Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:10  For if any man shall see thee who hast knowledge sit eating in the idol’s temple, shall not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co EMTV 8:10  For if anyone should see you who has knowledge dining in an idol's temple, will not his conscience, being weak, be strengthened so that they eat foods offered to idols?
I Co NHEBJE 8:10  For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
I Co Etheridg 8:10  For if a man shall see thee in whom is knowledge reclining in the house of idols, will not his conscience, because he is weak, be confirmed to eat that which is sacrificed,
I Co ABP 8:10  For if any should behold you, the one having knowledge, [2in 3the temple of an idol 1reclining], shall not his conscience being weak be built up for [2the things 3sacrificed to idols 1eating]?
I Co NHEBME 8:10  For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
I Co Rotherha 8:10  For, if anyone should see [thee] who hast knowledge, in an idol-temple, reclining, will not, his conscience, being, weak, be built up for the eating of the idol-sacrifices?
I Co LEB 8:10  For if someone should see you who has knowledge reclining for a meal in an idol’s temple, will not his conscience, because it is weak, be strengthened so that he eats the food sacrificed to idols?
I Co BWE 8:10  You know it is not wrong for you to eat these things. But if a weak Christian sees you eating in the idol’s house, he will also want to eat food that has been given to an idol. He will do what is against his own belief.
I Co Twenty 8:10  For if some one should see you who possess this knowledge, feasting in an idol's temple, will not his conscience, if he is a weak man, become so hardened that he, too, will eat food offered to idols?
I Co ISV 8:10  For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, he will be encouraged to eat what has been offered to idols, won't he?
I Co RNKJV 8:10  For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co Jubilee2 8:10  For if anyone sees thee who hast [this] knowledge sit at food in the idol's temple, shall not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols?
I Co Webster 8:10  For if any man shall see thee, who hast knowledge, sit eating in the idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co Darby 8:10  For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?
I Co OEB 8:10  For if some one should see you who possess this knowledge, feasting in an idol’s temple, will not their conscience, if they are weak, become so hardened that they, too, will eat food offered to idols?
I Co ASV 8:10  For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
I Co Anderson 8:10  For, if any one see you, who have knowledge, reclining at table in an idol’s temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened, so that he will eat meats offered to idols?
I Co Godbey 8:10  For if any one may see you having knowledge sitting at the table in the idol temple, will not the conscience of him, being weak, be encouraged to eat things sacrificed to the idols?
I Co LITV 8:10  For if anyone sees you, the one having knowledge, sitting in an idol-temple, will not the weak one's conscience be lifted up so as to eat things sacrificed to idols?
I Co Geneva15 8:10  For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shall not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?
I Co Montgome 8:10  For if any one should see you, the possessor of "knowledge," reclining at table in an idol’s temple, would not his conscience, if he were weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
I Co CPDV 8:10  For if anyone sees someone with knowledge sitting down to eat in idolatry, will not his own conscience, being infirm, be emboldened to eat what has been sacrificed to idols?
I Co Weymouth 8:10  For if any one were to see you, who know the real truth of this matter, reclining at table in an idol's temple, would not his conscience (supposing him to be a weak believer) be emboldened to eat the food which has been sacrificed to the idol?
I Co LO 8:10  For if any one see you, who have knowledge, at table in an idol's temple, will not the conscience of him that is weak, be encouraged to eat things sacrificed to idols?
I Co Common 8:10  For if a man sees you, who have knowledge, at table in an idol’s temple, will not his conscience, if he is weak, be encouraged to eat food sacrificed to idols?
I Co BBE 8:10  For if a man sees you, who have knowledge, taking food as a guest in the house of an image, will it not give him, if he is feeble, the idea that he may take food offered to images?
I Co Worsley 8:10  For if any one see thee, who hast knowledge, at table in an idol's temple, will not the conscience of him that is weak be encouraged to eat of the things sacrificed to idols?
I Co DRC 8:10  For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols?
I Co Haweis 8:10  For if any man see thee that hast knowledge, sitting in an idol’s temple, shall not the conscience of him who is weak be emboldened to eat what is sacrificed to idols?
I Co GodsWord 8:10  For example, suppose someone with a weak conscience sees you, who have this knowledge, eating in the temple of a false god. Won't you be encouraging that person to eat food offered to a false god?
I Co Tyndale 8:10  For yf some man se ye which hast knowledge sit at meate in the ydoles teple shall not the conscience of hym which is weake be boldened to eate those thinges which are offered vnto ye ydole?
I Co KJVPCE 8:10  For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co NETfree 8:10  For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol's temple, will not his conscience be "strengthened" to eat food offered to idols?
I Co RKJNT 8:10  For if any man sees you, who have knowledge, eating in an idol's temple, shall not the conscience of the one who is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols?
I Co AFV2020 8:10  For if anyone sees you, who have knowledge, sitting to eat in an idoltemple, will not his weak conscience be emboldened so as to cause him to eat things sacrificed to idols?
I Co NHEB 8:10  For if a man sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
I Co OEBcth 8:10  For if some one should see you who possess this knowledge, feasting in an idol’s temple, will not their conscience, if they are weak, become so hardened that they, too, will eat food offered to idols?
I Co NETtext 8:10  For if someone weak sees you who possess knowledge dining in an idol's temple, will not his conscience be "strengthened" to eat food offered to idols?
I Co UKJV 8:10  For if any man see you which have knowledge sit to eat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co Noyes 8:10  For if any one see thee, who hast knowledge, at table in an idol’s temple, will not the conscience of him that is weak be emboldened to eat the things offered to idols?
I Co KJV 8:10  For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co KJVA 8:10  For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co AKJV 8:10  For if any man see you which have knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co RLT 8:10  For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol’s temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
I Co OrthJBC 8:10  For if anyone sees you, the one having da'as (knowledge), eating in the temple of an elil, will not the matzpun of him be strengthened so as to eat the okhel at the mitzbeach of avodah zarah sacrificed to an elil (idol)?
I Co MKJV 8:10  For if anyone sees you who have knowledge sitting in an idol temple, will not the weak one's conscience be lifted up so as to eat things sacrificed to idols?
