I Jo
|
RWebster
|
4:13 |
By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:13 |
(By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.)
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:13 |
By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:13 |
And by this we know that in him we abide, and he abideth in us, because of his Spirit he hath given us.
|
I Jo
|
ABP
|
4:13 |
By this we know that in him we abide, and he in us -- that of the spirit of him he has given to us.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:13 |
By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:13 |
Hereby, perceive we—that, in him, are we abiding, and, he, in us,—in that, of his Spirit, hath he given unto us.
|
I Jo
|
LEB
|
4:13 |
By this we know that we reside in him and he in us: that he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
BWE
|
4:13 |
He has given us of his own Spirit. That is how we know that we are in him and he is in us.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:13 |
We know that we remain in union with him, and he with us, by this-- by his having given us some measure of his Spirit.
|
I Jo
|
ISV
|
4:13 |
This is how we know that we abide in him and he in us: he has given us his Spirit.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:13 |
By this we know that we abide in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:13 |
In this we know that we abide in him, and he in us, in that he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Webster
|
4:13 |
By this we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Darby
|
4:13 |
Hereby we know that we abide in him and he in us, that he has given to us of his Spirit.
|
I Jo
|
OEB
|
4:13 |
We know that we remain in union with him, and he with us, by this — by his having given us some measure of his Spirit.
|
I Jo
|
ASV
|
4:13 |
hereby we know that we abide in him and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:13 |
By this we know that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:13 |
In this we know that we abide in him, and he in us, because he has given us of his spirit.
|
I Jo
|
LITV
|
4:13 |
By this we know that we abide in Him, and He in us, because of His Spirit He has given to us.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:13 |
Hereby know we, that we dwell in him, and he in vs: because he hath giuen vs of his Spirit.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:13 |
By this we come to know that we are abiding in him, and he in us, because he has given us of his Spirit;
|
I Jo
|
CPDV
|
4:13 |
In this way, we know that we abide in him, and he in us: because he has given to us from his Spirit.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:13 |
We can know that we are continuing in union with Him and that He is continuing in union with us, by the fact that He has given us a portion of His Spirit.
|
I Jo
|
LO
|
4:13 |
By this, we know that we abide in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
Common
|
4:13 |
By this we know that we abide in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
BBE
|
4:13 |
And his Spirit which he has given us is the witness that we are in him and he is in us.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:13 |
By this we know that we are in Him, and He in us; because He hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
DRC
|
4:13 |
In this we know that we abide in him, and he in us: because he hath given us of his spirit.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:13 |
By this we know that we abide in him, and he in us, because he hath given us of his own Spirit.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:13 |
We know that we live in him and he lives in us because he has given us his Spirit.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:13 |
By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:13 |
By this we know that we abide in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:13 |
By this standard we know that we are dwelling in Him, and He is dwelling in us: because of His own Spirit, which He has given to us.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:13 |
By this we know that we remain in him and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:13 |
We know that we remain in union with him, and he with us, by this — by his having given us some measure of his Spirit.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:13 |
By this we know that we reside in God and he in us: in that he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit. (o. pneuma)
|
I Jo
|
Noyes
|
4:13 |
Hereby we know that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
KJV
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he has given us of his Spirit.
|
I Jo
|
RLT
|
4:13 |
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:13 |
By this we have da'as that we have our ma'on in him and he in us, because of the Ruach Hakodesh of him he has given us.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:13 |
By this we know that we dwell in Him, and He in us, because He has given us of His Spirit.
|
I Jo
|
YLT
|
4:13 |
in this we know that in Him we do remain, and He in us, because of His Spirit He hath given us.
|
I Jo
|
Murdock
|
4:13 |
And by this we know, that we abide in him and that he abideth in us, because he hath given of his Spirit to us.
