I Co
|
RWebster
|
8:5 |
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, as there are gods many, and lords many,)
|
I Co
|
EMTV
|
8:5 |
For even if they are being called "gods" whether in heaven or on earth (just as there are many gods and many lords),
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:5 |
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
|
I Co
|
Etheridg
|
8:5 |
For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many:
|
I Co
|
ABP
|
8:5 |
For even if indeed there are ones being called gods, whether in heaven, whether upon the earth (as there are many gods, and many lords),
|
I Co
|
NHEBME
|
8:5 |
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
|
I Co
|
Rotherha
|
8:5 |
For, if indeed there are so-called gods, whether in heaven or upon earth,—as indeed there are gods many and lords many,
|
I Co
|
LEB
|
8:5 |
For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,
|
I Co
|
BWE
|
8:5 |
There are things in the sky and on earth which are called gods. Yes, there are many gods and lords.
|
I Co
|
Twenty
|
8:5 |
Even supposing that there are so-called 'gods' either in Heaven or on earth--and there are many such 'gods' and 'lords'--
|
I Co
|
ISV
|
8:5 |
For even if there are “gods” in heaven and on earth (as indeed there are many so-called “gods” and “lords”),
|
I Co
|
RNKJV
|
8:5 |
For though there be that are called mighty ones, whether in heaven or in earth, (as there be mighty ones many, and masters many,)
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:5 |
For though there are [some] that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),
|
I Co
|
Webster
|
8:5 |
For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
|
I Co
|
Darby
|
8:5 |
For and if indeed there are [those] calledgods, whether in heaven or on earth, (as there aregods many, and lords many,)
|
I Co
|
OEB
|
8:5 |
Even supposing that there are so-called ‘gods’ either in heaven or on earth — and there are many such ‘gods’ and ‘lords’ —
|
I Co
|
ASV
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
|
I Co
|
Anderson
|
8:5 |
For though there are those which are called gods, whether in heaven or on earth, (as there are many gods, and many lords,)
|
I Co
|
Godbey
|
8:5 |
For if indeed there are those who are called gods, whether in heaven or upon the earth; as there are gods many, and lords many;
|
I Co
|
LITV
|
8:5 |
For even if some are called gods, either in the heavens or on the earth; (even as there are many gods, and many lords);
|
I Co
|
Geneva15
|
8:5 |
For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
|
I Co
|
Montgome
|
8:5 |
For though there be so-called "gods," celestial of terrestrial, as indeed there are gods many and lords many,
|
I Co
|
CPDV
|
8:5 |
For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)
|
I Co
|
Weymouth
|
8:5 |
For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
|
I Co
|
LO
|
8:5 |
For though, indeed, there are nominal gods, whether in heaven or on earth; (as, indeed, there are many gods, and many lords;)
|
I Co
|
Common
|
8:5 |
For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
|
I Co
|
BBE
|
8:5 |
For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
|
I Co
|
Worsley
|
8:5 |
For though there be some that are called Gods, whether in heaven or on earth, (as there are among the heathen gods many,
|
I Co
|
DRC
|
8:5 |
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many):
|
I Co
|
Haweis
|
8:5 |
For though there are gods so called, whether celestial or terrestrial, (as of this sort there are gods many, and lords many;)
|
I Co
|
GodsWord
|
8:5 |
People may say that there are gods in heaven and on earth--many gods and many lords, as they would call them.