I Co YLT 8:10  for if any one may see thee that hast knowledge in an idol's temple reclining at meat--shall not his conscience--he being infirm--be emboldened to eat the things sacrificed to idols,
I Co Murdock 8:10  For if one should see thee in whom there is knowledge, reclining in the temple of idols, will not his conscience, seeing he is a weak person, be encouraged to eat what is sacrificed?
I Co ACV 8:10  For if some man sees thee, who has knowledge, dining in an idol-temple, will not his conscience, being weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?
I Co VulgSist 8:10  Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolo recumbentem: nonne conscientia eius, cum sit infirma, aedificabitur ad manducandum idolothyta?
I Co VulgCont 8:10  Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia eius, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?
I Co Vulgate 8:10  si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta
I Co VulgHetz 8:10  Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia eius, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?
I Co VulgClem 8:10  Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem : nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta ?
I Co CzeBKR 8:10  Nebo uzří-li kdo tebe, majícího známost, a ty sedíš při pokrmu modlám obětovaném, zdaliž svědomí toho, kterýž jest mdlý, nebude přivedeno k tomu, aby také jedl modlám obětované?
I Co CzeB21 8:10  Co kdyby tě někdo viděl – tebe, který jsi „došel poznání“ – jak sedíš u jídla v chrámě modloslužby? Nenechá se ten slabší proti svému svědomí strhnout, aby jedl maso obětované modlám?
I Co CzeCEP 8:10  Když někdo tebe, který máš poznání, uvidí za stolem v pohanském chrámě, zda tím nepřivedeš svědomí toho slabého bratra k tomu, aby také jedl maso obětované modlám?
I Co CzeCSP 8:10  Neboť když někdo tebe, který máš poznání, uvidí sedět za stolem v modlářském chrámě, nebude jeho svědomí, bude–li slabý, přivedeno k tomu, aby jedl maso obětované modlám?
I Co PorBLivr 8:10  Porque se alguém vir a ti, que tens este conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
I Co Mg1865 8:10  Fa raha misy mahita anao izay manam-pahalalana mipetraka mihinana ao amin’ ny tempolin’ ny sampy, tsy hampahasahy ny fieritreretan’ ny malemy hihinana izay hena aterina amin’ ny sampy koa va izany?
I Co CopNT 8:10  ⲁϥϣⲁⲛⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ϧⲁ ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲉⲕⲣⲱⲧⲉⲃ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩⲭⲓ ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϣⲱⲛⲓ ⳿ⲥⲛⲁⲕⲱⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϫⲓⲛ⳿ⲑⲣⲉϥⲟⲩⲉⲙ ϣⲱⲧ ⳿ⲛ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ..
I Co FinPR 8:10  Sillä jos joku näkee sinun, jolla on tieto, aterioivan epäjumalan huoneessa, eikö hänen omatuntonsa, kun hän on heikko, vahvistu epäjumalille uhratun syömiseen?
I Co NorBroed 8:10  For hvis en ser deg, som har kunnskap, ligge ned i et idoltempel, vil slett ikke samvittigheten hans som er uten styrke, bygges til det å spise idolofrene?
I Co FinRK 8:10  Jos joku, omaltatunnoltaan heikko, näkee sinun, jolla on tieto, aterioivan epäjumalan temppelissä, eikö hän siitä rohkaistu epäjumalille uhratun lihan syömiseen?
I Co ChiSB 8:10  因為,如果有人看見你們這有知識的,在邪神廟裏坐席,他的良心若是軟弱,豈不受到鼓勵而去吃祭邪神的肉嗎?
I Co CopSahBi 8:10  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲏϫ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲉϥⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
I Co ChiUns 8:10  若有人见你这有知识的,在偶像的庙里坐席,这人的良心若是软弱,岂不放胆去吃那祭偶像之物吗?
I Co BulVeren 8:10  Защото, ако види някой, че ти, който имаш знание, седиш и ядеш в някой храм на идол, няма ли съвестта на този, който е слаб, да се насърчи, така че и той да яде идоложертвено?
I Co AraSVD 8:10  لِأَنَّهُ إِنْ رَآكَ أَحَدٌ يَا مَنْ لَهُ عِلْمٌ، مُتَّكِئًا فِي هَيْكَلِ وَثَنٍ، أَفَلَا يَتَقَوَّى ضَمِيرُهُ، إِذْ هُوَ ضَعِيفٌ، حَتَّى يَأْكُلَ مَا ذُبِحَ لِلْأَوْثَانِ؟!
I Co Shona 8:10  Nokuti kana umwe achikuona iwe ane ruzivo ugere pakudya mutembere yechifananidzo, hana yeasina simba haingatsungiswi kuti adye izvo zvakabairwa zvifananidzo here?
I Co Esperant 8:10  Ĉar se iu vidas vin, kiu havas scion, sidantan ĉe manĝo en idolejo, ĉu lia konscienco, se li estas malforta, ne kuraĝiĝos manĝi idoloferitaĵojn?
I Co ThaiKJV 8:10  เพราะว่า ถ้าผู้ใดเห็นท่านที่มีความรู้เอนกายลงรับประทานในวิหารของรูปเคารพ จิตสำนึกผิดชอบที่อ่อนของคนนั้น จะไม่เหิมขึ้นทำให้เขาบังอาจกินของที่ได้บูชาแก่รูปเคารพนั้นหรือ
I Co BurJudso 8:10  အကြောင်းမူကား၊ သင်သည် ပိုင်းခြားတတ်သော ဉာဏ်ရှိလျက်ပင်၊ ရုပ်တုစင်ထဲ၌ စားပွဲနားမှာ လျောင်းသည်ကို သူတပါးမြင်လျှင်၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသော စိတ်အားနည်းသောသူသည်၊ ရုပ်တုရှေ့၌ ပူဇော်သော ယဇ်ကောင်ကို စားခြင်းငှါ ရဲမည်မဟုတ်လော။
I Co SBLGNT 8:10  ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
I Co FarTPV 8:10  اگر كسی تو را كه شخص دانایی هستی بر سر سفرهٔ بتكده نشسته ببیند، آیا این کار تو كسی را كه دارای وجدان ضعیفی است، به خوردن قربانی‌های بت تشویق نخواهد كرد؟
I Co UrduGeoR 8:10  Kyoṅki agar koī kamzorzamīr shaḳhs āp ko butḳhāne meṅ khānā khāte hue dekhe to kyā use us ke zamīr ke ḳhilāf butoṅ kī qurbāniyāṅ khāne par ubhārā nahīṅ jāegā?