|
I Jo
|
ACV
|
4:13 |
In this we know that we abide in him and he in us, because he has given us from his Spirit.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:13 |
Nisto sabemos que estamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:13 |
Izao no ahafantarantsika fa mitoetra ao aminy isika, ary Izy ato amintsika, dia ny nanomezany antsika ny Fanahiny.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:13 |
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲧⲉⲛⲛⲁ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:13 |
Siitä me tiedämme pysyvämme hänessä ja hänen pysyvän meissä, että hän on antanut meille Henkeänsä.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:13 |
Ved dette kjenner vi at vi blir i ham, og han i oss, fordi han har gitt oss av ånden sin.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:13 |
Siitä me tiedämme pysyvämme hänessä ja hänen pysyvän meissä, että hän on antanut meille Henkeään.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:13 |
我們所以知道我們存留在他內,他存留在我們內,就是由於他賜給了我們的聖神。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:13 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲡⲛⲁ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:13 |
神将他的灵赐给我们,从此就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:13 |
По това познаваме, че стоим в Него и Той – в нас, защото ни е дал от Духа Си.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:13 |
بِهَذَا نَعْرِفُ أَنَّنَا نَثْبُتُ فِيهِ وَهُوَ فِينَا: أَنَّهُ قَدْ أَعْطَانَا مِنْ رُوحِهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
4:13 |
Pane izvi tinoziva kuti tinogara maari, naiye matiri, nokuti wakatipa zvinobva paMweya wake.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:13 |
jen kiel ni scias, ke ni restas en Li, kaj Li en ni: ĉar el Sia Spirito Li donis al ni.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ดังนี้แหละเราทั้งหลายจึงรู้ว่า เราอยู่ในพระองค์และพระองค์ทรงสถิตอยู่ในเรา เพราะพระองค์ได้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณของพระองค์แก่เรา
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:13 |
ဘုရားသခင်သည် ဝိညာဉ်တော်၏ ကျေးဇူးကို ငါတို့အား ပေးတော်မူသောကြောင့်၊ ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၌ တည်သည်ကို၎င်း၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့၌ တည်တော်မူသည်ကို၎င်း သိရကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:13 |
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:13 |
چگونه میتوانیم بدانیم که خدا در ماست و ما در خدا؟ از اینكه او روح خود را به ما بخشیده است!
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Ham kis tarah jān lete haiṅ ki ham us meṅ rahte haiṅ aur wuh ham meṅ? Is tarah ki us ne hameṅ apnā Rūh baḳhsh diyā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:13 |
Vi vet att vi förblir i honom och han i oss genom att han har gett oss av sin Ande.
|
I Jo
|
TNT
|
4:13 |
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:13 |
Daran erkennen wir, daß wir in Ihm bleiben und Er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:13 |
Dito'y nakikilala natin na tayo'y nangananahan sa kaniya at siya'y sa atin, sapagka't binigyan niya tayo ng kaniyang Espiritu.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Siitä tiedämme pysyvämme hänessä ja hänen pysyvän meissä, että hän on antanut meille Henkensä.
|
I Jo
|
Dari
|
4:13 |
چگونه می توانیم بدانیم که خدا در ماست و ما در خدا؟ از اینکه او روح خود را به ما بخشیده است!
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:13 |
Ruuxiisuu ina siiyey oo taasaynu ku garanaynaa inaynu ku sii jirno isaga, isaguna inagu sii jiro.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:13 |
På dette kjenner me at me er i honom og han i oss, at han hev gjeve oss av sin Ande.
|
I Jo
|
Alb
|
4:13 |
Nga kjo ne njohim se qëndrojmë në të dhe ai në ne, sepse ai na ka dhënë nga Fryma e tij.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:13 |
Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns: dass er uns von seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:13 |
Худаға бағлинип яшаватқанлиғимизни вә Худаниң бизниң қәлбимиздә яшаватқанлиғини Униң Өз Роһини бизгә ата қилғанлиғидин билимиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:13 |
그분께서 자신의 영으로부터 우리에게 주셨으므로 이로써 우리가 그분 안에 거하고 그분께서 우리 안에 거하시는 줄을 우리가 아느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:13 |
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:13 |
По том дознајемо да у њему стојимо, и он у нама, што нам је дао од Духа својега.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:13 |
In this thing we knowen, that we dwellen in hym, and he in vs; for of his spirit he yaf to vs.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:13 |
നാം അവനിലും അവൻ നമ്മിലും വസിക്കുന്നു എന്നു അവൻ തന്റെ ആത്മാവിനെ തന്നതിനാൽ നാം അറിയുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:13 |
그의 성령을 우리에게 주시므로 우리가 그 안에 거하고 그가 우리 안에 거하시는 줄을 아느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:13 |
بئزئم اوندا ياشاديغيميزي، اونون دا بئزده ياشاديغيني بوندان بئلئرئک کي، او بئزه اؤز روحوندان ورئب.
