Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co EMTV 8:11  And because of your knowledge shall the weak brother perish, for the sake of whom Christ died?
I Co NHEBJE 8:11  And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whom the Christ died.
I Co Etheridg 8:11  and he will perish through thy knowledge? he who is weak, and on account of whom the Meshiha died.
I Co ABP 8:11  And [3shall perish 2being weak 1the brother] over your knowledge, for whom Christ died.
I Co NHEBME 8:11  And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whom the Messiah died.
I Co Rotherha 8:11  In fact, he that is weak, is being destroyed, by thy knowledge—the brother for whose sake Christ died.
I Co LEB 8:11  For the one who is weak—the brother for whom Christ died—is destroyed by your knowledge.
I Co BWE 8:11  You know the truth, and yet your knowledge will make your weak brother do wrong. You have hurt the faith of a brother, for whom Christ died.
I Co Twenty 8:11  And so, through this knowledge of yours, the weak man is ruined-- your Brother for whose sake Christ died!
I Co ISV 8:11  In that case, the weak brother for whom Christ died is destroyed by your knowledge.
I Co RNKJV 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom the Messiah died?
I Co Jubilee2 8:11  and through thy knowledge the weak brother shall perish, for whom Christ died.
I Co Webster 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co Darby 8:11  and the weak [one], the brother for whose sake Christ died, will perish through thy knowledge.
I Co OEB 8:11  And so, through this knowledge of yours, the weak person is ruined — someone for whose sake Christ died!
I Co ASV 8:11  For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.
I Co Anderson 8:11  and will not the weak brother, for whom Christ died, perish through your knowledge?
I Co Godbey 8:11  For the weak one is destroyed by your knowledge, the brother for whom Christ died.
I Co LITV 8:11  And on your knowledge the weak brother will fall, he for whom Christ died.
I Co Geneva15 8:11  And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.
I Co Montgome 8:11  So he is lost, this weak man, lost by your "knowledge." this brother for whom Christ died.
I Co CPDV 8:11  And should an infirm brother perish by your knowledge, even though Christ died for him?
I Co Weymouth 8:11  Why, your knowledge becomes the ruin of the weak believer--your brother, for whom Christ died!
I Co LO 8:11  and through this, your knowledge, shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co Common 8:11  And so by your knowledge this weak man is destroyed, the brother for whom Christ died.
I Co BBE 8:11  And so, through your knowledge, you are the cause of destruction to your brother, for whom Christ underwent death.
I Co Worsley 8:11  and so the weak brother, for whom Christ died, shall perish by thy knowledge?
I Co DRC 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died?
I Co Haweis 8:11  And the weak brother will be destroyed by thy knowledge, for whom Christ died.
I Co GodsWord 8:11  In that case, your knowledge is ruining a believer whose faith is weak, a believer for whom Christ died.
I Co Tyndale 8:11  And so thorow thy knowledge shall ye weake brother perisshe for whom christ dyed.
I Co KJVPCE 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co NETfree 8:11  So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
I Co RKJNT 8:11  And so through your knowledge the weak brother is ruined, he for whom Christ died.
I Co AFV2020 8:11  And will the weak brother, for whom Christ died, perish on account of your knowledge?
I Co NHEB 8:11  And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whom the Christ died.
I Co OEBcth 8:11  And so, through this knowledge of yours, the weak person is ruined — someone for whose sake Christ died!
I Co NETtext 8:11  So by your knowledge the weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed.
I Co UKJV 8:11  And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co Noyes 8:11  For through thy knowledge he that is weak perisheth,—the brother for whom Christ died!
I Co KJV 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co KJVA 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co AKJV 8:11  And through your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co RLT 8:11  And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
I Co OrthJBC 8:11  For the one being weak [in emunah] is being destroyed by your "da'as," the Ach b'Moshiach for the sake of whom Rebbe, Melech HaMoshiach died.
