Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:5  For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, as there are gods many, and lords many,)
I Co EMTV 8:5  For even if they are being called "gods" whether in heaven or on earth (just as there are many gods and many lords),
I Co NHEBJE 8:5  For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
I Co Etheridg 8:5  For there are also who are called gods, whether in heaven or in earth, as that there are gods many and lords many:
I Co ABP 8:5  For even if indeed there are ones being called gods, whether in heaven, whether upon the earth (as there are many gods, and many lords),
I Co NHEBME 8:5  For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
I Co Rotherha 8:5  For, if indeed there are so-called gods, whether in heaven or upon earth,—as indeed there are gods many and lords many,
I Co LEB 8:5  For even if after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth, just as there are many gods and many lords,
I Co BWE 8:5  There are things in the sky and on earth which are called gods. Yes, there are many gods and lords.
I Co Twenty 8:5  Even supposing that there are so-called 'gods' either in Heaven or on earth--and there are many such 'gods' and 'lords'--
I Co ISV 8:5  For even if there are “gods” in heaven and on earth (as indeed there are many so-called “gods” and “lords”),
I Co RNKJV 8:5  For though there be that are called mighty ones, whether in heaven or in earth, (as there be mighty ones many, and masters many,)
I Co Jubilee2 8:5  For though there are [some] that are called gods, whether in heaven or in the earth (as there are many gods and many lords),
I Co Webster 8:5  For though there are that are called gods, whether in heaven or upon earth, (as there are gods many, and lords many)
I Co Darby 8:5  For and if indeed there are [those] calledgods, whether in heaven or on earth, (as there aregods many, and lords many,)
I Co OEB 8:5  Even supposing that there are so-called ‘gods’ either in heaven or on earth — and there are many such ‘gods’ and ‘lords’ —
I Co ASV 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
I Co Anderson 8:5  For though there are those which are called gods, whether in heaven or on earth, (as there are many gods, and many lords,)
I Co Godbey 8:5  For if indeed there are those who are called gods, whether in heaven or upon the earth; as there are gods many, and lords many;
I Co LITV 8:5  For even if some are called gods, either in the heavens or on the earth; (even as there are many gods, and many lords);
I Co Geneva15 8:5  For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)
I Co Montgome 8:5  For though there be so-called "gods," celestial of terrestrial, as indeed there are gods many and lords many,
I Co CPDV 8:5  For although there are things that are called gods, whether in heaven or on earth, (if one even considers there to be many gods and many lords)
I Co Weymouth 8:5  For if so-called gods do exist, either in Heaven or on earth--and in fact there are many such gods and many such lords--
I Co LO 8:5  For though, indeed, there are nominal gods, whether in heaven or on earth; (as, indeed, there are many gods, and many lords;)
I Co Common 8:5  For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as indeed there are many "gods" and many "lords"),
I Co BBE 8:5  For though there are those who have the name of gods, in heaven or on earth, as there are a number of gods and a number of lords,
I Co Worsley 8:5  For though there be some that are called Gods, whether in heaven or on earth, (as there are among the heathen gods many,
I Co DRC 8:5  For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many and lords many):
I Co Haweis 8:5  For though there are gods so called, whether celestial or terrestrial, (as of this sort there are gods many, and lords many;)
I Co GodsWord 8:5  People may say that there are gods in heaven and on earth--many gods and many lords, as they would call them.