|
I Co
|
Tyndale
|
8:5 |
And though ther be yt are called goddes whether in heven other in erth (as ther be goddes many and lordes many)
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
NETfree
|
8:5 |
If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
|
I Co
|
RKJNT
|
8:5 |
For though there are things that are called gods, in heaven and on earth, (and indeed there are many gods, and many lords,)
|
I Co
|
AFV2020
|
8:5 |
For indeed, even if there are those which are called gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,
|
I Co
|
NHEB
|
8:5 |
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
|
I Co
|
OEBcth
|
8:5 |
Even supposing that there are so-called ‘gods’ either in heaven or on earth — and there are many such ‘gods’ and ‘lords’ —
|
I Co
|
NETtext
|
8:5 |
If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
|
I Co
|
UKJV
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
Noyes
|
8:5 |
For though there are those that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
|
I Co
|
KJV
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
KJVA
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
AKJV
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
RLT
|
8:5 |
For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:5 |
For even if there are so-called "g-ds" [believed wrongly to be] either in Shomayim or on ha'Aretz, even as there are [in popular tradition] so-called "g-ds" many and "l-rds" many,
|
I Co
|
MKJV
|
8:5 |
For though there are those who are called gods, whether in Heaven or in earth (as there are many gods and many lords),
|
I Co
|
YLT
|
8:5 |
for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth--as there are gods many and lords many--
|
I Co
|
Murdock
|
8:5 |
For although there are what are called gods, whether in heaven, or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
|
I Co
|
ACV
|
8:5 |
For also since there are things called gods, whether in heaven or on the earth, as there are many gods and many lords,
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:5 |
Porque, ainda que também haja alguns que se chamem deuses, seja no céu, seja na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
|
I Co
|
Mg1865
|
8:5 |
Fa na dia misy aza atao hoe andriamanitra, na any an-danitra, na etỳ an-tany (toy ny misy andriamanitra maro sy tompo maro);
|
I Co
|
CopNT
|
8:5 |
ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲓⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳪..
|
I Co
|
FinPR
|
8:5 |
Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maassa, ja niitä on paljon semmoisia jumalia ja herroja,
|
I Co
|
NorBroed
|
8:5 |
For også hvis det er kalte guder, enten i himmel eller på jorden; akkurat som det er mange guder og mange herrer;
|
I Co
|
FinRK
|
8:5 |
Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, taivaassa tai maan päällä, niin kuin onkin monia jumalia ja monia herroja,
|
I Co
|
ChiSB
|
8:5 |
因為雖然有稱為神的,或在天上,或在地下,就如那許多「神」和許多「主,」
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:5 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:5 |
虽有称为 神的,或在天,或在地,就如那许多的 神,许多的主;
|
I Co
|
BulVeren
|
8:5 |
Защото, дори и да има така наречени богове – било на небето, или на земята, както има много богове и много господари –
|
I Co
|
AraSVD
|
8:5 |
لِأَنَّهُ وَإِنْ وُجِدَ مَا يُسَمَّى آلِهَةً، سِوَاءٌ كَانَ فِي ٱلسَّمَاءِ أَوْ عَلَى ٱلْأَرْضِ، كَمَا يُوجَدُ آلِهَةٌ كَثِيرُونَ وَأَرْبَابٌ كَثِيرُونَ.
