I Co
|
RWebster
|
8:6 |
Yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
EMTV
|
8:6 |
yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
|
I Co
|
Etheridg
|
8:6 |
but to us our One is Aloha the Father, of whom are all, and we in him; and one Lord Jeshu Meshiha, by whom are all, and we by him.
|
I Co
|
ABP
|
8:6 |
but to us there is one God the father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
NHEBME
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Yeshua the Messiah, through whom are all things, and we live through him.
|
I Co
|
Rotherha
|
8:6 |
[Yet], to us, there is one God the Father, of whom are all things, and, we, for him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and, we, through him.
|
I Co
|
LEB
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we are for him, and there is one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we are through him.
|
I Co
|
BWE
|
8:6 |
Yet for us there is only one God. He is the Father. All things come from him. He is the one for whom we live. And there is only one Lord. He is Jesus Christ. He made all things. He is the one who gives us life.
|
I Co
|
Twenty
|
8:6 |
Yet for us there is only one God, the Father, from whom all things come (and for him we live), and one Lord, Jesus Christ, through whom all things come (and through him we live).
|
I Co
|
ISV
|
8:6 |
yet for us there is only one God, the Father, from whom everything came into being and for whom we live. And there is only one Lord, Jesus Christ, through whom everything came into being and through whom we live.
|
I Co
|
RNKJV
|
8:6 |
But to us there is but one Elohim, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Master Yahushua the Messiah, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:6 |
but to us [there is but] one God, the Father, of whom [are] all things, and we in him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
|
I Co
|
Webster
|
8:6 |
Yet to us [there is but] one God, the Father, from whom [are] all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
|
I Co
|
Darby
|
8:6 |
yet to us [there is] oneGod, the Father, of whom all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and we by him.
|
I Co
|
OEB
|
8:6 |
Yet for us there is only one God, the Father, from whom all things come (and for him we live), and one Lord, Jesus Christ, through whom all things come (and through him we live).
|
I Co
|
ASV
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
|
I Co
|
Anderson
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
Godbey
|
8:6 |
but there is to us one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we in him.
|
I Co
|
LITV
|
8:6 |
but to us is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
|
I Co
|
Geneva15
|
8:6 |
Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lord Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.
|
I Co
|
Montgome
|
8:6 |
yet for there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
CPDV
|
8:6 |
yet we know that there is only one God, the Father, from whom all things are, and in whom we are, and one Lord Jesus Christ, through whom all things are, and by whom we are.
|
I Co
|
Weymouth
|
8:6 |
yet *we* have but one God, the Father, who is the source of all things and for whose service we exist, and but one Lord, Jesus Christ, through whom we and all things exist.
|
I Co
|
LO
|
8:6 |
yet, to us, there is but one God, the Father; of whom all things are, and we for him: and one Lord Jesus Christ; by whom all things are, and we by him.
|
I Co
|
Common
|
8:6 |
yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and for whom we exist; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we exist.
|
I Co
|
BBE
|
8:6 |
There is for us only one God, the Father, of whom are all things, and we are for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we have our being through him.
|
I Co
|
Worsley
|
8:6 |
and lords many,) yet to us there is but one God the Father, from whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by Him.
|
I Co
|
DRC
|
8:6 |
Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him: and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
Haweis
|
8:6 |
but to us there is one God, the Father; of whom are all things, and we for him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
GodsWord
|
8:6 |
But for us, "There is only one God, the Father. Everything came from him, and we live for him. There is only one Lord, Jesus Christ. Everything came into being through him, and we live because of him."
|
I Co
|
Tyndale
|
8:6 |
yet vnto vs is there but one god which is the father of whom are all thinges and we in him: and one lorde Iesus Christ by whom are all thinges and we by him.
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
NETfree
|
8:6 |
yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.
|
I Co
|
RKJNT
|
8:6 |
But for us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we exist for him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we exist through him.
|
I Co
|
AFV2020
|
8:6 |
Still, to us there is one God the Father, from Whom are all things, and we are in Him; and one Lord Jesus Christ, by Whom are all things, and we are by Him.
|
I Co
|
NHEB
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
|
I Co
|
OEBcth
|
8:6 |
Yet for us there is only one God, the Father, from whom all things come (and for him we live), and one Lord, Jesus Christ, through whom all things come (and through him we live).
|
I Co
|
NETtext
|
8:6 |
yet for us there is one God, the Father, from whom are all things and for whom we live, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things and through whom we live.
|
I Co
|
UKJV
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
Noyes
|
8:6 |
yet to us there is but one God, the Father, from whom are all things, and we to him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
|
I Co
|
KJV
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
KJVA
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
AKJV
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
RLT
|
8:6 |
But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:6 |
yet we have da'as that there is ADONOI ECHAD (DEVARIM 6:4), Hashem AV ECHAD L'CHULLANU ("One Father of us all--MALACHI 2:10), from whom are all things, and we exist for Hashem, and there is Adon Echad Rebbe, Melech HaMoshiach Yehoshua, through whom are all things and we through Him. [Malachi 2:10]
|
I Co
|
MKJV
|
8:6 |
there is to us only one God, the Father, of whom are all things, and we in Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and we by Him.
|
I Co
|
YLT
|
8:6 |
yet to us is one God, the Father, of whom are the all things, and we to Him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are the all things, and we through Him;
|
I Co
|
Murdock
|
8:6 |
yet to us, on our part, there is one God, the Father, from whom are all things, and we in him; and one Lord, Jesus the Messiah, by whom are all things, and we also by him.
