ItaRive 8:7  Ma non in tutti è la conoscenza; anzi, alcuni, abituati finora all’idolo, mangiano di quelle carni com’essendo cosa sacrificata a un idolo; e la loro coscienza, essendo debole, ne è contaminata.
I Co Afr1953 8:7  Die kennis is egter nie in almal nie; maar sommige, nog altyd bewus van die afgod, eet dit as 'n afgodsoffer, en hulle gewete, wat swak is, word besoedel.
I Co RusSynod 8:7  Но не у всех такое знание: некоторые и доныне с совестью, признающей идолов, едят идоложертвенное как жертвы идольские, и совесть их, будучи немощна, оскверняется.
I Co FreOltra 8:7  Malheureusement, tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, par l'idée qu'ils se font encore de l'idole, mangent de la viande comme chose sacrifiée à une idole réelle, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
I Co UrduGeoD 8:7  लेकिन हर किसी को इसका इल्म नहीं। बाज़ ईमानदार तो अब तक यह सोचने के आदी हैं कि बुत का वुजूद है। इसलिए जब वह किसी बुत की क़ुरबानी का गोश्त खाते हैं तो वह समझते हैं कि हम ऐसा करने से उस बुत की पूजा कर रहे हैं। यों उनका ज़मीर कमज़ोर होने की वजह से आलूदा हो जाता है।
I Co TurNTB 8:7  Ne var ki, herkes bu bilgiye sahip değildir. Hâlâ putperest alışkanlıklarının etkisinde kalan bazıları, yedikleri etin puta sunulduğunu düşünüyorlar. Vicdanları zayıf olduğu için lekeleniyor.
I Co DutSVV 8:7  Doch in allen is de kennis niet; maar sommigen, met een geweten des afgods tot nog toe, eten als iets dat den afgoden geofferd is; en hun geweten, zwak zijnde, wordt bevlekt.
I Co HunKNB 8:7  De nem mindenkinek van ismerete; egyesek mindmáig bálványokhoz szokva, a húst, mint bálványáldozatot eszik, és lelkiismeretük, mivel gyönge, beszennyeződik.
I Co Maori 8:7  Otira kahore tera matauranga i nga tangata katoa: engari tera ano etahi, i te mea kua taunga ki te whakapakoko tae mai ki naianei, e kai ana i te mea i patua ma te whakapakoko; a ka poke to ratou hinengaro ngoikore.
I Co sml_BL_2 8:7  Saguwā' aniya' saga sehe'ta bebeya'an si Isa halam gi' makata'u to'ongan ma pasal ta'u-ta'u halam aniya' kawasana, sabab masi amikit ni pikilan sigām bay kabiyaksahan sigām tagna', waktu kasumba sigām ni ta'u-ta'u. Angkan bang sigām amangan ai-ai bay paglamas ni ta'u-ta'u, pangannal sigām in sigām palamud anumba ta'u-ta'u inān. Manjari asasaw itikad sigām minsan halam taga-dusa.
I Co HunKar 8:7  De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sőt némelyek a bálvány felől való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az ő lelkiismeretök, mivelhogy erőtelen, megfertőztetik.
I Co Viet 8:7  Nhưng chẳng phải mọi người đều có sự hay biết đó. Một đôi người vì nghĩ thường có thần tượng, nên khi ăn của cúng tế đó cho là của cúng tế thần tượng; thì lương tâm yếu đuối của họ bởi đó ra ô uế.
I Co Kekchi 8:7  Abanan moco chixjunileb ta nequeˈxtau ru li xya̱lal aˈin chirix li mayejanbil tzacae̱mk. Cˈaynakeb chalen chak najter chixpa̱banquil li yi̱banbil dios, ut anakcuan nak nequeˈxtzaca li tzacae̱mk mayejanbil chiru li yi̱banbil dios nequeˈxcˈoxla nak yo̱queb chixqˈuebal xlokˈal li yi̱banbil dios. Ut xban nak toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱l, nequeˈxcˈoxla nak nequeˈxmux ru lix pa̱ba̱leb.