|
I Co
|
Shona
|
8:5 |
Nokuti kunyange varipo vanonzi vamwari, kana kudenga, kana panyika (sezvavaripo vamwari vazhinji, nemadzishe mazhinji),
|
I Co
|
Esperant
|
8:5 |
Ĉar kvankam estas tiel nomataj dioj, ĉu en la ĉielo aŭ sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:5 |
ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า “พระ” (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก)
|
I Co
|
BurJudso
|
8:5 |
ဘုရားများ၊ အရှင်များဟုဆိုသည်အတိုင်း ကောင်းကင်ပေါ်၊ မြေကြီးပေါ်မှာ ဘုရားဟူ၍ ခေါ်ဝေါ် သမုတ်သော သူအများရှိသော်လည်း၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:5 |
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
|
I Co
|
FarTPV
|
8:5 |
حتّی اگر به قول آنها خدایانی در آسمان و زمین وجود داشته باشد، (همانطور كه میبینیم آنها به اینگونه خدایان و خداوندان معتقدند)
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:5 |
Beshak āsmān-o-zamīn par kaī nām-nihād dewatā hote haiṅ, hāṅ darasl bahutere dewatāoṅ aur ḳhudāwandoṅ kī pūjā kī jātī hai.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:5 |
För även om det skulle finnas så kallade gudar i himlen eller på jorden – och det finns många "gudar" och många "herrar" –
|
I Co
|
TNT
|
8:5 |
καὶ γὰρ εἴ περ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί·
|
I Co
|
GerSch
|
8:5 |
Denn wenn es auch sogenannte Götter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele Götter und viele Herren gibt),
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:5 |
Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:5 |
Sillä vaikka onkin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maan päällä, kuten onkin paljon jumalia ja herroja,
|
I Co
|
Dari
|
8:5 |
حتی اگر به قول آن ها خدایانی در آسمان و زمین وجود داشته باشد، (همانطور که می بینیم آن ها به این گونه خدایان و خداوندان عقیده دارند)
|
I Co
|
SomKQA
|
8:5 |
Waayo, in kastoo ay samada iyo dhulkaba jiraan wax ilaahyo lagu sheego, sidii iyadoo ilaahyo badan iyo sayidyo badni jiraan,
|
I Co
|
NorSMB
|
8:5 |
For um det og er dei som vert kalla gudar anten i himmelen eller på jordi - som det er mange gudar og mange herrar -
|
I Co
|
Alb
|
8:5 |
Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:5 |
Denn auch wenn es sogenannte „Götter“ gibt – ob im Himmel oder auf der Erde, wie es viele Götter und viele Herren gibt –,
|
I Co
|
UyCyr
|
8:5 |
Гәрчә бәзиләр дунияда нурғун илаһлар бар, улар зимин вә асманда яшайду, дәп қариған һәм уларни өзиниң худаси вә рәбби дәп етирап қилған болсиму,
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:5 |
비록 하늘에나 땅에나 신들이라 불리는 자들이 있어 (신들도 많고 주들도 많으나)
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:5 |
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:5 |
Јер ако и има који се богови зову, или на небу или на земљи, као што има много богова и много господа:
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:5 |
For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
|
I Co
|
Mal1910
|
8:5 |
എന്നാൽ ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ ദേവന്മാർ എന്നു പേരുള്ളവർ ഉണ്ടെന്നുവരികിലും
|
I Co
|
KorRV
|
8:5 |
비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나
|
I Co
|
Azeri
|
8:5 |
حتّا اگر گؤيده و يا يرده «تاري» چاغيريلانلار اولسا دا، نجه کي، حقئقتن بئر چوخ تاريلار و ربلر وار-
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och ändock någre äro, som kallas gudar, hvad det är i himmelen, eller på jordene; såsom månge gudar, och månge herrar äro;
|
I Co
|
KLV
|
8:5 |
vaD 'a' pa' 'oH Dochmey vetlh 'oH ja' “ Qunpu',” whether Daq the chal joq Daq tera'; as pa' 'oH law' “ Qunpu'” je law' “lords;”
|
I Co
|
ItaDio
|
8:5 |
Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,
|
I Co
|
RusSynod
|
8:5 |
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, —
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:5 |
Аще бо и суть глаголемии бози, или на небеси, или на земли: якоже суть бози мнози и господие мнози:
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:5 |
και γαρ είπερ εισί λεγόμενοι θεοί είτε εν ουρανώ είτε επί της γης ώσπερ εισί θεοί πολλοί και κύριοι πολλοί
