I Jo
|
RWebster
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
EMTV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He who does not love his brother abides in death.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who does not love remains in death.
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, by this, that we love our brethren. He who loveth not his brother, in death continueth.
|
I Jo
|
ABP
|
3:14 |
We know that we have crossed over from death into life, for we love the brethren. The one not loving the brethren, abides in death.
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who does not love remains in death.
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:14 |
We, know, that we have passed over out of death into life, because we love the brethren: he that loveth not, abideth in death.
|
I Jo
|
LEB
|
3:14 |
We know that we have passed over from death to life because we love the brothers. The one who does not love remains in death.
|
I Jo
|
BWE
|
3:14 |
We know that we have gone from death to life. We know this because we love the Christian brothers. Anyone who does not love them has not gone from death to life.
|
I Jo
|
Twenty
|
3:14 |
We know that we have passed out of Death into Life, because we love our Brothers. The man who does not love remains in a state of Death.
|
I Jo
|
ISV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love one another. The person who does not loveOther mss. read doesn't love his brother remains in death.
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:14 |
We know that we are passed from death unto life, in that we love the brethren. He that does not love [his] brother abides in death.
|
I Jo
|
Webster
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not [his] brother, abideth in death.
|
I Jo
|
Darby
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
|
I Jo
|
OEB
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love each other. The person who does not love remains in a state of death.
|
I Jo
|
ASV
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
|
I Jo
|
Anderson
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren: he that loves not his brother, abides in death.
|
I Jo
|
Godbey
|
3:14 |
We know that we have passed out of the death into the life, because we love the brethren with divine love; the one loving not with divine love, abides in the death.
|
I Jo
|
LITV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life because we love the brothers. The one not loving the brother remains in death.
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:14 |
We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
|
I Jo
|
Montgome
|
3:14 |
We know that we have migrated, out of death into life, because we love our brothers. He who has no love is abiding in death.
|
I Jo
|
CPDV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life. For we love as brothers. Whoever does not love, abides in death.
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:14 |
As for us, we know that we have already passed out of death into Life--because we love our brother men. He who is destitute of love continues dead.
|
I Jo
|
LO
|
3:14 |
We know that we have passed away from death to life, because we love the brethren. He who loves not his brother, abides in death.
|
I Jo
|
Common
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
|
I Jo
|
BBE
|
3:14 |
We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
|
I Jo
|
Worsley
|
3:14 |
since we know that we have passed from death to life, because we love the brethren: he, that loveth not his brother, remaineth in death.
|
I Jo
|
DRC
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
|
I Jo
|
Haweis
|
3:14 |
We know that we are passed out of a state of death into life, because we love the brethren: he that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love other believers. The person who doesn't grow in love remains in death.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
NETfree
|
3:14 |
We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:14 |
We know that we have passed from death into life because we love the brethren. The one who does not love his brother is dwelling in death.
|
I Jo
|
NHEB
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who does not love remains in death.
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love each other. The person who does not love remains in a state of death.
|
I Jo
|
NETtext
|
3:14 |
We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
|
I Jo
|
UKJV
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loves not his brother abides in death.
|
I Jo
|
Noyes
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren; he that loveth not abideth in death.
|
I Jo
|
KJV
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
KJVA
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
AKJV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He that loves not his brother stays in death.
|
I Jo
|
RLT
|
3:14 |
We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:14 |
We have da'as that we have passed out of mavet into Chayyim, because we have ahavah for the Achim b'Moshiach; the one not having ahavah makes his ma'on in death.
|
I Jo
|
MKJV
|
3:14 |
We know that we have passed from death to life, because we love the brothers. He who does not love his brother abides in death.
|
I Jo
|
YLT
|
3:14 |
we--we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
|
I Jo
|
Murdock
|
3:14 |
We know that we have turned from death unto life, by this, that we love the brethren. He that loveth not his brother, remaineth in death.
|
I Jo
|
ACV
|
3:14 |
We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who is not loving the brother abides in death.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:14 |
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, pois amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:14 |
Fantatsika fa efa tafafindra niala tamin’ ny fahafatesana ho amin’ ny fiainana isika satria tia ny rahalahy. Izay tsy tia dia mitoetra ao amin’ ny fahafatesana ihany.
|
I Jo
|
CopNT
|
3:14 |
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲱⲛϧ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲛ⳿ϥⲉⲣⲁⲅⲁⲡⲁⲛ ⲁⲛ ⲁϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:14 |
Me tiedämme siirtyneemme kuolemasta elämään, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei rakasta, pysyy kuolemassa.