I Co SweFolk 8:10  För om någon får se hur du som har kunskap ligger till bords i ett avgudatempel, blir inte då den som har ett svagt samvete uppmuntrad till att äta av köttet från avgudaoffren?
I Co TNT 8:10  ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
I Co GerSch 8:10  Denn wenn jemand dich, der du die Erkenntnis hast, im Götzenhause zu Tische sitzen sieht, wird nicht sein Gewissen, weil es schwach ist, ermutigt werden, Götzenopferfleisch zu essen?
I Co TagAngBi 8:10  Sapagka't kung makita ng sinomang ikaw na may kaalaman na nakikisalo sa pagkain sa templo ng diosdiosan, hindi baga titibay ang kaniyang budhi, kung siya'y mahina, upang kumain ng mga bagay na inihain sa mga diosdiosan?
I Co FinSTLK2 8:10  Sillä jos joku näkee sinun, jolla on tieto, aterioivan epäjumalan huoneessa, eikö hänen omatuntonsa, kun hän on heikko, vahvistu epäjumalille uhratun syömiseen?
I Co Dari 8:10  اگر کسی تو را که شخص دانایی هستی بر سر دسترخوان بتکده نشسته ببیند، آیا این عمل تو کسی را که دارای وجدان ضعیفی است، به خوردن قربانی های بُت تشویق نخواهد کرد؟
I Co SomKQA 8:10  Haddii qof ku arko adigoo aqoonta leh oo cunto ugu fadhiya meeshii sanamyada, hadduu qalbiga ka itaal daranyahay, qalbigiisu miyaanu ku adkaanaynin inuu cuno waxa sanamyada loo sadqeeyo?
I Co NorSMB 8:10  For um nokon ser deg som hev kunnskap sitja til bords i avgudshuset, vert då ikkje samvitet hjå honom som er veik, tilstyrkt til å eta avgudsoffer?
I Co Alb 8:10  Sepse, në qoftë se dikush të sheh ty, që ke njohuri, të ulur në tryezë në një tempull idhujsh, ndërgjegja e tij, që është e dobët, a nuk do të marrë guxim që ai të hajë gjërat e flijiuara për idhujt?
I Co GerLeoRP 8:10  Denn wenn jemand dich, der du [diese] Erkenntnis hast, im Götzentempel [zu Tisch] liegen sieht, wird dann nicht sein Gewissen – weil er schwach ist – darin bestärkt werden, das Götzenopferfleisch zu essen?
I Co UyCyr 8:10  Чүнки бундақ билимни тонуп йәтмигән бир мәсиһий бутниң Худа әмәслигини билидиған силәрниң бутханида өткүзүлүватқан зияпәттә бутқа атап нәзир қилинған гөшни йәватқанлиғиңларни көрсә, силәргә әгишип, өз вижданиға қарши һалда уму шу гөшни йейиши мүмкин. Ундақта, силәр униң өз вижданиға қарши һалда гуна қилишиға сәвәп қилған болуп қалмамсиләр?
I Co KorHKJV 8:10  지식이 있는 네가 우상의 전에서 음식 앞에 앉은 것을 어떤 사람이 보면 약한 그 사람의 양심이 담대하게 되어 우상들에게 바친 그것들을 먹게 되지 아니하겠느냐?
I Co MorphGNT 8:10  ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
I Co SrKDIjek 8:10  Јер ако тебе, који имаш разум, види ко у идолској цркви гдје сједиш за трпезом, неће ли његова савјест, слаба будући, ослободити се да једе идолске жртве?
I Co Wycliffe 8:10  For if ony man schal se hym, that hath kunnyng, etynge in a place where idols ben worschipid, whethir his conscience, sithen it is sijke, schal not be edified to ete thingis offrid to idols?
I Co Mal1910 8:10  അറിവുള്ളവനായ നീ ക്ഷേത്രത്തിൽ ഭക്ഷണത്തിന്നിരിക്കുന്നതു ഒരുത്തൻ കണ്ടാൽ, ബലഹീനനെങ്കിൽ അവന്റെ മനസ്സാക്ഷി വിഗ്രഹാൎപ്പിതങ്ങളെ തിന്നുവാൻ തക്കവണ്ണം ഉറെക്കയില്ലയോ?
I Co KorRV 8:10  지식 있는 네가 우상의 집에 앉아 먹는 것을 누구든지 보면 그 약한 자들의 양심이 담력을 얻어 어찌 우상의 제물을 먹게 되지 않겠느냐
I Co Azeri 8:10  چونکي اگر ضعئف وئجدانلي بئر آدام گؤرسه کي، سن بو علمه صاحئب اولان حالدا، بوتخانادا سوفره​يه اوتوروبسان، مگر جسارت آلماز کي، بوتلره تقدئم اولونان يمکلردن يسئن؟
I Co SweKarlX 8:10  Ty om någor får se dig, du som förståndet hafver, sitta och äta i afgudahus, varder då icke hans samvet, som svag är, draget dermed till att äta afgudaoffer?
I Co KLV 8:10  vaD chugh a loD sees SoH 'Iv ghaj Sov sitting Daq an idol's lalDan qach, won't Daj conscience, chugh ghaH ghaH weak, taH emboldened Daq Sop Dochmey sacrificed Daq idols?
I Co ItaDio 8:10  Perciocchè, se alcuno vede te, che hai conoscenza, essere a tavola nel tempio degl’idoli, non sarà la coscienza d’esso, che è debole, edificata a mangiar delle cose sacrificate agl’idoli?
I Co RusSynod 8:10  Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
I Co CSlEliza 8:10  Аще бо кто видит тя, имуща разум, в требищи возлежаща, не совесть ли его немощна сущи созиждется идоложертвенная ясти?