I Co MKJV 8:11  And on your knowledge the weak brother will fall, he for whom Christ died.
I Co YLT 8:11  and the brother who is infirm shall perish by thy knowledge, because of whom Christ died?
I Co Murdock 8:11  And by thy knowledge, he who is feeble, and on account of whom the Messiah died, will perish.
I Co ACV 8:11  And by thy knowledge the brother, being weak, will be ruined, for whom Christ died.
I Co VulgSist 8:11  Et peribit infirmus in tua conscientia frater, propter quem Christus mortuus est?
I Co VulgCont 8:11  Et peribit infirmus in tua scientia frater, propter quem Christus mortuus est?
I Co Vulgate 8:11  et peribit infirmus in tua scientia frater propter quem Christus mortuus est
I Co VulgHetz 8:11  Et peribit infirmus in tua scientia frater, propter quem Christus mortuus est?
I Co VulgClem 8:11  Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est ?
I Co CzeBKR 8:11  I zahyne pro to tvé vědění bratr mdlý, za kteréhož Kristus umřel.
I Co CzeB21 8:11  Kvůli tvému „poznání“ tak hyne tvůj slabší sourozenec, za kterého zemřel Kristus!
I Co CzeCEP 8:11  Jenže tak bude ten slabý tvým poznáním uveden do záhuby - bratr, pro kterého Kristus zemřel!
I Co CzeCSP 8:11  [A] tak tvým poznáním hyne ten, který je slabý -- bratr, pro kterého Kristus zemřel.
I Co PorBLivr 8:11  E por causa de teu conhecimento, perecerá assim o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
I Co Mg1865 8:11  Fa verin’ ny fahalalanao ny malemy, dia ny rahalahy izay navotan’ i Kristy tamin’ ny fahafatesana?
I Co CopNT 8:11  ϣⲁϥⲧⲁⲕⲟ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏⲉⲧϣⲱⲛⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲕ⳿ⲉⲙⲓ ⲡⲓⲥⲟⲛ ⲉⲧⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ..
I Co FinPR 8:11  Sinun tietosi kautta turmeltuu silloin tuo heikko, sinun veljesi, jonka tähden Kristus on kuollut.
I Co NorBroed 8:11  Og den broren som er uten styrke vil fullstendig ødelegges ved din kunnskap, hvem Salvede døde på grunn av.
I Co FinRK 8:11  Sinun tietosi vuoksi turmeltuu heikko veljesi, jonka puolesta Kristus on kuollut.
I Co ChiSB 8:11  那麼這軟弱的人,基督為他而死的弟兄,也就因了你的知識而喪亡!
I Co CopSahBi 8:11  ϥⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
I Co ChiUns 8:11  因此,基督为他死的那软弱弟兄,也就因你的知识沉沦了。
I Co BulVeren 8:11  И заради твоето знание ще загине слабият, братът, за когото е умрял Христос.
I Co AraSVD 8:11  فَيَهْلِكَ بِسَبَبِ عِلْمِكَ ٱلْأَخُ ٱلضَّعِيفُ ٱلَّذِي مَاتَ ٱلْمَسِيحُ مِنْ أَجْلِهِ.
I Co Shona 8:11  Uye neruzivo rwako hama isina simba ichaparara here, Kristu yaakafira?
I Co Esperant 8:11  Pro via scio do pereas la malfortulo, la frato, pro kiu Kristo mortis.
I Co ThaiKJV 8:11  โดยความรู้ของท่าน พี่น้องที่มีความเชื่ออ่อน ซึ่งพระคริสต์ได้ทรงยอมวายพระชนม์เพื่อเขา จะต้องพินาศไป
I Co BurJudso 8:11  ထိုသို့ဖြစ်လျှင်၊ အကြင်ညီအစ်ကိုအဘို့အလို့ငှါ ခရစ်တော်သည် အသေခံတော်မူ၏။ အားနည်းသော ထိုညီအစ်ကိုသည် သင်၏ဉာဏ် ကြောင့်ပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ရပါသည်တကား၊
I Co SBLGNT 8:11  ⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ διʼ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
I Co FarTPV 8:11  پس روشنفكری تو باعث می‌شود شخص ضعیفی كه مسیح به‌خاطر او مرد، نابود شود.
