I Co
|
RWebster
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
EMTV
|
8:9 |
But take heed lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
|
I Co
|
NHEBJE
|
8:9 |
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
Etheridg
|
8:9 |
But beware that this your power become not a stumbling-block to the infirm ones.
|
I Co
|
ABP
|
8:9 |
But take heed, lest perhaps [3authority 2your 1this] [2an occasion for stumbling 1becomes] to the ones being weak!
|
I Co
|
NHEBME
|
8:9 |
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
Rotherha
|
8:9 |
But be taking heed, lest, by any means, your right, itself, become, an occasion of stumbling, unto the weak;
|
I Co
|
LEB
|
8:9 |
But watch out lest somehow this right of yours becomes a cause for stumbling to the weak.
|
I Co
|
BWE
|
8:9 |
Perhaps you feel it is all right for you to do it. But be careful! It might make the weak Christian do wrong.
|
I Co
|
Twenty
|
8:9 |
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
ISV
|
8:9 |
But you must see to it that this right of yours does not become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
RNKJV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
Jubilee2
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours becomes a stumblingblock to those that are weak.
|
I Co
|
Webster
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours should become a stumbling-block to them that are weak.
|
I Co
|
Darby
|
8:9 |
But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
OEB
|
8:9 |
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
ASV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.
|
I Co
|
Anderson
|
8:9 |
But take heed, lest, by any means, this right of yours become a stumbling-block to those who are weak.
|
I Co
|
Godbey
|
8:9 |
See lest this liberty of yours may become a stumblingblock to the weak.
|
I Co
|
LITV
|
8:9 |
But be careful lest this authority of yours become a cause of stumbling to the weak ones.
|
I Co
|
Geneva15
|
8:9 |
But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.
|
I Co
|
Montgome
|
8:9 |
But see to it lest this right of yours become a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
CPDV
|
8:9 |
But be careful not to let your liberty become a cause of sin to those who are weak.
|
I Co
|
Weymouth
|
8:9 |
But take care lest this liberty of yours should prove a hindrance to the progress of weak believers.
|
I Co
|
LO
|
8:9 |
Nevertheless, take heed, lest, perhaps, this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
Common
|
8:9 |
But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
BBE
|
8:9 |
But take care that this power of yours does not give cause for trouble to the feeble.
|
I Co
|
Worsley
|
8:9 |
But see that this liberty of yours be not by any means a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
DRC
|
8:9 |
But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
|
I Co
|
Haweis
|
8:9 |
But take heed that this power of yours become not an occasion of stumbling to the weak.
|
I Co
|
GodsWord
|
8:9 |
But be careful that by using your freedom you don't somehow make a believer who is weak in faith fall into sin.
|
I Co
|
Tyndale
|
8:9 |
But take hede that youre libertie cause not ye weake to faule.
|
I Co
|
KJVPCE
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
NETfree
|
8:9 |
But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
|
I Co
|
RKJNT
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.
|
I Co
|
AFV2020
|
8:9 |
But beware, lest this freedom of yours becomes a stumbling block to those who are weak.
|
I Co
|
NHEB
|
8:9 |
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
|
I Co
|
OEBcth
|
8:9 |
But take care that this right of yours does not become in any way a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
NETtext
|
8:9 |
But be careful that this liberty of yours does not become a hindrance to the weak.
|
I Co
|
UKJV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.
|
I Co
|
Noyes
|
8:9 |
But take heed, lest this liberty of yours become a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
KJV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
KJVA
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
AKJV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumbling block to them that are weak.
|
I Co
|
RLT
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
|
I Co
|
OrthJBC
|
8:9 |
But beware lest somehow your cherut (freedom) becomes a michshol (stumbling block) to the weak ones.
|
I Co
|
MKJV
|
8:9 |
But take heed lest by any means this liberty of yours becomes a stumbling block to those who are weak.
|
I Co
|
YLT
|
8:9 |
but see, lest this privilege of yours may become a stumbling-block to the infirm,
|
I Co
|
Murdock
|
8:9 |
See to it, however, lest this your authority become a stumbling-block to the weak.
|
I Co
|
ACV
|
8:9 |
But take heed lest somehow this privilege of yours becomes a stumbling-block to those who are weak.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:9 |
Mas tomai cuidado para que esta vossa liberdade não seja de maneira alguma escândalo para os fracos.
