I Jo
|
RWebster
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:14 |
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:14 |
And we have seen and we testify that the Father hath sent his Son, the Redeemer of the world.
|
I Jo
|
ABP
|
4:14 |
And we have seen, and we bear witness that the father has sent the son as deliverer of the world.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:14 |
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:14 |
And, we, for ourselves have gazed, and are bearing witness—that, the Father, sent forth the Son, as Saviour of the world.
|
I Jo
|
LEB
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
BWE
|
4:14 |
And we have seen and we are telling you that the Father sent his Son to save the people in the world.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:14 |
Moreover, our eyes have seen--and we are testifying to the fact-- that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
ISV
|
4:14 |
We have seen for ourselves and can testify that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son as Savior of the world.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Webster
|
4:14 |
And we have seen and do testify, that the Father sent the Son [to be] the Savior of the world.
|
I Jo
|
Darby
|
4:14 |
And we have seen, and testify, that the Father has sent the Son [as] Saviour of the world.
|
I Jo
|
OEB
|
4:14 |
Moreover, our eyes have seen — and we are testifying to the fact — that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
ASV
|
4:14 |
And we have beheld and bear witness that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:14 |
And we have seen, and we do testify, that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:14 |
And we have seen and we testify that the Father has sent forth his Son the Saviour of the world.
|
I Jo
|
LITV
|
4:14 |
And we have beheld and bear witness that the Father has sent the Son as Savior of the world.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:14 |
And we haue seene, and doe testifie, that the Father sent that Sonne to be ye Sauiour of the world.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:14 |
and we have beheld and do testify that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:14 |
And we have seen, and we testify, that the Father has sent his Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:14 |
And we have seen and bear witness that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
LO
|
4:14 |
Now we have seen, and bear testimony, that the Father has sent forth his Son, to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Common
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent his Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
BBE
|
4:14 |
And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:14 |
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
DRC
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father hath sent his Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:14 |
And we have seen and bear testimony, that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:14 |
We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:14 |
And we have seen for ourselves and bear witness that the Father sent the Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:14 |
We have seen and testify that the Father has sent the Son as the Savior of the world.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:14 |
Moreover, our eyes have seen — and we are testifying to the fact — that the Father has sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:14 |
And we have seen and bear witness, that the Father hath sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
KJV
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
RLT
|
4:14 |
And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:14 |
And we have beheld and we give solemn edut (testimony) that HaAv has sent HaBen as Moshi'a (Savior) of the Olam Hazeh.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father sent the Son to be the Savior of the world.
|
I Jo
|
YLT
|
4:14 |
And we--we have seen and do testify, that the Father hath sent the Son--Saviour of the world;
|
I Jo
|
Murdock
|
4:14 |
And we have seen, and do testify, that the Father hath sent his Son, a Redeemer for the world.
|
I Jo
|
ACV
|
4:14 |
And we have seen and testify that the Father has sent the Son, a Savior of the world.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:14 |
E vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho para ser Salvador do mundo.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:14 |
Ary izahay efa nahita ka manambara fa ny Ray efa naniraka ny Zanaka ho Mpamonjy izao tontolo izao.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:14 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲧⲉⲛⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϫⲉ ⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ ⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲉⲩⲟⲩϫⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:14 |
Ja me olemme nähneet ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:14 |
Og vi har sett og gir vitnesbyrd at faderen har utsendt sønnen, verdens redder.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:14 |
Me olemme nähneet ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:14 |
至於我們,我們卻曾瞻仰過,並且作證:父打發了子來作世界的救主。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:14 |
父差子作世人的救主;这是我们所看见且作见证的。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:14 |
И ние видяхме и свидетелстваме, че Отец прати Сина за Спасител на света.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:14 |
وَنَحْنُ قَدْ نَظَرْنَا وَنَشْهَدُ أَنَّ ٱلْآبَ قَدْ أَرْسَلَ ٱلِٱبْنَ مُخَلِّصًا لِلْعَالَمِ.