|
I Co
|
FreBBB
|
8:5 |
Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
I Co
|
LinVB
|
8:5 |
atâ mpé baye bakotángaka banzámbe o likoló tǒ o nsé, bakotángaka bôngó banzámbe na bakonzi míngi.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:5 |
အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးပေါ်တွင် ဘုရားဟုခေါ်သောအရာများရှိကောင်းရှိမည်ဖြစ်၍ များစွာသောဘုရား များနှင့် များစွာသောအရှင်သခင်များ ရှိကြပါသော်လည်း၊-
|
I Co
|
Che1860
|
8:5 |
ᎤᏂᏣᏔᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏁᎭ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᎨᎪᏎᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, (ᏧᏂᎶᏔᏉ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏧᏂᏣᏔᏉ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ,)
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:5 |
雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:5 |
Vì mặc dầu người ta nói có nhiều thần trên trời, dưới đất, dù cho thật có nhiều thần, nhiều chúa,
|
I Co
|
CebPinad
|
8:5 |
Kay bisan tuod adunay gipanagtawag nga mga dios sa kalangitan o sa kayutaan ingon nga tuod daghan man ang mga "dios" ug daghan ang mga "ginoo"
|
I Co
|
RomCor
|
8:5 |
Căci chiar dacă ar fi aşa-numiţii „dumnezei”, fie în cer, fie pe pământ (cum şi sunt în adevăr mulţi „dumnezei” şi mulţi „domni”),
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:5 |
Mehnda ma dene mie ekei me adaneki “koht” mehnda ma re mi nanleng de sampah, oh mehnda ma soangen “koht” oh “kaun,” pwukat me tohtohie,
|
I Co
|
HunUj
|
8:5 |
Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, mint ahogyan sok isten és sok úr van,
|
I Co
|
GerZurch
|
8:5 |
Denn wenn es wirklich sogenannte Götter, sei es im Himmel oder auf Erden, gibt - wie es denn viele Götter und viele Herren gibt -, (a) Ps 136:2 3
|
I Co
|
GerTafel
|
8:5 |
Denn obgleich es dem Namen nach sowohl im Himmel als auf Erden welche gibt wie es denn viele Götter und viele Herren gibt,
|
I Co
|
PorAR
|
8:5 |
Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:5 |
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde ( gelijk er vele goden en vele heren zijn),
|
I Co
|
Byz
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
FarOPV
|
8:5 |
زیرا هرچند هستند که به خدایان خوانده میشوند، چه در آسمان و چه درزمین، چنانکه خدایان بسیار و خداوندان بسیارمی باشند،
|
I Co
|
Ndebele
|
8:5 |
Ngoba lanxa kukhona okuthiwa ngonkulunkulu, loba kusezulwini loba kusemhlabeni (njengoba kukhona onkulunkulu abanengi, lamakhosi amanengi),
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:5 |
Porque, ainda que também haja alguns que se chamem deuses, seja no céu, seja na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
|
I Co
|
StatResG
|
8:5 |
Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
|
I Co
|
SloStrit
|
8:5 |
Kajti če tudi so, kteri se imenujejo bogovi, bodi si na nebu, bodi si na zemlji, (kakor je bogov mnogo in gospodov mnogo,)
|
I Co
|
Norsk
|
8:5 |
For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -
|
I Co
|
SloChras
|
8:5 |
Kajti čeprav so, kateri se imenujejo bogovi, bodisi na nebu, bodisi na zemlji (kakor je bogov mnogo in gospodov mnogo),
|
I Co
|
Northern
|
8:5 |
Yerdə və yaxud göydə «allahlar» adlandırılanlar varsa, hətta çoxlu «allahlar» və «sahiblər» varsa,
|
I Co
|
GerElb19
|
8:5 |
Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
|
I Co
|
PohnOld
|
8:5 |
Pwe ma akai mia, me adaneki kot, me kin mimi nanlang de nin sappa, pwe kot toto o monsap toto mia;
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:5 |
Un jebšu ir tā saucami dievi, tā debesīs, kā virs zemes - tā kā ir daudz dievu un daudz kungu;
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:5 |
Porque, ainda que haja tambem alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como ha muitos deuses e muitos senhores),
|
I Co
|
ChiUn
|
8:5 |
雖有稱為 神的,或在天,或在地,就如那許多的 神,許多的主;
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:5 |
Och ändock någre äro, som kallas gudar, hvad det är i himmelen, eller på jordene; såsom månge gudar, och månge herrar äro;