|
I Jo
|
KLV
|
4:13 |
Sum vam maH Sov vetlh maH remain Daq ghaH je ghaH Daq maH, because ghaH ghajtaH nobpu' maH vo' Daj qa'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:13 |
Per questo conosciamo che dimoriamo in lui, ed egli in noi: perciocchè egli ci ha donato del suo Spirito.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:13 |
Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:13 |
О сем разумеем, яко в Нем пребываем, и Той в нас, яко от Духа Своего дал есть нам.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:13 |
εν τούτω γινώσκομεν ότι εν αυτώ μένομεν και αυτός εν ημίν ότι εκ του πνεύματος αυτού δέδωκεν ημίν
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:13 |
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:13 |
Tálá bóníbóní toyébí ’te tozalí na yě lisangá mpé yě na bísó : akabélí bísó Elímo wa yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:13 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့အား မိမိ၏ဝိညာဉ်တော်ကို ပေးသနားတော်မူသောကြောင့် ငါတို့သည် ကိုယ်တော်၌ တည်ရှိ၍ ကိုယ်တော်သည်လည်း ငါတို့၌တည်ရှိတော် မူကြောင်းကို ငါတို့သိကြ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:13 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᏓᏙᎴᎰᎯᏍᏗᎭ ᎡᏗᏯᎥᎢ ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᎩᏯᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎢᎦᎵᏍᎪᎸᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎤᏩᏒ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏅᏙ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:13 |
由是知我儕恆在彼中、彼亦恆在我中、因已賜其神於我也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:13 |
Nhờ điều này chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, vì Ngài đã ban cho chúng ta Thánh Linh của Ngài.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:13 |
Ug mahibaloan nato nga kita nagapabilin diha kaniya ug siya dinhi kanato pinaagi niini: tungod kay kita iya mang gihatagan sa iyang kaugalingong Espiritu.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:13 |
Cunoaştem că rămânem în El şi că El rămâne în noi prin faptul că ne-a dat din Duhul Său.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Iet me kitail esehki me kitail kin mihmi rehn Koht oh pein ih kin ketiket rehtail: pwehki pein ih e ketikihongkitailehr Ngene.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:13 |
Abból tudjuk, hogy benne maradunk, és ő mibennünk, hogy a maga Lelkéből adott nekünk.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:13 |
Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns, dass er uns von seinem Geist gegeben hat. (a) 1Jo 3:24
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:13 |
Daran erkennen wir, daß wir in Ihm bleiben, und Er in uns, daß Er uns von Seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:13 |
Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele em nós: por ele nos ter dado do seu Espírito.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:13 |
Hieraan kennen wij, dat wij in Hem blijven, en Hij in ons, omdat Hij ons van Zijn Geest gegeven heeft.
|
I Jo
|
Byz
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:13 |
از این میدانیم که در وی ساکنیم و او در مازیرا که از روح خود به ما داده است.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngalokhu siyazi ukuthi sihlala kuye, laye kithi, ngoba usinikile okukaMoya wakhe.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:13 |
Nisto sabemos que estamos nele, e ele em nós, porque ele nos deu do seu Espírito.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:13 |
¶Ἐν τούτῳ γινώσκομεν, ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:13 |
V tem spoznavamo, da ostajamo v njem, in on v nas, ker nam je dal iz Duha svojega.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:13 |
På dette kjenner vi at vi blir i ham og han i oss, at han har gitt oss av sin Ånd.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:13 |
V tem spoznavamo, da ostajamo v njem in on v nas, ker nam je dal od Duha svojega.
