Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I JOHN
Prev Next
I Jo ABP 3:16  By this we have known the love of God, because that one [3for 4us 2his life 1placed]; and we ought [3for 4the 5brethren 2our lives 1to place].
I Jo ACV 3:16  By this we know love, because that man laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo AFV2020 3:16  By this very act we have known the love of God because He laid down His life for us: and we ourselves are to lay down our lives for the brethren.
I Jo AKJV 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo ASV 3:16  Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo Anderson 3:16  By this we know the love of Christ, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo BBE 3:16  In this we see what love is, because he gave his life for us; and it is right for us to give our lives for the brothers.
I Jo BWE 3:16  Christ died for us. That is how we know what love is. We also should be willing to die for our brothers.
I Jo CPDV 3:16  We know the love of God in this way: because he laid down his life for us. And so, we must lay down our lives for our brothers.
I Jo Common 3:16  By this we know love, that he laid down his life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo DRC 3:16  In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo Darby 3:16  Hereby we have known love, because he has laid down his life for us; and we ought for the brethren to lay down [our] lives.
I Jo EMTV 3:16  By this we have come to know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives on behalf of our brothers.
I Jo Etheridg 3:16  In this we know His love toward us, that he gave himself for us; (so) also it is right for us for the sake of our brethren to give ourselves.
I Jo Geneva15 3:16  Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.
I Jo Godbey 3:16  In this we know the divine love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo GodsWord 3:16  We understand what love is when we realize that Christ gave his life for us. That means we must give our lives for other believers.
I Jo Haweis 3:16  By this we have known the love of Christ, because for us he laid down his own life: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo ISV 3:16  This is how we have come to know love: ChristLit. he gave his life for us. We, too, ought to give our lives for our brothers.
I Jo Jubilee2 3:16  In this we have known the charity [of God] because he laid down his life for us; we also ought to lay down [our] lives for the brethren.
I Jo KJV 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo KJVA 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo KJVPCE 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo LEB 3:16  We have come to know love by this: that ⌞he⌟ laid down his life on behalf of us, and we ought to lay down our lives on behalf of the brothers.
I Jo LITV 3:16  By this we have known the love of God , because that One laid down His life for us; and on behalf of the brothers we ought to lay down our lives.
I Jo LO 3:16  By this we have known the love of Christ , because he laid down his life for us; therefore we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo MKJV 3:16  By this we have known the love of God, because He laid down His life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo Montgome 3:16  By this we learn to know love, because he laid down his life for us; so we ought to lay down our lives for our brothers.
I Jo Murdock 3:16  By this we know his love towards us, because he gave up his life for us: and we also ought to give up our lives for our brethren.
I Jo NETfree 3:16  We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
I Jo NETtext 3:16  We have come to know love by this: that Jesus laid down his life for us; thus we ought to lay down our lives for our fellow Christians.
I Jo NHEB 3:16  By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo NHEBJE 3:16  By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo NHEBME 3:16  By this we know love, because he laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for the brothers.
I Jo Noyes 3:16  Herein we know love, in that he laid down his life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo OEB 3:16  We have learned to know what love is from this — that Christ laid down his life on our behalf. Therefore we also ought to lay down our lives for each other.
I Jo OEBcth 3:16  We have learned to know what love is from this — that Christ laid down his life on our behalf. Therefore we also ought to lay down our lives for each other.
I Jo OrthJBC 3:16  By this we have had da'as of ahavah, because that One on behalf of us laid down his neshamah; and we ought, on behalf of the Achim b'Moshiach, to lay down our neshamot.
I Jo RKJNT 3:16  By this we know love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo RLT 3:16  Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo RNKJV 3:16  By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo RWebster 3:16  By this we perceive the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo Rotherha 3:16  Hereby, have we come to understand love: in that, He, for us, his life laid down; and, we, ought, for the brethren, our lives to lay down.
I Jo Twenty 3:16  We have learned to know what love is from this--that Christ laid down his life on our behalf. Therefore we also ought to lay down our lives on behalf of our Brothers.
I Jo UKJV 3:16  Hereby perceive we the love (o. agape) of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
I Jo Webster 3:16  By this we perceive the love [of God], because he laid down his life for us: and we ought to lay down [our] lives for the brethren.
I Jo Weymouth 3:16  We know what love is--through Christ's having laid down His life on our behalf; and in the same way we ought to lay down our lives for our brother men.
I Jo Worsley 3:16  In this we know his love, that He laid down his life for us: and we should be ready to lay down our lives for the brethren.