|
I Jo
|
Shona
|
4:14 |
Isuwo takaona uye tinopupura kuti Baba vakatuma Mwanakomana kuva Muponesi wenyika.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:14 |
Kaj ni vidis kaj atestas, ke la Patro sendis la Filon por esti la Savonto de la mondo.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:14 |
และเราทั้งหลายได้เห็นและเป็นพยานว่า พระบิดาได้ทรงใช้พระบุตรให้เสด็จมาเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของโลก
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:14 |
လောကီသာတို့ကို ကယ်တင်သောသခင်ဖြစ်စေခြင်းငှါ၊ ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို စေလွှတ်တော်မူသည်ဟု ငါတို့သည် သိမြင်၍ သက်သေခံကြ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:14 |
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:14 |
ما خود دیدهایم و شهادت میدهیم كه خدای پدر، پسر خود را فرستاد تا نجاتدهندهٔ عالم باشد
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Aur ham ne yih bāt dekh lī aur is kī gawāhī dete haiṅ ki Ḳhudā Bāp ne apne Farzand ko duniyā kā Najātdahindā banane ke lie bhej diyā hai.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:14 |
Vi har sett och vittnar om att Fadern har sänt sin Son som världens Frälsare.
|
I Jo
|
TNT
|
4:14 |
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:14 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:14 |
At nakita natin at sinasaksihan na sinugo ng Ama ang Anak upang maging Tagapagligtas ng sanglibutan.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Ja me olemme nähneet ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
|
I Jo
|
Dari
|
4:14 |
ما خود دیده ایم و شهادت می دهیم که خدای پدر، پسر خود را فرستاد تا نجات دهندۀ عالم باشد
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:14 |
Innagu waynu aragnay oo waxaynu markhaati u furaynaa in Aabbuhu Wiilka soo diray si uu Badbaadiyaha dunida u noqdo.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:14 |
Og me hev set og vitnar at Faderen hev sendt son sin til frelsar for verdi.
|
I Jo
|
Alb
|
4:14 |
Dhe ne pamë dhe dëshmojmë se Ati e dërgoi Birin për të qënë Shpëtimtar i botës.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Auch wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:14 |
Асмандики Атимиз Өз Оғли Әйса Мәсиһни бу дуниядики инсанларниң Қутқазғучиси болушқа әвәтти. Буни биз көрдуқ һәм буниңға гувалиқ беримиз.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:14 |
아버지께서 아들을 세상의 구원자로 보내신 것을 우리가 보았고 증언하노니
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:14 |
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:14 |
И ми видјесмо и свједочимо да отац посла сина да се спасе свијет.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:14 |
And we sayen, and witnessen, that the fadir sente his sone sauyour of the world.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:14 |
പിതാവു പുത്രനെ ലോകരക്ഷിതാവായിട്ടു അയച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞങ്ങൾ കണ്ടു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:14 |
아버지가 아들을 세상의 구주로 보내신 것을 우리가 보았고 또 증거하노니
|
I Jo
|
Azeri
|
4:14 |
بئز گؤرموشوک و شهادت ورئرئک کي، آتا اوغلونو دونيا اوچون قورتاريجي گؤندهردي.