I Co Tyndale 8:5  And though ther be yt are called goddes whether in heven other in erth (as ther be goddes many and lordes many)
I Co KJVPCE 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co NETfree 8:5  If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
I Co RKJNT 8:5  For though there are things that are called gods, in heaven and on earth, (and indeed there are many gods, and many lords,)
I Co AFV2020 8:5  For indeed, even if there are those which are called gods, whether in heaven or on earth, as there are many gods and many lords,
I Co NHEB 8:5  For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
I Co OEBcth 8:5  Even supposing that there are so-called ‘gods’ either in heaven or on earth — and there are many such ‘gods’ and ‘lords’ —
I Co NETtext 8:5  If after all there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),
I Co UKJV 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co Noyes 8:5  For though there are those that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;
I Co KJV 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co KJVA 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co AKJV 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co RLT 8:5  For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
I Co OrthJBC 8:5  For even if there are so-called "g-ds" [believed wrongly to be] either in Shomayim or on ha'Aretz, even as there are [in popular tradition] so-called "g-ds" many and "l-rds" many,
I Co MKJV 8:5  For though there are those who are called gods, whether in Heaven or in earth (as there are many gods and many lords),
I Co YLT 8:5  for even if there are those called gods, whether in heaven, whether upon earth--as there are gods many and lords many--
I Co Murdock 8:5  For although there are what are called gods, whether in heaven, or on earth, (as there are gods many, and lords many,)
I Co ACV 8:5  For also since there are things called gods, whether in heaven or on the earth, as there are many gods and many lords,
I Co VulgSist 8:5  Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in caelo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
I Co VulgCont 8:5  Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (si quidem sunt dii multi, et domini multi):
I Co Vulgate 8:5  nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi
I Co VulgHetz 8:5  Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):
I Co VulgClem 8:5  Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi) :
I Co CzeBKR 8:5  Nebo ačkoli jsou někteří, ješto slovou bohové, i na nebi i na zemi, (jakož jsou mnozí bohové, a páni mnozí,)
I Co CzeB21 8:5  Na nebi i na zemi jsou sice různí takzvaní bohové (a takových „bohů“ a „pánů“ je celá řada),
I Co CzeCEP 8:5  I když jsou tak zvaní bohové na nebi či na zemi - jakože je mnoho takových bohů a pánů -
I Co CzeCSP 8:5  Neboť i když jsou takzvaní bohové, ať už v nebi nebo na zemi -- jakože jsou mnozí bohové a mnozí páni --
I Co PorBLivr 8:5  Porque, ainda que também haja alguns que se chamem deuses, seja no céu, seja na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
I Co Mg1865 8:5  Fa na dia misy aza atao hoe andriamanitra, na any an-danitra, na etỳ an-tany (toy ny misy andriamanitra maro sy tompo maro);
I Co CopNT 8:5  ⲕⲉ ⲅⲁⲣ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩϯ ⲓⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛ⳪..
I Co FinPR 8:5  Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maassa, ja niitä on paljon semmoisia jumalia ja herroja,
I Co NorBroed 8:5  For også hvis det er kalte guder, enten i himmel eller på jorden; akkurat som det er mange guder og mange herrer;
I Co FinRK 8:5  Sillä vaikka olisikin niin sanottuja jumalia, taivaassa tai maan päällä, niin kuin onkin monia jumalia ja monia herroja,
I Co ChiSB 8:5  因為雖然有稱為神的,或在天上,或在地下,就如那許多「神」和許多「主,」
I Co CopSahBi 8:5  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ
I Co ChiUns 8:5  虽有称为 神的,或在天,或在地,就如那许多的 神,许多的主;
I Co BulVeren 8:5  Защото, дори и да има така наречени богове – било на небето, или на земята, както има много богове и много господари –
I Co AraSVD 8:5  لِأَنَّهُ وَإِنْ وُجِدَ مَا يُسَمَّى آلِهَةً، سِوَاءٌ كَانَ فِي ٱلسَّمَاءِ أَوْ عَلَى ٱلْأَرْضِ، كَمَا يُوجَدُ آلِهَةٌ كَثِيرُونَ وَأَرْبَابٌ كَثِيرُونَ.