|
I Co
|
ACV
|
8:6 |
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him, and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:6 |
Todavia para nós há só um Deus, o Pai, do qual são todas as coisas, e nós para ele; e um só Senhor Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
|
I Co
|
Mg1865
|
8:6 |
nefa amintsika kosa dia Andriamanitra iray ihany, dia ny Ray, Izay nihavian’ ny zavatra rehetra, ary ho Azy isika; ary iray ihany ny Tompo, dia Jesosy Kristy, Izay nahariana ny zavatra rehetra sady nahariana antsika koa.
|
I Co
|
CopNT
|
8:6 |
ⲛⲁⲛ ⲇⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲫϯ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲫⲏⲉⲧⲁ ⲉⲛⲭⲁⲓⲛⲓⲃⲉⲛ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧϥ..
|
I Co
|
FinPR
|
8:6 |
niin on meillä kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja johon me olemme luodut, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, niin myös me hänen kauttansa.
|
I Co
|
NorBroed
|
8:6 |
men for oss er det én gud, faren, fra hvem alt er, og vi til ham; og én herre, Jesus Salvede, gjennom alt er, og vi gjennom ham.
|
I Co
|
FinRK
|
8:6 |
meillä on vain yksi Jumala, Isä. Hänestä on kaikki, ja me olemme häntä varten. Ja yksi on Herra, Jeesus Kristus, hänen kauttaan on kaikki, niin myös me.
|
I Co
|
ChiSB
|
8:6 |
可是為我們只有一個天主,就是聖父,萬物都出於祂,而我們也歸於祂;也只有一個主,就是耶穌基督,萬物藉祂而有,我們也藉祂而有。
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:6 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:6 |
然而我们只有一位 神,就是父─万物都本于他;我们也归于他─并有一位主,就是耶稣基督─万物都是藉著他有的;我们也是藉著他有的。
|
I Co
|
BulVeren
|
8:6 |
за нас има само един Бог – Отец, от когото е всичко, и ние за Него; и един Господ – Иисус Христос, чрез когото е всичко, и ние чрез Него.
|
I Co
|
AraSVD
|
8:6 |
لَكِنْ لَنَا إِلَهٌ وَاحِدٌ: ٱلْآبُ ٱلَّذِي مِنْهُ جَمِيعُ ٱلْأَشْيَاءِ، وَنَحْنُ لَهُ. وَرَبٌّ وَاحِدٌ: يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ، ٱلَّذِي بِهِ جَمِيعُ ٱلْأَشْيَاءِ، وَنَحْنُ بِهِ.
|
I Co
|
Shona
|
8:6 |
asi kwatiri kuna Mwari umwe, Baba, zvinhu zvese zvinouya naye, nesu tiri maari; naIshe umwe, Jesu Kristu, zvinhu zvese zviripo nekuda kwake, nesu tiripo naye.
|
I Co
|
Esperant
|
8:6 |
tamen por ni estas unu Dio, la Patro, el kiu estas ĉio, kaj ni por Li; kaj unu Sinjoro, Jesuo Kristo, per kiu estas ĉio, kaj ni per li.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:6 |
แต่ว่าสำหรับพวกเรานั้นมีพระเจ้าองค์เดียวคือพระบิดา และสิ่งสารพัดทั้งปวงบังเกิดขึ้นจากพระองค์ และเราอยู่ในพระองค์ และเรามีพระเยซูคริสต์เจ้าองค์เดียว และสิ่งสารพัดก็เกิดขึ้นโดยพระองค์ และเราก็เป็นมาโดยพระองค์
|
I Co
|
BurJudso
|
8:6 |
အကြင်ဘုရားသခင်အထဲက ခပ်သိမ်းသော အရာဖြစ်၍၊ အကြင်ဘုရားသခင်အဘို့အလိုငှါ ငါတို့သည် ဖြစ်ကြ၏။ ထိုခမည်းတော်ဘုရားသခင်တပါးတည်းသာ ငါတို့၌ ရှိတော်မူ၏။ အကြင်သခင်အားဖြင့် ငါတို့မှစ၍ ခပ်သိမ်းသောအရာဖြစ်ကြ၏။ ထိုသခင်ယေရှုခရစ်တပါးတည်းသာငါတို့၌ရှိတော်မူ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:6 |
ἀλλʼ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.
|
I Co
|
FarTPV
|
8:6 |
برای ما فقط یک خدا هست یعنی خدای پدر كه آفرینندهٔ همهچیز است و ما برای او زندگی میکنیم و فقط یک خداوند وجود دارد، یعنی عیسی مسیح كه همهچیز به وسیلهٔ او آفریده شد و ما در او زیست میکنیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:6 |
To bhī ham jānte haiṅ ki faqt ek hī Ḳhudā hai, hamārā Bāp jis ne sab kuchh paidā kiyā hai aur jis ke lie ham zindagī guzārte haiṅ. Aur ek hī Ḳhudāwand hai yānī Īsā Masīh jis ke wasīle se sab kuchh wujūd meṅ āyā hai aur jis se hameṅ zindagī hāsil hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:6 |
så har vi bara en Gud, Fadern från vilken allting är och till vilken vi själva är, och en Herre, Jesus Kristus genom vilken allting är och genom vilken vi själva är.
|
I Co
|
TNT
|
8:6 |
ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.
|
I Co
|
GerSch
|
8:6 |
so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir für ihn; und einen Herrn, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:6 |
Nguni't sa ganang atin ay may isang Dios lamang, ang Ama, na buhat sa kaniya ang lahat ng mga bagay, at tayo'y sa kaniya; at isa lamang Panginoon, si Jesucristo, na sa pamamagitan niya ang lahat ng mga bagay, at tayo'y sa pamamagitan niya.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:6 |
meillä on kuitenkin ainoastaan yksi Jumala, Isä, josta kaikki on ja jota varten me olemme, ja yksi Herra, Jeesus Kristus, jonka kautta kaikki on, myös me hänen kauttaan.