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:14 |
Vi har visst at vi har dratt bort fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker broren, blir i døden.
|
I Jo
|
FinRK
|
3:14 |
Me tiedämme siirtyneemme kuolemasta elämään, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei rakasta, pysyy kuoleman vallassa.
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:14 |
我們知道,我們已出死入生了,因為我們愛弟兄們;那不愛的,就存在死亡內。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:14 |
我们因为爱弟兄,就晓得<WG3608a>是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:14 |
Ние знаем, че сме преминали от смърт в живот, защото любим братята. Който не люби, стои в смърт.
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:14 |
نَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّنَا قَدِ ٱنْتَقَلْنَا مِنَ ٱلْمَوْتِ إِلَى ٱلْحَيَاةِ، لِأَنَّنَا نُحِبُّ ٱلْإِخْوَةَ. مَنْ لَا يُحِبَّ أَخَاهُ يَبْقَ فِي ٱلْمَوْتِ.
|
I Jo
|
Shona
|
3:14 |
Isu tinoziva kuti takapfuura murufu tikapinda muupenyu, nokuti tinoda hama. Asingadi hama anogara murufu.
|
I Jo
|
Esperant
|
3:14 |
Ni scias, ke ni jam pasis el morto en vivon, ĉar ni amas la fratojn. Kiu ne amas, tiu restas en morto.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:14 |
เราทั้งหลายรู้ว่า เราได้พ้นจากความตายไปสู่ชีวิตแล้ว ก็เพราะเรารักพี่น้อง ผู้ใดที่ไม่รักพี่น้องของตน ผู้นั้นก็ยังอยู่ในความตาย
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:14 |
ငါတို့သည် ညီအစ်ကိုချင်းတို့ကို ချစ်သောကြောင့်၊ သေခြင်းမှ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ကိုယ်ကူးမြောက် သည်ကို ကိုယ်သိရကြ၏။ မိမိ ညီအစ်ကိုကို မချစ်သောသူသည် သေခြင်း၌တည်၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:14 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:14 |
ما میدانیم كه از مرگ گذشته و به حیات رسیدهایم، چون یکدیگر را دوست میداریم. هر که دیگران را دوست ندارد، هنوز در قلمرو مرگ زندگی میکند.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Ham to jānte haiṅ ki ham maut se nikal kar zindagī meṅ dāḳhil ho gae haiṅ. Ham yih is lie jānte haiṅ ki ham apne bhāiyoṅ se muhabbat rakhte haiṅ. Jo muhabbat nahīṅ rakhtā wuh ab tak maut kī hālat meṅ hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:14 |
Vi vet att vi har gått över från döden till livet, eftersom vi älskar bröderna. Den som inte älskar är kvar i döden.
|
I Jo
|
TNT
|
3:14 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
|
I Jo
|
GerSch
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode zum Leben gelangt sind; denn wir lieben die Brüder. Wer nicht liebt, bleibt im Tode.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:14 |
Nalalaman nating tayo'y nangalipat na sa buhay mula sa kamatayan, sapagka't tayo'y nagsisiibig sa mga kapatid. Ang hindi umiibig ay nananahan sa kamatayan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Me tiedämme siirtyneemme kuolemasta elämään, sillä rakastamme veljiä. Joka ei rakasta veljeä, pysyy kuolemassa.
|
I Jo
|
Dari
|
3:14 |
ما می دانیم که از مرگ گذشته و به زندگی رسیده ایم، چون برادران خود را دوست می داریم. هر که دیگران را دوست ندارد هنوز در قلمرو مرگ زندگی می کند.
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:14 |
Waxaynu og nahay inaynu dhimashada ka soo gudubnay oo aynu u soo gudubnay nolosha, maxaa yeelay, walaalaha ayaynu jecel nahay. Oo ka aan walaalkii jeclayn, dhimashaduu ku sii hadhaa.