|
I Co
|
Mg1865
|
8:9 |
Nefa tandremo, fandrao izany fahafahanareo izany ho tonga fahatafintohinana ho an’ ny malemy.
|
I Co
|
CopNT
|
8:9 |
⳿ⲁⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲓϣⲓ ⲫⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϭⲣⲟⲡ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ..
|
I Co
|
FinPR
|
8:9 |
Katsokaa kuitenkin, ettei tämä vapautenne koidu heikoille loukkaukseksi.
|
I Co
|
NorBroed
|
8:9 |
Men se til for at ikke denne makten deres blir et anstøt for de som er uten styrke.
|
I Co
|
FinRK
|
8:9 |
Katsokaa kuitenkin, ettei tämä vapautenne koidu loukkaukseksi heikoille.
|
I Co
|
ChiSB
|
8:9 |
但你們要慬慎,免得你們這自由的決擇,成了軟人的絆腳石。
|
I Co
|
CopSahBi
|
8:9 |
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ
|
I Co
|
ChiUns
|
8:9 |
只是你们要谨慎,恐怕你们这自由竟成了那软弱人的绊脚石。
|
I Co
|
BulVeren
|
8:9 |
Но внимавайте да не би по някакъв начин тази ваша свобода да стане спънка на слабите.
|
I Co
|
AraSVD
|
8:9 |
وَلَكِنِ ٱنْظُرُوا لِئَلَّا يَصِيرَ سُلْطَانُكُمْ هَذَا مَعْثَرَةً لِلضُّعَفَاءِ.
|
I Co
|
Shona
|
8:9 |
Zvino chenjerai, zvimwe kodzero yenyu iyi ive chigumbuso kune avo vasina simba.
|
I Co
|
Esperant
|
8:9 |
Sed gardu vin, por ke ĉi tiu via libereco ne fariĝu faligilo por la malfortuloj.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
8:9 |
แต่จงระวัง อย่าให้เสรีภาพของท่านนั้นทำให้คนที่อ่อนในความเชื่อหลงผิดไป
|
I Co
|
BurJudso
|
8:9 |
သို့သော်လည်း၊ သင်တို့အခွင့်ကိုအားနည်းသော သူတို့၌ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်း မဖြစ်စေခြင်းငှါ သတိ ပြုကြလော့။
|
I Co
|
SBLGNT
|
8:9 |
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
8:9 |
امّا مواظب باشید، مبادا این آزادی عمل شما به نحوی باعث لغزش اشخاص ضعیف گردد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
8:9 |
Lekin ḳhabardār raheṅ ki āp kī yih āzādī kamzoroṅ ke lie ṭhokar kā bāis na bane.
|
I Co
|
SweFolk
|
8:9 |
Men se till att den frihet ni fått inte blir till fall för de svaga.
|
I Co
|
TNT
|
8:9 |
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
|
I Co
|
GerSch
|
8:9 |
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen nicht zum Anstoß werde!
|
I Co
|
TagAngBi
|
8:9 |
Datapuwa't magsipagingat kayo baka sa anomang paraan ang inyong kalayaang ito ay maging katitisuran sa mahihina.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
8:9 |
Katsokaa kuitenkin, ettei tämä valtanne koidu heikoille loukkaukseksi.
|
I Co
|
Dari
|
8:9 |
اما متوجه باشید، مبادا این آزادی عمل شما به نحوی باعث لغزش اشخاص ضعیف گردد.
|
I Co
|
SomKQA
|
8:9 |
Laakiin iska dhawra si aan ikhtiyaarkiinnu wax lagu turunturoodo ugu noqon kuwa itaalka daran.
|
I Co
|
NorSMB
|
8:9 |
Men sjå til at ikkje denne fridomen dykkar vert til støyt for dei veike!
|
I Co
|
Alb
|
8:9 |
Por kini mendjen se mos kjo liri që keni të bëhet pengesë për të dobëtit.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
8:9 |
Aber seht zu, dass dieses Vorrecht von euch nicht auf irgendeine Weise ein Hindernis wird für die Schwachen!