I Jo YLT 3:16  in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
I Jo VulgClem 3:16  In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere.
I Jo VulgCont 3:16  In hoc cognovimus charitatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
I Jo VulgHetz 3:16  In hoc cognovimus charitatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
I Jo VulgSist 3:16  In hoc cognovimus charitatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
I Jo Vulgate 3:16  in hoc cognovimus caritatem quoniam ille pro nobis animam suam posuit et nos debemus pro fratribus animas ponere
I Jo CzeB21 3:16  Takto jsme poznali, co je láska, že on za nás položil svůj život. I my tedy musíme pokládat život za bratry.
I Jo CzeBKR 3:16  Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše klásti.
I Jo CzeCEP 3:16  Podle toho jsme poznali, co je láska, že on za nás položil život. A tak i my jsme povinni položit život za své bratry.
I Jo CzeCSP 3:16  ⌈Podle toho⌉ jsme poznali lásku, že on za nás položil svou duši. I my jsme povinni položit své duše za bratry.
I Jo ABPGRK 3:16  εν τούτω εγνώκαμεν την αγάπην του θεού ότι εκείνος υπέρ ημών την ψυχήν αυτού έθηκε και ημείς οφείλομεν υπέρ των αδελφών τας ψυχάς τιθέναι
I Jo Afr1953 3:16  Hieraan het ons die liefde leer ken, dat Hy sy lewe vir ons afgelê het; en ons behoort ons lewe vir die broeders af te lê.
I Jo Alb 3:16  Nga kjo e kemi njohur dashurinë: ai e dha jetën e vet për ne; dhe ne duhet ta japim jetën tonë për vëllezërit.
I Jo Antoniad 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
I Jo AraNAV 3:16  وَمِقِيَاسُ الْمَحَبَّةِ هُوَ الْعَمَلُ الَّذِي قَامَ بِهِ الْمَسِيحُ إِذْ بَذَلَ حَيَاتَهُ لأَجْلِنَا. فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَيْضاً أَنْ نَبْذُلَ حَيَاتَنَا لأَجْلِ إِخْوَتِنَا.
I Jo AraSVD 3:16  بِهَذَا قَدْ عَرَفْنَا ٱلْمَحَبَّةَ: أَنَّ ذَاكَ وَضَعَ نَفْسَهُ لِأَجْلِنَا، فَنَحْنُ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَضَعَ نُفُوسَنَا لِأَجْلِ ٱلْإِخْوَةِ.
I Jo ArmWeste 3:16  Մենք գիտցանք Քրիստոսի սէրը, քանի որ ան ընծայեց իր անձը մեզի համար. մե՛նք ալ պարտաւոր ենք ընծայել մեր անձը մեր եղբայրներուն համար:
I Jo Azeri 3:16  محبّتئن نه اولدوغونو بئز بوندان بئلئرئک کي، او، اؤز جانيني بئزئم اوچون فدا اتدي. بئز ده اؤز جانيميزي قارداشلاريميز اوچون فدا اِتمه‌لي‌يئک.
I Jo BasHauti 3:16  Hunetan eçagutu vkan dugu charitatea, ceren harc bere vicia guregatic eçarri vkan baitu, guc-ere beraz gure viciac anayeacgatic eçarri behar ditugu.
I Jo Bela 3:16  Любоў спазналі мы ў тым, што Ён паклаў за нас душу Сваю: і мы павінны класьці душы свае за братоў.
I Jo BretonNT 3:16  E kement-mañ eo hon eus anavezet ar garantez: roet en deus e vuhez evidomp. Ni ivez a dle reiñ hor buhez evit ar vreudeur.
I Jo BulCarig 3:16  От това познаваме любовта, че той живота си положи за нас; и ние сме длъжни да положим нашия живот за братята.
I Jo BulVeren 3:16  По това познахме любовта, че Той отдаде живота Си за нас. Така и ние сме длъжни да отдадем живота си за братята.
