I Jo
|
RWebster
|
3:17 |
But he who hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his compassions from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
EMTV
|
3:17 |
But whoever has this world's goods, and sees his brother having need, and shuts off his compassion towards him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
NHEBJE
|
3:17 |
But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
|
I Jo
|
Etheridg
|
3:17 |
And he who hath the possession of the world, and shall see his brother that he needeth, and shall shut his compassions from him, how is there in him the love of Aloha?
|
I Jo
|
ABP
|
3:17 |
But who ever should have the livelihood of the world, and should view his brother [2need 1having], and should lock up his feelings of compassion from him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
NHEBME
|
3:17 |
But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
|
I Jo
|
Rotherha
|
3:17 |
But, whoso hath this world’s goods, and beholdeth his brother having, need, and shutteth up his tender affections from him, how, is, the love of God, abiding in him?
|
I Jo
|
LEB
|
3:17 |
But whoever has the world’s material possessions and observes his brother ⌞in need⌟ and shuts his heart against him, how does the love of God reside in him?
|
I Jo
|
BWE
|
3:17 |
Perhaps a man has plenty of food and things. He sees that his brother needs some. If he does not want to help his brother, does he love God?
|
I Jo
|
Twenty
|
3:17 |
But, if any one has worldly possessions, and yet looks on while his Brother is in want, and steels his heart against him, how can it be said that the love of God is within him?
|
I Jo
|
ISV
|
3:17 |
Whoever has earthly possessions and notices a brother in need and yet withholds his compassion from him, how can the love of God remain in him?
|
I Jo
|
RNKJV
|
3:17 |
But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of YHWH abide in him?
|
I Jo
|
Jubilee2
|
3:17 |
But whosoever has this world's goods and sees his brother have need and shuts up his bowels [of compassion] from him, how does the charity of God abide in him?
|
I Jo
|
Webster
|
3:17 |
But he who hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
Darby
|
3:17 |
But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love ofGod in him?
|
I Jo
|
OEB
|
3:17 |
But, if anyone has worldly possessions, and yet looks on while one of our own is in need, and steels their heart against that person, how can it be said that the love of God is within them?
|
I Jo
|
ASV
|
3:17 |
But whoso hath the world’s goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?
|
I Jo
|
Anderson
|
3:17 |
Whoever has this world’s goods, and sees his brother have need, and shuts his heart against him, how dwells the love of God in him?
|
I Jo
|
Godbey
|
3:17 |
Whosoever may have the sustenance of the world, and see his brother having need, and shut up his sympathies from him, how dwells the divine love of God in him?
|
I Jo
|
LITV
|
3:17 |
Whoever has the means of life of the world, and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
Geneva15
|
3:17 |
And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?
|
I Jo
|
Montgome
|
3:17 |
But whoever has this world’s goods, and beholds his brother in need, and shuts up his heart against him, how can the love of God continue to abide in him?
|
I Jo
|
CPDV
|
3:17 |
Whoever possesses the goods of this world, and sees his brother to be in need, and yet closes his heart to him: in what way does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
Weymouth
|
3:17 |
But if any one has this world's wealth and sees that his brother man is in need, and yet hardens his heart against him--how can such a one continue to love God?
|
I Jo
|
LO
|
3:17 |
Whoever, therefore, has the goods of this world, and sees his brother in need, and yet shuts up his compassion from him, how abides the love of God in him?
|
I Jo
|
Common
|
3:17 |
But if anyone has the world’s goods and sees his brother in need, yet closes his heart against him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
BBE
|
3:17 |
But if a man has this world's goods, and sees that his brother is in need, and keeps his heart shut against his brother, how is it possible for the love of God to be in him?
|
I Jo
|
Worsley
|
3:17 |
But if any one, who hath the good things of the world, seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
DRC
|
3:17 |
He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him?
|
I Jo
|
Haweis
|
3:17 |
But whosoever hath worldly abundance, and seeth his brother under necessity, and shutteth his bowels of compassion against him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
GodsWord
|
3:17 |
Now, suppose a person has enough to live on and notices another believer in need. How can God's love be in that person if he doesn't bother to help the other believer?
|
I Jo
|
KJVPCE
|
3:17 |
But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
NETfree
|
3:17 |
But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?
|
I Jo
|
RKJNT
|
3:17 |
But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts his heart against him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
AFV2020
|
3:17 |
But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his feelings of compassion from him, how can the love of God be dwelling in him?
|
I Jo
|
NHEB
|
3:17 |
But whoever has the world's goods, and sees his brother in need, and closes his heart of compassion against him, how does the love of God remain in him?
|
I Jo
|
OEBcth
|
3:17 |
But, if anyone has worldly possessions, and yet looks on while one of our own is in need, and steels their heart against that person, how can it be said that the love of God is within them?
|
I Jo
|
NETtext
|
3:17 |
But whoever has the world's possessions and sees his fellow Christian in need and shuts off his compassion against him, how can the love of God reside in such a person?
|
I Jo
|
UKJV
|
3:17 |
But whoso has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love (o. agape) of God in him?