|
I Co
|
UyCyr
|
8:9 |
Лекин еһтият қилиңларки, силәрниң мәлум йемәкликни йейиш яки йемәслик әркинлигиңлар бундақ билимни тонуп йәтмигән мәсиһий қериндашлириңларниң гуна қилишиға сәвәп болуп қалмисун.
|
I Co
|
KorHKJV
|
8:9 |
오직 너희의 이 자유가 약한 자들에게 결코 걸림돌이 되지 않도록 조심하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
8:9 |
βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
8:9 |
Али се чувајте да како ова слобода ваша не постане спотицање слабима.
|
I Co
|
Wycliffe
|
8:9 |
But se ye, lest perauenture this your leeue be maad hurtyng to sijke men.
|
I Co
|
Mal1910
|
8:9 |
എന്നാൽ നിങ്ങളുടെ ഈ സ്വതന്ത്ൎയ്യം ബലഹീനന്മാൎക്കു യാതൊരു വിധത്തിലും തടങ്ങൽ ആയി വരാതിരിപ്പാൻ നോക്കുവിൻ.
|
I Co
|
KorRV
|
8:9 |
그런즉 너희 자유함이 약한 자들에게 거치는 것이 되지 않도록 조심하라
|
I Co
|
Azeri
|
8:9 |
آمّا احتئياط ادئن کي، بو آزادليغينيز ضعئف اولانلاري يره ييخماسين.
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ser till likväl, att denna edor frihet icke kommer dem till förargelse, som svage äro.
|
I Co
|
KLV
|
8:9 |
'ach taH careful vetlh Sum ghobe' means ta'taH vam liberty vo' yours moj a stumbling block Daq the weak.
|
I Co
|
ItaDio
|
8:9 |
Ma, guardate che talora questa vostra podestà non divenga intoppo a’ deboli.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:9 |
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
|
I Co
|
CSlEliza
|
8:9 |
Блюдите же, да не како власть ваша сия преткновение будет немощным.
|
I Co
|
ABPGRK
|
8:9 |
βλέπετε δε μήπως η εξουσία υμών αύτη πρόσκομμα γένηται τοις ασθενούσιν
|
I Co
|
FreBBB
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne soit en scandale à ceux qui sont faibles. ?
|
I Co
|
LinVB
|
8:9 |
Kasi, áwa bokokí kosála lokóla bínó mǒkó bolingí, bókéba ’te bópésa bato ba motéma motaú esímbisi té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
8:9 |
သင်တို့၏လွတ်လပ်စွာစားသောက်ခြင်းသည် အားနည်းသူတို့အတွက် လမ်းလွဲစရာ အကြောင်းမဖြစ်စေရန်သာ ဂရုပြုကြ လော့။-
|
I Co
|
Che1860
|
8:9 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏤᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᏣᏛᏁᏗ ᎢᏥᎲ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᏧᏃᏕᏍᏗᏍᎩ ᏱᏄᎵᏍᏔᏁᏍᏗ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
8:9 |
惟宜愼之、恐爾之自由、爲弱者之窒礙也、
|
I Co
|
VietNVB
|
8:9 |
Nhưng hãy cẩn thận, đừng để quyền tự do của anh chị em gây cho những người yếu đức tin vấp phạm.
|
I Co
|
CebPinad
|
8:9 |
Mao lamang nga kinahanglan imong pagabantayan nga kining imong kagawasan dili mahimong kapangdolan sa mga mahuyang.
|
I Co
|
RomCor
|
8:9 |
Luaţi seama însă ca nu cumva această slobozenie a voastră să ajungă o piatră de poticnire pentru cei slabi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
8:9 |
Ahpw kumwail kanahieng pwe amwail nsenen saledek ni irair wet dehr kahrehiong nan dihp irail kan me luwet ni pwoson.
|
I Co
|
HunUj
|
8:9 |
De vigyázzatok, nehogy ez a szabadságotok valamiképpen megütközést ne váltson ki az erőtlenek között.
|
I Co
|
GerZurch
|
8:9 |
Sehet aber zu, dass nicht etwa dieses euer Recht den Schwachen zum Anstoss gereiche. (a) Rö 14:13; Ga 5:13
|
I Co
|
GerTafel
|
8:9 |
Seht aber zu, daß die Freiheit, die ihr euch erlaubt, den Schwachen nicht zum Anstoß werde.