|
I Co
|
Antoniad
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:5 |
Denn es mag auch (nach dem Glauben der Heiden) sogenannte Götter im Himmel und auf Erden geben — wie sie ja wirklich viele Götter und viele Herren verehren —,
|
I Co
|
BulCarig
|
8:5 |
Защото ако и да има нарицаеми богове, или на небето или на земята; (както се казва че има много богове, и господари много,)
|
I Co
|
FrePGR
|
8:5 |
Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
I Co
|
PorCap
|
8:5 |
Pois, embora haja pretensos deuses, quer no céu quer na terra – e há muitos deuses e muitos senhores –
|
I Co
|
JapKougo
|
8:5 |
というのは、たとい神々といわれるものが、あるいは天に、あるいは地にあるとしても、そして、多くの神、多くの主があるようではあるが、
|
I Co
|
Tausug
|
8:5 |
Karna minsan awn manga ginisan pagtawagun tuhan-tuhan duun ha langit iban dī ha dunya, iban minsan mataud in hīnang sin tau patuhanan nila,
|
I Co
|
GerTextb
|
8:5 |
Mag es auch sogenannte Götter geben, sei es im Himmel sei es auf Erden, - es sind ja der Götter viele und der Herrn viele -
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:5 |
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, sea en la tierra —de esta clase hay muchos “dioses” y “señores”—.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:5 |
Ma e-aha maa nia god e-logo i-di langi be i henuailala e-haga-ingoo bolo nia “god” mono dagi,
|
I Co
|
RusVZh
|
8:5 |
Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, - так как есть много богов и господ много, -
|
I Co
|
CopSahid
|
8:5 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:5 |
Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje, – daug tų dievų ir daug viešpačių, –
|
I Co
|
Bela
|
8:5 |
Бо, хоць і ёсьць так званыя божышчы, хай то на небе, хай на зямлі, — бо ёсьць шмат багоў і валадароў шмат, -
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:5 |
ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϩⲁϩ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ.
|
I Co
|
BretonNT
|
8:5 |
Rak petra bennak ma ez eus, en neñv pe war an douar, reoù hag a zo anvet doueed, evel ma ez eus meur a zoue ha meur a aotrou,
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:5 |
Und wiewohl es sind, die Gotter genannt werden, es sei, im Himmel Oder auf Erden, sintemal es sind viel Gotter und viel Herren:
|
I Co
|
FinPR92
|
8:5 |
Onhan tosin sekä taivaassa että maan päällä niin sanottuja jumalia, moniakin jumalia ja herroja, mutta
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:5 |
Thi omendskjøndt der er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, (som det da hedder: der ere mange Guder og mange Herrer),
|
I Co
|
Uma
|
8:5 |
Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:5 |
Denn auch wenn es sogenannte „Götter“ gibt – ob im Himmel oder auf der Erde, wie es viele Götter und viele Herren gibt –,
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:5 |
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra, (como hay muchos dioses y muchos señores,)
|
I Co
|
Latvian
|
8:5 |
Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:5 |
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra, (como hay muchos dioses, y muchos señores,)
|
I Co
|
FreStapf
|
8:5 |
Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:5 |
Want al zijn er ook zogenaamde goden in de hemel of op aarde, en zó zijn er inderdaad veel goden en veel heren,
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:5 |
Selbst wenn es Größen im Himmel und auf der Erde gibt, die Götter genannt werden – und solche Götter und Herren gibt es viele –,
|
I Co
|
Est
|
8:5 |
Sest kuigi on olemas niinimetatud jumalaid, olgu taevas või maa peal, nagu ju on olemas palju jumalaid ja palju isandaid,
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:5 |
بےشک آسمان و زمین پر کئی نام نہاد دیوتا ہوتے ہیں، ہاں در اصل بہتیرے دیوتاؤں اور خداوندوں کی پوجا کی جاتی ہے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:5 |
حَتَّى لَوْ كَانَتِ الآلِهَةُ الْمَزْعُومَةُ مَوْجُودَةً فِي السَّمَاءِ أَوْ عَلَى الأَرْضِ وَمَا أَكْثَرَ تِلْكَ الآلِهَةَ وَالأَرْبَابَ!