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:14 |
Me veit at me er gjengne yver frå dauden til livet, for me elskar brørne; den som ikkje elskar, vert verande i dauden.
|
I Jo
|
Alb
|
3:14 |
Ne e dimë se kemi kaluar nga vdekja në jetë, sepse i duam vëllezërit; kush nuk e do vëllanë e vet, mbetet në vdekje.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Wir wissen, dass wir vom Tod zum Leben übergegangen sind, weil wir die Geschwister lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt im Tod.
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:14 |
Биз қериндашларға меһир-муһәббәт көрсәткәнлигимиздин, өлүмдин мәңгүлүк һаятқа өткәнлигимизни билимиз. Меһир-муһәббәтлик болмиған киши өлүмниң илкидә қалиду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:14 |
우리가 형제들을 사랑하므로 사망에서 생명으로 옮겨간 줄을 우리가 알거니와 자기 형제를 사랑하지 아니하는 자는 사망 안에 거하느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:14 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Ми знамо да пријеђосмо из смрти у живот, јер љубимо браћу; јер ко не љуби брата остаје у смрти.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:14 |
We witen, that we ben translatid fro deeth to lijf, for we louen britheren. He that loueth not, dwellith in deth.
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:14 |
നാം മരണം വിട്ടു ജീവനിൽ കടന്നിരിക്കുന്നു എന്നു സഹോദരന്മാരെ സ്നേഹിക്കുന്നതിനാൽ നമുക്കു അറിയാം. സ്നേഹിക്കാത്തവൻ മരണത്തിൽ വസിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
3:14 |
우리가 형제를 사랑함으로 사망에서 옮겨 생명으로 들어간 줄을 알거니와 사랑치 아니하는 자는 사망에 거하느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
3:14 |
بئز بئلئرئک کي، قارداشلاريميزي سودئيئمئز اوچون اؤلومدن حياتا کچمئشئک. قارداشيني سومهين اؤلومده قالير.
|
I Jo
|
KLV
|
3:14 |
maH Sov vetlh maH ghaj juSta' pa' vo' Hegh Daq yIn, because maH muSHa' the loDnI'pu'. ghaH 'Iv ta'be' muSHa' Daj loDnI' remains Daq Hegh.
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:14 |
Noi, perciocchè amiamo i fratelli, sappiamo che siamo stati trasportati dalla morte alla vita; chi non ama il fratello dimora nella morte.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:14 |
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:14 |
Мы вемы, яко преидохом от смерти в живот, яко любим братию: не любяй бо брата пребывает в смерти.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:14 |
ημείς οίδαμεν ότι μεταβεβήκαμεν εκ του θανάτου εις την ζωήν ότι αγαπώμεν τους αδελφούς ο μη αγαπών τον αδελφόν μένει εν τω θανάτω
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:14 |
Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères : celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
|
I Jo
|
LinVB
|
3:14 |
Bísó toyébí ’te tobíkí o liwá mpé tokómí na bomoi, zambí tokolingaka bandeko. Moto akolingaka bandeko té, akotíkala o káti ya liwá.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:14 |
ငါတို့သည် ညီအစ်ကိုတို့ကို ချစ်သောကြောင့် သေခြင်းမှအသက်ရှင်ခြင်းသို့ ကူးပြောင်းခဲ့ကြသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။ မချစ်တတ်သောသူသည် သေခြင်း၌ဆက်လက်တည်ရှိနေ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:14 |
ᎢᏗᎦᏔᎭ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᎩᎶᏒᎢ ᎬᏂᏛᏃ ᏫᎩᎾᏄᎪᏨᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏗᏗᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒ ᎢᏓᏓᏅᏟ. ᎩᎶ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ ᏗᎾᏓᏅᏟ, ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎡᎭ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:14 |
我儕因愛兄弟、知已出死入生、不愛者仍居於死、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:14 |
Chúng ta biết rằng: Chúng ta đã vượt qua cõi chết, đến sự sống vì chúng ta yêu thương anh chị em mình. Ai không thương yêu vẫn ở trong cõi chết.