I Co Swe1917 8:7  Dock, icke alla hava denna kunskap, utan somliga, som äro vana att ännu alltjämt tänka på avguden, äta köttet såsom avgudaofferskött. Och eftersom deras samvete är svagt, bliver det härigenom befläckat.
I Co KhmerNT 8:7  ប៉ុន្ដែ​មិន​មែន​មនុស្ស​ទាំង​អស់​មាន​ការ​ចេះដឹង​បែប​នេះ​ទេ​ ដ្បិត​មាន​អ្នក​ខ្លះ​ ដោយសារ​តែ​ធ្លាប់​ថ្វាយ​បង្គំ​រូប​ព្រះ​រហូត​ដល់​ពេល​នេះ​ បានជា​គេ​បរិភោគ​សំណែន​ដល់​រូប​ព្រះ​ ដូច្នេះ​ហើយ​មនសិការ​ទន់ខ្សោយ​របស់​គេ​ត្រលប់​ជា​ស្មោកគ្រោក។​
I Co CroSaric 8:7  Ali nemaju svi toga znanja. Neki, navikli na idole, još jedu meso kao idolima žrtvovano i njihova se savjest kalja jer je nejaka.
I Co BasHauti 8:7  Baina ezta gucietan eçagutzea, ecen batzuc idolaren conscientiarequin oraindrano, idoley sacrificatutic beçala iaten duté: eta hayén conscientiá nola ezpaita fermu, satsutzen da.
I Co WHNU 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνηθεια εως αρτι του ειδωλου ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co VieLCCMN 8:7  Nhưng không phải mọi người đều hiểu biết như vậy đâu ! Có một số người từ trước đến nay đã quen thờ ngẫu tượng, nên khi ăn các thức ấy thì cứ tưởng làm như vậy là ăn của cúng ; và lương tâm yếu đuối của họ đã ra ô uế.
I Co FreBDM17 8:7  Mais il n’y a pas en tous la même connaissance ; car quelques-uns qui jusqu’à présent font conscience à cause de l’idole, de manger des choses qui ont été sacrifiées à l’idole, en mangent pourtant ; c’est pourquoi leur conscience étant faible, elle en est souillée.
I Co TR 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co HebModer 8:7  אך לא בכלם הדעת כי יש אשר בזכרם עוד את האליל אכלים כזבח האליל ובכן לבם החלוש יתגאל׃
I Co Kaz 8:7  Алайда сенушілердің барлығы бірдей мұны біле бермейді. Бұрын жалған тәңірлерге құлшылық еткен кейбіреулері күні бүгінге дейін осындай тағамды жегенде оны тәңірлерге арналған деп есептейді. Бұларының дұрыс-бұрыстығына дүдәмал ар-ұждандары осылай арамданады.
I Co UkrKulis 8:7  Нї, не у всіх знаннє; деякі з совістю ідолською аж досї, яко посьвят ідолський їдять; і совість їх, бувши недужою, сквернить ся.
I Co FreJND 8:7  Toutefois la connaissance n’est pas en tous ; mais quelques-uns, ayant jusqu’à maintenant conscience de l’idole, mangent des choses comme sacrifiées aux idoles, et leur conscience, étant faible, en est souillée.
I Co TurHADI 8:7  Fakat herkes bu ilme sahip değildir. Bazı müminler eskiden putlara ibadet etmiş. Bu yüzden et yediklerinde, hâlâ putlara ibadet ediyormuş gibi bir hisse kapılıyorlar. Et yemek doğru mu yanlış mı emin olamıyorlar. Vicdanları aşırı hassas olduğu için kirleniyor.
I Co GerGruen 8:7  Allein nicht alle haben die Erkenntnis; manche essen noch mit ihrer alten Göttervorstellung das Fleisch als Götzenopferfleisch, und ihr Gewissen, schwach wie es ist, wird befleckt.
I Co SloKJV 8:7  Vendar to spoznanje ne obstaja v vsakem človeku; kajti nekateri z vestjo malikov do te ure to jedo kot stvar darovano maliku; in njihova slabotna vest je omadeževana.