I Co UrduGeoR 8:11  Is tarah āp kā kamzor bhāī jis kī ḳhātir Masīh qurbān huā āp ke ilm-o-irfān kī wajah se halāk ho jāegā.
I Co SweFolk 8:11  Genom din kunskap går då den svage förlorad, din broder som Kristus har dött för.
I Co TNT 8:11  ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.
I Co GerSch 8:11  Und so wird durch deine Erkenntnis der schwache Bruder verdorben, um dessen willen Christus gestorben ist.
I Co TagAngBi 8:11  Sapagka't sa pamamagitan ng iyong kaalaman ay napapahamak ang mahina, ang kapatid na dahil sa kaniya'y namatay si Cristo.
I Co FinSTLK2 8:11  Sinun tietoosi vedoten turmeltuu heikko veli, jonka tähden Kristus on kuollut.
I Co Dari 8:11  پس روشنفکری تو باعث می شود، برادر ضعیفی که مسیح به خاطر او مُرد نابود شود.
I Co SomKQA 8:11  Waayo, waxaa aqoontaada aawadeed lumaya ka itaalka daran oo ah walaalkaagii uu Masiixu aawadiis u dhintay.
I Co NorSMB 8:11  Og den veike bror, som Kristus døydde for, vert då fortapt for din kunnskap skuld!
I Co Alb 8:11  Edhe kështu, për shkak të njohurisë sate, do të humbasë vëllai yt i dobët, për të cilin vdiq Krishti.
I Co GerLeoRP 8:11  Und der schwache Bruder kommt durch deine Erkenntnis um – um dessen willen Christus starb!
I Co UyCyr 8:11  Ақивәттә, бундақ билимни тонуп йәтмигән бу қериндишимизниң ишәнчи силәрниң билимиңлар түпәй­ли­дин вәйран болуши мүмкин. Һалбуки, Әйса Мәсиһ униң үчүнму қурван болған.
I Co KorHKJV 8:11  그러면 네 지식으로 말미암아 그 약한 형제가 멸망하리니 그를 위해 그리스도께서 죽으셨느니라.
I Co MorphGNT 8:11  ⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
I Co SrKDIjek 8:11  И с твога разума погинуће слаби брат, за којега Христос умрије.
I Co Wycliffe 8:11  And the sijk brothir, for whom Crist diede, schal perische in thi kunnyng.
I Co Mal1910 8:11  ആൎക്കുവേണ്ടി ക്രിസ്തു മരിച്ചുവോ, ആ ബലഹീനസഹോദരൻ ഇങ്ങനെ നിന്റെ അറിവിനാൽ നശിച്ചു പോകുന്നു.
I Co KorRV 8:11  그러면 네 지식으로 그 약한 자가 멸망하나니 그는 그리스도께서 위하여 죽으신 형제라
I Co Azeri 8:11  و سنئن علمئنئن نتئجه​سئنده وئجداني ضعئف اولان هلاک اولور؛ او قارداش کي، مسئح اونون خاطئري اوچون اؤلدو.
I Co SweKarlX 8:11  Och så varder den svage brodren öfver ditt förstånd förtappad, den Christus hafver lidit döden före.
I Co KLV 8:11  je vegh lIj Sov, ghaH 'Iv ghaH weak perishes, the loDnI' vaD 'Iv chIch Christ Heghta'.
I Co ItaDio 8:11  E così, per la tua conoscenza, perirà il fratello debole, per cui Cristo è morto?