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:14 |
Kita nasayud nga kita nakalabang na gikan sa kamatayon ngadto sa kinabuhi, tungod kay kita nagahigugma man sa mga igsoon. Siya nga wala magahigugma nagapabilin pa gihapon sa kamatayon.
|
I Jo
|
RomCor
|
3:14 |
Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă, pentru că iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său rămâne în moarte.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Kitail ese me kitail kohsangehr mehla oh kodohng mour; kitail ese met pwehki atail poakohng riatail kan. Mehmen me sohte ahneki limpoak kin mihmi pahn manaman en mehla.
|
I Jo
|
HunUj
|
3:14 |
Mi tudjuk, hogy átmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük testvéreinket: aki nem szereti a testvérét, az a halálban van.
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:14 |
Wir wissen, dass wir aus dem Tod ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tode. (a) 1Jo 2:11
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tod ins Leben übergegangen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.
|
I Jo
|
PorAR
|
3:14 |
Sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama o irmão permanece na morte.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:14 |
Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.
|
I Jo
|
Byz
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:14 |
ما میدانیم که از موت گذشته، داخل حیات گشتهایم از اینکه برادران را محبت می نماییم. هرکه برادر خود را محبت نمی نمایددر موت ساکن است.
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:14 |
Thina siyazi ukuthi sesidlule ekufeni saya empilweni, ngoba siyabathanda abazalwane. Ongamthandiyo umzalwane uhlezi ekufeni.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:14 |
Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, pois amamos os irmãos. Quem não amaseu irmão permanece na morte.
|
I Jo
|
StatResG
|
3:14 |
Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:14 |
Mi vemo, da smo prešli iz smrti v življenje, ker ljubimo brate; kdor ne ljubi brata, ostaja v smrti.
|
I Jo
|
Norsk
|
3:14 |
Vi vet at vi er gått over fra døden til livet, fordi vi elsker brødrene; den som ikke elsker, blir i døden.
|
I Jo
|
SloChras
|
3:14 |
Mi vemo, da smo prešli iz smrti v življenje, ker ljubimo brate. Kdor ne ljubi, ostaja v smrti.
|
I Jo
|
Northern
|
3:14 |
Qardaşlarımızı sevdiyimizə görə biz bilirik ki, ölümdən həyata keçmişik. Sevməyənsə ölümdə qalır.
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt in dem Tode.
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:14 |
Kitail asa, me kitail daulier mela, ap ko ong maur, pwe kitail kin pok ong ri atail akan. Ari, me so limpok, pan mimieta nan mela.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:14 |
Mēs zinām, ka esam pārcelti no nāves uz dzīvību, tāpēc ka mēs tos brāļus mīlējam; kas nemīl, tas paliek nāvē.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:14 |
Nós sabemos que já passámos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:14 |
我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:14 |
Vi vete, att vi ärom förde ifrå döden till lifvet; ty vi älskom bröderna. Den der icke älskar brodren, han blifver i dödenom.
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ, ϫⲉ ⲁⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ, ϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:14 |
Wir wissen: wir sind aus dem Tod zum Leben gelangt, weil wir die Brüder lieben. Wer keine Liebe hat, der bleibt im Tod.
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:14 |
Ние знаем че преминахме от смърт в живот, защото любим братята: който не люби брата си остава в смърт.
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:14 |
Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:14 |
わたしたちは,自分たちが兄弟たちを愛しているので,死から命へと移ったことを知っています。自分の兄弟を愛さない者は死の内にとどまっています。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:14 |
*Nós sabemos que passámos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama, permanece na morte.
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:14 |
わたしたちは、兄弟を愛しているので、死からいのちへ移ってきたことを、知っている。愛さない者は、死のうちにとどまっている。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:14 |
Kaingatan natu' in kitaniyu napinda na. In tagna' biya' kitaniyu hantang manga patay, hāti niya butas dayn ha Tuhan, sagawa' bihaun bunnal na tuud in kabuhi' natu', hāti niya naghambuuk na iban Tuhan. Kaingatan natu' ini, sabab malasa na kitaniyu ha pagkahi natu'. Hisiyu-siyu in di' malasa ha pagkahi niya, na masi siya biya' hantang patay.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir vom Tode zum Leben gelangt sind, weil wir die Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tode.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:14 |
Nosotros conocemos que hemos pasado de la muerte a la vida, porque amamos a los hermanos. El que no ama se queda en la muerte.
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:14 |
Gidaadou gu-iloo bolo gidaadou guu-tanga gi-daha mo-di made ang-gi di mouli, idimaa, gidaadou e-aloho i tadau duaahina. Maa tangada dono aloho ai, ia e-noho-hua i-lala nia mogobuna o-di made.