|
I Jo
|
Noyes
|
3:17 |
But whoever hath this world’s goods, and seeth his brother having need, and shutteth up his compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
KJV
|
3:17 |
But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
KJVA
|
3:17 |
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
AKJV
|
3:17 |
But whoever has this world's good, and sees his brother have need, and shuts up his bowels of compassion from him, how dwells the love of God in him?
|
I Jo
|
RLT
|
3:17 |
But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
|
I Jo
|
OrthJBC
|
3:17 |
Now whoever has vital possessions of the Olam Hazeh and sees the Ach b'Moshiach of him being nitzrach (needy) and has no rachamim on him [Devarim 15:7,8] and refuses gemilut Chesed, how does the ahavas Hashem make ma'on in him?
|
I Jo
|
MKJV
|
3:17 |
But whoever has this world's goods and sees his brother having need, and shuts up his bowels from him, how does the love of God dwell in him?
|
I Jo
|
YLT
|
3:17 |
and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him--how doth the love of God remain in him?
|
I Jo
|
Murdock
|
3:17 |
But whoever hath worldly possessions, and seeth his brother in want, and shutteth up his bowels from him, how is the love of God in him?
|
I Jo
|
ACV
|
3:17 |
But whoever has the world's living, and sees his brother having need, and closes his bowels from him, how does the love of God abide in him?
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:17 |
Se alguém tiver bens do mundo, e vir o seu irmão em necessidade, e não se compadecer dele, como pode o amor de Deus estar nele?
|
I Jo
|
Mg1865
|
3:17 |
Ary izay rehetra manam-pananana amin’ izao fiainana izao, ary mahita ny fahantran’ ny rahalahiny ka mihirim-belona aminy, ahoana no itoeran’ ny fitiavana an’ Andriamanitra ao anatiny?
|
I Jo
|
CopNT
|
3:17 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲛϧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓⲁ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲛⲛⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲛ⳿ⲑⲙⲁϧⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟϥ ⲡⲱⲥ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲛⲁϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
I Jo
|
FinPR
|
3:17 |
Jos nyt jollakin on tämän maailman hyvyyttä ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus saattaa pysyä hänessä?
|
I Jo
|
NorBroed
|
3:17 |
Og hvem enn som har verdens livsopphold, og ser broren sin som har behov, og stenger de indre ting fra ham, hvordan blir guds kjærlighet i ham?
|
I Jo
|
FinRK
|
3:17 |
Jos joku, jolla on maallista omaisuutta, näkee veljensä olevan puutteessa mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus pysyisi hänessä?
|
I Jo
|
ChiSB
|
3:17 |
誰若有今世的財物,看見自己的弟兄有急難,卻對他關閉自己憐憫的心腸,天主的愛怎能存在他內?
|
I Jo
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲣϭⲣⲟϩ ⲛϥⲧⲙϣⲛ ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ⲉⲛϩⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
3:17 |
凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心,爱 神的心怎能存在他里面呢?
|
I Jo
|
BulVeren
|
3:17 |
Но ако някой има благата на този свят и види, че брат му е в нужда, а заключи сърцето си за него, как обитава в него Божията любов?
|
I Jo
|
AraSVD
|
3:17 |
وَأَمَّا مَنْ كَانَ لَهُ مَعِيشَةُ ٱلْعَالَمِ، وَنَظَرَ أَخَاهُ مُحْتَاجًا، وَأَغْلَقَ أَحْشَاءَهُ عَنْهُ، فَكَيْفَ تَثْبُتُ مَحَبَّةُ ٱللهِ فِيهِ؟
|
I Jo
|
Shona
|
3:17 |
Asi ani nani ane nhumbi dzenyika, uye achiona hama yake ichishaiwa, ndokumupfigira tsitsi dzake, rudo rwaMwari rwunogara sei maari?
|
I Jo
|
Esperant
|
3:17 |
Sed se iu havas mondan posedaĵon kaj vidas sian fraton havantan bezonon kaj fermas sian kompaton kontraŭ li, kiel la amo de Dio restas en li?
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
3:17 |
แต่ถ้าผู้ใดมีทรัพย์สมบัติในโลกนี้ และเห็นพี่น้องของตนขัดสน และยังใจจืดใจดำไม่สงเคราะห์เขา ความรักของพระเจ้าจะดำรงอยู่ในผู้นั้นอย่างไรได้
|
I Jo
|
BurJudso
|
3:17 |
အကြင်သူသည် လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာရှိလျက်ပင်၊ မိမိညီအစ်ကိုဆင်းရဲခြင်းကိုမြင်၍၊ သနားခြင်း ကရုဏာစိတ်ကို ချုပ်တည်း၏။ ထိုသူ၌ဘုရားသခင်၏ မေတ္တာတော်သည် အဘယ်သို့တည်မည်နည်း။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
3:17 |
ὃς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
|
I Jo
|
FarTPV
|
3:17 |
آیا ممكن است محبّت خدا در كسی باشد كه از ثروت دنیا بهرهمند است ولی وقتی برادر خود را میبیند، محبّت خود را از او دریغ نماید؟
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Agar kisī ke mālī hālāt ṭhīk hoṅ aur wuh apne bhāī kī zarūratmand hālat ko dekh kar rahm na kare to us meṅ Allāh kī muhabbat kis tarah qāym rah saktī hai?