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:5 |
虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
|
I Co
|
f35
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:5 |
Want alhoewel er zijn die goden genoemd worden, hetzij in hemel, hetzij op aarde, gelijk er vele goden en vele heeren zijn,
|
I Co
|
ItaRive
|
8:5 |
Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,
|
I Co
|
Afr1953
|
8:5 |
Want al is daar ook sogenaamde gode, of dit in die hemel en of dit op die aarde is — soos daar baie gode en baie here is —
|
I Co
|
RusSynod
|
8:5 |
Ибо хотя и есть так называемые боги или на небе, или на земле, – так как есть много богов и господ много, –
|
I Co
|
FreOltra
|
8:5 |
Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:5 |
बेशक आसमानो-ज़मीन पर कई नाम-निहाद देवता होते हैं, हाँ दरअसल बहुतेरे देवताओं और ख़ुदावंदों की पूजा की जाती है।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:5 |
Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da –nitekim pek çok “ilah”, pek çok “rab” vardır– bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler O'nun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesih'tir. Her şey O'nun aracılığıyla yaratıldı, biz de O'nun aracılığıyla yaşıyoruz.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:5 |
Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),
|
I Co
|
HunKNB
|
8:5 |
Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, amint sok isten van és sok úr,
|
I Co
|
Maori
|
8:5 |
Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:5 |
(B'nnal, aheka pagtuhanan maka pagpanghū'an, ai na ka ma sulga' atawa ma dunya.) Sagō' minsan aniya' pinagbahasa ‘tuhan’,
|
I Co
|
HunKar
|
8:5 |
Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;
|
I Co
|
Viet
|
8:5 |
Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),
|
I Co
|
Kekchi
|
8:5 |
Cuan nequeˈyehoc re nak cuan nabal li dios joˈ saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ. Dios ut Ka̱cuaˈ nequeˈxye reheb. Ut ya̱l nak cuan nabaleb li yi̱banbil dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:5 |
Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:5 |
ដ្បិតទោះបីជាមានអ្វីៗដែលគេហៅថាព្រះ ទាំងនៅលើមេឃ ឬនៅលើដី ហើយទោះបីជាមានព្រះច្រើន និងព្រះអម្ចាស់ច្រើនក៏ដោយ
|
I Co
|
CroSaric
|
8:5 |
Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo "bogova" i mnogo "gospodara"! -
|
I Co
|
BasHauti
|
8:5 |
Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )
|
I Co
|
WHNU
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:5 |
Thật thế, mặc dầu người ta cho là có những thần ở trên trời hay dưới đất –quả thật, thần cũng lắm mà chúa cũng nhiều–,
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:5 |
Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
|
I Co
|
TR
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
HebModer
|
8:5 |
ואף כי יש הנקראים אלהים אם בשמים אם בארץ באשר יש אלהים רבים ואדנים רבים׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:5 |
Кейбіреулердің ойынша көкте де, жерде де «құдай» делінгендер бар; сол адамдар көп «құдайлар» мен «иелеріне» құлшылық етеді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:5 |
Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);
|
I Co
|
FreJND
|
8:5 |
Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
|
I Co
|
TurHADI
|
8:5 |
Evet, yerde ve gökte sözüm ona ilâhlar vardır. Aslında birçok “ilâhlar” ve “efendiler” var.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:5 |
Mag es auch im Himmel oder auf Erden sogenannte Götter geben - es gibt ja so viele Götter und so viele Herren -,
|
I Co
|
SloKJV
|
8:5 |