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:14 |
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:14 |
Wir wissen, dass wir hinübergegangen sind vom (aus dem) Tod in das Leben, weil wir die Brüder lieben. Wer nicht liebt, bleibt im Tod.
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲙⲉ ⲛⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲡⲉⲧⲉ ⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲟⲩ
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:14 |
Mes žinome, jog iš mirties perėjome į gyvenimą, nes mylime brolius. Kas nemyli savo brolio, tas pasilieka mirtyje.
|
I Jo
|
Bela
|
3:14 |
Мы ведаем, што мы перайшлі са сьмерці ў жыцьцё, бо любім братоў; хто ня любіць брата, застаецца ў сьмерці.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲱⲛϩ̅. ϫⲉ ⲧⲙ̅ⲙⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ. ⲡⲉⲧⲉⲛϥⲙⲉ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ϩⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:14 |
Ni a oar penaos omp tremenet eus ar marv d'ar vuhez, o vezañ ma karomp ar vreudeur. An hini na gar ket e vreur a chom er marv.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Bruder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:14 |
Me rakastamme veljiämme, ja siitä me tiedämme siirtyneemme kuolemasta elämään. Joka ei rakasta, pysyy kuoleman vallassa.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:14 |
Vi vide, at vi ere overgangne fra Døden til Livet; thi vi elske Brødrene. Hvo som ikke elsker sin Broder bliver i Døden.
|
I Jo
|
Uma
|
3:14 |
Ane mpoka'ahi' -ta ompi' -ta, ta'inca katebahaka-tami ngkai kamatea pai' mporata-tamo katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na. Tauna to uma mpoka'ahi' ompi' -ra, ko'ia-ra tebahaka ngkai kamatea.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Wir wissen, dass wir vom Tod zum Leben übergegangen sind, weil wir die Geschwister lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tod.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:14 |
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.
|
I Jo
|
Latvian
|
3:14 |
Mēs zinām, ka esam pārnesti no nāves dzīvībā, jo mēs mīlam brāļus. Kas nemīl, paliek nāvē.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:14 |
Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los hermanos. El que no ama a su hermano, está en muerte.
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:14 |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:14 |
We weten, dat we uit de dood tot het leven zijn overgegaan, omdat we de broeders beminnen; die niet bemint, blijft in de dood.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:14 |
Wir sind ja aus dem geistlichen Tod ins Leben übergewechselt. Das wissen wir, weil wir unsere Geschwister lieben. Wer nicht liebt, ist immer noch tot.
|
I Jo
|
Est
|
3:14 |
Me teame, et oleme tulnud surmast elusse, sest me armastame vendi; kes venda ei armasta, see jääb surmasse.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:14 |
ہم تو جانتے ہیں کہ ہم موت سے نکل کر زندگی میں داخل ہو گئے ہیں۔ ہم یہ اِس لئے جانتے ہیں کہ ہم اپنے بھائیوں سے محبت رکھتے ہیں۔ جو محبت نہیں رکھتا وہ اب تک موت کی حالت میں ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:14 |
إِنَّ مَحَبَّتَنَا لإِخْوَتِنَا تُبَيِّنُ لَنَا أَنَّنَا انْتَقَلْنَا مِنَ الْمَوْتِ إِلَى الْحَيَاةِ. فَالَّذِي لاَ يُحِبُّ إِخْوَتَهُ، فَهُوَ بَاقٍ فِي الْمَوْتِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:14 |
我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。
|
I Jo
|
f35
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Wij weten dat wij zijn overgegaan uit den dood tot het leven, omdat wij de broeders beminnen. Die niet bemint blijft in den dood.
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:14 |
Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:14 |
Ons weet dat ons oorgegaan het uit die dood in die lewe, omdat ons die broeders liefhet. Hy wat sy broeder nie liefhet nie, bly in die dood.
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:14 |
Мы знаем, что мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий брата пребывает в смерти.
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:14 |
Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères: celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:14 |
हम तो जानते हैं कि हम मौत से निकलकर ज़िंदगी में दाख़िल हो गए हैं। हम यह इसलिए जानते हैं कि हम अपने भाइयों से मुहब्बत रखते हैं। जो मुहब्बत नहीं रखता वह अब तक मौत की हालत में है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:14 |
Biz kardeşleri sevdiğimiz için ölümden yaşama geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen ölümde kalır.