|
I Jo
|
Northern
|
4:13 |
Bizim Onda, Onun da bizdə qaldığını bundan bilirik ki, O bizə Öz Ruhundan verib.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:13 |
Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:13 |
I me kitail asaki, me kitail mimieta re a, o a kotikot re atail, pwe a kotin kupurai dong kitail er Ngen i.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:13 |
Pie tam mēs zinām, ka paliekam iekš Viņa, un Viņš iekš mums, ka Viņš no Sava Gara mums ir devis.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:13 |
N'isto conhecemos que estamos n'elle, e elle em nós, porquanto nos deu do seu Espirito,
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:13 |
神將他的靈賜給我們,從此就知道我們是住在他裡面,他也住在我們裡面。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:13 |
Derpå kännom vi, att vi blifvom i honom, och han i oss, att han hafver gifvit oss af sinom Anda.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:13 |
[[ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ, ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ]] ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥ<ⲡⲛⲁ>,
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:13 |
Daß wir aber bleibend in ihm wohnen und er in uns, erkennen wir daran, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:13 |
От това познаваме че пребъдваме в него и той в нас, защото от Духа своего е дал нам.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:13 |
Voici à quoi nous connaissons que nous demeurons en Lui et Lui en nous : c'est qu'il nous a donné de Son Esprit.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:13 |
わたしたちはこれによって,わたしたちがその方の内にとどまっており,その方がわたしたちの内にとどまっておられることを知っているのです。すなわち,その方がわたしたちにご自分の霊を与えてくださったことによってです。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:13 |
Damos conta de que permanecemos nele, e Ele em nós, por nos ter feito participar do seu Espírito.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:13 |
神が御霊をわたしたちに賜わったことによって、わたしたちが神におり、神がわたしたちにいますことを知る。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:13 |
Matantu natu' sin himahambuuk kitaniyu ha Tuhan iban in siya himahambuuk da isab kātu'niyu, sabab sin Rū sin Tuhan piyahūp niya mari kātu'niyu.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:13 |
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns: weil er uns von seinem Geiste gegeben hat.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:13 |
Gei gidaadou ga-iloo bolo gidaadou e-noho i-baahi o God, gei Mee e-noho i tadau lodo, idimaa, God gu-dugu-mai dono Hagataalunga gi gidaadou.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:13 |
En esto conocemos que permanecemos en Él y Él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:13 |
Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаем из того, что Он дал нам от Духа Своего.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:13 |
Auf diese Weise (daran) erkennen (wissen) wir, dass wir in ihm leben (bleiben) und er in uns, weil er uns [Anteil] an seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:13 |
ϩⲙ ⲡⲁⲓ ⲧⲉⲛⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϥⲡⲛⲉⲩⲙⲁ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:13 |
Iš to pažįstame, kad pasiliekame Jame ir Jis mumyse: Jis davė mums savo Dvasios.
|
I Jo
|
Bela
|
4:13 |
Што мы жывём у Ім і Ён у нас, пазнаём з таго, што Ён даў нам ад Духа Свайго.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:13 |
ϩⲙ̅ⲡⲁⲓ ⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲧⲛ̅ⲟⲩ[ⲏϩ] ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ϫⲉ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϥⲡⲛ̅ⲁ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:13 |
E kement-mañ ec'h ouzomp e chomomp ennañ hag eñ ennomp: o vezañ ma en deus roet deomp eus e Spered.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:13 |
Daran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, dad er uns von seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:13 |
Me pysymme hänessä ja hän pysyy meissä; tämän me tiedämme siitä, että hän on antanut meille Henkeään.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:13 |
Derpaa kjende vi, at vi blive i ham, og han i os, fordi han gav os af sin Aand.
|
I Jo
|
Uma
|
4:13 |
Toi-mi pompetonoi-na bona ta'inca katida-ta hintuwu' hante Alata'ala, pai' Alata'ala hante kita': apa' nawai' -tamo Inoha' -na to moroli'.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:13 |
Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben und er in uns: dass er uns von seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:13 |
En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:13 |
No tā mēs pazīstam, ka mēs paliekam Viņā un Viņš mūsos, ka Viņš mums devis no sava Gara.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:13 |
En esto conocemos que moramos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:13 |
Voici comment nous reconnaissons que nous demeurons en lui et lui en nous: à ce qu'il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:13 |
Hieraan erkennen wij, dat wij in Hem blijven, en Hij in ons: dat Hij ons van zijn Geest heeft meegedeeld.