|
I Jo
|
SweFolk
|
3:17 |
Om någon har jordiska ägodelar och ser sin broder lida nöd men stänger sitt hjärta för honom, hur kan då Guds kärlek förbli i honom?
|
I Jo
|
TNT
|
3:17 |
ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
|
I Jo
|
GerSch
|
3:17 |
Wer aber den zeitlichen Lebensunterhalt hat und seinen Bruder darben sieht und sein Herz vor ihm zuschließt, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
TagAngBi
|
3:17 |
Datapuwa't ang sinomang mayroong mga pag-aari sa sanglibutang ito, at nakikita ang kaniyang kapatid na nangangailangan, at doo'y ipagkait ang kaniyang awa, paanong mananahan ang pagibig ng Dios sa kaniya?
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Jos nyt jollakin on aineellista hyvää ja hän näkee veljensä olevan puutteessa, mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus pysyy hänessä?
|
I Jo
|
Dari
|
3:17 |
آیا ممکن است محبت خدا در کسی باشد که از ثروت دنیا بهره مند است ولی وقتی برادر محتاج خود را می بیند، محبت خود را از او دریغ نماید؟
|
I Jo
|
SomKQA
|
3:17 |
Laakiin kan leh xoolaha dunidan, oo arka walaalkiis oo baahan, oo qalbigiisa ka xidha, sidee baa jacaylka Ilaah ugu jiraa isaga?
|
I Jo
|
NorSMB
|
3:17 |
Men den som hev gods i denne verdi og ser bror sin hava trong og let hjarta sitt att for honom, kor kann då kjærleiken til Gud vera i honom!
|
I Jo
|
Alb
|
3:17 |
Dhe nëse njëri ka të mirat e kësaj bote dhe sheh të vëllanë që është në nevojë dhe e mbyll zemrën e tij, si qëndron në të dashuria e Perëndisë?
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
3:17 |
Aber wer auch immer das Materielle der Welt hat und seinen Bruder Not leiden sieht und sein Herz vor ihm verschließt … wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
UyCyr
|
3:17 |
Әгәр мал-дунияси бар болған киши қериндишиниң еһтияҗини көрүп туруп, униңға ярдәм қилмиса, бундақ кишидә нәдинму Худаниң меһир-муһәббити болсун?
|
I Jo
|
KorHKJV
|
3:17 |
그러나 누가 이 세상의 좋은 것을 가지고 있으면서 자기 형제가 궁핍한 것을 보고도 동정하는 마음을 닫아 그를 피하면 어찌 하나님의 사랑이 그 속에 거하겠느냐?
|
I Jo
|
MorphGNT
|
3:17 |
ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Који дакле има богатство овога свијета, и види брата својега у невољи и затвори срце своје од њега, како љубав Божија стоји у њему?
|
I Jo
|
Wycliffe
|
3:17 |
He that hath the catel of this world, and seeth that his brothir hath nede, and closith his entrailis fro hym, hou dwellith the charite of God in hym?
|
I Jo
|
Mal1910
|
3:17 |
എന്നാൽ ഈ ലോകത്തിലെ വസ്തുവകയുള്ളവൻ ആരെങ്കിലും തന്റെ സഹോദരന്നു മുട്ടുള്ളതു കണ്ടിട്ടു അവനോടു മനസ്സലിവു കാണിക്കാഞ്ഞാൽ ദൈവത്തിന്റെ സ്നേഹം അവനിൽ എങ്ങനെ വസിക്കും?
|
I Jo
|
KorRV
|
3:17 |
누가 이 세상 재물을 가지고 형제의 궁핍함을 보고도 도와 줄 마음을 막으면 하나님의 사랑이 어찌 그 속에 거할까 보냐
|
I Jo
|
Azeri
|
3:17 |
اگر بئر آدام دونيا مالينا صاحئب اولوب، قارداشيني احتئياج ائچئنده گؤرسه، لاکئن اونا رحمي گلمهسه، اوندا تارينين محبّتي نجه اولا بئلر؟
|
I Jo
|
KLV
|
3:17 |
'ach 'Iv ghajtaH the qo' goods, je sees Daj loDnI' Daq need, je closes Daj tIq vo' compassion Daq ghaH, chay' ta'taH the muSHa' vo' joH'a' remain Daq ghaH?
|
I Jo
|
ItaDio
|
3:17 |
Ora, se alcuno ha de’ beni del mondo, e vede il suo fratello aver bisogno, e gli chiude le sue viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:17 |
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, — как пребывает в том любовь Божия?
|
I Jo
|
CSlEliza
|
3:17 |
Иже убо имать богатство мира сего, и видит брата своего требующа, и затворит утробу свою от него, како любы Божия пребывает в нем?
|
I Jo
|
ABPGRK
|
3:17 |
ος δ΄ αν έχη τον βίον του κόσμου και θεωρή τον αδελφόν αυτού χρείαν έχοντα και κλείση τα σπλάγχνα αυτού απ΄ αυτού πως η αγάπη του θεού μένει εν αυτώ
|
I Jo
|
FreBBB
|
3:17 |
Or si quelqu'un possède de quoi vivre dans le monde, et voit son frère dans le besoin, et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
I Jo
|
LinVB
|
3:17 |
Ndéngé níni bolingi bwa Nzámbe bokokí kozala na moto azalí na bilóko bikokí na yě, nzókandé abóyí kosálisa ndeko wa yě akélélí ?