I Co Shona 8:5  Nokuti kunyange varipo vanonzi vamwari, kana kudenga, kana panyika (sezvavaripo vamwari vazhinji, nemadzishe mazhinji),
I Co Esperant 8:5  Ĉar kvankam estas tiel nomataj dioj, ĉu en la ĉielo aŭ sur la tero, kiel estas dioj multenombraj, kaj sinjoroj multenombraj,
I Co ThaiKJV 8:5  ถึงแม้จะมีสิ่งต่างๆในสวรรค์และในแผ่นดินโลกที่เขาเรียกว่า “พระ” (ก็เป็นเหมือนมีพระมากและเจ้ามาก)
I Co BurJudso 8:5  ဘုရားများ၊ အရှင်များဟုဆိုသည်အတိုင်း ကောင်းကင်ပေါ်၊ မြေကြီးပေါ်မှာ ဘုရားဟူ၍ ခေါ်ဝေါ် သမုတ်သော သူအများရှိသော်လည်း၊
I Co SBLGNT 8:5  καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
I Co FarTPV 8:5  حتّی اگر به قول آنها خدایانی در آسمان و زمین وجود داشته باشد، (همان‌طور كه می‌بینیم آنها به این‌گونه خدایان و خداوندان معتقدند)
I Co UrduGeoR 8:5  Beshak āsmān-o-zamīn par kaī nām-nihād dewatā hote haiṅ, hāṅ darasl bahutere dewatāoṅ aur ḳhudāwandoṅ kī pūjā kī jātī hai.
I Co SweFolk 8:5  För även om det skulle finnas så kallade gudar i himlen eller på jorden – och det finns många "gudar" och många "herrar" –
I Co TNT 8:5  καὶ γὰρ εἴ περ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί·
I Co GerSch 8:5  Denn wenn es auch sogenannte Götter gibt, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja wirklich viele Götter und viele Herren gibt),
I Co TagAngBi 8:5  Sapagka't bagama't mayroong mga tinatawag na mga dios, maging sa langit o maging sa lupa; gaya nang may maraming mga dios at maraming mga panginoon;
I Co FinSTLK2 8:5  Sillä vaikka onkin niin sanottuja jumalia, olipa heitä sitten taivaassa tai maan päällä, kuten onkin paljon jumalia ja herroja,
I Co Dari 8:5  حتی اگر به قول آن ها خدایانی در آسمان و زمین وجود داشته باشد، (همانطور که می بینیم آن ها به این گونه خدایان و خداوندان عقیده دارند)
I Co SomKQA 8:5  Waayo, in kastoo ay samada iyo dhulkaba jiraan wax ilaahyo lagu sheego, sidii iyadoo ilaahyo badan iyo sayidyo badni jiraan,
I Co NorSMB 8:5  For um det og er dei som vert kalla gudar anten i himmelen eller på jordi - som det er mange gudar og mange herrar -
I Co Alb 8:5  Sepse, ndonëse ka të ashtuquajtura perëndi në qiell a në tokë (sikurse ka shumë perëndi dhe shumë zotër),
I Co GerLeoRP 8:5  Denn auch wenn es sogenannte „Götter“ gibt – ob im Himmel oder auf der Erde, wie es viele Götter und viele Herren gibt –,
I Co UyCyr 8:5  Гәрчә бәзиләр дунияда нурғун илаһлар бар, улар зимин вә асманда яшайду, дәп қариған һәм уларни өзиниң худаси вә рәбби дәп етирап қилған болсиму,
I Co KorHKJV 8:5  비록 하늘에나 땅에나 신들이라 불리는 자들이 있어 (신들도 많고 주들도 많으나)
I Co MorphGNT 8:5  καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
I Co SrKDIjek 8:5  Јер ако и има који се богови зову, или на небу или на земљи, као што има много богова и много господа:
I Co Wycliffe 8:5  For thouy ther ben summe that ben seid goddis, ethir in heuene, ether in erthe, as ther ben many goddis, and many lordis;
I Co Mal1910 8:5  എന്നാൽ ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ ദേവന്മാർ എന്നു പേരുള്ളവർ ഉണ്ടെന്നുവരികിലും
I Co KorRV 8:5  비록 하늘에나 땅에나 신이라 칭하는 자가 있어 많은 신과 많은 주가 있으나
I Co Azeri 8:5  حتّا اگر گؤيده و يا يرده «تاري» چاغيريلانلار اولسا دا، نجه کي، حقئقتن بئر چوخ تاريلار و ربلر وار-
I Co SweKarlX 8:5  Och ändock någre äro, som kallas gudar, hvad det är i himmelen, eller på jordene; såsom månge gudar, och månge herrar äro;
I Co KLV 8:5  vaD 'a' pa' 'oH Dochmey vetlh 'oH ja' “ Qunpu',” whether Daq the chal joq Daq tera'; as pa' 'oH law' “ Qunpu'” je law' “lords;”
I Co ItaDio 8:5  Perciocchè, benchè ve ne sieno, ed in cielo, ed in terra, di quelli che son nominati dii secondo che vi son molti dii, e molti signori,
I Co RusSynod 8:5  Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, так как есть много богов и господ много, —
I Co CSlEliza 8:5  Аще бо и суть глаголемии бози, или на небеси, или на земли: якоже суть бози мнози и господие мнози:
I Co ABPGRK 8:5  και γαρ είπερ εισί λεγόμενοι θεοί είτε εν ουρανώ είτε επί της γης ώσπερ εισί θεοί πολλοί και κύριοι πολλοί
I Co FreBBB 8:5  Car quoiqu'il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
I Co LinVB 8:5  atâ mpé baye bakotángaka banzámbe o likoló tǒ o nsé, bakotángaka bôngó banzámbe na bakonzi míngi.