I Jo BurCBCM 3:16  ကိုယ်တော်သည် ငါတို့အတွက် မိမိ၏အသက်တော်ကို စွန့်တော်မူခြင်းကြောင့် ငါတို့သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာကိုသိကြရ၏။ ငါတို့သည်လည်း ညီအစ်ကိုတို့အတွက် ငါတို့၏အသက်ကိုစွန့်သင့်၏။-
I Jo BurJudso 3:16  ခရစ်တော်သည် ငါတို့အဘို့အလိုငှါ အသက်တော်ကို စွန့်တော်မူသည်အရာကို ငါတို့သည် ထောက်၍၊ မေတ္တာတော်ကို သိရကြပြီ။ ငါတို့သည်လည်း ညီအစ်ကိုချင်းတို့အဘို့အလိုငှါ အသက်ကိုစွန့်ရကြ၏။
I Jo Byz 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
I Jo CSlEliza 3:16  О сем познахом любовь, яко Он по нас душу Свою положи: и мы должни есмы по братии душы полагати.
I Jo CebPinad 3:16  Ug nahibaloan nato ang gugma pinaagi niini: kay siya mihatag man sa iyang kinabuhi sa pagpakamatay alang kanato; ug kinahanglan nga kita usab magahatag sa atong kinabuhi sa pagpakamatay alang sa mga igsoon.
I Jo Che1860 3:16  ᎠᏂ ᎢᏗᎪ ᏩᏘᎭ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎬᏅ ᎡᎳᏗ ᎢᎩᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ ᏕᏛᏅ ᎡᎳᏗ ᏱᏗᏗᏁᎭ ᎢᏓᏓᏅᏟ.
I Jo ChiNCVs 3:16  主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
I Jo ChiSB 3:16  我們所以認識了愛,因為那一位為我們捨棄了自己的生命,我們也應當為弟兄們捨棄生命。
I Jo ChiUn 3:16  主為我們捨命,我們從此就知道何為愛;我們也當為弟兄捨命。
I Jo ChiUnL 3:16  主爲我儕舍生、我儕於此而知愛、亦宜爲兄弟舍生也、
I Jo ChiUns 3:16  主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
I Jo CopNT 3:16  ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲁⲛⲥⲟⲩⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲁ ⲫⲏ ⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲥⲉ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲭⲱ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
I Jo CopSahBi 3:16  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕⲱ ⲛⲛⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ
I Jo CopSahHo 3:16  ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ. ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲟⲛ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ.
I Jo CopSahid 3:16  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ, ϫⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ, ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕⲱ ⲛⲛⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ
I Jo CopSahid 3:16  ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲕⲱ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ϩⲁⲣⲟⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲕⲱ ⲛⲛⲙⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ
I Jo CroSaric 3:16  Po ovom smo upoznali Ljubav: on je za nas položio život svoj. I mi smo dužni živote položiti za braću.
I Jo DaNT1819 3:16  Derpaa have vi kjendt Kjærligheden, at han haver sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
I Jo DaOT1871 3:16  Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
I Jo DaOT1931 3:16  Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
I Jo Dari 3:16  ما معنی محبت را درک کرده ایم، زیرا مسیح جان خود را در راه ما فدا کرد. پس ما نیز باید جان خود را در راه برادران خود فدا سازیم.
I Jo DutSVV 3:16  Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.
I Jo DutSVVA 3:16  Hieraan hebben wij de liefde gekend, dat Hij Zijn leven voor ons gesteld heeft; en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.
I Jo Elzevir 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
I Jo Esperant 3:16  Per ĉi tio ni konas amon: ĉar li demetis sian vivon pro ni; kaj ni devus demeti nian vivon pro la fratoj.
I Jo Est 3:16  Sellest me oleme ära tundnud Jumala armastuse, et Tema Oma elu on jätnud meie eest; ja meiegi peame jätma elu vendade eest.
I Jo FarHezar 3:16  محبت را از آنجا شناخته‌ایم که او جان خود را در راه ما نهاد، و ما نیز باید جان خود را در راه برادران بنهیم.
I Jo FarOPV 3:16  از این امر محبت را دانسته‌ایم که او جان خود را در راه ما نهاد و ما باید جان خود را در راه برادران بنهیم.
I Jo FarTPV 3:16  ما معنی محبّت را درک کرده‌ایم زیرا مسیح جان خود را در راه ما فدا كرد. پس ما نیز باید جان خود را در راه یکدیگر فدا سازیم.
I Jo FinBibli 3:16  Siitä me tunsimme rakkauden, että hän on henkensä meidän edestämme pannut; niin pitää meidän veljeimme edestä henkemme paneman.
I Jo FinPR 3:16  Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän edestämme; meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme edestä.
I Jo FinPR92 3:16  Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että Jeesus antoi henkensä meidän puolestamme. Samoin olemme me velvolliset panemaan henkemme alttiiksi veljiemme puolesta.