I Co RusSynod 8:11  И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
I Co CSlEliza 8:11  И погибнет немощный брат в твоем разуме, егоже ради Христос умре.
I Co ABPGRK 8:11  και απολείται ο ασθενών αδελφός επί τη ση γνώσει δι΄ ον χριστός απέθανεν
I Co FreBBB 8:11  Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère, pour lequel Christ est mort !
I Co LinVB 8:11  Bôngó, áwa olandí mayéle ma yǒ, oko­kwêisa moto wa motéma motaú ; Krístu akúfákí mpé mpô ya ndeko óyo !
I Co BurCBCM 8:11  ဤသို့ဖြင့် ခရစ်တော်အသက်ပေးကယ် တင်ခဲ့သည့် ဤယုံကြည်ခြင်းအားနည်းသူ ညီအစ်ကိုသည် သင်တို့၏အသိပညာ ကြောင့် ပျက်စီးရလေ၏။-
I Co Che1860 8:11  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏣᏤᎵᎦ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎠᏩᎾᎦᎳ ᏗᏍᏓᏓᏅᏟ ᏴᎬᏲᎱᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏲᎱᎯᏎᎸᎯ?
I Co ChiUnL 8:11  懦弱之兄弟、基督爲之死、乃因爾知識而淪亡、
I Co VietNVB 8:11  Vì thế sự hiểu biết của anh chị em hủy diệt người yếu đuối ấy, là người anh chị em Chúa Cứu Thế cũng đã chết thay cho.
I Co CebPinad 8:11  Sa ingon niana, tungod sa imong kahibalo nadaut hinoon kining maong tawong mahuyang, nga imong igsoon nga alang kaniya si Cristo nagpakamatay.
I Co RomCor 8:11  Şi astfel, el, care este slab, va pieri din pricina acestei cunoştinţe a ta; el, fratele pentru care a murit Hristos!
I Co Pohnpeia 8:11  Eri, riamwail souleng menet me luwet, me Krais ketin pwoukihla, pahn pwupwusang kumwail pwehki amwail marain me kahrehda!
I Co HunUj 8:11  És így ismereteddel vesztét okozod erőtlen testvérednek, akiért Krisztus meghalt.
I Co GerZurch 8:11  Und so kommt durch deine Erkenntnis der Schwache ins Verderben, der Bruder, um dessentwillen Christus gestorben ist. (a) Rö 14:15
I Co GerTafel 8:11  Und so kommt über deiner Erkenntnis der schwache Bruder, für den Christus gestorben, zu Fall.
I Co PorAR 8:11  Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
I Co DutSVVA 8:11  En zal de broeder, die zwak is, door uw kennis verloren gaan, om welken Christus gestorven is?
I Co Byz 8:11  και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
I Co FarOPV 8:11  و از علم تو آن برادر ضعیف که مسیح برای او مرد هلاک خواهد شد.
I Co Ndebele 8:11  Ngenxa yolwazi lwakho lomzalwane obuthakathaka uzabhubha yini, amfelayo uKristu?
I Co PorBLivr 8:11  E por causa de teu conhecimento, perecerá assim o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
I Co StatResG 8:11  Ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, διʼ ὃν ˚Χριστὸς ἀπέθανεν.
I Co SloStrit 8:11  In pogubil se bo po tvojem znanji ta slabi brat za kterega je Kristus umrl?
I Co Norsk 8:11  da går jo den skrøpelige fortapt for din kunnskaps skyld, den bror for hvem Kristus er død!
I Co SloChras 8:11  Kajti po tvojem spoznanju se ta slabotni spravlja v pogubo, in to brat, ki je zanj umrl Kristus.
I Co Northern 8:11  Bunun nəticəsində bu zəif adam – uğrunda Məsihin öldüyü bu bacı ya qardaş sənin biliyinin ucbatından həlak olacaq.
I Co GerElb19 8:11  Und durch deine Erkenntnis kommt der Schwache um, der Bruder, um dessentwillen Christus gestorben ist.