I Co BurCBCM 8:5  အကြောင်းမူကား ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးပေါ်တွင် ဘုရားဟုခေါ်သောအရာများရှိကောင်းရှိမည်ဖြစ်၍ များစွာသောဘုရား များနှင့် များစွာသောအရှင်သခင်များ ရှိကြပါသော်လည်း၊-
I Co Che1860 8:5  ᎤᏂᏣᏔᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᏁᎭ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᎨᎪᏎᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ, (ᏧᏂᎶᏔᏉ ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏧᏂᏣᏔᏉ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ,)
I Co ChiUnL 8:5  雖稱神者不一、或在天、或在地、如有多神多主、
I Co VietNVB 8:5  Vì mặc dầu người ta nói có nhiều thần trên trời, dưới đất, dù cho thật có nhiều thần, nhiều chúa,
I Co CebPinad 8:5  Kay bisan tuod adunay gipanagtawag nga mga dios sa kalangitan o sa kayutaan ingon nga tuod daghan man ang mga "dios" ug daghan ang mga "ginoo"
I Co RomCor 8:5  Căci chiar dacă ar fi aşa-numiţii „dumnezei”, fie în cer, fie pe pământ (cum şi sunt în adevăr mulţi „dumnezei” şi mulţi „domni”),
I Co Pohnpeia 8:5  Mehnda ma dene mie ekei me adaneki “koht” mehnda ma re mi nanleng de sampah, oh mehnda ma soangen “koht” oh “kaun,” pwukat me tohtohie,
I Co HunUj 8:5  Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, mint ahogyan sok isten és sok úr van,
I Co GerZurch 8:5  Denn wenn es wirklich sogenannte Götter, sei es im Himmel oder auf Erden, gibt - wie es denn viele Götter und viele Herren gibt -, (a) Ps 136:2 3
I Co GerTafel 8:5  Denn obgleich es dem Namen nach sowohl im Himmel als auf Erden welche gibt wie es denn viele Götter und viele Herren gibt,
I Co PorAR 8:5  Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
I Co DutSVVA 8:5  Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde ( gelijk er vele goden en vele heren zijn),
I Co Byz 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co FarOPV 8:5  زیرا هرچند هستند که به خدایان خوانده می‌شوند، چه در آسمان و چه درزمین، چنانکه خدایان بسیار و خداوندان بسیارمی باشند،
I Co Ndebele 8:5  Ngoba lanxa kukhona okuthiwa ngonkulunkulu, loba kusezulwini loba kusemhlabeni (njengoba kukhona onkulunkulu abanengi, lamakhosi amanengi),
I Co PorBLivr 8:5  Porque, ainda que também haja alguns que se chamem deuses, seja no céu, seja na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
I Co StatResG 8:5  Καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
I Co SloStrit 8:5  Kajti če tudi so, kteri se imenujejo bogovi, bodi si na nebu, bodi si na zemlji, (kakor je bogov mnogo in gospodov mnogo,)
I Co Norsk 8:5  For om det også er såkalte guder, enten i himmelen eller på jorden - som det jo er mange guder og mange herrer -
I Co SloChras 8:5  Kajti čeprav so, kateri se imenujejo bogovi, bodisi na nebu, bodisi na zemlji (kakor je bogov mnogo in gospodov mnogo),
I Co Northern 8:5  Yerdə və yaxud göydə «allahlar» adlandırılanlar varsa, hətta çoxlu «allahlar» və «sahiblər» varsa,
I Co GerElb19 8:5  Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden (wie es ja viele Götter und viele Herren gibt),
I Co PohnOld 8:5  Pwe ma akai mia, me adaneki kot, me kin mimi nanlang de nin sappa, pwe kot toto o monsap toto mia;
I Co LvGluck8 8:5  Un jebšu ir tā saucami dievi, tā debesīs, kā virs zemes - tā kā ir daudz dievu un daudz kungu;