|
I Jo
|
BurCBCM
|
3:17 |
သို့ သော် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် လောကီဥစ္စာပစ္စည်းတို့ ကို ပိုင်ဆိုင်လျက်ရှိစဉ် မိမိ၏ညီအစ်ကို၌ ဥစ္စာချို့တဲ့သည် ကို မြင်သော်လည်း မိမိ၏စိတ်နှလုံး၌ ထိုသူ့အတွက် ကရုဏာစိတ်မရှိလျှင် ဘုရားသခင်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာ သည် ထိုသူ၌ မည်ကဲ့သို့ တည်ရှိမည်နည်း။-
|
I Jo
|
Che1860
|
3:17 |
ᎩᎶᏍᎩᏂ ᎡᎶᎯ ᎡᎯ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᏧᏪᎰᎢ, ᎠᎴ ᏣᎪᏩᏘᏍᎪ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏂᎬᎬᎢ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏚᏁᎰᏉ ᎤᎾᏫ, ᎦᏙ ᏱᎦᎵᏍᏙᏓ ᏳᏪᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ?
|
I Jo
|
ChiUnL
|
3:17 |
凡有斯世之財產者、視兄弟匱乏、自塞其矜恤之心、則上帝之愛烏得寓其衷哉、
|
I Jo
|
VietNVB
|
3:17 |
Nếu ai có của cải thế gian thấy anh chị em mình đang túng thiếu nhưng chặt dạ, không giúp đỡ người đó thì làm sao tình yêu thương của Đức Chúa Trời ở trong người ấy được?
|
I Jo
|
CebPinad
|
3:17 |
Apan kon adunay nakapanag-iyag mga butang alang sa panginabuhi dinhi sa kalibutan, ug kini siya makakita sa iyang igsoon nga anaa sa kawalad-on, ug unya magpagahi lamang siya sa iyang kasingkasing, unsaon man sa pagpabilin diha kaniya sa gugma sa Dios?
|
I Jo
|
RomCor
|
3:17 |
Dar cine are bogăţiile lumii acesteia şi vede pe fratele său în nevoie şi îşi închide inima faţă de el cum rămâne în el dragostea de Dumnezeu?
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Ma aramas kepwehpwe men me kilangada apwal en rie souleng, ahpw ritingedihsang rie eh mohngiong, ia duwen eh pahn kak nda me e poakohng Koht nan eh mohngiong?
|
I Jo
|
HunUj
|
3:17 |
Aki pedig világi javakkal rendelkezik, de elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja előtte a szívét, abban hogyan lehetne az Isten szeretete?
|
I Jo
|
GerZurch
|
3:17 |
Wer aber die Güter der Welt hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschliesst sein Herz vor ihm, wie kann die Liebe Gottes in ihm bleiben? (a) 5Mo 15:7; Jak 2:15 16
|
I Jo
|
GerTafel
|
3:17 |
Wenn aber einer dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Not leiden, und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt da die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
PorAR
|
3:17 |
Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
|
I Jo
|
DutSVVA
|
3:17 |
Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?
|
I Jo
|
Byz
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
FarOPV
|
3:17 |
لکن کسیکه معیشت دنیوی دارد و برادر خود را محتاج بیند و رحمت خود رااز او بازدارد، چگونه محبت خدا در او ساکن است؟
|
I Jo
|
Ndebele
|
3:17 |
Kodwa loba ngubani olempahla yomhlaba, njalo ebona umzalwane wakhe eswele, abesemvalela imibilini yakhe, uthando lukaNkulunkulu luhlala njani kuye?
|
I Jo
|
PorBLivr
|
3:17 |
Se alguém tiver bens do mundo, e vir o seu irmão em necessidade, e não se compadecer dele, como pode o amor de Deus estar nele?
|
I Jo
|
StatResG
|
3:17 |
Ὃς δʼ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου, καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα, καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπʼ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
|
I Jo
|
SloStrit
|
3:17 |
Kdor pa ima živež sveta, in gleda brata svojega, ki ima potrebo, in zapre osrčje svoje pred njim, kako ostane ljubezen Božja v njem?
|
I Jo
|
Norsk
|
3:17 |
Men den som har verdens gods og ser sin bror ha trang og lukker sitt hjerte for ham, hvorledes kan kjærligheten til Gud bli i ham?
|
I Jo
|
SloChras
|
3:17 |
Kdor pa ima premoženje tega sveta in vidi brata svojega, da je v potrebi, a zapre srce svoje pred njim, kako prebiva ljubezen Božja v njem?
|
I Jo
|
Northern
|
3:17 |
Əgər kimsə dünya malına sahib olarkən qardaşını ehtiyac içində görüb ona rəhmi gəlmirsə, Allah məhəbbəti onda necə qala bilər?