I Jo FinRK 3:16  Siitä me olemme oppineet tuntemaan rakkauden, että hän antoi henkensä meidän puolestamme. Meidänkin tulee antaa henkemme veljiemme puolesta.
I Jo FinSTLK2 3:16  Siitä olemme oppineet tuntemaan Jumalan rakkauden, että hän antoi henkensä edestämme. Mekin olemme velvollisia antamaan henkemme veljien edestä.
I Jo FreBBB 3:16  En ceci nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner nos vies pour les frères.
I Jo FreBDM17 3:16  A ceci nous avons connu la charité, c’est qu’il a exposé sa vie pour nous ; nous devons donc aussi exposer nos vies pour nos frères.
I Jo FreCramp 3:16  A ceci nous avons connu l'amour, c'est que Lui a donné sa vie pour nous. Nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
I Jo FreGenev 3:16  A ceci nous avons connu la charité, c'eft qu'il a mis fa vie pour nous : nous devons donc auffi mettre nos vies pour nos freres.
I Jo FreJND 3:16  Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
I Jo FreOltra 3:16  Nous avons connu l'amour à ceci, c'est que Jésus a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères;
I Jo FrePGR 3:16  Voici à quoi nous avons connu l'amour, c'est que celui-là a donné sa vie pour nous, et nous aussi nous devons donner notre vie pour nos frères.
I Jo FreSegon 3:16  Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
I Jo FreStapf 3:16  Voici comment nous avons reconnu son amour : à ce qu'il a donné sa vie pour nous, et, nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
I Jo FreSynod 3:16  A ceci nous avons connu l'amour, c'est qu'il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour nos frères.
I Jo FreVulgG 3:16  A ceci nous avons connu l’amour de Dieu : c’est qu’il a donné sa vie pour nous ; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.
I Jo GerAlbre 3:16  Daran haben wir das wahre Wesen der Liebe erkannt, daß Er sein Leben zu unserem Heil dahingegeben hat. So ist's auch unsere Pflicht, unser Leben zum Besten der Brüder einzusetzen.
I Jo GerBoLut 3:16  Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben fur uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben fur die Bruder lassen.
I Jo GerElb18 3:16  Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
I Jo GerElb19 3:16  Hieran haben wir die Liebe erkannt, daß er für uns sein Leben dargelegt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben darzulegen.
I Jo GerGruen 3:16  Daran erkennen wir die Liebe, daß jener sein Leben für uns hingegeben hat. So sind auch wir verpflichtet, das Leben für die Brüder hinzugeben.
I Jo GerLeoNA 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt: dass jener für uns sein Leben hingelegt hat, [also] sind auch wir verpflichtet, für die Geschwister das Leben hinzulegen.
I Jo GerLeoRP 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt: dass jener für uns sein Leben hingelegt hat, [also] sind auch wir verpflichtet, für die Geschwister das Leben hinzulegen.
I Jo GerMenge 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns hingegeben hat; so sind nun auch wir verpflichtet, das Leben für die Brüder hinzugeben.
I Jo GerNeUe 3:16  Die Liebe haben wir ja daran erkannt, dass Christus sein Leben für uns hergegeben hat. So müssen auch wir bereit sein, für Glaubensgeschwister das Leben zu geben.
I Jo GerOffBi 3:16  Daran (Darin) haben wir die Liebe erkannt, dass jener für uns sein Leben (seine Seele) hingegeben (eingesetzt) hat. Auch müssen (sind verpflichtet) für die Brüder das Leben (die Seele) hinzugeben (einzusetzen).
I Jo GerSch 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt, daß er sein Leben für uns eingesetzt hat; auch wir sind schuldig, für die Brüder das Leben einzusetzen.
I Jo GerTafel 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt, daß Er Sein Leben für uns gelassen. Auch wir sollen für die Brüder das Leben lassen.
I Jo GerTextb 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt, daß jener sein Leben für uns eingesetzt hat; so sind auch wir schuldig, das Leben für die Brüder einzusetzen.
I Jo GerZurch 3:16  Daran haben wir die Liebe erkannt, dass jener für uns sein Leben hingegeben hat. Auch wir sind verpflichtet, für die Brüder das Leben hinzugeben. (a) Joh 15:13
I Jo GreVamva 3:16  Εκ τούτου γνωρίζομεν την αγάπην, ότι εκείνος υπέρ ημών την ψυχήν αυτού έβαλε· και ημείς χρεωστούμεν υπέρ των αδελφών να βάλλωμεν τας ψυχάς ημών.