|
I Co
|
PorAR
|
8:9 |
Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
8:9 |
Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
|
I Co
|
Byz
|
8:9 |
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
|
I Co
|
FarOPV
|
8:9 |
لکن احتیاط کنید مبادااختیار شما باعث لغزش ضعفا گردد.
|
I Co
|
Ndebele
|
8:9 |
Qaphelani-ke, hlezi amandla enu la abe yisikhubekiso kwababuthakathaka.
|
I Co
|
PorBLivr
|
8:9 |
Mas tomai cuidado para que esta vossa liberdade não seja de maneira alguma escândalo para os fracos.
|
I Co
|
StatResG
|
8:9 |
Βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη, πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
8:9 |
Gletje pa, da kako ta vaša oblast ne postane spotika slabim.
|
I Co
|
Norsk
|
8:9 |
Men se til at ikke denne eders frihet blir til anstøt for de skrøpelige!
|
I Co
|
SloChras
|
8:9 |
Glejte pa, da ne postane kako ta vaša svobodnost v spotiko slabotnim.
|
I Co
|
Northern
|
8:9 |
Amma diqqətli olun ki, sizin seçim ixtiyarınız zəif olanların büdrəməsinə səbəb olmasın.
|
I Co
|
GerElb19
|
8:9 |
Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht den Schwachen zum Anstoß werde.
|
I Co
|
PohnOld
|
8:9 |
A kalaka komail, pwe omail saladokalar ender kadipikelekel ong me luet akan!
|
I Co
|
LvGluck8
|
8:9 |
Bet pielūkojiet, ka šī jūsu vaļa vājiem nekļūst par piedauzīšanu.
|
I Co
|
PorAlmei
|
8:9 |
Mas vêde que esse vosso poder não seja d'alguma maneira escandalo para os fracos.
|
I Co
|
ChiUn
|
8:9 |
只是你們要謹慎,恐怕你們這自由竟成了那軟弱人的絆腳石。
|
I Co
|
SweKarlX
|
8:9 |
Ser till likväl, att denna edor frihet icke kommer dem till förargelse, som svage äro.
|
I Co
|
Antoniad
|
8:9 |
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
|
I Co
|
CopSahid
|
8:9 |
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ
|
I Co
|
GerAlbre
|
8:9 |
Seht aber zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen keinen Anstoß gebe!
|
I Co
|
BulCarig
|
8:9 |
Но гледайте да не би тая ваша свобода да бъде съблазън на слабите.
|
I Co
|
FrePGR
|
8:9 |
Toutefois, prenez garde que cette liberté qui vous appartient ne devienne pas une cause d'achoppement pour ceux qui sont faibles.
|
I Co
|
PorCap
|
8:9 |
*Mas, tomai cuidado, que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda para os fracos.
|
I Co
|
JapKougo
|
8:9 |
しかし、あなたがたのこの自由が、弱い者たちのつまずきにならないように、気をつけなさい。
|
I Co
|
Tausug
|
8:9 |
Sagawa, minsan kamu dūlan sin Tuhan kumaun sin unu-unu na, subay kamu mahalli di magdūl sin napsu niyu kumaun sin manga kakaun yan, bang biya ganta amu in makarā magdusa ha pagkahi niyu Almasihin, amu in maguya pa in īman pa Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
8:9 |
dagegen sehet zu, daß die Macht, die ihr darin habt, nicht den Schwachen zum Anstoß werde.
|
I Co
|
Kapingam
|
8:9 |
Pula i godou hangaahai, godou hegau dagaloaha gi hudee heia digau paagege gii-too gi-lodo di huaidu.
|
I Co
|
SpaPlate
|
8:9 |
Cuidad, empero de que esta libertad vuestra no sirva de tropiezo para los débiles.
|
I Co
|
RusVZh
|
8:9 |
Берегитесь однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
|
I Co
|
CopSahid
|
8:9 |
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛⲧⲉⲧⲉⲓⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ϣⲱⲡⲉ ⲛϫⲣⲟⲡ ⲛⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ.
|
I Co
|
LtKBB
|
8:9 |
Bet žiūrėkite, kad ši jūsų laisvė netaptų papiktinimu silpniesiems.