|
I Jo
|
GerElb19
|
3:17 |
Wer aber der Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
PohnOld
|
3:17 |
Meamen me muei met ap kilang ri a dupokala, ap sota sauasa i, iaduen limpok en Kot pan kak mi re a?
|
I Jo
|
LvGluck8
|
3:17 |
Bet ja kādam ir šās pasaules manta, un tas redz savu brāli trūkumu ciešam un aizslēdz savu sirdi priekš viņa, kā Dieva mīlestība paliek iekš tāda?
|
I Jo
|
PorAlmei
|
3:17 |
Quem pois tiver bens do mundo, e vir o seu irmão necessitado e lhe cerrar as suas entranhas, como estará n'elle a caridade de Deus?
|
I Jo
|
ChiUn
|
3:17 |
凡有世上財物的,看見弟兄窮乏,卻塞住憐恤的心,愛 神的心怎能存在他裡面呢?
|
I Jo
|
SweKarlX
|
3:17 |
Den som hafver denna verlds gods, och ser sin broder vara nödställd, och sluter sitt hjerta till för honom, huru blifver Guds kärlek i honom?
|
I Jo
|
Antoniad
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲣϭⲣⲟϩ, ⲛϥⲧⲙϣⲛ ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ⲉⲛϩⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
3:17 |
Wer irdische Güter hat und seinen Bruder Not leiden sieht, aber sein Herz vor ihm verschließt: wie kann in dem die Liebe zu Gott noch wohnen?
|
I Jo
|
BulCarig
|
3:17 |
Но който има световните добрини, и гледа брата си че има нужда, а заключи сърцето си от него, как ще пребъдва в него любовта Божия?
|
I Jo
|
FrePGR
|
3:17 |
Aussi, celui qui possédant de quoi vivre en ce monde voit son frère dans le besoin, et lui aura fermé ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
I Jo
|
JapDenmo
|
3:17 |
しかし,世の資産がありながら,窮乏にある自分の兄弟を見て,その者に対する同情の気持ちを閉ざすなら,どうして神の愛がその人の内にとどまるでしょう。
|
I Jo
|
PorCap
|
3:17 |
*Se alguém possuir bens deste mundo e, vendo o seu irmão com necessidade, lhe fechar o seu coração, como é que o amor de Deus pode permanecer nele?
|
I Jo
|
JapKougo
|
3:17 |
世の富を持っていながら、兄弟が困っているのを見て、あわれみの心を閉じる者には、どうして神の愛が、彼のうちにあろうか。
|
I Jo
|
Tausug
|
3:17 |
Na, bang sawpama kakitaan sin hambuuk tau taga alta' in pagkahi niya kiyasisigpitan, ampa di' niya tabangun, na in siya yan way lasa niya ha Tuhan.
|
I Jo
|
GerTextb
|
3:17 |
Wer das Gut der Welt hat und sieht seinen Bruder darben, und schließt sein Herz vor ihm zu, wie soll die Liebe Gottes in ihm bleiben?
|
I Jo
|
Kapingam
|
3:17 |
Maa tangada maluagina ga-gidee-ia dono duaahina e-haingadaa ang-gi deia, gei mee hagalee e-aloho i mee, malaa dehee dana hai bolo ia e-aloho i God?
|
I Jo
|
SpaPlate
|
3:17 |
Quien tiene bienes de este mundo, y ve a su hermano padecer necesidad y le cierra sus entrañas ¿de qué manera permanece el amor de Dios en él?
|
I Jo
|
RusVZh
|
3:17 |
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, - как пребывает в том любовь Божия?
|
I Jo
|
GerOffBi
|
3:17 |
Wenn einer (Wer) also die Lebensnotwendigkeiten (das Leben; Vermögen in) der Welt hat und [er] sieht seinen Bruder Not leiden (haben) und verschließt sein Herz (Innerstes) vor ihm, wie bleibt ([kann, (soll)]) die Liebe Gottes in ihm (bleiben)?
|
I Jo
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛϥⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥⲣϭⲣⲟϩ ⲛϥⲧⲙϣⲛ ϩⲧⲏϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲛⲁϣ ⲉⲛϩⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
3:17 |
Bet jei kas turi šio pasaulio turtų ir, matydamas savo brolį stokojantį, užrakina jam savo širdį, – kaip jame pasiliks Dievo meilė?
|
I Jo
|
Bela
|
3:17 |
А хто мае дастатак на сьвеце, але, бачачы брата свайго ў нястачы, зачыняе ад яго сэрца сваё, — як застаецца ў тым любоў Божая?
|
I Jo
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲡⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲁϥ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲃⲓⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲛϥ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲉϥϣⲁⲁⲧ. ⲛϥ̅ⲧⲙ̅ϣⲛ̅ϩⲧⲏϥ ϩⲁⲣⲟϥ. ⲛ̅ⲁϣ ⲛ̅ϩⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
I Jo
|
BretonNT
|
3:17 |
Mar en deus unan bennak madoù ar bed-mañ hag, o welout e vreur en ezhomm, e serr outañ e galon, penaos e chomfe karantez Doue ennañ?
|
I Jo
|
GerBoLut
|
3:17 |
Wenn aber jemand dieser Welt Guter hat und siehet seinen Bruder darben und schlielit sein Herz vor ihm zu: wie bleibet die Liebe Gottes bei ihm?