I Co Haitian 8:7  Men, se pa tout moun ki gen konesans sa a. Gen moun ki te sitèlman abitye ak zidòl yo, jouk koulye a, lè y'ap manje yon vyann, yo konprann se vyann bèt ki te ofri bay zidòl y'ap manje. Konsyans yo fèb. Yo santi yo mete tèt yo nan kondisyon yo pa ka sèvi Bondye ak manje a.
I Co FinBibli 8:7  Mutta ei jokaisella ole tietoa; sillä muutamat tekevät itsellensä omantunnon epäjumalista ja syövät niinkuin epäjumalille uhrattua, ja että heidän omatuntonsa on heikko, niin se saastutetaan.
I Co SpaRV 8:7  Mas no en todos hay esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.
I Co HebDelit 8:7  אַךְ לֹא בְכֻלָּם הַדָּעַת כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר בְּזָכְרָם עוֹד אֶת־הָאֱלִיל אֹכְלִים כְּזֶבַח הָאֱלִיל וּבְכֵן לִבָּם הֶחָלוּשׁ יִתְגָּאָל׃
I Co WelBeibl 8:7  Ond dydy pawb ddim mor siŵr. Mae eilun-dduwiau wedi bod yn gymaint rhan o fywydau rhai pobl, pan maen nhw'n bwyta'r cig allan nhw ddim peidio meddwl am y ffaith ei fod wedi'i aberthu i ryw dduw paganaidd. Mae eu cydwybod nhw'n cael ei niweidio am ei bod hi'n gydwybod wan.
I Co GerMenge 8:7  Ja, aber es besitzen nicht alle (Christen) solche Erkenntnis, vielmehr gibt es manche, die infolge ihrer (früheren) Gewöhnung an den Götzendienst (das Fleisch) noch als ein dem Götzen geweihtes Opfer essen, und so wird ihr Gewissen, schwach wie es ist, dadurch befleckt.
I Co GreVamva 8:7  Αλλά δεν είναι εις πάντας η γνώσις αύτη· τινές δε διά την συνείδησιν του ειδώλου έως σήμερον τρώγουσι το ειδωλόθυτον ως ειδωλόθυτον, και η συνείδησις αυτών ασθενής ούσα μολύνεται.
I Co Tisch 8:7  ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται.
I Co UkrOgien 8:7  Та не всі таке мають знання́, бо де́які мають призвича́єння до ідола й досі, і їдять, як ідольську жертву, — і їхнє сумління, бувши недуже, спога́нюється.
I Co MonKJV 8:7  Гэсэн хэдий ч энэ мэдлэг хүн бүрийн дотор байдаггүй. Учир нь хиймэл дүрсний талаар ухамсарлалтай зарим хүн энэ цагийг хүртэл хиймэл дүрсэнд өргөсөн зүйл гэдгээр нь иддэг. Улмаар тэдний сул дорой байгаа ухамсар бузарлагддаг.
I Co SrKDEkav 8:7  Али нема свако разума; јер неки који још и сад мисле да су идоли нешто, као идолске жртве једу, и савест њихова, слаба будући, погани се.
I Co FreCramp 8:7  Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience, qui est faible, se trouve souillée.
I Co PolUGdan 8:7  Lecz nie wszyscy mają tę wiedzę. Niektórzy bowiem aż do tej pory, mając sumienie co do bożka, spożywają pokarm jako ofiarowany bożkom, a ich sumienie, będąc słabe, kala się.
I Co FreGenev 8:7  Mais il n'y a pas de la connoiffance en tous : car quelques-uns en mangent avec confcience de l'idole, jufques à maintenant, comme des chofes facrifiées à l'idole : & leur confcience eftant debile, elle eft poluée.
I Co FreSegon 8:7  Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
I Co SpaRV190 8:7  Mas no en todos hay esta ciencia: porque algunos con conciencia del ídolo hasta aquí, comen como sacrificado á ídolos; y su conciencia, siendo flaca, es contaminada.