I Jo Haitian 3:16  Men sa ki fè nou konnen sa renmen ye: Jezikri bay lavi li pou nou. Se poutèt sa nou menm tou, se pou nou bay lavi nou pou frè nou yo.
I Jo HebDelit 3:16  בָּזֹאת הִכַּרְנוּ אֶת־הָאַהֲבָה כִּי הוּא נָתַן אֶת־נַפְשׁוֹ בַּעֲדֵנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ חַיָּבִים לָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹתֵינוּ בְּעַד אַחֵינוּ׃
I Jo HebModer 3:16  בזאת הכרנו את האהבה כי הוא נתן את נפשו בעדנו גם אנחנו חיבים לתת את נפשתינו בעד אחינו׃
I Jo HunKNB 3:16  Abból ismertük meg a szeretetet, hogy ő életét adta értünk, tehát nekünk is életünket kell adnunk testvéreinkért.
I Jo HunKar 3:16  Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Ő az ő életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért.
I Jo HunRUF 3:16  Abból ismerjük a szeretetet, hogy ő az életét adta értünk; ezért mi is tartozunk azzal, hogy életünket adjuk testvéreinkért.
I Jo HunUj 3:16  Abból ismerjük a szeretetet, hogy ő az életet adta értünk; ezért mi is tartozunk azzal, hogy életünket adjuk testvéreinkért.
I Jo ItaDio 3:16  In questo noi abbiam conosciuto l’amor di Dio; ch’esso ha posta l’anima sua per noi; ancora noi dobbiam porre le anime per i fratelli.
I Jo ItaRive 3:16  Noi abbiamo conosciuto l’amore da questo: che Egli ha data la sua vita per noi; noi pure dobbiam dare la nostra vita per i fratelli.
I Jo JapBungo 3:16  主は我らの爲に生命を捨てたまへり、之によりて愛といふことを知りたり、我等もまた兄弟のために生命を捨つべきなり。
I Jo JapDenmo 3:16  これによって,わたしたちは愛を知っています。彼がわたしたちのために自分の命を捨ててくださったからです。それで,わたしたちも自分の兄弟たちのために自分の命を捨てるべきです。
I Jo JapKougo 3:16  主は、わたしたちのためにいのちを捨てて下さった。それによって、わたしたちは愛ということを知った。それゆえに、わたしたちもまた、兄弟のためにいのちを捨てるべきである。
I Jo JapRague 3:16  我等が愛を覚りたるは、キリストが我等の為に生命を棄て給ひしを以てなり、我等も亦兄弟の為に生命を棄つべし。
I Jo KLV 3:16  Sum vam maH Sov muSHa', because ghaH laid bIng Daj yIn vaD maH. je maH ought Daq lay bIng maj yIn vaD the loDnI'pu'.
I Jo Kapingam 3:16  Deenei di mee ga-iloo-gidaadou be-di aloho la-di-aha: Christ gu-dugu-anga dono mouli i gidaadou, gei gidaadou gi-dugu-anga labelaa tadau mouli gi tadau duaahina-daumaha!
I Jo Kaz 3:16  Иса Мәсіхтің өз өмірін біз үшін қиғандығы арқылы нағыз сүйіспеншіліктің не екеніне көзіміз жетті. Біз де бауырларымыз үшін жанымызды қиюға даяр болуымыз керек.
I Jo Kekchi 3:16  Li Jesucristo quixcˈut chiku chanru li rahoc nak quixkˈaxtesi rib chi ca̱mc saˈ kacˈabaˈ la̱o. Joˈcan ajcuiˈ nak tento takaraheb li kaherma̱n usta tocamsi̱k saˈ xcˈabaˈeb.
I Jo KhmerNT 3:16  យើង​ស្គាល់​សេចក្ដី​ស្រឡាញ់​តាម​របៀប​នេះ​ គឺ​ដោយ​ព្រោះ​ព្រះអង្គ​បាន​លះបង់​ជីវិត​របស់​ព្រះអង្គ​ជំនួស​យើង​ យើង​ក៏​ត្រូវ​លះបង់​ជីវិត​របស់​យើង​ជំនួស​បងប្អូន​ដែរ។​
I Jo KorHKJV 3:16  하나님께서 우리를 위해 자신의 생명을 내놓으셨으므로 이로써 우리가 그분의 사랑을 깨닫나니 우리가 형제들을 위해 우리의 생명을 내놓는 것이 마땅하니라.