I Co ABPGRK 8:10  εάν γαρ τις ίδη σε τον έχοντα γνώσιν εν ειδωλείω κατακείμενον ουχί η συνείδησις αυτού ασθενούς όντος οικοδομηθήσεται εις το τα ειδωλόθυτα εσθίειν
I Co FreBBB 8:10  Car si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans le temple des idoles, la conscience de celui qui est faible ne sera-t-elle pas déterminée à manger de ce qui est sacrifié à l'idole ?
I Co LinVB 8:10  Sôló, sókó moto wa motéma motaú amóní yǒ moto wa mayéle ozalí kolía o témpelo ya bikeko, mbele okondimisa yě ’te akokí kolía nyama babonzélákí bikeko ?
I Co BurCBCM 8:10  အကြောင်းမူကား အသိပညာရှိသောသင်တို့သည် ရုပ်တုကိုးကွယ်ရာပလ္လင်၌ စားသောက်နေကြသည်ကို ဆင်ခြင်တုံတရား အားနည်းသူတစ်ဦးကမြင်ပါလျှင် ရုပ်တုအား ပူဇော်ပသထားသောအစားအစာကိုစားရန် အားတက်လာမည်မဟုတ် လော။-
I Co Che1860 8:10  ᎢᏳᏰᏃ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᏱᏣᎪᎲ ᏂᎯ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏤᎯ ᏱᏅᎦ ᏯᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎦ ᎠᏓᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏓᏅᏛ, ᎠᏩᎾᎦᎳ ᎨᏒ, ᏂᎦᎾᏰᏍᎬᎾ ᏱᏅᎦᎵᏍᏓ ᎤᎵᏍᏓᏴᏙᏗᏱ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᏗᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ;
I Co ChiUnL 8:10  或見爾有知識者、席坐偶像之廟、其人良心尚弱、豈不果於食祭像之物乎、
I Co VietNVB 8:10  Nếu có ai thấy anh chị em là người hiểu biết ngồi ăn trong đền thờ thần tượng, vì lương tâm yếu đuối họ được khuyến khích cũng ăn đồ cúng thì sao?
I Co CebPinad 8:10  Kay kon ikaw nga may kahibalo makita sa usa ka tawo nga ikaw nagalingkod tambong sa kan-anan sa sulod sa templo sa diosdios, dili ba siya lagmit nga madasig, kon mahuyang ang iyang kaisipan, sa pagkaon sa kalan-on nga gihalad ngadto sa mga diosdios?
I Co RomCor 8:10  Căci dacă te vede cineva pe tine, care ai cunoştinţă, că şezi la masă într-un templu de idoli, cugetul lui, care este slab, nu-l va împinge pe el să mănânce din lucrurile jertfite idolilor?
I Co Pohnpeia 8:10  Pwe ma souleng men me nan kapehd luwet ni irair wet, pahn kilang kumwail, kumwail me marainlahr akan, iang tungutungoal nan tehnpas en dikedik en eni men; met soh pahn kainengihada en iang tungoale mwenge me meirongalahr ong dikedik en eni kan?
I Co HunUj 8:10  Mert ha valaki meglát téged, akinek ismereted van, amint a bálványtemplomban asztalnál ülsz, vajon nem fog-e erőtlen lelkiismerete felbátorodni arra, hogy ő is megegye a bálványáldozati húst?
I Co GerZurch 8:10  Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzenhause zu Tische sitzen sieht, wird (dann) nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bewogen werden, das Götzenopferfleisch zu essen? (1) w: "auferbaut".
I Co GerTafel 8:10  Denn so einer dich, der du die Erkenntnis hast, in einem Götzentempel zu Tische sieht, wird nicht sein Gewissen, da er noch schwach ist, veranlaßt werden Götzenopfer zu speisen?
I Co PorAR 8:10  Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
I Co DutSVVA 8:10  Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?
I Co Byz 8:10  εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co FarOPV 8:10  زیرا اگرکسی تو را که صاحب علم هستی بیند که در بتکده نشسته‌ای، آیا ضمیر آن کس که ضعیف است به خوردن قربانی های بتها بنا نمی شود؟
I Co Ndebele 8:10  Ngoba uba umuntu ekubona wena ololwazi uhlezi ekudleni ethempelini lesithombe, isazela salowo obuthakathaka kasiyikuqiniswa yini ukuthi adle izinto ezihlatshelwe izithombe?
I Co PorBLivr 8:10  Porque se alguém vir a ti, que tens este conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
I Co StatResG 8:10  Ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σε τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος, οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
I Co SloStrit 8:10  Kajti če kdo ugleda tebe, kteri imaš znanje, v mališkej cerkvi ležati za mizo, jeli se ne bo njegova vest, ker je slab, zbujala na jedenje maliških žrtev?
I Co Norsk 8:10  For dersom nogen ser dig som har kunnskap, sitte til bords i avgudshuset, vil da ikke samvittigheten hos ham som er skrøpelig, få dristighet til å ete avgudsofferet?
I Co SloChras 8:10  Ako namreč kdo ugleda tebe, ki imaš spoznanje, sedečega za mizo v svetišču malikov, ali se ne bo njegova vest, ker je slaboten, izpodbujala, da tudi jé mališke žrtve?
I Co Northern 8:10  Əgər vicdan məsuliyyəti zəif olan şəxs görsə ki, bilik sahibi olan sən büt evində süfrəyə oturmusan, bütlərə təqdim olunan qurbanın ətini yeməyə cürət etməzmi?
I Co GerElb19 8:10  Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tische liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt werden, die Götzenopfer zu essen?
I Co PohnOld 8:10  Pwe ma koe, me asa tiak, ap mangamanga nan im en ani mal o, a me luet amen pan kilang om mangamanga, ap aima kida nan insen a, ap iang mangamanga mairong en ani mal akan,
I Co LvGluck8 8:10  Jo, ja kas redzētu tevi, kam tā atzīšana, elka namā pie galda sēžam, vai tā vājā brāļa zināma sirds netaps skubināta, elku upurus ēst?
I Co PorAlmei 8:10  Porque, se alguem te vir a ti, que tens sciencia, assentado á mesa no templo dos idolos, não será a consciencia do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos idolos?