I Co Swahili 8:7  Lakini, si kila mtu anao ujuzi huu. Maana wako watu wengine waliokwisha zoea sanamu, watu ambao mpaka hivi sasa wanapokula vyakula huviona bado kama vyakula vilivyotambikiwa sanamu. Na kwa vile dhamiri zao ni dhaifu, hutiwa unajisi.
I Co HunRUF 8:7  Viszont nem mindenkiben van meg ez az ismeret, sőt némelyek a bálványimádás régi szokása szerint a húst még mindig bálványáldozati húsként eszik, és lelkiismeretük, mivel erőtlen, beszennyeződik.
I Co FreSynod 8:7  Mais tous n'ont pas la connaissance. Quelques-uns, avec l'idée qu'ils se font toujours de l'idole, mangent de ces viandes en les considérant comme sacrifiées à une idole; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
I Co DaOT1931 8:7  Dog ikke alle have den Kundskab. Men der er nogle, som ifølge deres hidtidige Afgudsvane spise det som Afgudsofferkød, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.
I Co FarHezar 8:7  امّا همه را این معرفت نیست. زیرا بعضی تا‌‌کنون چنان به بتها خو کرده‌اند که هنوز هم اگر چنین خوراکهایی بخورند، می‌پندارند خوراک تقدیم شده به بتها را خورده‌اند؛ و از آنجا که وجدانشان ضعیف است، مُلَوّث می‌شود.
I Co TpiKJPB 8:7  ¶ Tasol dispela save i no stap insait long olgeta wan wan man. Long wanem, sampela wantaim save bilong piksa bilong god giaman i go inap long dispela aua i kaikai dispela olsem samting ol i ofaim i go long piksa bilong god giaman. Na mausbel bilong ol, taim i no gat strong, i kamap doti.
I Co ArmWeste 8:7  Բայց բոլորը չունին այս գիտութիւնը. որովհետեւ ոմանք՝ մինչեւ հիմա խղճմտանքի հարց ունենալով կուռքի մասին՝ կ՚ուտեն զանոնք որպէս կուռքի զոհուած բան. եւ իրենց խղճմտանքը կը պղծուի՝ քանի որ տկար է:
I Co DaOT1871 8:7  Dog ikke alle have den Kundskab. Men der er nogle, som ifølge deres hidtidige Afgudsvane spise det som Afgudsofferkød, og deres Samvittighed, som er skrøbelig, besmittes.
I Co JapRague 8:7  然れども知識は各自に之あるに非ず、或人々は、今に至るも偶像を物めかしく思ひて、之が供物として物を食すれば、其良心は弱きものなるが故に、之に由りて汚さるるなり。
I Co Peshitta 8:7  ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܟܠܢܫ ܝܕܥܬܐ ܐܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫܐ ܕܒܬܐܪܬܗܘܢ ܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܕܥܠ ܦܬܟܪܐ ܐܝܟ ܕܕܒܝܚܐ ܐܟܠܝܢ ܘܡܛܠ ܕܟܪܝܗܐ ܬܐܪܬܗܘܢ ܡܬܛܘܫܐ ܀
I Co FreVulgG 8:7  Mais la (cette) science n’est pas chez tous ; car quelques-uns, d’après l’idée qu’ils se font jusqu’à présent de l’idole, mangent de ces viandes comme ayant été offertes aux idoles ; et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
I Co PolGdans 8:7  Ale nie we wszystkich jest ta umiejętność; albowiem niektórzy sumienie mając dla bałwana aż dotąd, jedzą jako rzecz bałwanom ofiarowaną, a sumienie ich będąc mdłe, pokalane bywa.
I Co JapBungo 8:7  されど人みな此の知識あるにあらず、或 人は今もなほ偶像に慣れ、偶像の献物として食する故に、その良心よわくして汚さるるなり。
I Co Elzevir 8:7  αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται
I Co GerElb18 8:7  Die Erkenntnis aber ist nicht in allen, sondern etliche essen, infolge des Gewissens, das sie bis jetzt vom Götzenbilde haben, als von einem Götzenopfer, und ihr Gewissen, da es schwach ist, wird befleckt.