I Co PorAlmei 8:5  Porque, ainda que haja tambem alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como ha muitos deuses e muitos senhores),
I Co ChiUn 8:5  雖有稱為 神的,或在天,或在地,就如那許多的 神,許多的主;
I Co SweKarlX 8:5  Och ändock någre äro, som kallas gudar, hvad det är i himmelen, eller på jordene; såsom månge gudar, och månge herrar äro;
I Co Antoniad 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co CopSahid 8:5  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ
I Co GerAlbre 8:5  Denn es mag auch (nach dem Glauben der Heiden) sogenannte Götter im Himmel und auf Erden geben — wie sie ja wirklich viele Götter und viele Herren verehren —,
I Co BulCarig 8:5  Защото ако и да има нарицаеми богове, или на небето или на земята; (както се казва че има много богове, и господари много,)
I Co FrePGR 8:5  Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
I Co PorCap 8:5  Pois, embora haja pretensos deuses, quer no céu quer na terra – e há muitos deuses e muitos senhores –
I Co JapKougo 8:5  というのは、たとい神々といわれるものが、あるいは天に、あるいは地にあるとしても、そして、多くの神、多くの主があるようではあるが、
I Co Tausug 8:5  Karna minsan awn manga ginisan pagtawagun tuhan-tuhan duun ha langit iban dī ha dunya, iban minsan mataud in hīnang sin tau patuhanan nila,
I Co GerTextb 8:5  Mag es auch sogenannte Götter geben, sei es im Himmel sei es auf Erden, - es sind ja der Götter viele und der Herrn viele -
I Co SpaPlate 8:5  Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, sea en el cielo, sea en la tierra —de esta clase hay muchos “dioses” y “señores”—.
I Co Kapingam 8:5  Ma e-aha maa nia god e-logo i-di langi be i henuailala e-haga-ingoo bolo nia “god” mono dagi,
I Co RusVZh 8:5  Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, - так как есть много богов и господ много, -
I Co CopSahid 8:5  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲁϩ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓ ϩⲁϩ ⲛϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co LtKBB 8:5  Ir nors yra vadinamųjų dievų danguje ar žemėje, – daug tų dievų ir daug viešpačių, –
I Co Bela 8:5  Бо, хоць і ёсьць так званыя божышчы, хай то на небе, хай на зямлі, — бо ёсьць шмат багоў і валадароў шмат, -
I Co CopSahHo 8:5  ⲕⲁⲓⲅⲁⲣ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲧⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲉⲓⲧⲉ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ϩⲁϩ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϩⲁϩ ⲛ̅ϫⲟⲉⲓⲥ.
I Co BretonNT 8:5  Rak petra bennak ma ez eus, en neñv pe war an douar, reoù hag a zo anvet doueed, evel ma ez eus meur a zoue ha meur a aotrou,
I Co GerBoLut 8:5  Und wiewohl es sind, die Gotter genannt werden, es sei, im Himmel Oder auf Erden, sintemal es sind viel Gotter und viel Herren:
I Co FinPR92 8:5  Onhan tosin sekä taivaassa että maan päällä niin sanottuja jumalia, moniakin jumalia ja herroja, mutta
I Co DaNT1819 8:5  Thi omendskjøndt der er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, (som det da hedder: der ere mange Guder og mange Herrer),
I Co Uma 8:5  Wori' nyala moto to rapue' manusia', to rahanga' pue' pai' karampua, ba to hi langi' ba to hi wongko dunia'.