I Co ChiUn 8:10  若有人見你這有知識的,在偶像的廟裡坐席,這人的良心若是軟弱,豈不放膽去吃那祭偶像之物嗎?
I Co SweKarlX 8:10  Ty om någor får se dig, du som förståndet hafver, sitta och äta i afgudahus, varder då icke hans samvet, som svag är, draget dermed till att äta afgudaoffer?
I Co Antoniad 8:10  εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co CopSahid 8:10  ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲏϫ ϩⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲉϥⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ
I Co GerAlbre 8:10  Du nimmst bei deiner rechten Erkenntnis (über das Götzenopfer) in einem heidnischen Tempel an einem Opfermahl teil. Da sieht dich nun einer (aus der Gemeinde, der diese Erkenntnis nicht hat). Muß da nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, dazu verleitet werden, (gegen seine Überzeugung) auch von dem Götzenopferfleisch zu essen?
I Co BulCarig 8:10  Защото ако види некой тебе който имаш знание че седиш на трапеза в идолско капище, той като е слаб, съвестта му не ще ли да се одързости да яде идоложертвено?
I Co FrePGR 8:10  En effet, si l'un d'eux voit celui qui possède la connaissance à table dans un temple idolâtre, est-ce que sa conscience, puisqu'il est faible, n'en sera pas édifiée au point de lui faire manger les viandes sacrifiées aux idoles ?
I Co PorCap 8:10  Se alguém te vê a ti, que tens a ciência, sentado à mesa num templo dos ídolos, não poderá ele, por fraqueza de consciência, ser levado a comer carnes imoladas aos ídolos?
I Co JapKougo 8:10  なぜなら、ある人が、知識のあるあなたが偶像の宮で食事をしているのを見た場合、その人の良心が弱いため、それに「教育されて」、偶像への供え物を食べるようにならないだろうか。
I Co Tausug 8:10  Na, bang sawpama in kamu, amu in nakaingat sin bukun dusa in kumaun sin kakaun bakas piyanglabut ha manga barhala, ampa kamu kakitaan sin pagkahi niyu Almasihin duun ha lugal pagsusumbahan ha manga barhala nagkakaun sin kakaun bakas piyaglabutan, di ka siya umibug kumaun sin kakaun yan, minsan da ha pikilan niya magdusa siya bang niya kaunun? Karna way pangingat niya sin bukun dusa in kumaun sin kakaun bakas piyaglabutan. Tantu simingud siya.
I Co GerTextb 8:10  Wenn einer dich mit deiner Erkenntnis im Götzenhause zu Tisch sitzen sieht, muß nicht sein Gewissen, da er doch ein Schwacher ist, dadurch ermutigt werden, Opferfleisch zu essen?
I Co Kapingam 8:10  Maa tangada dela e-bagege dono hagadonu i-nia mee aanei, ga-mmada-adu gi goodou ala gu-maalama e-miamiami i-lodo di hale daumaha balu-god, malaa, dono gidee di-mee deenei, la-hagalee gaa-hai a mee gi-hiihai di-gai nia meegai ala gu-tigidaumaha ang-gi nia balu-god?
I Co SpaPlate 8:10  Pues si alguno te viere a ti, que tienes ciencia, sentado a la mesa en lugar idolátrico, ¿no será inducida su conciencia, débil como es, a comer de las carnes ofrecidas a los ídolos?
I Co RusVZh 8:10  Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
I Co CopSahid 8:10  ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲏϫ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛⲧⲉϥⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲛϣⲱⲱⲧ ⲛⲛⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
I Co LtKBB 8:10  Antai, jei kas pamatytų tave, turintį pažinimą ir valgantį stabų šventykloje, argi silpno žmogaus sąžinė nebus paskatinta valgyti stabams paaukoto maisto?
I Co Bela 8:10  Бо, калі хто-небудзь убачыць, што ты, маючы разуменьне, сядзіш за сталом у капішчы, дык сумленьне ягонае, як нямоглага, ці ж не падахвоціць яго есьці ідалаахвярнае?
I Co CopSahHo 8:10  ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲉⲕⲛⲏϫ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲉⲩϭⲱⲃ ⲡⲉ. ⲙⲏ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲛⲁⲕⲱⲧ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲱⲱⲧ ⲛ̅ⲛ̅ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ.
I Co BretonNT 8:10  Rak mar gwel unan bennak ac'hanout, te hag ac'h eus anaoudegezh, azezet ouzh taol e templ an idoloù, ha ne vo ket ivez douget an hini a zo dinerzh e goustiañs da zebriñ eus an traoù a zo aberzhet d'an idoloù?
I Co GerBoLut 8:10  Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sahe zu Tische sitzen im Gotzenhause, wird nicht sein Gewissen dieweil er schwach ist, verursacht, das Gotzenopfer zu essen?
I Co FinPR92 8:10  Jos heikko veljesi näkee sinut, jolla on tietoa, aterialla epäjumalan temppelissä, eikö hänen omatuntonsa saa tästä tukea siihen, että hänkin voisi syödä uhrilihaa?
I Co DaNT1819 8:10  Thi dersom Nogen seer dig, som haver Kundskab, sidde tilbords i Afgudens Huus, bestyrkes da ikke hans Samvittighed, som er skrøbelig, derved til at æde Afguds-Offer?
I Co Uma 8:10  Patuju-ku hewa tohe'i: Rapa' -na ria-ta to mpo'uli' monoto-mi nono-ta, ta'uli' uma moapa ngkoni' pongkoni' to rapopepue' hi pinotau. Jadi', hilou mpu'u-ta ngkoni' hi rala tomi pepuea' hi pinotau. Pai' ria hadua doo-ta mpohilo-ta ngkoni' hi ree. Hiaa' bo doo-ta tohe'ei, morara' -pidi nono-na ba ma'ala takoni' ba uma-di. Jadi', apa' nahilo-ta tohe'e-e, daho' lau wo'o-imi-hawo mpokoni' pongkoni' tetu.