I Jo KorRV 3:16  그가 우리를 위하여 목숨을 버리셨으니 우리가 이로써 사랑을 알고 우리도 형제들을 위하여 목숨을 버리는 것이 마땅하니라
I Jo Latvian 3:16  No tā mēs pazinām Dieva mīlestību, ka Viņš par mums atdeva savu dzīvību; tā arī mums pienākas savu dzīvību atdot par brāļiem.
I Jo LinVB 3:16  Mpô ya Krístu toyébí níni ezalí bolingi : áwa akabí bomoi bwa yě mpô ya bísó. Bísó lokóla tosengélí komíkaba mpô ya bandeko.
I Jo LtKBB 3:16  Mes iš to pažinome meilę, kad Jis už mus paguldė savo gyvybę. Ir mes turime guldyti savo gyvybę už brolius.
I Jo LvGluck8 3:16  Pie tam mēs esam atzinuši mīlestību, ka Viņš Savu dzīvību par mums ir nodevis, un mums arīdzan pienākas dzīvību nodot par tiem brāļiem.
I Jo Mal1910 3:16  അവൻ നമുക്കു വേണ്ടി തന്റെ പ്രാണനെ വെച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ നാം സ്നേഹം എന്തു എന്നു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നാമും സഹോദരന്മാൎക്കു വേണ്ടി പ്രാണനെ വെച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതാകുന്നു.
I Jo Maori 3:16  Na konei tatou i matau ai ki te aroha, i tuku atu hoki ia i a ia kia mate mo tatou: he tika ano kia tukua tatou e tatou ano ki te mate mo nga teina.
I Jo Mg1865 3:16  Izao no ahafantarantsika ny fitiavana, satria Izy no nanolotra ny ainy hamonjy antsika; ary isika kosa mba tokony hanolotra ny aintsika hamonjy ny rahalahy.
I Jo MonKJV 3:16  Тэр бидний төлөө амиа тавьж өгсөн тул үүгээр бид Шүтээний хайрыг мэддэг. Мөн бид ахан дүүсийнхээ төлөө амиа тавьж өгөх ёстой.
I Jo MorphGNT 3:16  ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
I Jo Ndebele 3:16  Ngalokhu siyalwazi uthando lukaNkulunkulu, ngoba yena wasibekela phansi impilo yakhe; lathi sifanele ukubabekela phansi impilo abazalwane.
I Jo NlCanisi 3:16  Hieraan erkennen we de liefde: Hij heeft zijn leven gegeven voor ons; ook wij moeten ons leven geven voor onze broeders.
I Jo NorBroed 3:16  Ved dette har vi kjent kjærligheten, fordi denne la sjelen sin for oss; også vi skylder å legge sjelene for brødrene.
I Jo NorSMB 3:16  På det hev me lært å kjenna kjærleiken, at han sette livet til for oss; me er og skuldige til å setja livet til for brørne.
I Jo Norsk 3:16  På det kjenner vi kjærligheten at han satte sitt liv til for oss; også vi er skyldige å sette livet til for brødrene.
I Jo Northern 3:16  Məhəbbətin nə olduğunu bundan anladıq ki, Məsih Öz canını bizim üçün fəda etdi. Biz də öz canımızı qardaşlarımız üçün fəda etməliyik.
I Jo Peshitta 3:16  ܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܗܘ ܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦܝܢ ܘܐܦ ܚܢܢ ܙܕܩ ܠܢ ܕܥܠ ܐܦܝ ܐܚܝܢ ܢܬܠ ܢܦܫܬܢ ܀
I Jo PohnOld 3:16  I me kitail diar kida limpok. A kotiki wei maur pweki kitail; kitail ari pwaipwandeki maur atail ong ri atail akan.
I Jo Pohnpeia 3:16  Iet duwen me kitail kak esehki dahkot limpoak: Krais tounmeteikihla pein ih pwehki kitail; pil duwehte kitail en tounmeteikihla mouritail pwehki riatail souleng kan!
I Jo PolGdans 3:16  Przez tośmy poznali miłość Bożą, iż on duszę swoję za nas położył; i myśmy powinni kłaść duszę za braci.
I Jo PolUGdan 3:16  Po tym poznaliśmy miłość Boga, że on oddał za nas swoje życie. My również powinniśmy oddawać życie za braci.