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:14 |
Wij weten, dat wij overgegaan zijn uit den dood in het leven, dewijl wij de broeders liefhebben; die zijn broeder niet liefheeft, blijft in den dood.
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:14 |
Mi tudjuk, hogy a halálból átmentünk az életre, mert szeretjük testvéreinket. Aki nem szeret, az a halálban marad.
|
I Jo
|
Maori
|
3:14 |
E matau ana tatou kua whiti tatou i te mate ki te ora, no te mea e aroha ana tatou ki nga teina. Ko te tangata kahore e aroha ki te teina, e noho ana ia i roto i te mate.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Kata'uwanbi kahālantam tagna', sapantun kitam a'a magpatayan, sagō' papinda na kitam min kamatay tudju ni kallum. Angkan kata'uwantam, sabab alasa na kitam ma pagkahita bebeya'an Al-Masi. Paddas ma deyom kamatay sasuku mbal alasa.
|
I Jo
|
HunKar
|
3:14 |
Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az ő atyjafiát, a halálban marad.
|
I Jo
|
Viet
|
3:14 |
Chúng ta biết rằng mình đã vượt khỏi sự chết qua sự sống, vì chúng ta yêu anh em mình. Còn ai chẳng yêu thì ở trong sự chết.
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:14 |
Cui nakara li kaherma̱n, aˈan retalil nak cua̱nk kacolbal chiru xcuanquil li ca̱mc ut qˈuebil kayuˈam chi junelic. Li ani incˈaˈ naxra lix herma̱n, aˈan toj cuan rubel xcuanquil li ca̱mc.
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:14 |
Vi veta att vi hava övergått från döden till livet, ty vi älska bröderna. Den som icke älskar, han förbliver i döden.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:14 |
យើងដឹងថា ដោយសារយើងស្រឡាញ់បងប្អូន យើងបានឆ្លងផុតពីសេចក្ដីស្លាប់ទៅឯជីវិត ហើយអ្នកដែលមិនស្រឡាញ់បងប្អូន អ្នកនោះស្ថិតក្នុងសេចក្ដីស្លាប់នៅឡើយ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:14 |
Mi znamo da smo iz smrti prešli u život jer ljubimo braću; tko ne ljubi, ostaje u smrti.
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:14 |
Guc badaquigu ecen iragan garela heriotic vicitzera, ecen on dariztegu anayey: anayeari on eztaritzana, herioan dago.
|
I Jo
|
WHNU
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Chúng ta biết rằng : chúng ta đã từ cõi chết bước vào cõi sống, vì chúng ta yêu thương anh em. Kẻ không yêu thương, thì ở lại trong sự chết.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:14 |
En ce que nous aimons nos frères, nous savons que nous sommes transférés de la mort à la vie : celui qui n’aime point son frère, demeure en la mort.
|
I Jo
|
TR
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
HebModer
|
3:14 |
אנחנו ידענו כי עברנו מן המות אל החיים על כי נאהב את אחינו איש אשר לא יאהב את אחיו ישאר במות׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:14 |
Өзіміздің рухани өлілерден тірілерге айналғанымызды білеміз, себебі бауырларымызды сүйеміз. Бауырын сүймейтін адам өлі болып қала береді.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:14 |
Ми знаєм, що перейшли від смерти у життє, бо любимо братів; хто не любить брата, пробуває в смертї.
|
I Jo
|
FreJND
|
3:14 |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:14 |
Biz mümin kardeşleri sevdiğimiz için ölümden hayata geçtiğimizi biliyoruz. Sevmeyen, ölümün hükmü altındadır.
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode zum Leben gekommen sind, weil wir die Brüder lieben. Wer nicht liebt, bleibt im Tode.
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:14 |
Mi vemo, da smo iz smrti prešli v življenje, ker ljubimo brate. Kdor svojega brata ne ljubi, ostaja v smrti.
|
I Jo
|
Haitian
|
3:14 |
Nou menm, nou konnen nou soti nan lanmò, nou antre nan lavi. Nou konn sa, paske nou renmen frè nou yo. Moun ki pa renmen frè l', li mouri.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:14 |
Me tiedämme, että me olemme kuolemasta elämään siirretyt, sillä me rakastamme veljiä. Joka ei veljeänsä rakasta, se pysyy kuolemassa.