|
I Co
|
Dari
|
8:6 |
برای ما فقط یک خدا هست ـ یعنی خدای پدر که آفرینندۀ همه چیز است و ما برای او زندگی می کنیم و فقط یک خداوند وجود دارد، یعنی عیسی مسیح که همه چیز به وسیلۀ او آفریده شد و ما در او زیست می کنیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
8:6 |
laakiin innagu waxaynu leennahay Ilaah keliya oo Aabbaha ah, kan wax waluba ka yimaadaan oo innagana isagaa ina leh, iyo Sayid keliya oo Ciise Masiix ah, kan wax waluba ku ahaadeen oo innaguna isagaynu ku ahaannay.
|
I Co
|
NorSMB
|
8:6 |
so finst det då for oss berre ein Gud, Faderen, som alle ting er av, og me til honom, og ein Herre, Jesus Kristus, som alle ting er til ved, og me ved honom.
|
I Co
|
Alb
|
8:6 |
për ne s'ka veçse një Perëndi, Ati nga i cili janë të gjitha gjërat dhe ne në të; dhe një Zot, Jezu Krishti, me anë të të cilit janë të gjitha gjërat, dhe ne jetojmë me anë të tij.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:6 |
[haben] wir jedoch [nur] einen einzigen Gott – den Vater –, von dem alles [ist] und wir zu ihm, und einen einzigen Herrn – Jesus Christus –, durch den alles [ist] und wir durch ihn.
|
I Co
|
UyCyr
|
8:6 |
бирақ биз үчүн пәқәтла ялғуз бир Худа, йәни асмандики Худа Атимизла бардур. У пүткүл мәвҗудатниң Яратқучисидур, биз Униң үчүн яшаймиз. Шуниңға охшаш биз үчүн ялғуз бир Рәб, йәни Рәббимиз Әйса Мәсиһ бардур. Пүткүл мәвҗудат У арқилиқ моҗуттур. Бизму У арқилиқ йеңи һаятқа егә болдуқ.
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:6 |
우리에게는 오직 한 하나님 곧 아버지가 계시나니 모든 것이 그분에게서 났고 우리도 그분 안에 있노라. 또 한 주 예수 그리스도가 계시나니 모든 것이 그분으로 말미암아 존재하고 우리도 그분으로 말미암아 존재하느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:6 |
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:6 |
Али ми имамо само једнога Бога оца, од којега је све, и ми у њему, и једнога Господа Исуса Христа, кроз којега је све, и ми кроза њ.
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:6 |
netheles to vs is o God, the fadir, of whom ben alle thingis, and we in hym; and o Lord Jhesu Crist, bi whom ben alle thingis, and we bi hym.
|
I Co
|
Mal1910
|
8:6 |
പിതാവായ ഏക ദൈവമേ നമുക്കുള്ളു; അവൻ സകലത്തിന്നും കാരണഭൂതനും നാം അവന്നായി ജീവിക്കേണ്ടതും ആകുന്നു. യേശുക്രിസ്തു എന്ന ഏക കൎത്താവും നമുക്കു ഉണ്ടു; അവൻ മുഖാന്തരം സകലവും അവൻ മുഖാന്തരം നാമും ആകുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
8:6 |
그러나 우리에게는 한 하나님 곧 아버지가 계시니 만물이 그에게서 났고 우리도 그를 위하여 또한 한 주 예수 그리스도께서 계시니 만물이 그로 말미암고 우리도 그로 말미암았느니라
|
I Co
|
Azeri
|
8:6 |
بئزئم اوچون بئر تاري وار، يعني آتا کي، هر شي اونداندير و بئز اونون اوچون واريق. و بئر ربّئمئز وار يعني عئسا مسئح کي، هر شي اونون واسئطهسئلهدئر و بئز اونون واسئطهسئله واريق.
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:6 |
Så hafve vi dock allenast en Gud, Fadren; af hvilkom all ting äro, och vi uti honom; och en Herra, Jesum Christum, genom hvilken all ting äro, och vi genom honom.
|
I Co
|
KLV
|
8:6 |
yet Daq maH pa' ghaH wa' joH'a', the vav, vo' 'Iv 'oH Hoch Dochmey, je maH vaD ghaH; je wa' joH, Jesus Christ, vegh 'Iv 'oH Hoch Dochmey, je maH yIn vegh ghaH.
|
I Co
|
ItaDio
|
8:6 |
nondimeno, quant’è a noi, abbiamo un solo Iddio, il Padre; dal quale son tutte le cose, e noi in lui; ed un sol Signor Gesù Cristo, per lo quale son tutte le cose, e noi per lui.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:6 |
но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:6 |
но нам един Бог Отец, из Негоже вся, и мы у Него, и един Господь Иисус Христос, Имже вся, и мы Тем.