I Co GerLeoNA 8:10  Denn wenn jemand dich, der du [diese] Erkenntnis hast, im Götzentempel [zu Tisch] liegen sieht, wird dann nicht sein Gewissen – weil er schwach ist – darin bestärkt werden, das Götzenopferfleisch zu essen?
I Co SpaVNT 8:10  Porque si te ve alguno, á tí que tienes [esta] ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?
I Co Latvian 8:10  Jo ja kāds redzēs to, kam ir saprašana, elku namā piedalāmies mielastā, vai tad tā sirdsapziņa, būdama vāja, nepamudinās viņu ēst elkupurus?
I Co SpaRV186 8:10  Porque si te ve alguno, a ti que tienes esta ciencia, que estás sentado a la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será edificada para comer de lo sacrificado a los ídolos?
I Co FreStapf 8:10  si l'on te voit, toi qui es éclairé, à table dans un temple païen, celui dont la conscience est faible ne sera-t-il pas porté à manger de la viande sacrifiée aux idoles?
I Co NlCanisi 8:10  Want wanneer zo iemand u, den man van kennis, in een afgodstempel ziet aanliggen, zal dan het geweten van dien zwakken mens niet worden gestijfd in het eten der afgodenoffers?
I Co GerNeUe 8:10  Wenn nämlich einer mit schwachem Gewissen dich, der diese Erkenntnis hat, im Götzentempel beim Mahl sieht, wird er dann nicht geradezu ermutigt, die Götzenopfer zu essen, obwohl er dabei gegen sein Gewissen handelt?
I Co Est 8:10  Sest kui keegi, kellel on tunnetus, näeb sind ebajumala kojas lauas istuvat, kas siis tema südametunnistus, kui see on nõrk, ei ärrita teda sööma ebajumala ohvriliha?
I Co UrduGeo 8:10  کیونکہ اگر کوئی کمزور ضمیر شخص آپ کو بُت خانے میں کھانا کھاتے ہوئے دیکھے تو کیا اُسے اُس کے ضمیر کے خلاف بُتوں کی قربانیاں کھانے پر اُبھارا نہیں جائے گا؟
I Co AraNAV 8:10  فَيَاصَاحِبَ الْمَعْرِفَةِ، إِنْ رَآكَ أَحَدٌ جَالِساً إِلَى الطَّعَامِ فِي هَيْكَلٍ لِلأَصْنَامِ، أَفَلاَ يَتَقَوَّى ضَمِيرُهُ، هُوَ الضَّعِيفُ، لِيَأْكُلَ مِنْ ذَبَائِحِ الأَصْنَامِ،
I Co ChiNCVs 8:10  因为如果有人看见你这有知识的人,在偶像的庙里吃饭,他的良心若是软弱,他不就放胆去吃那祭过偶像的食物吗?
I Co f35 8:10  εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co vlsJoNT 8:10  Want als iemand u, die kennis hebt, zou zien aanliggen in een afgodstempel, zou dan niet de konsciëntie van hem die zwak is, worden verkracht, om te eten van de dingen die aan de afgoden zijn geofferd?
I Co ItaRive 8:10  Perché se alcuno vede te, che hai conoscenza, seduto a tavola in un tempio d’idoli, la sua coscienza, s’egli è debole, non sarà ella incoraggiata a mangiar delle carni sacrificate agl’idoli?
I Co Afr1953 8:10  Want as iemand jou wat kennis het, aan tafel sien in 'n afgodstempel, sal sy gewete, as hy 'n swak man is, nie aangemoedig word om van die offervleis aan die afgode te eet nie?
I Co RusSynod 8:10  Ибо если кто-нибудь увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в капище, то совесть его, как немощного, не расположит ли и его есть идоложертвенное?
I Co FreOltra 8:10  Si l'on te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans le temple d'une idole, la conscience du faible ne sera-t-elle pas édifiée, au point de lui faire manger des viandes sacrifiées aux idoles?
I Co UrduGeoD 8:10  क्योंकि अगर कोई कमज़ोरज़मीर शख़्स आपको बुतख़ाने में खाना खाते हुए देखे तो क्या उसे उसके ज़मीर के ख़िलाफ़ बुतों की क़ुरबानियाँ खाने पर उभारा नहीं जाएगा?
I Co TurNTB 8:10  Eğer zayıf vicdanlı biri, bilgili olan seni bir put tapınağında sofraya oturmuş görürse, puta sunulan kurbanın etini yemek için cesaret almaz mı?
I Co DutSVV 8:10  Want zo iemand u, die de kennis hebt, ziet in der afgoden tempel aanzitten, zal het geweten deszelven, die zwak is, niet gestijfd worden, om te eten de dingen, die den afgoden geofferd zijn?
I Co HunKNB 8:10  Mert ha valaki azt, akinek ismerete van, a bálványtemplomban látja az asztalnál, annak a lelkiismerete, mert gyönge, felbátorodik a bálványhús evésére.
I Co Maori 8:10  Ki te mea hoki ka kite tetahi i a koe, i te mea mohio, e noho ana ki te aki i roto i te temepara o te whakapakoko, e kore koia e kakama ake tona hinengaro, mehemea ia he ngoikore, e kakama ake ki te kai i nga mea e patua ana ma te whakapakoko?
I Co sml_BL_2 8:10  Bang saupama aniya' pagkahibi mbal katiyu'-tiyu'an itikadna maka'nda' kam amangan lalamasan ma deyom luma' panumbahan ta'u-ta'u. Asal kata'uwanbi in ta'u-ta'u mbal makainay, sagō' a'awam pagkahibi inān ati tabowa iya amangan susumbali'an bay pangalamas ni ta'u-ta'u.
I Co HunKar 8:10  Mert ha valaki meglát téged, a kinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erőtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot?
I Co Viet 8:10  Bởi vì, nếu có kẻ lương tâm yếu đuối thấy ngươi là người có sự hay biết ngồi ăn trong miếu tà thần, thì há chẳng cũng bắt chước mà ăn của cúng tế sao?