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:14 |
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:14 |
אֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ כִּי עָבַרְנוּ מִן־הַמָּוֶת אֶל־הַחַיִּים עַל כִּי־נֶאֱהַב אֶת־אַחֵינוּ אִישׁ אֲשֶׁר לֹא־יֶאֱהַב אֶת־אָחִיו יִשָּׁאֵר בַּמָּוֶת׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:14 |
Dŷn ni'n caru'n gilydd, ac felly'n gwybod ein bod ni wedi symud o fod yn farw'n ysbrydol i fod yn fyw'n ysbrydol. Mae unrhyw un sydd ddim yn dangos cariad felly yn dal yn farw'n ysbrydol.
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode ins Leben hinübergegangen sind, weil wir die Brüder lieben: wer (seinen Bruder) nicht liebt, verbleibt im Tode.
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:14 |
Ημείς εξεύρομεν ότι μετέβημεν εκ του θανάτου εις την ζωήν, διότι αγαπώμεν τους αδελφούς· όστις δεν αγαπά τον αδελφόν μένει εν τω θανάτω.
|
I Jo
|
Tisch
|
3:14 |
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:14 |
Ми знаємо, що ми перейшли від смертн в життя, бо любимо братів. А хто брата не любить, пробуває той в смерті.
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:14 |
Бид ахан дүүсээ хайрладаг учраас үхлээс амьдрал руу шилжсэнээ мэддэг. Ах дүүгээ хайрладаггүй хүн үхэл дотор оршдог.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Ми знамо да пређосмо из смрти у живот, јер љубимо браћу; јер ко не љуби брата остаје у смрти.
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:14 |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:14 |
My wiemy, że przeszliśmy ze śmierci do życia, bo miłujemy braci. Kto nie miłuje brata, pozostaje w śmierci.
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:14 |
En ce que nous aimons les freres, nous fçavons que nous fommes tranfportez de la mort à la vie : celui qui n'aime point fon frere, il demeure en la mort.
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:14 |
Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:14 |
Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.
|
I Jo
|
Swahili
|
3:14 |
Sisi tunajua kwamba tumekwisha pita kutoka katika kifo na kuingia katika uzima kwa sababu tunawapenda ndugu zetu. Mtu asiye na upendo hubaki katika kifo.
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:14 |
Mi tudjuk, hogy átmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük testvéreinket: aki nem szereti a testvérét, az a halálban marad.
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:14 |
Pour nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas, demeure dans la mort.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:14 |
Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:14 |
ما میدانیم که از مرگ به زندگی منتقل شدهایم، زیرا برادران را محبت میکنیم. هر که محبت نمیکند، در قلمرو مرگ باقی میماند.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Yumi save long yumi bin lusim pinis dai i go long laip, bilong wanem, yumi laikim tru ol brata. Em husat i no laikim tru brata bilong em i stap insait long dai.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:14 |
Մենք գիտենք թէ անցանք մահէն կեանքի, որովհետեւ կը սիրենք եղբայրները. ա՛ն որ չի սիրեր եղբայրը՝ կը բնակի մահուան մէջ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:14 |
Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.
|
I Jo
|
JapRague
|
3:14 |
我等は兄弟を愛するによりて死より生命に移されたるを知れり、愛せざる人は死に止る。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:14 |
ܚܢܢ ܝܕܥܝܢܢ ܕܫܢܝܢܢ ܡܢ ܡܘܬܐ ܠܚܝܐ ܒܗܕܐ ܕܡܚܒܝܢܢ ܠܐܚܝܢ ܗܘ ܕܠܐ ܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܡܩܘܐ ܒܡܘܬܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:14 |
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:14 |
My wiemy, żeśmy przeniesieni z śmierci do żywota, iż miłujemy braci; kto nie miłuje brata, zostaje w śmierci.
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:14 |
われら兄弟を愛するによりて、死より生命に移りしを知る、愛せぬ者は死のうちに居る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:14 |
ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:14 |
Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben übergegangen sind, weil wir die Brüder lieben; wer den Bruder nicht liebt, bleibt in dem Tode.
|