|
I Jo
|
FinPR92
|
3:17 |
Jos joku, jonka toimeentulo on turvattu, näkee veljensä kärsivän puutetta mutta sulkee häneltä sydämensä, kuinka Jumalan rakkaus voisi pysyä hänessä?
|
I Jo
|
DaNT1819
|
3:17 |
Men den, som haver denne Verdens Gods og seer sin Broder lide Mangel og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kjærlighed i ham?
|
I Jo
|
Uma
|
3:17 |
Rapa' -na ria hadua tauna to nakariai rewa dunia' toi, pai' mpohilo-i ompi' -na nakakurai' ba napa-napa, pai' nanaa mara-wadi, uma natulungi, tantu tauna toe uma-i ma'ahi' hewa Alata'ala.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
3:17 |
Aber wer auch immer das Materielle der Welt hat und seinen Bruder Not leiden sieht und sein Herz vor ihm verschließt … wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
SpaVNT
|
3:17 |
Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él?
|
I Jo
|
Latvian
|
3:17 |
Kam būtu šīs pasaules manta un viņš redzētu savu brāli trūkumā, bet noslēgtu tam savu sirdi, kā gan Dieva mīlestība paliktu viņā?
|
I Jo
|
SpaRV186
|
3:17 |
Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo es posible que permanezca el amor de Dios en él?
|
I Jo
|
FreStapf
|
3:17 |
Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme son coeur, comment l'amour de Dieu peut-il demeurer en lui?
|
I Jo
|
NlCanisi
|
3:17 |
Wie dan de goederen der wereld bezit, en zijn broeder in nood ziet, maar zijn hart voor hem sluit, hoe blijft dan in hem de liefde tot God?
|
I Jo
|
GerNeUe
|
3:17 |
Da ist zum Beispiel jemand, der ein gutes Auskommen hat. Dann sieht er seinen Bruder in Not, verschließt aber sein Herz vor ihm. Wie kann da Gottes Liebe in ihm bleiben?
|
I Jo
|
Est
|
3:17 |
Kui nüüd kellelgi on selle maailma vara ja ta näeb oma venna puuduses olevat ja suleb oma südame tema eest, kuidas saab Jumala armastus jääda temasse?
|
I Jo
|
UrduGeo
|
3:17 |
اگر کسی کے مالی حالات ٹھیک ہوں اور وہ اپنے بھائی کی ضرورت مند حالت کو دیکھ کر رحم نہ کرے تو اُس میں اللہ کی محبت کس طرح قائم رہ سکتی ہے؟
|
I Jo
|
AraNAV
|
3:17 |
وَأَمَّا الَّذِي يَمْلِكُ مَالاً يُمَكِّنُهُ مِنَ الْعَيْشِ فِي بُحْبُوحَةٍ، وَيُقَسِّي قَلْبَهُ عَلَى أَحَدِ الإِخْوَةِ الْمُحْتَاجِينَ، فَكَيْفَ تَكُونُ مَحَبَّةُ اللهِ مُتَأَصِّلَةً فِيهِ؟
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
3:17 |
凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
|
I Jo
|
f35
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
3:17 |
Zoo wie dan het goed der wereld heeft en hij ziet zijn broeder gebrek hebben en hij zou zijn gemoed sluiten voor hem, hoe blijft de liefde Gods in Hem?
|
I Jo
|
ItaRive
|
3:17 |
Ma se uno ha dei beni di questo mondo, e vede il suo fratello nel bisogno, e gli chiude le proprie viscere, come dimora l’amor di Dio in lui?
|
I Jo
|
Afr1953
|
3:17 |
Maar wie die goed van die wêreld het en sy broeder sien gebrek ly en sy hart vir hom toesluit, hoe bly die liefde van God in hom?
|
I Jo
|
RusSynod
|
3:17 |
А кто имеет достаток в мире, но, видя брата своего в нужде, затворяет от него сердце свое, – как пребывает в том любовь Божия?
|
I Jo
|
FreOltra
|
3:17 |
mais, si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
3:17 |
अगर किसी के माली हालात ठीक हों और वह अपने भाई की ज़रूरतमंद हालत को देखकर रहम न करे तो उसमें अल्लाह की मुहब्बत किस तरह क़ायम रह सकती है?
|
I Jo
|
TurNTB
|
3:17 |
Dünya malına sahip olup da kardeşini ihtiyaç içinde gördüğü halde ondan şefkatini esirgeyen kişide Tanrı'nın sevgisi olabilir mi?
|
I Jo
|
DutSVV
|
3:17 |
Zo wie nu het goed der wereld heeft, en ziet zijn broeder gebrek hebben, en sluit zijn hart toe voor hem, hoe blijft de liefde Gods in hem?
|
I Jo
|
HunKNB
|
3:17 |
Aki birtokolja a világ javait, és szűkölködni látja testvérét, de a szívét elzárja előle, hogyan marad meg abban az Isten szeretete?
|
I Jo
|
Maori
|
3:17 |
Ko te tangata ia ia ia nei nga oranga o tenei ao, a ka kite e matea ana tetahi mea e tona teina, na ka tutakina iho e ia tona ngakau aroha ki a ia, e mau pehea ana te aroha o te Atua i roto i a ia?