|
I Co
|
Bela
|
8:9 |
Пільнуйцеся, аднак, каб гэтая свабода вашая ня спрычыніла падзеньня нямоглых.
|
I Co
|
CopSahHo
|
8:9 |
ϭⲱϣⲧ ⲇⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲉⲓ̈ⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϫⲣⲟⲡ ⲛ̅ⲛⲉⲧϭⲟⲟⲃ.
|
I Co
|
BretonNT
|
8:9 |
Lakait evezh koulskoude na zeufe ar frankiz hoc'h eus da vezañ ur maen-kouezh evit ar re zinerzh.
|
I Co
|
GerBoLut
|
8:9 |
Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zu einem Anstoft der Schwachen.
|
I Co
|
FinPR92
|
8:9 |
Pitäkää kuitenkin huoli siitä, ettei tämä teidän vapautenne saa heikkoja kompastumaan.
|
I Co
|
DaNT1819
|
8:9 |
Men seer til, at denne Eders Frihed ikke bliver de Skrøbelige til noget Anstød.
|
I Co
|
Uma
|
8:9 |
Aga pelompehi mpu'u ompi'. Nau' ma'ala moto-ta mpokoni' pongkoni' toe apa' monoto-mi nono-tae, aga neo' tabawai doo-ta to ko'ia moroho pepangala' -na mpokoni', alaa-na nakoni' pai' napojeko'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
8:9 |
Aber seht zu, dass dieses Vorrecht von euch nicht auf irgendeine Weise ein Hindernis wird für die Schwachen!
|
I Co
|
SpaVNT
|
8:9 |
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
|
I Co
|
Latvian
|
8:9 |
Tomēr pielūkojiet, ka šī jūsu brīvība kādreiz nekļūst ieļaunošana vājajiem!
|
I Co
|
SpaRV186
|
8:9 |
Mas mirád que esta vuestra libertad no sea de algún modo tropezadero para los que son flacos.
|
I Co
|
FreStapf
|
8:9 |
mais prenez garde que votre force même ne soit la pierre d'achoppement des faibles ;
|
I Co
|
NlCanisi
|
8:9 |
Toch moet gij toezien, dat uw recht de zwakken niet tot aanstoot wordt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
8:9 |
Ihr müsst aber darauf achten, dass diese eure Freiheit nicht die Schwachen zu Fall bringt.
|
I Co
|
Est
|
8:9 |
Vaadake ainult, et see teie vabadus ei saaks nõtradele komistuseks.
|
I Co
|
UrduGeo
|
8:9 |
لیکن خبردار رہیں کہ آپ کی یہ آزادی کمزوروں کے لئے ٹھوکر کا باعث نہ بنے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
8:9 |
وَلكِنْ خُذُوا حِذْرَكُمْ لِكَيْ لاَ يَكُونَ حَقُّكُمْ هَذَا فَخّاً يَسْقُطُ فِيهِ الضُّعَفَاءُ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
8:9 |
然而你们要谨慎,免得你们这自由成了软弱的人的绊脚石。
|
I Co
|
f35
|
8:9 |
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
8:9 |
Maar ziet toe dat deze uw vrijheid geen aanstoot wordt voor de zwakken.
|
I Co
|
ItaRive
|
8:9 |
Ma badate che questo vostro diritto non diventi un intoppo per i deboli.
|
I Co
|
Afr1953
|
8:9 |
Maar pas op dat hierdie vryheid van julle nie miskien 'n struikelblok word vir die wat swak is nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
8:9 |
Берегитесь, однако же, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных.
|
I Co
|
FreOltra
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette liberté dont vous jouissez, ne soit une pierre d'achoppement pour les faibles.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
8:9 |
लेकिन ख़बरदार रहें कि आपकी यह आज़ादी कमज़ोरों के लिए ठोकर का बाइस न बने।
|
I Co
|
TurNTB
|
8:9 |
Yalnız dikkat edin, bu özgürlüğünüz vicdanı zayıf olanların sürçmesine neden olmasın.
|
I Co
|
DutSVV
|
8:9 |
Maar ziet toe, dat deze uw macht niet enigerwijze een aanstoot worde dengenen, die zwak zijn.