I Co GerLeoNA 8:5  Denn auch wenn es sogenannte „Götter“ gibt – ob im Himmel oder auf der Erde, wie es viele Götter und viele Herren gibt –,
I Co SpaVNT 8:5  Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra, (como hay muchos dioses y muchos señores,)
I Co Latvian 8:5  Ja arī tiek runāts par dieviem debesīs vai virs zemes (kā arī par to, ka ir daudz dievu un kungu),
I Co SpaRV186 8:5  Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, o en el cielo, o en la tierra, (como hay muchos dioses, y muchos señores,)
I Co FreStapf 8:5  Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
I Co NlCanisi 8:5  Want al zijn er ook zogenaamde goden in de hemel of op aarde, en zó zijn er inderdaad veel goden en veel heren,
I Co GerNeUe 8:5  Selbst wenn es Größen im Himmel und auf der Erde gibt, die Götter genannt werden – und solche Götter und Herren gibt es viele –,
I Co Est 8:5  Sest kuigi on olemas niinimetatud jumalaid, olgu taevas või maa peal, nagu ju on olemas palju jumalaid ja palju isandaid,
I Co UrduGeo 8:5  بےشک آسمان و زمین پر کئی نام نہاد دیوتا ہوتے ہیں، ہاں در اصل بہتیرے دیوتاؤں اور خداوندوں کی پوجا کی جاتی ہے۔
I Co AraNAV 8:5  حَتَّى لَوْ كَانَتِ الآلِهَةُ الْمَزْعُومَةُ مَوْجُودَةً فِي السَّمَاءِ أَوْ عَلَى الأَرْضِ وَمَا أَكْثَرَ تِلْكَ الآلِهَةَ وَالأَرْبَابَ!
I Co ChiNCVs 8:5  虽然有被称为神的,无论在天上或在地上(就如有许多的“神”许多的“主”),
I Co f35 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co vlsJoNT 8:5  Want alhoewel er zijn die goden genoemd worden, hetzij in hemel, hetzij op aarde, gelijk er vele goden en vele heeren zijn,
I Co ItaRive 8:5  Poiché, sebbene vi siano de’ cosiddetti dèi tanto in cielo che in terra, come infatti ci sono molti dèi e molti signori,
I Co Afr1953 8:5  Want al is daar ook sogenaamde gode, of dit in die hemel en of dit op die aarde is — soos daar baie gode en baie here is —
I Co RusSynod 8:5  Ибо хотя и есть так называемые боги или на небе, или на земле, – так как есть много богов и господ много, –
I Co FreOltra 8:5  Bien qu'il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu'on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
I Co UrduGeoD 8:5  बेशक आसमानो-ज़मीन पर कई नाम-निहाद देवता होते हैं, हाँ दरअसल बहुतेरे देवताओं और ख़ुदावंदों की पूजा की जाती है।
I Co TurNTB 8:5  Yerde ya da gökte ilah diye adlandırılanlar varsa da –nitekim pek çok “ilah”, pek çok “rab” vardır– bizim için tek bir Tanrı Baba vardır. O her şeyin kaynağıdır, bizler O'nun için yaşıyoruz. Tek bir Rab var, O da İsa Mesih'tir. Her şey O'nun aracılığıyla yaratıldı, biz de O'nun aracılığıyla yaşıyoruz.
I Co DutSVV 8:5  Want hoewel er ook zijn, die goden genaamd worden, hetzij in den hemel, hetzij op de aarde (gelijk er vele goden en vele heren zijn),
I Co HunKNB 8:5  Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, amint sok isten van és sok úr,
I Co Maori 8:5  Ahakoa hoki tera nga mea e kiia nei he atua, i te rangi ranei, i te whenua ranei; he tini nei hoki nga atua, he tini nga ariki;
I Co sml_BL_2 8:5  (B'nnal, aheka pagtuhanan maka pagpanghū'an, ai na ka ma sulga' atawa ma dunya.) Sagō' minsan aniya' pinagbahasa ‘tuhan’,
I Co HunKar 8:5  Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;
I Co Viet 8:5  Thật người ta xưng có các thần khác, hoặc ở trên trời, hoặc ở dưới đất, (bởi đó họ thờ nhiều thần nhiều Chúa),
I Co Kekchi 8:5  Cuan nequeˈyehoc re nak cuan nabal li dios joˈ saˈ choxa joˈ saˈ ruchichˈochˈ. Dios ut Ka̱cuaˈ nequeˈxye reheb. Ut ya̱l nak cuan nabaleb li yi̱banbil dios.