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:6 |
αλλ΄ ημίν εις θεός ο πατήρ εξ ου τα πάντα και ημείς εις αυτόν και εις κύριος Ιησούς χριστός δι΄ ου τα πάντα και ημείς δι΄ αυτού
|
I Co
|
FreBBB
|
8:6 |
toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.
|
I Co
|
LinVB
|
8:6 |
Kasi bísó tozalí na Nzámbe sé mǒkó, Tatá, óyo akelí bínso mpé apésí bísó bomoi. Tozalí mpé na Mokonzi sé mǒkó, Yézu Krístu : bínso bikelámí mpô ya yě, bísó mpé tozalí na bomoi mpô ya yě.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:6 |
ငါတို့အတွက်မူကား အဖဘုရားသခင်တစ်ဆူတည်းသာရှိပြီး ကိုယ်တော့်ထံမှ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ဖြစ်လာကြ၍ ကိုယ်တော့်အတွက်သာလျှင် ငါတို့အသက်ရှင်ကြ၏။ ထို့အတူ ငါတို့အတွက် ယေဇူးခရစ်တော်တည်းဟူသော အရှင်သခင်တစ်ပါး တည်း သာရှိပြီး ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ကိုယ်တော်အား ဖြင့် တည်ရှိလျက် ကိုယ်တော်အားဖြင့်သာလျှင် ငါတို့ အသက်ရှင်လျက်ရှိကြ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
8:6 |
ᎠᏴᏍᎩᏂ ᎢᏙᎯᏳᎲᏍᎬ ᏌᏉᎯᏳ ᎡᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎡᏓᏤᎵᎦ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏥᏕᎭ; ᎠᎴ ᏌᏉᎯᏳ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏂᎦᏗᏳ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏤᎭ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᏥᏕᎭ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:6 |
而我儕有一上帝、天父是也、萬物本之、我儕歸之、且有一主、耶穌基督是也、萬物由之、我儕亦由之、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:6 |
nhưng đối với chúng ta, chỉ có một Đức Chúa Trời là Cha; mọi vật do Ngài sáng tạo và chúng ta sống cho Ngài; và chỉ có một Chúa là Chúa Cứu Thế Giê-su, nhờ Ngài mọi vật hiện hữu và chúng ta cũng nhờ Ngài mà sống.
|
I Co
|
CebPinad
|
8:6 |
apan, alang kanato adunay usa lamang ka Dios, ang Amahan, nga ginikanan sa tanang mga butang ug nga alang kang kinsa kita nanaglungtad; ug usa lamang ka Ginoo, si Jesu-Cristo pinaagi kang kinsa nagalungtad kita ug ang tanang mga butang.
|
I Co
|
RomCor
|
8:6 |
totuşi, pentru noi, nu este decât un singur Dumnezeu: Tatăl, de la care vin toate lucrurile şi pentru care trăim şi noi, şi un singur Domn: Isus Hristos, prin care sunt toate lucrurile şi prin El şi noi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:6 |
ahpw rehtail Koht metehmen mie, iei Sahmo, me ketin kapikada mehkoaros oh me kitail kin momourki: pil Kaun metehmen, iei Sises Krais, me soahng koaros wiawihda pwehki ih, oh pwehki ih kitail kin momourki.
|
I Co
|
HunUj
|
8:6 |
nekünk mégis egyetlen Istenünk az Atya, akitől van a mindenség, mi is őérte, és egyetlen Urunk a Jézus Krisztus, aki által van a mindenség, mi is őáltala.
|
I Co
|
GerZurch
|
8:6 |
so gibt es doch für uns nur einen Gott, den Vater, von dem alle Dinge sind und wir zu ihm, und einen Herrn, Jesus Christus, durch den alle Dinge sind und wir durch ihn. (a) Mal 2:10; Rö 11:36; Kol 1:16
|
I Co
|
GerTafel
|
8:6 |
So haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von Dem alle Dinge sind und wir in Ihm, und einen Herrn, Jesus Christus, durch Den alle Dinge sind, und wir durch Ihn.
|
I Co
|
PorAR
|
8:6 |
todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:6 |
Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem.
|
I Co
|
Byz
|
8:6 |
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
FarOPV
|
8:6 |
لکن ما را یک خداست یعنی پدر که همهچیز از اوست و ما برای او هستیم، و یک خداوند یعنی عیسی مسیح که همهچیز از اوست و ما از او هستیم.
|
I Co
|
Ndebele
|
8:6 |
kanti kithi kuloNkulunkulu munye, uBaba, okuvela kuye izinto zonke, lathi sikuye; leNkosi inye, uJesu Kristu, okwavela ngaye konke, lathi sikhona ngaye.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:6 |
Todavia para nós há só um Deus, o Pai, do qual são todas as coisas, e nós para ele; e um só Senhor Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
|
I Co
|
StatResG
|
8:6 |
ἀλλʼ ἡμῖν εἷς ˚Θεὸς ὁ Πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς ˚Κύριος, ˚Ἰησοῦς ˚Χριστός, διʼ οὗ τὰ πάντα, καὶ ἡμεῖς διʼ αὐτοῦ.
|
I Co
|
SloStrit
|
8:6 |
Ali za nas je eden Bog oče, od kterega je vse in mi v njem; in eden Gospod Jezus Kristus, po kterem je vse in mi po njem.
|
I Co
|
Norsk
|
8:6 |
så er det dog for oss bare én Gud, Faderen, av hvem alt er, og vi til ham, og én Herre, Jesus Kristus, ved hvem alt er, og vi ved ham.
|
I Co
|
SloChras
|
8:6 |
ali za nas je eden Bog, Oče, iz katerega je vse in mi za njega; in eden Gospod, Jezus Kristus, po katerem je vse in mi po njem.
|
I Co
|
Northern
|
8:6 |
bizim üçünsə bir Allah – Ata var. Hər şey Ondan gəlir, biz də Onun üçün yaşayırıq. Həmçinin bizim bir Sahibimiz var, O da Rəbb İsa Məsihdir. Hər şey Onun vasitəsilə yaranır, biz də Onun vasitəsilə yaşayırıq.
|
I Co
|
GerElb19
|
8:6 |
so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
|
I Co
|
PohnOld
|
8:6 |
A atail Kot me ta men, me Sam, me dipisou karos tapi sang re a, o me kitail wiaui ong. O atail Kaun me ta men: Iesus Kristus, me wiadar meakaros, o me kitail pil wiaui kidar i.