|
I Co
|
HunKNB
|
8:9 |
Vigyázzatok azonban, hogy a ti szabadságotok ne legyen valamiképpen a gyengék botránkozására.
|
I Co
|
Maori
|
8:9 |
Engari kia tupato ki tenei wahi i tukua nei ki a koutou, kei waiho hei whakahinga mo te hunga ngoikore.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
8:9 |
Sagō' minsan kam wajib angahalal ma pagkakan indaginis, subay kannalbi pahāp pagkahibi, ya mbal gi' ahogot pangandolna ma si Isa, bo' supaya iya mbal tabowa magdusa ma sabab pagkakanbi.
|
I Co
|
HunKar
|
8:9 |
De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erőteleneknek.
|
I Co
|
Viet
|
8:9 |
Nhưng hãy giữ lấy, kẻo sự tự do mình làm dịp cho kẻ yếu đuối vấp phạm.
|
I Co
|
Kekchi
|
8:9 |
Naru te̱tzaca li mayejanbil tzacae̱mk. Abanan cheqˈuehak retal nak incˈaˈ te̱luctasi xchˈo̱l li toj kˈuneb xchˈo̱l saˈ lix pa̱ba̱leb xban nak nequetzaca aˈan. Cheqˈuehak retal nak incˈaˈ ta̱oc cuiˈchic chi ma̱cobc e̱ban la̱ex.
|
I Co
|
Swe1917
|
8:9 |
Sen likväl till, att denna eder frihet icke till äventyrs bliver en stötesten för de svaga.
|
I Co
|
KhmerNT
|
8:9 |
ប៉ុន្ដែចូរប្រយ័ត្នក្រែងលោ សិទ្ធិរបស់អ្នករាល់គ្នានេះត្រលប់ជាធ្វើឲ្យពួកអ្នកទន់ខ្សោយជំពប់ដួលតាមរបៀបណាមួយ
|
I Co
|
CroSaric
|
8:9 |
A pazite da ne bi možda ta vaša sloboda bila spoticaj nejakima.
|
I Co
|
BasHauti
|
8:9 |
Baina beguirauçue çuen puissança hori infirmo diradeney nolazpait scandalotan eztén.
|
I Co
|
WHNU
|
8:9 |
βλεπετε δε μη πως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενεσιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
8:9 |
Nhưng hãy coi chừng kẻo sự tự do của anh em nên dịp cho những người yếu đuối sa ngã.
|
I Co
|
FreBDM17
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez, ne soit en quelque sorte en scandale aux faibles.
|
I Co
|
TR
|
8:9 |
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
|
I Co
|
HebModer
|
8:9 |
אבל הזהרו פן יהיה אתו הרשיון שלכם למכשל החלשים׃
|
I Co
|
Kaz
|
8:9 |
Дегенмен байқаңдар, бұл еркіндіктерің сенімі әлсіздерді күнәға азғырмасын!
|
I Co
|
UkrKulis
|
8:9 |
Гледїть же, щоб ніколи ся ваша власть не була спотиканнєм (людям) недужим.
|
I Co
|
FreJND
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette liberté que vous avez ne devienne une pierre d’achoppement pour les faibles.
|
I Co
|
TurHADI
|
8:9 |
Fakat dikkat edin. Bu husustaki serbestliğiniz, vicdanı hassas olan müminlerin hak yolundan çıkmasına sebep olmamalı.
|
I Co
|
Wulfila
|
8:9 |
. . . . 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰𐌼.
|
I Co
|
GerGruen
|
8:9 |
Doch seht zu, daß diese eure Freiheit den Schwachen nicht zum Anstoß werde.
|
I Co
|
SloKJV
|
8:9 |
Toda pazite, da ne bi na kakršenkoli način ta vaša svoboda postala kamen spotike tem, ki so slabotni.
|
I Co
|
Haitian
|
8:9 |
Men, fè atansyon pou jan nou santi nou lib fè sa nou vle a sa pa fè yon lòt frè ki fèb nan konfyans li tonbe nan peche.