I Co PohnOld 8:11  Iduen ri atail luet amen, me Kristus mata kilar, pan mekila om saladok.
I Co LvGluck8 8:11  Un caur tavu atzīšanu pazudīs tavs vājais brālis, kā labad Kristus ir miris.
I Co PorAlmei 8:11  E pela tua sciencia perecerá o irmão fraco, pelo qual Christo morreu?
I Co ChiUn 8:11  因此,基督為他死的那軟弱弟兄,也就因你的知識沉淪了。
I Co SweKarlX 8:11  Och så varder den svage brodren öfver ditt förstånd förtappad, den Christus hafver lidit döden före.
I Co Antoniad 8:11  και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
I Co CopSahid 8:11  ϥⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ
I Co GerAlbre 8:11  So wird dann durch deine Erkenntnis der Schwache ins Verderben gebracht — der Bruder, für den doch Christus gestorben ist.
I Co BulCarig 8:11  И поради твоето знание ще загине немощният брат, за когото е умрел Христос.
I Co FrePGR 8:11  C'est en effet par la connaissance que périt celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort.
I Co PorCap 8:11  E assim, pela tua ciência, vai perder-se quem é fraco, um irmão pelo qual Cristo morreu.
I Co JapKougo 8:11  するとその弱い人は、あなたの知識によって滅びることになる。この弱い兄弟のためにも、キリストは死なれたのである。
I Co Tausug 8:11  Na, dayn ha sabab sin ingat niyu ha pasal yan, in pagkahi niyu Almasihin, amu in kiyaasagan sin dugu-nyawa sin Almasi ha supaya mapuas dayn ha manga dusa niya, maghawal-hawal na in pamikil niya pasal sin kalappasan niya, iban maawn na in kamulahan niya.
I Co GerTextb 8:11  Da wird denn durch deine Erkenntnis der Schwache ins Verderben gestürzt, um dessentwillen Christus gestorben ist.
I Co SpaPlate 8:11  Y así por tu ciencia perece el débil, el hermano por quien Cristo murió.
I Co Kapingam 8:11  Malaa, di-godou duaahina bagege dono hagadonu dela ne-made ginai a Christ, la-gaa-made, ne-hidi-mai i godou iloo mee.
I Co RusVZh 8:11  И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
I Co CopSahid 8:11  ϥⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
I Co LtKBB 8:11  Ar dėl tavo pažinimo nežus silpnas brolis, už kurį mirė Kristus?
I Co Bela 8:11  І ад разуменьня твайго загіне нямоглы брат, за якога памёр Хрыстос.
I Co CopSahHo 8:11  ϥⲛⲁϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉⲧϭⲟⲟⲃ ϩⲙ̅ⲡⲉⲕⲥⲟⲟⲩⲛ. ⲡⲥⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲙⲟⲩ ϩⲁⲣⲟϥ.
I Co BretonNT 8:11  Hag e vo kollet dre da anaoudegezh ar breur dinerzh ez eo marvet Krist evitañ.
I Co GerBoLut 8:11  Und wird also fiber deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um welches willen doch Christus gestorben ist.
I Co FinPR92 8:11  Näin sinun tietosi vie tuhoon tuon heikon, oman veljesi, jonka vuoksi Kristus on kuollut.
I Co DaNT1819 8:11  Og saaledes vil, formedelst din Kundskab den skrøbelige Broder fortabes, for hvem Christus er død.
I Co Uma 8:11  Ka'omea-na, ngkai kanoto nono-ta tetu-e, tapanawu' lau-imi ompi' -ta to morara' -pidi nono-na toei, apa' tabawai-i mpobabehi to na'epe uma wali nababehi. Hiaa' tauna tetu, ompi' hampepangalaa' -ta to natolo' Kristus hante kamate-na.