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:6 |
Tomēr mums ir viens Dievs, Tas Tēvs, no kā visas lietas, un mēs uz Viņu, un viens Kungs Jēzus Kristus, caur ko visas lietas, un mēs caur Viņu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:6 |
Todavia para nós ha um só Deus, o Pae, do qual são todas as coisas, e nós para elle; e um só Senhor, Jesus Christo, pelo qual são todas as coisas, e nós por elle.
|
I Co
|
ChiUn
|
8:6 |
然而我們只有一位 神,就是父─萬物都本於他;我們也歸於他─並有一位主,就是耶穌基督─萬物都是藉著他有的;我們也是藉著他有的。
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:6 |
Så hafve vi dock allenast en Gud, Fadren; af hvilkom all ting äro, och vi uti honom; och en Herra, Jesum Christum, genom hvilken all ting äro, och vi genom honom.
|
I Co
|
Antoniad
|
8:6 |
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:6 |
so kennen wir (Christen) doch nur einen Gott, den Vater, von dem alles geschaffen ist, und für dessen Dienst wir bestimmt sind, und nur einen Herrn, Jesus Christus, durch den alles geschaffen ist, und durch den wir leben."
|
I Co
|
BulCarig
|
8:6 |
но нам е един Бог Отец, от когото е всичко, и ние сме в него, и един Господ Исус Христос, чрез когото е всичко, и ние чрез него.
|
I Co
|
FrePGR
|
8:6 |
pour nous, nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui.
|
I Co
|
PorCap
|
8:6 |
para nós, contudo, um só é Deus, o Pai, de quem tudo procede e para quem nós somos, e um só é o Senhor Jesus Cristo, por meio do qual tudo existe e mediante o qual nós existimos.
|
I Co
|
JapKougo
|
8:6 |
わたしたちには、父なる唯一の神のみがいますのである。万物はこの神から出て、わたしたちもこの神に帰する。また、唯一の主イエス・キリストのみがいますのである。万物はこの主により、わたしたちもこの主によっている。
|
I Co
|
Tausug
|
8:6 |
in kitaniyu manga Almasihin, hambuuk-buuk da in Tuhan, Ama natu, amu in Tuhan nagpapanjari sin unu-unu katān, iban amu in Tuhan harapun taniyu ha salugay taniyu buhi. Iban minsan mataud in ginisan sin pagtaat agaran sin manga tau, in kitaniyu Almasihin tunggal da in Panghu Īsa Almasi in agaran natu. Iban piyapanjari sin Almasi in unu-unu katān labay dayn ha Tuhan, iban naug dayn kaniya isab in kabuhi taniyu.
|
I Co
|
GerTextb
|
8:6 |
so gibt es doch für uns nur Einen Gott, den Vater, den Schöpfer aller Dinge, der unser Ziel ist, und Einen Herrn Jesus Christus, den Mittler aller Dinge, der auch unser Mittler ist.
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:6 |
Mas para nosotros no hay sino un solo Dios, el Padre, de quien vienen todas las cosas, y para quien somos nosotros; y un solo Señor, Jesucristo, por quien son todas las cosas, y por quien somos nosotros.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:6 |
gei tadau God la-di God hua-e-dahi, go Tamana dela ne-hai nia mee huogodoo, gei dela hogi e-mouli ginai gidaadou. Gei Tagi hua e-dahi, go Jesus Christ. Nia mee huogodoo ne-hai mai i Mee, gei dela hogi gidaadou e-mouli mai i Mee.
|
I Co
|
RusVZh
|
8:6 |
но у нас один Бог Отец, из Которого все, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым все, и мы Им.
|
I Co
|
CopSahid
|
8:6 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲧⲏⲣϥ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:6 |
tai mes turime tik vieną Dievą, Tėvą, iš kurio yra visa ir Jam esame mes, ir vieną Viešpatį, Jėzų Kristų, per kurį yra visa ir mes per Jį.
|
I Co
|
Bela
|
8:6 |
але ў нас адзін Бог Айцец, зь Якога ўсё, і мы для Яго, і адзін Гасподзь Ісус Хрыстос, празь Якога ўсё, і мы празь Яго.
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:6 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲧⲏⲣϥ̅ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ. ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
I Co
|
BretonNT
|
8:6 |
koulskoude ni n'hon eus nemet un Doue hepken, an Tad, e teu an holl draoù dioutañ hag ez omp-ni evitañ, hag un Aotrou hepken, Jezuz-Krist, a zo an holl draoù drezañ hag emaomp-ni drezañ.
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:6 |
so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir in ihm, und einen Herrn, Jesum Christum, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.
|
I Co
|
FinPR92
|
8:6 |
meillä on vain yksi Jumala, Isä. Hänestä on kaikki lähtöisin, ja hänen luokseen olemme matkalla. Meillä on vain yksi Herra, Jeesus Kristus. Hänen välityksellään on kaikki luotu, niin myös meidät.
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:6 |
saa have vi dog kun een Gud, Faderen, at hvem alle Ting ere, og vi i ham, og een Herre, Jesus Christus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.
|
I Co
|
Uma
|
8:6 |
Aga hi kita' -tana, muntu' hadua Alata'ala, Hi'a-mi Tuama-ta to mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a-wadi toaa' katuwua' -ta. Pai' hadua wo'o-wadi Pue' -ta, Yesus Kristus, Hi'a-mi to napopale Alata'ala mpajadi' hawe'ea to ria, Hi'a to mpowai' -ta katuwua'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:6 |
[haben] wir jedoch [nur] einen einzigen Gott – den Vater –, von dem alles [ist] und wir zu ihm, und einen einzigen Herrn – Jesus Christus –, durch den alles [ist] und wir durch ihn.