|
I Co
|
FinBibli
|
8:9 |
Vaan katsokaat, ettei tämä teidän vapautenne tulisi heikoille pahennukseksi;
|
I Co
|
SpaRV
|
8:9 |
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
|
I Co
|
HebDelit
|
8:9 |
אֲבָל הִזָּהֵרוּ פֶּן־תִּהְיֶה אוֹתָהּ הַחֵרוּת שֶׁלָּכֶם לְמִכְשֹׁל הַחַלָּשִׁים׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
8:9 |
Ond dylech chi fod yn ofalus nad ydych chi a'ch “hawl i ddewis” yn achosi i'r rhai sy'n ansicr faglu.
|
I Co
|
GerMenge
|
8:9 |
Ja, aber sehet wohl zu, daß diese eure Freiheit für die Schwachen nicht zu einem Anstoß werde!
|
I Co
|
GreVamva
|
8:9 |
Πλην προσέχετε μήπως αύτη η εξουσία σας γείνη πρόσκομμα εις τους ασθενείς.
|
I Co
|
Tisch
|
8:9 |
βλέπετε δὲ μήπως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
8:9 |
Але стережіться, щоб ця ваша воля не стала якось за спотика́ння слаби́м!
|
I Co
|
MonKJV
|
8:9 |
Гэвч та нарын энэ эрх чөлөө сул дорой тэдэнд ямар нэг байдлаар бүдрүүлэх саад болохгүй байхад анхаар.
|
I Co
|
FreCramp
|
8:9 |
Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
8:9 |
Али се чувајте да како ова слобода ваша не постане спотицање слабима.
|
I Co
|
PolUGdan
|
8:9 |
Jednak uważajcie, aby przypadkiem wasza wolność nie stała się dla słabych powodem do zgorszenia.
|
I Co
|
FreGenev
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette puiffance que vous avez, ne foit en quelque forte en fcandale aux infirmes.
|
I Co
|
FreSegon
|
8:9 |
Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre d'achoppement pour les faibles.
|
I Co
|
Swahili
|
8:9 |
Lakini, jihadharini: huu uhuru wenu usiwafanye walio na imani dhaifu waanguke katika dhambi.
|
I Co
|
SpaRV190
|
8:9 |
Mas mirad que esta vuestra libertad no sea tropezadero á los que son flacos.
|
I Co
|
HunRUF
|
8:9 |
De vigyázzatok, nehogy ez a szabadságotok valamiképpen megütközést váltson ki az erőtlenek között.
|
I Co
|
FreSynod
|
8:9 |
Mais prenez garde que la liberté que vous avez ne devienne, pour les faibles, une occasion de chute.
|
I Co
|
DaOT1931
|
8:9 |
Men ser til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!
|
I Co
|
FarHezar
|
8:9 |
امّا مواظب باشید اختیار شما باعث لغزش ضعیفان نشود.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
8:9 |
Tasol was gut, nogut long wanpela rot dispela pasin bilong stap fri bilong yupela i kamap wanpela samting bilong sutim lek long ol husat i no gat strong.
|
I Co
|
ArmWeste
|
8:9 |
Բայց զգուշացէ՛ք որ ձեր այս ազատութիւնը տկարներուն սայթաքում չըլլայ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
8:9 |
Men ser til, at ikke denne eders Frihed skal blive til Anstød for de skrøbelige!
|
I Co
|
JapRague
|
8:9 |
但し汝等の其自由が、弱き人を躓かせざる様注意せよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
8:9 |
ܚܙܘ ܕܝܢ ܕܠܡܐ ܫܘܠܛܢܟܘܢ ܗܢܐ ܢܗܘܐ ܬܘܩܠܬܐ ܠܟܪܝܗܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
8:9 |
Mais prenez garde que cette liberté ne soit une occasion de chute pour les faibles.
|
I Co
|
PolGdans
|
8:9 |
Jednak baczcie, aby snać ta wolność wasza nie była mdłym ku zgorszeniu.
|
I Co
|
JapBungo
|
8:9 |
されど心して汝らの有てる此の自由を弱き者の躓物とすな。
|
I Co
|
Elzevir
|
8:9 |
βλεπετε δε μηπως η εξουσια υμων αυτη προσκομμα γενηται τοις ασθενουσιν
|
I Co
|
GerElb18
|
8:9 |
Sehet aber zu, daß nicht etwa dieses euer Recht den Schwachen zum Anstoß werde.
|