Kajti čeprav obstajajo ti, ki se imenujejo bogovi, bodisi na nebu ali na zemlji (kakor obstaja mnogo bogov in mnogo gospodov),
|
I Co
|
Haitian
|
8:5 |
Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),
|
I Co
|
FinBibli
|
8:5 |
Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)
|
I Co
|
SpaRV
|
8:5 |
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
|
I Co
|
HebDelit
|
8:5 |
וְאַף כִּי־יֵשׁ הַנִּקְרָאִים אֱלֹהִים אִם־בַּשָּׁמַיִם אִם־בָּאָרֶץ בַּאֲשֶׁר יֵשׁ אֱלֹהִים רַבִּים וַאֲדֹנִים רַבִּים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:5 |
Hyd yn oed os oes rhai sy'n cael eu galw'n ‛dduwiau‛ yn y nefoedd ac ar y ddaear (ac oes, mae gan bobl lawer o ‛dduwiau‛ ac ‛arglwyddi‛ eraill),
|
I Co
|
GerMenge
|
8:5 |
Denn mag es auch sogenannte Götter, sei es im Himmel oder auf der Erde geben – es gibt ja (wirklich) viele solche Götter und viele Herren –,
|
I Co
|
GreVamva
|
8:5 |
Διότι αν και ήναι λεγόμενοι θεοί είτε εν τω ουρανώ είτε επί της γης, καθώς και είναι θεοί πολλοί και κύριοι πολλοί,
|
I Co
|
Tisch
|
8:5 |
καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:5 |
Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,
|
I Co
|
MonKJV
|
8:5 |
Учир нь тэнгэрт ч эсвэл газарт ч шүтээнүүд гэж дуудагддаг нь байгаа хэдий ч (олон шүтээн мөн олон эзэн байдагчлан)
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:5 |
Јер ако и има који се богови зову, или на небу или на земљи, као што има много богова и много господа:
|
I Co
|
FreCramp
|
8:5 |
Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:5 |
Bo chociaż są tacy, którzy są nazywani bogami, czy to na niebie, czy na ziemi – bo wielu jest bogów i wielu panów;
|
I Co
|
FreGenev
|
8:5 |
Car encore qu'il y en ait qui foyent appellez Dieux, foit au ciel, foit en terre, (comme il y a plufieurs Dieux, & plufieurs Seigneurs.)
|
I Co
|
FreSegon
|
8:5 |
Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:5 |
Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
|
I Co
|
Swahili
|
8:5 |
Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,
|
I Co
|
HunRUF
|
8:5 |
Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, mint ahogyan sok isten és sok úr van,
|
I Co
|
FreSynod
|
8:5 |
On prétend, il est vrai, qu'il y a d'autres dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre — et, en effet, on adore plusieurs dieux et plusieurs seigneurs. —
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:5 |
Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
|
I Co
|
FarHezar
|
8:5 |
زیرا حتی اگر برای مردم خدایانی، چه در زمین و چه در آسمان، باشد – چنانکه بواقع نیز مردم را «خدایان» بسیار و «خداوندان» بسیار است –
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:5 |
Long wanem, maski i gat i stap dispela ol i kolim ol god, sapos long heven o long dispela graun, (olsem i gat ol god planti na ol bikman planti,)
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:5 |
Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:5 |
Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
|
I Co
|
JapRague
|
8:5 |
所謂神々は天にも地にも在りて、多くの神多くの主あるが如くなれども、
|
I Co
|
Peshitta
|
8:5 |
ܐܦܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܪܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:5 |
Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux,
|
I Co
|
PolGdans
|
8:5 |
Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)
|
I Co
|
JapBungo
|
8:5 |
神と稱ふるもの、或は天に或は地にありて、多くの神、おほくの主あるが如くなれど、
|
I Co
|
Elzevir
|
8:5 |
και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
|
I Co
|
GerElb18
|
8:5 |
Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden,
|