I Co GerLeoNA 8:11  Denn der Schwache wird durch deine Erkenntnis umkommen – der Bruder, um dessen willen Christus starb!
I Co SpaVNT 8:11  Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco, por el cual Cristo murió?
I Co Latvian 8:11  Tā tavas saprašanas dēļ ies pazušanā vājais, par kuru Kristus ir miris.
I Co SpaRV186 8:11  ¿Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco, por el cual Cristo murió?
I Co FreStapf 8:11  et il se perd alors, parce que toi tu es éclairé, cet homme faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
I Co NlCanisi 8:11  Ja, dan gaat door uw kennis de zwakke verloren, de broeder, voor wien Christus gestorven is.
I Co GerNeUe 8:11  So geht der Schwache an deiner Erkenntnis zugrunde, dein Bruder, für den Christus gestorben ist.
I Co Est 8:11  Siis läheb ju sinu tunnetuse läbi hukka nõder vend, kelle pärast Kristus on surnud.
I Co UrduGeo 8:11  اِس طرح آپ کا کمزور بھائی جس کی خاطر مسیح قربان ہوا آپ کے علم و عرفان کی وجہ سے ہلاک ہو جائے گا۔
I Co AraNAV 8:11  وَبِذَلِكَ يَتَدَمَّرُ ذَلِكَ الضَّعِيفُ، وَهُوَ أَخٌ لَكَ مَاتَ الْمَسِيحُ مِنْ أَجْلِهِ، بِسَبَبِ مَعْرِفَتِكَ!
I Co ChiNCVs 8:11  因此,基督已经为他死了的那软弱的弟兄,就因你的知识而灭亡了。
I Co f35 8:11  και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
I Co vlsJoNT 8:11  Want door uw kennis zal de zwakke verderven, de broeder, om wiens wil Christus gestorven is.
I Co ItaRive 8:11  E così, per la tua conoscenza, perisce il debole, il fratello per il quale Cristo è morto.
I Co Afr1953 8:11  En moet die swakke broeder vir wie Christus gesterf het, verlore gaan deur jou kennis?
I Co RusSynod 8:11  И от знания твоего погибнет немощный брат, за которого умер Христос.
I Co FreOltra 8:11  Oui, il court à sa perte par ta science, le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
I Co UrduGeoD 8:11  इस तरह आपका कमज़ोर भाई जिसकी ख़ातिर मसीह क़ुरबान हुआ आपके इल्मो-इरफ़ान की वजह से हलाक हो जाएगा।
I Co TurNTB 8:11  Sonuçta bu zayıf vicdanlı kişi, Mesih'in uğruna öldüğü bu kardeş, senin bilgin yüzünden mahvolur!
I Co DutSVV 8:11  En zal de broeder, die zwak is, door uw kennis verloren gaan, om welken Christus gestorven is?
I Co HunKNB 8:11  Így a te ismereted miatt elvész gyönge testvéred, akiért Krisztus meghalt!
I Co Maori 8:11  Ma tou matauranga hoki ka ngaro ai te mea ngoikore, te teina he whakaaro nei ki a ia i mate ai a te Karaiti.
I Co sml_BL_2 8:11  Manjari pagkahibi inān, a'a bay pinuwas min dusana ma sabab kamatay Al-Masi, tabowa ni kala'atan ma sabab pangita'ubi, pagka alamma pangandolna.
I Co HunKar 8:11  És a te ismereted miatt elkárhozik a te erőtelen atyádfia, a kiért Krisztus meghalt.
I Co Viet 8:11  Thế thì ngươi lấy sự hay biết mình mà làm hư mất kẻ yếu đuối, là người anh em mà Ðấng Christ đã chết thế cho!
I Co Kekchi 8:11  La̱ex nequenau nak naru te̱tzaca li mayejanbil tzacae̱mk. Abanan, ma̱re yal e̱ma̱c la̱ex nak ta̱oc cuiˈchic chi ma̱cobc li toj ma̱jiˈ nacacuu saˈ xpa̱ba̱l. La̱ex nequenau nak li Cristo quicam ajcuiˈ saˈ xcˈabaˈ eb aˈan.