I Co Swe1917 8:5  Ty om ock några så kallade gudar skulle finnas, vare sig i himmelen eller på jorden -- och det finnes ju många »gudar» och många »herrar» --
I Co KhmerNT 8:5  ដ្បិត​ទោះបី​ជា​មាន​អ្វីៗ​ដែល​គេ​ហៅ​ថា​ព្រះ​ ទាំង​នៅ​លើ​មេឃ​ ឬ​នៅ​លើ​ដី​ ហើយ​ទោះបី​ជា​មាន​ព្រះ​ច្រើន​ និង​ព្រះអម្ចាស់​ច្រើន​ក៏​ដោយ​
I Co CroSaric 8:5  Jer sve kad bi i bilo nazovibogova ili na nebu ili na zemlji - kao što ima mnogo "bogova" i mnogo "gospodara"! -
I Co BasHauti 8:5  Ecen iainco deitzen diradenac badirade-ere, bada ceruän bada lurrean (nola anhitz iainco baita, eta anhitz iaun )
I Co WHNU 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co VieLCCMN 8:5  Thật thế, mặc dầu người ta cho là có những thần ở trên trời hay dưới đất –quả thật, thần cũng lắm mà chúa cũng nhiều–,
I Co FreBDM17 8:5  Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs,)
I Co TR 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co HebModer 8:5  ואף כי יש הנקראים אלהים אם בשמים אם בארץ באשר יש אלהים רבים ואדנים רבים׃
I Co Kaz 8:5  Кейбіреулердің ойынша көкте де, жерде де «құдай» делінгендер бар; сол адамдар көп «құдайлар» мен «иелеріне» құлшылық етеді.
I Co UkrKulis 8:5  Бо хоч і в так звані боги, чи то на небі, чи то на землї (як многі боги і многі пани);
I Co FreJND 8:5  Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)
I Co TurHADI 8:5  Evet, yerde ve gökte sözüm ona ilâhlar vardır. Aslında birçok “ilâhlar” ve “efendiler” var.
I Co GerGruen 8:5  Mag es auch im Himmel oder auf Erden sogenannte Götter geben - es gibt ja so viele Götter und so viele Herren -,
I Co SloKJV 8:5  Kajti čeprav obstajajo ti, ki se imenujejo bogovi, bodisi na nebu ali na zemlji (kakor obstaja mnogo bogov in mnogo gospodov),
I Co Haitian 8:5  Nou te mèt tande gen lòt swadizan bondye nan syèl la ak sou latè a (sa pa manke: gen anpil bagay ki pase pou bondye, gen anpil yo rele mèt vre),
I Co FinBibli 8:5  Ja vaikka muutamat ovat, jotka jumaliksi kutsutaan, olkoon se taivaassa eli maan päällä, (niinkuin monta jumalaa ja monta herraa on:)
I Co SpaRV 8:5  Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
I Co HebDelit 8:5  וְאַף כִּי־יֵשׁ הַנִּקְרָאִים אֱלֹהִים אִם־בַּשָּׁמַיִם אִם־בָּאָרֶץ בַּאֲשֶׁר יֵשׁ אֱלֹהִים רַבִּים וַאֲדֹנִים רַבִּים׃
I Co WelBeibl 8:5  Hyd yn oed os oes rhai sy'n cael eu galw'n ‛dduwiau‛ yn y nefoedd ac ar y ddaear (ac oes, mae gan bobl lawer o ‛dduwiau‛ ac ‛arglwyddi‛ eraill),
I Co GerMenge 8:5  Denn mag es auch sogenannte Götter, sei es im Himmel oder auf der Erde geben – es gibt ja (wirklich) viele solche Götter und viele Herren –,
I Co GreVamva 8:5  Διότι αν και ήναι λεγόμενοι θεοί είτε εν τω ουρανώ είτε επί της γης, καθώς και είναι θεοί πολλοί και κύριοι πολλοί,
I Co Tisch 8:5  καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,