I Jo PorAR 3:16  Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
I Jo PorAlmei 3:16  Conhecemos a caridade n'isto, que elle deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
I Jo PorBLivr 3:16  Nisto conhecemos o amor: ele deu a sua vida por nós. E nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
I Jo PorBLivr 3:16  Nisto conhecemos o amor: ele deu a sua vida por nós. E nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
I Jo PorCap 3:16  *Foi com isto que ficámos a conhecer o amor: Ele, Jesus, deu a sua vida por nós; assim também nós devemos dar a vida pelos nossos irmãos.
I Jo RomCor 3:16  Noi am cunoscut dragostea Lui prin aceea că El Şi-a dat viaţa pentru noi; şi noi deci trebuie să ne dăm viaţa pentru fraţi.
I Jo RusSynod 3:16  Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
I Jo RusSynod 3:16  Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою; и мы должны полагать души свои за братьев.
I Jo RusVZh 3:16  Любовь познали мы в том, что Он положил за нас душу Свою: и мы должны полагать души свои за братьев.
I Jo SBLGNT 3:16  ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι.
I Jo Shona 3:16  Neizvi tinoziva rudo rwaMwari, nokuti iye wakatiradzikira pasi upenyu hwake; nesu tinofanira kuradzikira pasi hama upenyu.
I Jo SloChras 3:16  V tem smo spoznali ljubezen, da je on dal življenje za nas; tudi mi moramo dati življenje za brate.
I Jo SloKJV 3:16  S tem zaznavamo Božjo ljubezen, ker je svoje življenje dal za nas, in mi moramo naša življenja dati za brate.
I Jo SloStrit 3:16  V tem smo spoznali ljubezen, da je on dal dušo svojo za nas; tudi mi moramo dati duše za brate.
I Jo SomKQA 3:16  Taasaynu jacaylka ku garanaynaa, waayo, isagu naftiisuu u bixiyey aawadeen; oo innaguna waa inaynu nafteenna u bixinno walaalaheen.
I Jo SpaPlate 3:16  En esto hemos conocido el amor, en que Él puso su vida por nosotros; así nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
I Jo SpaRV 3:16  En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
I Jo SpaRV186 3:16  En esto hemos conocido el amor de Dios, en que él puso su vida por nosotros, y nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
I Jo SpaRV190 3:16  En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
I Jo SpaVNT 3:16  En esto hemos conocido el amor [de Cristo,] porque él puso su vida por nosotros: tambien nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
I Jo SrKDEkav 3:16  По том познасмо љубав што Он за нас душу своју положи: ми смо дужни полагати душе за браћу.
I Jo SrKDIjek 3:16  По том познасмо љубав што он за нас душу своју положи: ми смо дужни полагати душе за браћу.
I Jo StatResG 3:16  Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι.
I Jo Swahili 3:16  Sisi tumepata kujua upendo ni nini, kwani Kristo aliyatoa maisha yake kwa ajili yetu. Nasi vilevile tunapaswa kuyatoa maisha yetu kwa ajili ya ndugu zetu.
I Jo Swe1917 3:16  Därav att Han gav sitt liv för oss hava vi lärt känna kärleken; så äro ock vi pliktiga att giva våra liv för bröderna.
I Jo SweFolk 3:16  Genom att han gav sitt liv för oss har vi lärt känna kärleken. Så är också vi skyldiga att ge våra liv för våra bröder.
I Jo SweKarlX 3:16  Derpå kännom vi Guds kärlek, att han hafver låtit sitt lif för oss; och skolom ock vi låta vårt lif för bröderna.
I Jo TNT 3:16  ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
I Jo TR 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην του θεου οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
I Jo TagAngBi 3:16  Dito'y nakikilala natin ang pagibig, sapagka't kaniyang ibinigay ang kaniyang buhay dahil sa atin; at nararapat nating ibigay ang ating mga buhay dahil sa mga kapatid.
I Jo Tausug 3:16  Na, kaingatan natu' na bang biya' diin in bunnal pagkasi-lasa, sabab napakita' na kātu' sin Almasi sin dayn ha sabab sin kasi-lasa niya kātu'niyu, līlla' niya in dugu'-nyawa niya, ha supaya mapapas in manga dusa taniyu. Na, damikkiyan in kitaniyu, subay lilla' mapatay sabab-karna' sin pagkahi taniyu!