I Co Swe1917 8:11  Genom din »kunskap» går ju då den svage förlorad -- han, din broder, som Kristus har lidit döden för.
I Co KhmerNT 8:11  ដូច្នេះ​អ្នក​ទន់ខ្សោយ​ គឺ​បងប្អូន​ដែល​ព្រះគ្រិស្ដ​បាន​សោយ​ទិវង្គត​ជំនួស​នោះ​ ត្រូវ​វិនាស​ដោយសារ​ការ​ចេះ​ដឹង​របស់​អ្នក​ហើយ។​
I Co CroSaric 8:11  I s tvoga znanja propada nejaki, brat za kojega je Krist umro.
I Co BasHauti 8:11  Eta hire eçagutze horreçaz galduren da anaye infirmo dena, ceinagatic Christ hil içan baita?
I Co WHNU 8:11  απολλυται γαρ ο ασθενων εν τη ση γνωσει ο αδελφος δι ον χριστος απεθανεν
I Co VieLCCMN 8:11  Thế là sự hiểu biết của bạn làm hư mất một người yếu đuối, một người anh em mà Đức Ki-tô đã chịu chết để cứu chuộc !
I Co FreBDM17 8:11  Et ainsi ton frère, qui est faible, pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
I Co TR 8:11  και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
I Co HebModer 8:11  ויאבד על ידי דעתך אחיך החלש אשר למענו מת המשיח׃
I Co Kaz 8:11  Осылай әлсіз адам, яғни өз бауырласың, сенің «біліктілігіңе» бола тура жолдан адасып, рухани жойылып кетеді. Ал Мәсіх ол үшін де жанын құрбан етті!
I Co UkrKulis 8:11  І погибне через твоє знаннє недужий брат, за котрого Христос умер.
I Co FreJND 8:11  et celui qui est faible, le frère pour lequel Christ est mort, périra par ta connaissance.
I Co TurHADI 8:11  O zaman bu hassas vicdanlı kişi, Mesih’in uğruna öldüğü bu kardeş senin “ilmin” yüzünden helâk olur.
I Co Wulfila 8:11  𐍆𐍂𐌰𐌵𐌹𐍃𐍄𐌽𐌹𐌸 𐌰𐌿𐌺 𐍃𐌰 𐌿𐌽𐌼𐌰𐌷𐍄𐌴𐌹𐌲𐌰 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍅𐌹𐍄𐌿𐌱𐌽𐌾𐌰 𐌱𐍂𐍉𐌸𐌰𐍂 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐌶𐌴 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌲𐌰𐍃𐍅𐌰𐌻𐍄.
I Co GerGruen 8:11  So kommt der Schwache durch dein Wissen ins Verderben, der Bruder, für den Christus gestorben ist.
I Co SloKJV 8:11  in zaradi tvojega spoznanja bo propadel slaboten brat, za katerega je Kristus umrl?
I Co Haitian 8:11  Nonm sa a ki fèb nan konfyans li a, Kris la te mouri pou sove l' tou, men li va peri akòz konesans ou a.
I Co FinBibli 8:11  Ja niin sinun tietos kautta sinun veljes hukkaantuu, joka heikko on, jonka tähden Kristus on kuollut.
I Co SpaRV 8:11  Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco por el cual Cristo murió.
I Co HebDelit 8:11  וְיֹאבַד עַל־יְדֵי דַעְתְּךָ אָחִיךָ הַחַלָּשׁ אֲשֶׁר לְמַעֲנוֹ מֵת הַמָּשִׁיחַ׃
I Co WelBeibl 8:11  Felly bydd y crediniwr sy'n ansicr yn gweithredu'n groes i'w gydwybod ac yn cael ei ddinistrio am dy fod di'n “gwybod yn well” – ie, brawd neu chwaer y buodd y Meseia farw trostyn nhw!