I Co Kekchi 8:10  La̱ex nequenau li xya̱lal aˈin. Nequenau nak moco ma̱c ta xtzacanquil li tzacae̱mk mayejanbil. Abanan cui junak aj pa̱banel toj kˈun xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱l ta̱ilok e̱re nak cˈojcˈo̱quex saˈ me̱x chi cuaˈac cuan cuiˈ li yi̱banbil dios, ma̱re aˈan tixtzaca li mayejanbil chiruheb li yi̱banbil dios ut tixcˈoxla nak xmux ru lix pa̱ba̱l.
I Co Swe1917 8:10  Ty om någon får se dig, som har undfått »kunskap», ligga till bords i ett avgudahus, skall då icke hans samvete, om han är svag, därav »bliva uppbyggt» på det sätt att han äter köttet från avgudaoffer?
I Co KhmerNT 8:10  ដ្បិត​បើ​អ្នកណា​ឃើញ​អ្នក​ ជា​មនុស្ស​ដែល​មាន​ការ​ចេះ​ដឹង​កំពុង​អង្គុយ​បរិភោគ​នៅ​ក្នុង​វិហារ​ដែល​មាន​រូប​ព្រះ​ តើ​មនសិការ​ទន់ខ្សោយ​របស់​គេ​មិន​លើក​ទឹកចិត្ត​គេ​ឲ្យ​បរិភោគ​សំណែន​ដែរ​ទេ‍ឬ‍?​
I Co CroSaric 8:10  Jer vidi li tko tebe koji imaš znanje za stolom u hramu idolskomu, neće li se njegova savjest, jer je nejaka, "izgraditi" da jede žrtvovano idolima?
I Co BasHauti 8:10  Ecen baldin norbeitec ikus baheça hi eçagutze duanor, iarriric agoela idolén templeco mahainean, infirmo denaren conscientiá ezta instruituren idolari sacrificatu diraden gaucetaric iatera?
I Co WHNU 8:10  εαν γαρ τις ιδη [σε] σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co VieLCCMN 8:10  Thật vậy, nếu có ai thấy bạn là người hiểu biết mà lại ngồi dự tiệc trong đền trong miếu, thì lương tâm của người yếu đuối ấy lại chẳng dựa vào đó mà ăn của cúng sao ?
I Co FreBDM17 8:10  Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, être à table au temple des idoles, la conscience de celui qui est faible, ne sera-t-elle pas induite à manger des choses sacrifiées à l’idole ?
I Co TR 8:10  εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co HebModer 8:10  כי האיש הראה אתך אשר לך הדעת מסב בבית אלילים הלא יעז ברוחו החלוש לאכל מזבחי אלילים׃
I Co Kaz 8:10  Мысалы, ар-ұжданы әлсіз біреу «сондай білікті» сенің жалған тәңірдің ғибадатханасында тамақ ішіп отырғаныңды көрді делік. Бұл оны сол тәңірлерге арналған тағамдарды жеуге батылдандырмай ма?
I Co UkrKulis 8:10  Бо коли хто побачить тебе, що маючи знаннє, (за столом) сидищ у ідолському храмі, то чи совість його, яко недужого, не збудуєть ся, щоб їсти посьвяти ідолські?
I Co FreJND 8:10  Car si quelqu’un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible, ne sera-t-elle pas enhardie à manger les choses sacrifiées à l’idole ?
I Co TurHADI 8:10  Farz edelim, vicdanı hassas bir mümin seni putperest tapınağında et yerken gördü. Sen bunda bir mahzur olmadığını biliyorsun. Fakat o mümin senden cesaret alıp putlara sunulan etleri yemeye başlarsa ne olacak?
I Co Wulfila 8:10  𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌺 𐍈𐌰𐍃 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌹𐍈𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌹 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌴 𐍃𐍄𐌰𐌳𐌰 𐌰𐌽𐌰𐌺𐌿𐌼𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽, 𐌽𐌹𐌿 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃 𐍃𐌹𐌿𐌺𐌹𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌾𐌰𐌳𐌰 𐌳𐌿 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌿𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌰𐌼 𐌲𐌰𐍃𐌰𐌻𐌹𐌸 𐌼𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽?
I Co GerGruen 8:10  Denn sieht dich, der du Erkenntnis hast, einer an einem Tempelmahl teilnehmen, wird sein Gewissen, weil es schwach ist, nicht dadurch "auferbaut werden", nun Götzenopferfleisch als solches zu genießen?
I Co SloKJV 8:10  Kajti če te katerikoli človek, ki ima spoznanje, vidi v templju malikov sedeti pri jedi, ali ne bo njegova vest, ki je slabotna, postala ohrabrena, da jé te stvari, ki so darovane malikom;
I Co Haitian 8:10  Si yon moun ki gen konsyans li fèb wè ou, ou menm ki gen konesans, ap manje nan yon kay zidòl, sa ka ankouraje l' pou l' manje vyann bèt yo ofri bay zidòl.
I Co FinBibli 8:10  Sillä jos joku näkee sinun, jolla tieto on, atrioitsevan epäjumalain huoneissa, eikö siitä omatunto, joka heikko on, yllytetä epäjumalain uhria syömään?
I Co SpaRV 8:10  Porque si te ve alguno, á ti que tienes ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?
I Co HebDelit 8:10  כִּי הָאִישׁ הָרֹאֶה אֹתְךָ אֲשֶׁר לְךָ הַדַּעַת מֵסֵב בְּבֵית אֱלִילִים הֲלֹא יָעֹז בְּרוּחוֹ הֶחָלוּשׁ לֶאֱכֹל מִזִּבְחֵי אֱלִילִים׃
I Co WelBeibl 8:10  Dyma allai ddigwydd: Mae rhywun sydd â chydwybod wan yn dy weld di yn bwyta mewn teml eilunod. Rwyt ti'n gwybod y ffeithiau – does dim i boeni amdano. Ond onid oes peryg wedyn i'r person welodd di deimlo'n hyderus, a bwyta cig sydd wedi'i aberthu i eilun-dduwiau?
I Co GerMenge 8:10  Denn wenn jemand dich mit deiner »Erkenntnis« in einem Götzentempel am Mahl teilnehmen sieht, muß da nicht sein Gewissen, wenn er schwach ist, dazu »erbaut« werden, (ebenfalls) das Götzenopferfleisch zu essen?