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:6 |
Nosotros empero no tenemos mas de un Dios, el Padre, del cual [son] todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor, Jesu-Cristo, por el cual [son] todas las cosas, y nosotros por él.
|
I Co
|
Latvian
|
8:6 |
Tad mums ir tikai viens Dievs, - Tēvs, no kura viss un kura dēļ mēs esam; un viens Kungs Jēzus Kristus, caur kuru viss un caur Viņu arī mēs.
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:6 |
Para nosotros empero hay un solo Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él; y un Señor, Jesu Cristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
|
I Co
|
FreStapf
|
8:6 |
mais nous n'avons qu'un seul Dieu, le Père, d'où tout vient et pour lequel nous sommes ; nous n'avons qu'un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:6 |
voor ons is er slechts één God, de Vader, uit wien alles voortkomt, en tot wien we geordend zijn, en één Heer Jesus Christus, door wien alle dingen, door wien ook wijzelf zijn.
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:6 |
so haben wir doch nur Gott, den Vater, von dem alles kommt und zu dem wir gehen. Und wir haben nur Herrn, Jesus Christus, durch den alles entstand und durch den wir leben.
|
I Co
|
Est
|
8:6 |
on meil ometigi ainult üks Jumal, Isa, Kellest on kõik asjad ja Kellesse me suundume, ja üks Issand Jeesus Kristus, Kelle läbi on kõik ja ka meie Tema läbi.
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:6 |
توبھی ہم جانتے ہیں کہ فقط ایک ہی خدا ہے، ہمارا باپ جس نے سب کچھ پیدا کیا ہے اور جس کے لئے ہم زندگی گزارتے ہیں۔ اور ایک ہی خداوند ہے یعنی عیسیٰ مسیح جس کے وسیلے سے سب کچھ وجود میں آیا ہے اور جس سے ہمیں زندگی حاصل ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:6 |
فَلَيْسَ عِنْدَنَا نَحْنُ إِلاَّ إِلهٌ وَاحِدٌ هُوَ الآبُ الَّذِي مِنْهُ كُلُّ شَيْءٍ، وَنَحْنُ لَهُ؛ وَرَبٌّ وَاحِدٌ هُوَ يَسُوعُ الْمَسِيحُ الَّذِي بِهِ كُلُّ شَيْءٍ وَنَحْنُ بِهِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:6 |
然而我们只有一位 神,就是父;万物都是从他而来,我们也为了他而活。我们也只有一位主,就是耶稣基督;万物都是借着他而有的,我们也是借着他而有的。
|
I Co
|
f35
|
8:6 |
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:6 |
toch is er voor ons maar één God, de Vader, uit wien alles is en wij tot Hem, en maar één Heere, Jezus Christus, door wien alles is en wij door Hem.
|
I Co
|
ItaRive
|
8:6 |
nondimeno, per noi c’è un Dio solo, il Padre, dal quale sono tutte le cose, e noi per la gloria sua, e un solo Signore, Gesù Cristo, mediante il quale sono tutte le cose, e mediante il quale siam noi.
|
I Co
|
Afr1953
|
8:6 |
tog is daar vir ons maar een God, die Vader uit wie alles is, en ons tot Hom, en een Here Jesus Christus deur wie alles is, en ons deur Hom.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:6 |
но у нас один Бог Отец, из Которого всё, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, через Которого всё, и мы через Него.
|
I Co
|
FreOltra
|
8:6 |
néanmoins, il n'y a pour nous qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu'un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:6 |
तो भी हम जानते हैं कि फ़क़त एक ही ख़ुदा है, हमारा बाप जिसने सब कुछ पैदा किया है और जिसके लिए हम ज़िंदगी गुज़ारते हैं। और एक ही ख़ुदावंद है यानी ईसा मसीह जिसके वसीले से सब कुछ वुजूद में आया है और जिससे हमें ज़िंदगी हासिल है।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:6 |
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da –nitekim pek çok “ilah”, pek çok “rab” vardır– bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler O'nun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesih'tir. Her şey O'nun aracılığıyla yaratıldı, biz de O'nun aracılığıyla yaşıyoruz.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:6 |
Nochtans hebben wij maar een God, den Vader, uit Welken alle dingen zijn, en wij tot Hem; en maar een Heere, Jezus Christus, door Welken alle dingen zijn, en wij door Hem.
|
I Co
|
HunKNB
|
8:6 |
nekünk mégis egy Istenünk van, az Atya, akitől minden van, s akiért vagyunk; és egy Urunk van, Jézus Krisztus, aki által minden van, s aki által mi is vagyunk.
|
I Co
|
Maori
|
8:6 |
Ki a tatou ia kotahi ano Atua, ko te Matua, i ahu mai i a ia nga mea katoa, ko tatou ki a ia; kotahi hoki Ariki, ko Ihu Karaiti, nana nei nga mea katoa, nana hoki tatou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:6 |
tunggal du Tuhan pagtuhanantam, ya na Mma'tam ma sulga'. In iya po'onan kamemon ai-ai, maka iya isab pagtuyu'antam t'ggoltam allum. Tunggal isab Panghū'tam, ya na si Isa Al-Masi. Bay pinapanjari e'na kamemon deyo' bay min Tuhan, maka allum na pa'in kitam labay min iya.
|
I Co
|
HunKar
|
8:6 |
Mindazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitől van a mindenség, mi is ő benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által van a mindenség, mi is ő általa.