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Bang saupama aniya' a'a taga-kaniya' maka'nda' pagkahina ma deyom kasigpitan bo' mbal ka'ase'anna, painay e'na alasahan Tuhan?
|
I Jo
|
HunKar
|
3:17 |
A kinek pedig van miből élnie e világon, és elnézi, hogy az ő atyjafia szükségben van, és elzárja attól az ő szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?
|
I Jo
|
Viet
|
3:17 |
Nếu ai có của cải đời nầy, thấy anh em mình đương cùng túng mà chặt dạ, thì lòng yêu mến Ðức Chúa Trời thể nào ở trong người ấy được!
|
I Jo
|
Kekchi
|
3:17 |
Jun chic ninye e̱re. Cui la̱o cuan nabal li cˈaˈru ke ut incˈaˈ nakatokˈoba ru li nebaˈ li ma̱cˈaˈ cuan re, ¿ma ya̱l ta biˈ nak nakara li Dios chi joˈcanan?
|
I Jo
|
Swe1917
|
3:17 |
Men om någon har denna världens goda och tillsluter sitt hjärta för sin broder, när han ser honom lida nöd, huru kan då Guds kärlek förbliva i honom?
|
I Jo
|
KhmerNT
|
3:17 |
បើអ្នកណាមានទ្រព្យសម្បត្តិខាងលោកិយ ហើយឃើញបងប្អូនខ្វះខាត ប៉ុន្ដែគ្មានចិត្ដអាណិតគាត់សោះ តើធ្វើដូចម្ដេចឲ្យសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះជាម្ចាស់ស្ថិតក្នុងអ្នកនោះបាន?
|
I Jo
|
CroSaric
|
3:17 |
Tko ima dobra ovoga svijeta i vidi brata svoga u potrebi pa zatvori pred njim srce - kako ljubav Božja ostaje u njemu?
|
I Jo
|
BasHauti
|
3:17 |
Bada norc vkanen baituque munduco onetaric, eta ikussiren baituque haren anayeac necessitate duqueela eta ertsiren baitrautza bere halsarrac, nolatan Iaincoaren charitatea egoiten da hura baithan?
|
I Jo
|
WHNU
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Nếu ai có của cải thế gian và thấy anh em mình lâm cảnh túng thiếu, mà chẳng động lòng thương, thì làm sao tình yêu Thiên Chúa ở lại trong người ấy được ?
|
I Jo
|
FreBDM17
|
3:17 |
Or celui qui voyant son frère dans la nécessité, lui fermera ses entrailles, comment est-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
|
I Jo
|
TR
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
HebModer
|
3:17 |
ואיש אשר לו נכסי העולם והוא ראה את אחיו חסר לחם וקפץ את רחמיו ממנו איך תעמד בו אהבת אלהים׃
|
I Jo
|
Kaz
|
3:17 |
Ал егер осы дүниелік мал-мүлкі бар біреу басына қиыншылық түскен бауырына тасжүректік танытса, оның бойында Құдайдың сүйіспеншілігі бар ма?!
|
I Jo
|
UkrKulis
|
3:17 |
Хто ж має прожиток у сьвітї, і видить брата свого, що в потребі, та й зачинить серце своє перед ним, то як любов Божа пробуває у ньому?
|
I Jo
|
FreJND
|
3:17 |
Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
I Jo
|
TurHADI
|
3:17 |
Dünya malına sahip olan ama mümin kardeşini muhtaç durumda gördüğü halde ona şefkat göstermeyen kişide Allah sevgisi olabilir mi?
|
I Jo
|
GerGruen
|
3:17 |
Wenn einer Güter dieser Welt besitzt und seinen Bruder in bitterer Not sieht und doch sein Herz vor ihm verschließt, wie kann in einem solchen noch die Liebe Gottes bleiben?
|
I Jo
|
SloKJV
|
3:17 |
Toda kdorkoli ima dobrine tega sveta in vidi svojega brata v potrebi in pred njim zapre svoja čustva sočutja, kako v njem prebiva Božja ljubezen?
|
I Jo
|
Haitian
|
3:17 |
Si yon moun ki pa nan bezwen wè yon frè li nan nesesite, si l' pa gen pitye pou li, yon moun konsa pa ka pretann li renmen Bondye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
3:17 |
Mutta jos jollakin olis tämän maailman hyvyyttä, ja näkis veljensä tarvitseman, ja sulkee sydämensä häneltä, kuinkas Jumalan rakkaus pysyy hänessä?
|
I Jo
|
SpaRV
|
3:17 |
Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él?
|
I Jo
|
HebDelit
|
3:17 |
וְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ נִכְסֵי הָעוֹלָם וְהוּא רֹאֶה אֶת־אָחִיו חֲסַר־לֶחֶם וְקָפַץ אֶת־רַחֲמָיו מִמֶּנּוּ אֵיךְ תַּעֲמָד־בּוֹ אַהֲבַת אֱלֹהִים׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
3:17 |
Os oes gan rywun ddigon o arian ac eiddo, ac yn gweld fod brawd neu chwaer mewn angen, ac eto'n dewis gwneud dim byd i'w helpu nhw, sut allwch chi ddweud fod cariad Duw yn rhywun felly?