I Co GreVamva 8:10  Διότι εάν τις ίδη σε, τον έχοντα γνώσιν, ότι κάθησαι εις τράπεζαν εντός ναού ειδώλων, δεν θέλει ενθαρρυνθή η συνείδησις αυτού, ασθενούντος, εις το να τρώγη τα ειδωλόθυτα;
I Co Tisch 8:10  ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλίῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;
I Co UkrOgien 8:10  Коли бо хто бачить тебе, маю́чого знання́, як ти в і́дольській божни́ці сидиш за столом, чи ж сумління його, бувши слабе́, не буде спону́кане їсти ідольські жертви?
I Co MonKJV 8:10  Учир нь мэдлэгтэй чамайг хиймэл дүрсний сүмд хооллохоор суухыг хэн нэгэн харвал сул дорой байгаа түүний ухамсар хиймэл дүрсэнд өргөгдсөн зүйлсийг идэхээр зоригжиж
I Co FreCramp 8:10  Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux idoles ?
I Co SrKDEkav 8:10  Јер ако тебе, који имаш разум, види ко у идолској цркви где седиш за трпезом, неће ли његова савест, слаба будући, ослободити се да једе идолске жртве?
I Co PolUGdan 8:10  Gdyby bowiem ktoś zobaczył ciebie, który masz wiedzę, siedzącego za stołem w świątyni bożka, to czy sumienie tego, kto jest słaby, nie skłoni go do jedzenia pokarmów ofiarowanych bożkom?
I Co FreGenev 8:10  Car fi quelqu'un te voit, toi qui as de la connoiffance, eftre à table au temple des idoles, al confcience de celui qui eft foible, ne fera-t'elle pas induite à manger des chofes facrifiées à l'idole ?
I Co FreSegon 8:10  Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles?
I Co Swahili 8:10  Maana, mtu ambaye dhamiri yake ni dhaifu, akikuona wewe mwenye ujuzi unakula vyakula hivyo ndani ya hekalu la sanamu, je, hatatiwa moyo wa kula vyakula vilivyotambikiwa sanamu?
I Co SpaRV190 8:10  Porque si te ve alguno, á ti que tienes ciencia, que estás sentado á la mesa en el lugar de los ídolos, ¿la conciencia de aquel que es flaco, no será adelantada á comer de lo sacrificado á los ídolos?
I Co HunRUF 8:10  Mert ha valaki látja, hogy te, akinek ismereted van, a bálványtemplom asztalánál ülsz, vajon nem fog-e erőtlen lelkiismerete felbátorodni arra, hogy ő is megegye a bálványáldozati húst?
I Co FreSynod 8:10  Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans un temple d'idoles, cet homme, dont la conscience est faible, ne sera-t-il pas entraîné à manger de ce qui est sacrifié aux idoles?
I Co DaOT1931 8:10  Thi dersom nogen ser dig, som har Kundskab, sidde til Bords i et Afgudshus, vil saa ikke Samvittigheden hos den, som er skrøbelig, blive opbygget til at spise Afgudsofferkødet?
I Co FarHezar 8:10  زیرا اگر کسی که وجدانی ضعیف دارد، تو را که در این‌‌باره از معرفت برخورداری، در حال غذا خوردن در بتخانه‌ای ببیند، آیا او نیز ترغیب نمی‌شود خوراک تقدیمی به بتها را بخورد؟
I Co TpiKJPB 8:10  Long wanem, sapos wanpela man i lukim yu husat i gat save i sindaun long kaikai long tempel bilong piksa bilong god giaman, ating i yes long mausbel bilong em husat i no gat strong bai i inap kamap strong long kaikai ol dispela samting, dispela ol i ofaim long ol piksa bilong god giaman,
I Co ArmWeste 8:10  Քանի որ եթէ մէկը տեսնէ քեզ՝ որ գիտութիւն ունիս, սեղան նստած՝՝ կռատունի մէջ, այդ տկար եղողին խղճմտանքը պիտի չխրախուսուի՞ ուտել այն բաները՝ որ կուռքերուն զոհուած են.
I Co DaOT1871 8:10  Thi dersom nogen ser dig, som har Kundskab, sidde til Bords i et Afgudshus, vil saa ikke Samvittigheden hos den, som er skrøbelig, blive opbygget til at spise Afgudsofferkødet?
I Co JapRague 8:10  蓋人若知識ある者が偶像の堂に於て食卓に就けるを見ば、其良心弱きによりて、己も誘はれて偶像の供物を食するに至るべきに非ずや。
I Co Peshitta 8:10  ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܢܚܙܝܟ ܠܟ ܕܐܝܬ ܒܟ ܝܕܥܬܐ ܕܤܡܝܟ ܐܢܬ ܒܝܬ ܦܬܟܪܐ ܠܐ ܗܐ ܬܐܪܬܗ ܡܛܠ ܕܟܪܝܗ ܗܘ ܡܫܬܪܪܐ ܠܡܐܟܠ ܕܕܒܝܚܐ ܀
I Co FreVulgG 8:10  Car si quelqu’un voit celui qui a la science assis à table dans un temple consacré aux idoles, sa conscience, qui est faible, ne le déterminera-t-elle pas à manger des viandes offertes aux idoles ?
I Co PolGdans 8:10  Albowiem jeźliby kto ujrzał cię, który masz umiejętność, w bałwochwalni siedzącego, azaż sumienie onego, który jest mdły, nie będzie pobudzone ku jedzeniu rzeczy bałwanom ofiarowanych?
I Co JapBungo 8:10  人もし知識ある汝が偶像の宮にて食事するを見んに、その人 弱きときは良心そそのかされて偶像の献物を食せざらんや。
I Co Elzevir 8:10  εαν γαρ τις ιδη σε τον εχοντα γνωσιν εν ειδωλειω κατακειμενον ουχι η συνειδησις αυτου ασθενους οντος οικοδομηθησεται εις το τα ειδωλοθυτα εσθιειν
I Co GerElb18 8:10  Denn wenn jemand dich, der du Erkenntnis hast, im Götzentempel zu Tische liegen sieht, wird nicht sein Gewissen, da er schwach ist, bestärkt werden, die Götzenopfer zu essen?