|
I Co
|
Viet
|
8:6 |
về phần chúng ta, chỉ có một Ðức Chúa Trời mà thôi, là Ðức Chúa Cha, muôn vật bởi Ngài mà ra, và chúng ta hướng về Ngài; lại chỉ có một Chúa mà thôi, là Ðức Chúa Jêsus Christ, muôn vật đều nhờ Ngài mà có, và chúng ta cũng vậy.
|
I Co
|
Kekchi
|
8:6 |
Abanan la̱o aj pa̱banel nakanau nak jun ajcuiˈ li Dios cuan. Ut li Dios Acuabej aˈan li quiyi̱ban re chixjunil li cˈaˈru cuan. Coxyoˈobtesi la̱o re nak takalokˈoni aˈan. Ut jun ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ cuan, aˈ li Jesucristo. Ut saˈ xcˈabaˈ aˈan cuan chixjunil ut saˈ xcˈabaˈ aˈan nak cuan li colba-ib.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:6 |
så finnes dock för oss allenast en enda Gud: Fadern, av vilken allt är, och till vilken vi själva äro, och en enda Herre: Jesus Kristus, genom vilken allt är, och genom vilken vi själva äro.
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:6 |
ក៏យើងមានព្រះជាម្ចាស់តែមួយប៉ុណ្ណោះ គឺជាព្រះវរបិតាដែលបានបង្កើតរបស់សព្វសារពើ ព្រមទាំងយើងដែលសម្រាប់ព្រះអង្គដែរ ហើយយើងមានព្រះអម្ចាស់យេស៊ូគ្រិស្ដតែមួយប៉ុណ្ណោះ ដែលរបស់សព្វសារពើបានកើតមកដោយសារព្រះអង្គ ហើយយើងក៏កើតមកដោយសារព្រះអង្គដែរ
|
I Co
|
CroSaric
|
8:6 |
nama je jedan Bog, Otac, od koga je sve, a mi za njega; i jedan Gospodin, Isus Krist, po kome je sve, i mi po njemu.
|
I Co
|
BasHauti
|
8:6 |
Baina guc Iainco Aitabat dugu, ceinaganic baitirade gauça guciac, eta gu hartan: eta Iaun-bat, Iesus Christ, ceinez baitirade gauça guciac, eta gu harçaz.
|
I Co
|
WHNU
|
8:6 |
[αλλ] αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:6 |
nhưng đối với chúng ta, chỉ có một Thiên Chúa là Cha, Đấng tạo thành vạn vật và là cùng đích của chúng ta ; và cũng chỉ có một Chúa là Đức Giê-su Ki-tô, nhờ Người mà vạn vật được tạo thành, và nhờ Người mà chúng ta được hiện hữu.
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:6 |
Nous n’avons pourtant qu’un seul Dieu, qui est le Père ; duquel sont toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus- Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
|
I Co
|
TR
|
8:6 |
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
HebModer
|
8:6 |
אמנם לנו אך לא אחד האב אשר הכל ממנו ואנחנו אליו ואדון אחד ישוע המשיח אשר הכל על ידו ונחנו על ידו׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:6 |
Бірақ біз бәрінің бастауы болған бір ғана Құдай Әкені танимыз, Ол үшін өмір сүрудеміз; сондай-ақ, жалғыз Иеміз — Иса Мәсіхті де танимыз: күллі әлем де, өзіміз де Сол арқылы пайда болдық.
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:6 |
та наш один Бог Отець, від котрого все і ми для Него; і один Господь Ісус Христос, через Котрого усе (стало ся), і ми через Него.
|
I Co
|
FreJND
|
8:6 |
toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.
|
I Co
|
TurHADI
|
8:6 |
Fakat bizim için tek Allah vardır. O semavî Baba’dır. Her şeyi var eden O’dur ve O bizim var olmamızın sebebidir. Ve tek bir Efendimiz vardır, O da İsa Mesih’tir. Her şey O’nun vasıtasıyla var oldu ve biz O’nun vasıtasıyla yaşıyoruz.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:6 |
für uns gibt es doch nur einen Gott, den Vater, aus dem alles ist, für den wir sind, und einen Herrn, Jesus Christus, durch den alles ist und durch den auch wir sind.
|
I Co
|
SloKJV
|
8:6 |
toda za nas ni drugega razen enega Boga, Očeta, od katerega so vse stvari in mi v njem; in en Gospod Jezus Kristus, po katerem so vse stvari in mi po njem.
|
I Co
|
Haitian
|
8:6 |
pou nou menm, se yon sèl Bondye a ki genyen: se Papa a ki kreye tout bagay epi se pou li n'ap viv. Pou nou menm, se yon sèl Mèt ki genyen: se Jezikri, se nan li tout bagay soti, se li k'ap fè nou viv tou.
|
I Co
|
FinBibli
|
8:6 |
Niin on kuitenkin meillä yksi Jumala, Isä, josta kaikki ovat, ja me hänessä, ja yksi Herra Jesus Kristus, jonka kautta kaikki ovat, ja me hänen kauttansa.
|
I Co
|
SpaRV
|
8:6 |
Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
|
I Co
|
HebDelit
|
8:6 |
אָמְנָם לָנוּ אַךְ־אֵל אֶחָד הָאָב אֲשֶׁר הַכֹּל מִמֶּנּוּ וַאֲנַחְנוּ אֵלָיו וְאָדוֹן אֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הַכֹּל עַל־יָדוֹ וַאֲנַחְנוּ עַל־יָדוֹ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:6 |
dŷn ni'n gwybod mai dim ond un Duw go iawn sydd, sef y Tad. Fe ydy'r un greodd bopeth ac iddo fe dŷn ni'n byw. A does gynnon ni ond un Arglwydd, sef Iesu y Meseia, yr un y daeth popeth i fod drwyddo, a'r un sy'n rhoi bywyd i ni.