I Jo ThaiKJV 3:16  ดังนี้แหละเราจึงรู้จักความรักของพระเจ้า เพราะว่าพระองค์ได้ทรงยอมปล่อยวางชีวิตของพระองค์เพื่อเราทั้งหลาย และเราทั้งหลายก็ควรจะปล่อยวางชีวิตของเราเพื่อพี่น้อง
I Jo Tisch 3:16  ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ὑμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
I Jo TpiKJPB 3:16  Long dispela yumi kisim save long laikim tru bilong God, bilong wanem, em i givim laip bilong em bilong helpim Yumi. Na yumi mas givim laip bilong yumi bilong helpim ol brata.
I Jo TurHADI 3:16  Sevginin ne olduğunu İsa Mesih’ten öğreniyoruz. İsa Mesih bizim uğrumuza canını feda etti. Bizim de kardeşlerimiz uğruna canımızı feda etmemiz gerekir.
I Jo TurNTB 3:16  Sevginin ne olduğunu Mesih'in bizim için canını vermesinden anlıyoruz. Bizim de kardeşlerimiz için canımızı vermemiz gerekir.
I Jo UkrKulis 3:16  У сьому пізнали ми любов, що Він за нас душу свою положив; і ми повинні за братів душі класти.
I Jo UkrOgien 3:16  Ми з того пізнали любов, що ду́шу Свою́ Він покла́в був за нас. І ми мусимо класти ду́ші за братів!
I Jo Uma 3:16  Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca to ra'uli' ahi': Yesus mpewai' tuwu' -na bona kita' mporata kalompea'. Jadi', kita' wo'o kana mpewai' tuwu' -ta mpotulungi ompi' -ta.
I Jo UrduGeo 3:16  اِس سے ہی ہم نے محبت کو جانا ہے کہ مسیح نے ہماری خاطر اپنی جان دے دی۔ اور ہمارا بھی فرض یہی ہے کہ اپنے بھائیوں کی خاطر اپنی جان دیں۔
I Jo UrduGeoD 3:16  इससे ही हमने मुहब्बत को जाना है कि मसीह ने हमारी ख़ातिर अपनी जान दे दी। और हमारा भी फ़र्ज़ यही है कि अपने भाइयों की ख़ातिर अपनी जान दें।
I Jo UrduGeoR 3:16  Is se hī ham ne muhabbat ko jānā hai ki Masīh ne hamārī ḳhātir apnī jān de dī. Aur hamārā bhī farz yihī hai ki apne bhāiyoṅ kī ḳhātir apnī jān deṅ.
I Jo UyCyr 3:16  Меһир-муһәббәтниң немә екәнлигини Әйса Мәсиһниң биз үчүн Өз җенини пида қилғанлиғидин биләләймиз. Шуңа бизму қериндашлиримиз үчүн өз җенимизни пида қилишқа тәйяр туруши­миз керәк.
I Jo VieLCCMN 3:16  Căn cứ vào điều này, chúng ta biết được tình yêu là gì : đó là Đức Ki-tô đã thí mạng vì chúng ta. Như vậy, cả chúng ta nữa, chúng ta cũng phải thí mạng vì anh em.
I Jo Viet 3:16  Bởi đó chúng ta nhận biết lòng yêu thương, ấy là Chúa đã vì chúng ta bỏ sự sống; chúng ta cũng nên bỏ sự sống vì anh em mình vậy.
I Jo VietNVB 3:16  Đây là điều giúp chúng ta biết tình yêu thương là gì: Ấy là Ngài đã hy sinh mạng sống mình vì chúng ta. Vậy chúng ta cũng nên hy sinh mạng sống mình vì anh chị em.
I Jo WHNU 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας θειναι
I Jo WelBeibl 3:16  Dyma sut dŷn ni'n gwybod beth ydy cariad go iawn: Rhoddodd Iesu, y Meseia, ei fywyd yn aberth droson ni. Felly dylen ni aberthu'n hunain dros ein cyd-Gristnogion.
I Jo Wycliffe 3:16  In this thing we han knowe the charite of God, for he puttide his lijf for vs, and we owen to putte oure lyues for oure britheren.
I Jo f35 3:16  εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
I Jo sml_BL_2 3:16  Min Al-Masi ya kata'uwantam dī lasa bang buwattingga, sabab bay pinaglilla' e'na kallumna ganti'tam. Maka ya du kitam, subay kitam magmalilla' amatay ma sabab saga pagkahitam jama'a Al-Masi.
I Jo vlsJoNT 3:16  Hierin hebben wij de liefde gekend, dat Hij voor ons zijn leven gesteld heeft, en wij zijn schuldig voor de broeders het leven te stellen.