I Co GerMenge 8:11  So wird dann der Schwache durch deine Erkenntnis ins Verderben gebracht, der Bruder, um dessen willen Christus gestorben ist!
I Co GreVamva 8:11  Και διά την γνώσιν σου θέλει απολεσθή ο ασθενής αδελφός, διά τον οποίον ο Χριστός απέθανεν.
I Co Tisch 8:11  ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν.
I Co UkrOgien 8:11  І через знання́ твоє згине недужий твій брат, що за нього Христос був умер!
I Co MonKJV 8:11  улмаар өөрийнх нь төлөө Христ үхсэн сул дорой ах дүү чинь чиний мэдлэгээр дамжин мөхөх биш үү?
I Co SrKDEkav 8:11  И с твог разума погинуће слаби брат, за ког Христос умре.
I Co FreCramp 8:11  Et ainsi se perd le faible par ta science, ce frère pour lequel le Christ est mort !
I Co PolUGdan 8:11  I w ten sposób twoja wiedza zgubi słabego brata, za którego umarł Chrystus.
I Co FreGenev 8:11  Et ainfi ton frere qui eft foible, pour lequel Chrift eft mort, perira par ta connoiffance.
I Co FreSegon 8:11  Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ est mort!
I Co SpaRV190 8:11  Y por tu ciencia se perderá el hermano flaco por el cual Cristo murió.
I Co Swahili 8:11  Hivyo, huyo ndugu yako dhaifu ambaye Kristo alikufa kwa ajili yake, atapotea kwa sababu ya ujuzi wako.
I Co HunRUF 8:11  És így ismereteddel vesztét okozod erőtlen testvérednek, akiért Krisztus meghalt.
I Co FreSynod 8:11  Et ainsi, avec ta connaissance, tu es une cause de perdition pour le faible, ce frère pour lequel Christ est mort!
I Co DaOT1931 8:11  Den skrøbelige gaar jo til Grunde ved din Kundskab, Broderen, for hvis Skyld Kristus er død.
I Co FarHezar 8:11  بدین‌‌گونه، معرفت تو باعث هلاکت آن برادر ضعیف می‌شود که مسیح به‌‌خاطرش مرد.
I Co TpiKJPB 8:11  Na long save bilong yu brata i no gat strong bai dai olgeta, long husat Kraist i bin dai?
I Co ArmWeste 8:11  եւ քու գիտութեամբդ՝ այդ տկար եղբայրը պիտի կորսուի, որուն համար Քրիստոս մեռաւ:
I Co DaOT1871 8:11  Den skrøbelige gaar jo til Grunde ved din Kundskab, Broderen, for hvis Skyld Kristus er død.
I Co JapRague 8:11  斯てキリストの死して贖ひ給ひし弱き兄弟は、汝の知識の為に亡ぶべし。
I Co Peshitta 8:11  ܘܐܒܕ ܠܗ ܒܝܕܥܬܟ ܕܝܠܟ ܗܘ ܐܝܢܐ ܕܡܪܥ ܕܡܛܠܬܗ ܡܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
I Co FreVulgG 8:11  Et ainsi périra par la science ton frère encore faible, pour qui le Christ est mort.
I Co PolGdans 8:11  I zginie dla onej twojej umiejętności brat mdły, za którego Chrystus umarł.
I Co JapBungo 8:11  さらばキリストの代りて死に給ひし弱き兄弟は、汝の知識によりて亡ぶべし。
I Co Elzevir 8:11  και απολειται ο ασθενων αδελφος επι τη ση γνωσει δι ον χριστος απεθανεν
I Co GerElb18 8:11  Und durch deine Erkenntnis kommt der Schwache um, der Bruder, um dessentwillen Christus gestorben ist.