|
I Co
|
GerMenge
|
8:6 |
so gibt es doch für uns (Christen) nur einen Gott, nämlich den Vater, von dem alle Dinge sind und wir zu ihm, und nur einen Herrn, nämlich Jesus Christus, durch den alle Dinge (geworden) sind und wir durch ihn.« –
|
I Co
|
GreVamva
|
8:6 |
αλλ' εις ημάς είναι εις Θεός ο Πατήρ, εξ ου τα πάντα και ημείς εις αυτόν, και εις Κύριος Ιησούς Χριστός, δι' ου τα πάντα και ημείς δι' αυτού.
|
I Co
|
Tisch
|
8:6 |
ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:6 |
та для нас один Бог — Отець, що з Нього походить усе, ми ж для Нього, і один Госпо́дь — Ісус Христос, що все сталося Ним, і ми Ним.
|
I Co
|
MonKJV
|
8:6 |
харин бидэнд ганцхан Шүтээн, Эцэг байдаг. Түүнээс бүх зүйл байдаг бөгөөд бид түүний дотор. Мөн ганцхан Эзэн Есүс Христ байдаг. Бүх зүйл түүгээр бөгөөд бид түүгээр юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:6 |
Али ми имамо само једног Бога Оца, од ког је све, и ми у Њему, и једног Господа Исуса Христа, кроз ког је све, и ми кроза Њ.
|
I Co
|
FreCramp
|
8:6 |
pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:6 |
To dla nas jest jeden Bóg, Ojciec, z którego wszystko, a my w nim, i jeden Pan, Jezus Chrystus, przez którego wszystko, a my przez niego.
|
I Co
|
FreGenev
|
8:6 |
Toutefois nous n'avons qu'un feul Dieu, qui eft le Pere duquel font toutes chofes, & nous pour lui : & un feul Seigneur Jefus Chrift, par lequel font toutes chofes, & nous par lui.
|
I Co
|
FreSegon
|
8:6 |
néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:6 |
Nosotros empero no tenemos más de un Dios, el Padre, del cual son todas las cosas, y nosotros en él: y un Señor Jesucristo, por el cual son todas las cosas, y nosotros por él.
|
I Co
|
Swahili
|
8:6 |
hata hivyo, kwetu sisi yuko Mungu mmoja tu: Baba, Muumba wa vyote, ambaye kwa ajili yake sisi tuko. Pia yuko Bwana mmoja tu, Yesu Kristo, ambaye kwa njia yake vitu vyote viliumbwa, na sisi twaishi kwa njia yake.
|
I Co
|
HunRUF
|
8:6 |
nekünk mégis egyetlen Istenünk az Atya, akitől van a mindenség, mi is őérte, és egyetlen Urunk Jézus Krisztus, aki által van a mindenség, mi is őáltala.
|
I Co
|
FreSynod
|
8:6 |
Mais pour nous, nous avons un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:6 |
saa er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.
|
I Co
|
FarHezar
|
8:6 |
امّا ما را تنها یک خداست، یعنی خدای پدر، که همه چیز از اوست و ما برای او زندگی میکنیم؛ و تنها یک خداوند است، یعنی عیسی مسیح، که همه چیز بهواسطة او پدید آمده و ما بهواسطة او زندگی میکنیم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:6 |
Tasol long yumi i gat wanpela God tasol i stap, Papa, long husat olgeta samting i stap, na yumi insait long em. Na wanpela Bikpela Jisas Kraist, long wok bilong husat olgeta samting i stap, na yumi long wok bilong em.
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:6 |
մենք ունինք մէ՛կ Աստուած՝ Հա՛յրը, որմէ են բոլոր բաները, եւ մենք՝ անոր կը պատկանինք՝՝, ու մէ՛կ Տէր՝ Յիսուս Քրիստոս, որով գոյութիւն ունին՝՝ բոլոր բաները, եւ մենք՝ անով կանք:
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:6 |
saa er der for os dog kun een Gud, Faderen, af hvem alle Ting ere, og vi til ham, og een Herre, Jesus Kristus, ved hvem alle Ting ere, og vi ved ham.
|
I Co
|
JapRague
|
8:6 |
我等には父にて在す神唯一あるのみ、萬物彼に由りて生り、我等も亦彼の為なり。又獨の主イエズス、キリストあるのみ、萬物之に由りて生り、我等も之に由る。
|
I Co
|
Peshitta
|
8:6 |
ܐܠܐ ܠܢ ܕܝܠܢ ܚܕ ܗܘ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܟܠ ܡܢܗ ܘܚܢܢ ܒܗ ܘܚܕ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܟܠ ܒܐܝܕܗ ܘܐܦ ܚܢܢ ܒܐܝܕܗ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:6 |
pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous (surtout) qu’il a faits pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par lui.
|
I Co
|
PolGdans
|
8:6 |
Ale my mamy jednego Boga Ojca, z którego wszystko, a my w nim; i jednego Pana Jezusa Chrystusa, przez którego wszystko, a my przezeń.
|
I Co
|
JapBungo
|
8:6 |
我らには父なる唯一の神あるのみ、萬物これより出で、我らも亦これに歸す。また唯一の主イエス・キリストあるのみ、萬物これに由り、我らも亦これに由れり。
|
I Co
|
Elzevir
|
8:6 |
αλλ ημιν εις θεος ο πατηρ εξ ου τα παντα και ημεις εις αυτον και εις κυριος ιησους χριστος δι ου τα παντα και ημεις δι αυτου
|
I Co
|
GerElb18
|
8:6 |
so ist doch für uns ein Gott, der Vater, von welchem alle Dinge sind, und wir für ihn, und ein Herr, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind, und wir durch ihn.
|