|
I Jo
|
GerMenge
|
3:17 |
Wenn jemand aber die Güter dieser Welt besitzt und seinen Bruder Not leiden sieht und sein Herz vor ihm verschließt: wie bleibt da die Liebe Gottes in ihm?
|
I Jo
|
GreVamva
|
3:17 |
Όστις όμως έχη τον βίον του κόσμου και θεωρή τον αδελφόν αυτού ότι έχει χρείαν και κλείση τα σπλάγχνα αυτού απ' αυτού, πως η αγάπη του Θεού μένει εν αυτώ;
|
I Jo
|
Tisch
|
3:17 |
ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ;
|
I Jo
|
UkrOgien
|
3:17 |
А хто має достаток на світі, і бачить брата свого в недостачі, та серце своє зачиняє від нього, то як Божа любов пробуває в такому?
|
I Jo
|
MonKJV
|
3:17 |
Харин энэ дэлхийн эд баялагтай бөгөөд ах дүүд нь хэрэгцээ байгааг харчихаад, түүнээс өрөвч сэтгэлээ хааж байгаа хэн ч бай түүний дотор Шүтээний хайр хэрхэн оршдог байх вэ?
|
I Jo
|
FreCramp
|
3:17 |
Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans la nécessité, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Који дакле има богатство овог света, и види брата свог у невољи и затвори срце своје од њега, како љубав Божија стоји у њему?
|
I Jo
|
PolUGdan
|
3:17 |
A kto miałby majętność tego świata i widziałby swego brata w potrzebie, a zamknąłby przed nim swoje serce, jakże może mieszkać w nim miłość Boga?
|
I Jo
|
FreGenev
|
3:17 |
Or celui qui aura des biens de ce monde, & verra fon frere avoir neceffité, & lui fermera fes entrailles, comment eft-ce que la charité de Dieu demeure en lui ?
|
I Jo
|
FreSegon
|
3:17 |
Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?
|
I Jo
|
Swahili
|
3:17 |
Basi, mtu akiwa na mali za hapa duniani, halafu akamwona ndugu yake ana shida, lakini akawa na moyo mgumu bila kumwonea huruma, anawezaje kusema kwamba anampenda Mungu?
|
I Jo
|
SpaRV190
|
3:17 |
Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él?
|
I Jo
|
HunRUF
|
3:17 |
Akinek pedig világi javai vannak, de elnézi, hogy a testvére szükséget szenved, és bezárja előtte a szívét, abban hogyan maradhatna meg az Isten szeretete?
|
I Jo
|
FreSynod
|
3:17 |
Si quelqu'un possède les biens de ce monde et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui?
|
I Jo
|
DaOT1931
|
3:17 |
Men den, som har Verdens Gods og ser sin Broder lide Nød og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kærlighed i ham?
|
I Jo
|
FarHezar
|
3:17 |
اگر کسی از مال دنیا برخوردار باشد و برادر خود را محتاج ببیند، امّا شفقت خود را از او دریغ کند، چگونه محبت خدا در چنین کسی ساکن است؟
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Tasol husat man i gat ol gutpela samting bilong dispela graun, na lukim brata bilong em i gat nid, na pasim ol rop bilong bel bilong em bilong sori tru long em, laikim tru bilong God i stap insait long em olsem wanem?
|
I Jo
|
ArmWeste
|
3:17 |
Բայց եթէ մէկը՝ որ ունի այս աշխարհի ապրուստը, տեսնելով իր կարօտեալ եղբայրը՝ իր գութը գոցէ անկէ, ի՞նչպէս անոր մէջ Աստուծոյ սէրը բնակած կ՚ըլլայ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
3:17 |
Men den, som har Verdens Gods og ser sin Broder lide Nød og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kærlighed i ham?
|
I Jo
|
JapRague
|
3:17 |
此世の財産を有てるもの、兄弟の窮乏せるを見つつ、之に己が腸を閉ぢなば、争でか神に對する愛の之に止る事を得んや。
|
I Jo
|
Peshitta
|
3:17 |
ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܩܢܝܢܐ ܕܥܠܡܐ ܘܢܚܙܐ ܠܐܚܘܗܝ ܕܤܢܝܩ ܘܢܐܚܘܕ ܪܚܡܘܗܝ ܡܢܗ ܐܝܟܢܐ ܐܝܬ ܒܗ ܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
3:17 |
Si quelqu’un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
I Jo
|
PolGdans
|
3:17 |
A kto by miał majętność świata tego i widziałby brata swego potrzebującego, a zawarłby wnętrzności swoje przed nim, jakoż w nim zostaje miłość Boża?
|
I Jo
|
JapBungo
|
3:17 |
世の財寶をもちて兄弟の窮乏を見、反つて憐憫の心を閉づる者は、いかで神の愛その衷にあらんや。
|
I Jo
|
Elzevir
|
3:17 |
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
I Jo
|
GerElb18
|
3:17 |
Wer aber der Welt Güter hat und sieht seinen Bruder Mangel leiden und verschließt sein Herz vor ihm, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?
|