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:13 |
Dass wir in ihm leben und er in uns, erkennen wir daran, dass er uns Anteil an seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
Est
|
4:13 |
Sellest, et Ta meile on andnud osa Oma Vaimust, me tunneme, et me jääme Temasse ja Tema meisse.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:13 |
ہم کس طرح جان لیتے ہیں کہ ہم اُس میں رہتے ہیں اور وہ ہم میں؟ اِس طرح کہ اُس نے ہمیں اپنا روح بخش دیا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:13 |
وَمَا يُؤَكِّدُ لَنَا أَنَّنَا نَثْبُتُ فِي اللهِ، وَأَنَّهُ يَثْبُتُ فِينَا هُوَ أَنَّهُ وَهَبَ لَنَا مِنْ رُوحِهِ.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:13 |
神把他的灵赐给我们,我们就知道我们是住在他里面,他也住在我们里面。
|
I Jo
|
f35
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:13 |
Daarin weten wij dat wij in Hem blijven en Hij in ons, omdat Hij ons uit zijn Geest gegeven heeft.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:13 |
Da questo conosciamo che dimoriamo in lui ed Egli in noi: ch’Egli ci ha dato del suo Spirito.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:13 |
Hieraan weet ons dat ons in Hom bly en Hy in ons, dat Hy ons van sy Gees gegee het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:13 |
Что мы пребываем в Нем и Он в нас, узнаём из того, что Он дал нам от Духа Своего.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:13 |
Nous reconnaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, à ceci, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:13 |
हम किस तरह जान लेते हैं कि हम उसमें रहते हैं और वह हममें? इस तरह कि उसने हमें अपना रूह बख़्श दिया है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:13 |
Tanrı'da yaşadığımızı ve O'nun bizde yaşadığını bize kendi Ruhu'ndan vermiş olmasından anlıyoruz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:13 |
Hieraan kennen wij, dat wij in Hem blijven, en Hij in ons, omdat Hij ons van Zijn Geest gegeven heeft.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:13 |
Abból ismerjük meg, hogy benne maradunk, és ő mibennünk, hogy a Lelkéből adott nekünk.
|
I Jo
|
Maori
|
4:13 |
Na konei tatou i matau ai e noho ana tatou i roto i a ia, me ia i roto i a tatou, na te mea kua homai e ia ta tona Wairua ki a tatou.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:13 |
Ya na itu pamandogahantam angkan kata'uwantam in kitam pataptap na ma Tuhan, maka iya ya pataptap isab ma kitam: itiya' Rū-na bay pamuwan e'na bo' pat'nna' ma deyom pangatayantam.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:13 |
Erről ismerjük meg, hogy benne maradunk és ő mibennünk; mert a maga Lelkéből adott minékünk.
|
I Jo
|
Viet
|
4:13 |
Bởi điều nầy chúng ta biết mình ở trong Ngài và Ngài ở trong chúng ta, là Ngài đã ban Thánh Linh Ngài cho chúng ta.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:13 |
Nakanau nak cuanco riqˈuin li Dios ut li Dios cuan kiqˈuin xban nak li Dios quixqˈue ke li Santil Musikˈej.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:13 |
Därav att han har givit oss av sin Ande veta vi att vi förbliva i honom, och att han förbliver i oss.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:13 |
ដោយរបៀបនេះយើងដឹងថា យើងនៅជាប់នឹងព្រះអង្គ ហើយព្រះអង្គក៏នៅជាប់នឹងយើងដែរ ព្រោះព្រះអង្គបានប្រទានព្រះវិញ្ញាណរបស់ព្រះអង្គដល់យើង
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:13 |
Po ovom znamo da ostajemo u njemu i on u nama: od Duha nam je svoga dao.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:13 |
Hunetan eçagutzen dugu ecen hartan egoiten garela, eta hura gutan, ceren bere Spiritutic eman baitraucu.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Căn cứ vào điều này, chúng ta biết được rằng chúng ta ở lại trong Người và Người ở lại trong chúng ta : đó là Người đã ban Thần Khí của Người cho chúng ta.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:13 |
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
TR
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
HebModer
|
4:13 |
בזאת נדע אשר בו נקום והוא בנו כי נתן לנו מרוחו׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:13 |
Құдай бізге Өзінің Рухын сыйлады. Біздің Онымен, Оның бізбен тығыз байланыста екендігімізді осыдан білеміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:13 |
По сьому пізнаємо, що в Ньому пробуваєм, а Він у нас, що від, Духа свого дав нам.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:13 |
Par ceci nous savons que nous demeurons en lui et lui en nous, c’est qu’il nous a donné de son Esprit ;
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:13 |
Allah’a bağlı yaşadığımızı ve O’nun içimizde yaşadığını bize verdiği kendi Ruhu’ndan anlarız.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:13 |