I Co UkrOgien 8:5  Бо хоч і існують так звані „боги“ чи на небі, чи то на землі, як існує багато богів і багато панів,
I Co MonKJV 8:5  Учир нь тэнгэрт ч эсвэл газарт ч шүтээнүүд гэж дуудагддаг нь байгаа хэдий ч (олон шүтээн мөн олон эзэн байдагчлан)
I Co SrKDEkav 8:5  Јер ако и има који се богови зову, или на небу или на земљи, као што има много богова и много господа:
I Co FreCramp 8:5  Car s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —
I Co PolUGdan 8:5  Bo chociaż są tacy, którzy są nazywani bogami, czy to na niebie, czy na ziemi – bo wielu jest bogów i wielu panów;
I Co FreGenev 8:5  Car encore qu'il y en ait qui foyent appellez Dieux, foit au ciel, foit en terre, (comme il y a plufieurs Dieux, & plufieurs Seigneurs.)
I Co FreSegon 8:5  Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
I Co SpaRV190 8:5  Porque aunque haya algunos que se llamen dioses, ó en el cielo, ó en la tierra (como hay muchos dioses y muchos señores),
I Co Swahili 8:5  Hata kama viko vitu viitwavyo miungu duniani au mbinguni, na hata kama wako miungu na mabwana wengi,
I Co HunRUF 8:5  Mert ha vannak is úgynevezett istenek, akár az égben, akár a földön, mint ahogyan sok isten és sok úr van,
I Co FreSynod 8:5  On prétend, il est vrai, qu'il y a d'autres dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre — et, en effet, on adore plusieurs dieux et plusieurs seigneurs. —
I Co DaOT1931 8:5  Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
I Co FarHezar 8:5  زیرا حتی اگر برای مردم خدایانی، چه در زمین و چه در آسمان، باشد – چنانکه بواقع نیز مردم را «خدایان» بسیار و «خداوندان» بسیار است –
I Co TpiKJPB 8:5  Long wanem, maski i gat i stap dispela ol i kolim ol god, sapos long heven o long dispela graun, (olsem i gat ol god planti na ol bikman planti,)
I Co ArmWeste 8:5  Քանի որ՝ թէեւ ըլլան աստուած կոչուածներ, թէ՛ երկինքը եւ թէ երկրի վրայ, (ինչպէս կան շատ աստուածներ ու շատ տէրեր,)
I Co DaOT1871 8:5  Thi om der end er saakaldte Guder, være sig i Himmelen eller paa Jorden, som der jo er mange Guder og mange Herrer,
I Co JapRague 8:5  所謂神々は天にも地にも在りて、多くの神多くの主あるが如くなれども、
I Co Peshitta 8:5  ܐܦܢ ܓܝܪ ܐܝܬ ܕܡܬܩܪܝܢ ܐܠܗܐ ܐܘ ܒܫܡܝܐ ܐܘ ܒܐܪܥܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬ ܐܠܗܐ ܤܓܝܐܐ ܘܡܪܘܬܐ ܤܓܝܐܐ ܀
I Co FreVulgG 8:5  Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux,
I Co PolGdans 8:5  Bo choć są, którzy bogami nazywani bywają i na niebie, i na ziemi: (jakoż jest wiele bogów i wiele panów.)
I Co JapBungo 8:5  神と稱ふるもの、或は天に或は地にありて、多くの神、おほくの主あるが如くなれど、
I Co Elzevir 8:5  και γαρ ειπερ εισιν λεγομενοι θεοι ειτε εν ουρανω ειτε επι της γης ωσπερ εισιν θεοι πολλοι και κυριοι πολλοι
I Co GerElb18 8:5  Denn wenn es anders solche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel oder auf Erden,