Daran mögen wir erkennen, daß wir in ihm bleiben und er in uns verbleibt, daß er von seinem Geist uns gegeben hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:13 |
S tem vemo, da prebivamo v njem in on v nas, ker nam je dal od svojega Duha.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:13 |
Nou konnen nou fè yonn ak Bondye, Bondye fè yonn ak nou, paske li ban nou Sentespri li.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:13 |
Siitä me tunnemme, että me pysymme hänessä ja hän meissä, ja että hän antoi meille Hengestänsä.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:13 |
En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:13 |
בָּזֹאת נֵדַע אֲשֶׁר־בּוֹ נָקוּם וְהוּא בָנוּ כִּי־נָתַן לָנוּ מֵרוּחוֹ׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:13 |
Dŷn ni'n gwybod ein bod ni'n byw ynddo fe, a bod ei fywyd e ynon ni, am ei fod yn rhoi ei Ysbryd i ni.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:13 |
Daß wir aber in ihm bleiben und er in uns, erkennen wir daran, daß er uns (eine Spende) von seinem Geist gegeben hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:13 |
Εκ τούτου γνωρίζομεν ότι εν αυτώ μένομεν και αυτός εν ημίν, διότι εκ του Πνεύματος αυτού έδωκεν εις ημάς.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:13 |
ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:13 |
Що ми пробуваємо в Ньому, а Він у нас, пізнає́мо це тим, що Він дав нам від Духа Свого́.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:13 |
Тэр бидэнд өөрийнхөө Сүнсийг өгсөн учраас үүгээр бид түүний дотор бас тэр бидний дотор оршдогийг бид мэддэг.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:13 |
Nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous donne de son Esprit.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:13 |
По том дознајемо да у Њему стојимо, и Он у нама, што нам је дао од Духа свог.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:13 |
Po tym poznajemy, że w nim mieszkamy, a on w nas, że dał nam ze swego Ducha.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:13 |
Par ceci nous connoiffons que nous demeurons en lui, & lui en nous, parce qu'il nous a donné de fon Efprit.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:13 |
Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:13 |
Tunajua kwamba tunaishi katika umoja na Mungu, naye Mungu anaishi katika umoja nasi, kwani yeye ametupa Roho wake.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:13 |
En esto conocemos que estamos en él, y él en nosotros, en que nos ha dado de su Espíritu.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:13 |
Abból tudjuk, hogy benne maradunk, és ő mibennünk, hogy a maga Lelkéből adott nekünk.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:13 |
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et lui en nous, c'est qu'il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:13 |
Derpaa kende vi, at vi blive i ham, og han i os, at han har givet os af sin Aand.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:13 |
از اینجا میدانیم که در او میمانیم و او در ما، زیرا که از روح خود به ما داده است.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Long dispela yumi save long yumi stap insait long em, na em i stap insait long yumi, bilong wanem, em i bin givim yumi long Spirit bilong em.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:13 |
Ան իր Հոգիէն տուաւ մեզի. ասո՛վ գիտենք թէ մենք կը բնակինք անոր մէջ, ան ալ՝ մեր մէջ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:13 |
Derpaa kende vi, at vi blive i ham, og han i os, at han har givet os af sin Aand.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:13 |
我等が神に止り奉る事と神が我等に止り給ふ事とを知るは、神が其霊を我等に賜ひしによりてなり。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:13 |
ܘܒܗܕܐ ܝܕܥܝܢܢ ܕܒܗ ܡܩܘܝܢܢ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܢ ܕܡܢ ܪܘܚܗ ܝܗܒ ܠܢ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:13 |
A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous ; à ce qu’il nous a donné de son Esprit.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:13 |
Przez to poznajemy, iż w nim mieszkamy, a on w nas, iż z Ducha swego nam dał.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:13 |
神、御靈を賜ひしに因りて、我ら神に居り神われらに居給ふことを知る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:13 |
εν τουτω γινωσκομεν οτι εν αυτω μενομεν και αυτος εν ημιν οτι εκ του πνευματος αυτου δεδωκεν ημιν
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:13 |
Hieran erkennen wir, daß wir in ihm bleiben und er in uns, daß er uns von seinem Geiste gegeben hat.
|