|
I Jo
|
KLV
|
4:14 |
maH ghaj leghpu' je testify vetlh the vav ghajtaH ngeHta' the puqloD as the toDwI' vo' the qo'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:14 |
E noi siamo stati spettatori, e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo, per essere Salvatore del mondo.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:14 |
И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:14 |
И мы видехом и свидетелствуем, яко Отец посла Сына Спасителя миру.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:14 |
και ημείς τεθεάμεθα και μαρτυρούμεν ότι ο πατήρ απέσταλκε τον υιόν σωτήρα του κόσμου
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:14 |
Et nous avons vu et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:14 |
Bísó bato tomóní na míso mpé tozalí kosakola ’te Tatá atíndí Mwána wa yě mpô ’te ázala Mobíkisi wa mokili.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:14 |
အဖခမည်းတော်သည် မိမိ၏သားတော်ကို ဤကမ္ဘာလောက၏ကယ်တင်ရှင် အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့ကြောင်း ငါတို့တွေ့ မြင်ခဲ့ကြပြီး သက်သေခံကြ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:14 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎣᎩᎪᎲ ᎠᎴ ᎣᏥᏃᎮᎭ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᏧᏅᏒ ᎤᏪᏥ ᎡᎶᎯ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:14 |
父遣子爲救世者、此我儕所見而證者也、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:14 |
Vậy, chúng tôi đã thấy và làm chứng rằng Đức Chúa Cha đã sai Con Ngài làm Đấng Cứu Thế của thế gian.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:14 |
Ug kita nakakita ug magapanghimatuod nga ang Amahan mao ang nagpadala sa iyang Anak ingon nga Manluluwas alang sa kalibutan.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:14 |
Şi noi am văzut şi mărturisim că Tatăl a trimis pe Fiul ca să fie Mântuitorul lumii.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Eri, kitail kilangehr oh kin padahkihong meteikan me Sahmo ketikidohr Sapwellime Iehros pwe en wiahla sounkomourpen sampah.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:14 |
És mi láttuk, és mi teszünk bizonyságot arról, hogy az Atya elküldte a Fiát a világ üdvözítőjéül.
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:14 |
Und wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn als Heiland der Welt gesandt hat. (a) Joh 3:17
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:14 |
Und wir haben geschaut und zeugen, daß der Vater den Sohn als Heiland der Welt gesendet hat.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:14 |
E nós temos visto, e testificamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:14 |
En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.
|
I Jo
|
Byz
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:14 |
و مادیدهایم و شهادت میدهیم که پدر پسر را فرستادتا نجاتدهنده جهان بشود.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:14 |
Thina sesibonile siyafakaza ukuthi uYise uyithumile iNdodana ibe nguMsindisi womhlaba.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:14 |
E vimos e damos testemunho de que o Pai enviou o Filho para ser Salvador do mundo.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:14 |
Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:14 |
In mi smo gledali in pričamo, da je oče poslal sina zveličarja sveta.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:14 |
Og vi har sett og vidner at Faderen har sendt sin Sønn til frelse for verden.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:14 |
In mi smo videli in pričujemo, da je Oče poslal Sina kot Zveličarja sveta.
|
I Jo
|
Northern
|
4:14 |
Biz görüb şahidlik edirik ki, Ata Oğlunu dünyanın Xilaskarı olaraq göndərdi.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:14 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:14 |
O se kilanger o kadededa, me Sam poronedo sapwilim a Ol, en wiala Saunkamaur pan sappa.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:14 |
Un mēs esam redzējuši un apliecinājam, ka Tas Tēvs To Dēlu ir sūtījis par pasaules Pestītāju.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:14 |
E vimos, e testificamos que o Pae enviou seu Filho para Salvador do mundo.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:14 |
父差子作世人的救主;這是我們所看見且作見證的。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:14 |
Och vi sågom och betygom, att Fadren hafver sändt Sonen, verldene till en Frälsare.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:14 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:14 |
И ние видехме и свидетелствуваме че Отец проводи Сина Спасител на света.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:14 |
Et nous-mêmes nous avons vu, et nous l'attestons, que le Père a envoyé Son fils comme sauveur du monde.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:14 |
わたしたちは,父がみ子を世の救い主として遣わされたことを見たので,証言しています。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:14 |
*Nós o contemplámos e damos testemunho de que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:14 |
わたしたちは、父が御子を世の救主としておつかわしになったのを見て、そのあかしをするのである。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:14 |
Bakas namu' kīta' tuud sin duwa mata namu' in Anak Tuhan, amu in piyalahil sin Tuhan mari pa dunya lumappas sin dusa sin manga mānusiya'. Na, biyabaytaan namu' in manga tau sin pasal niya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:14 |
Und wir, wir haben es geschaut und bezeugen es, daß der Vater den Sohn abgesandt hat als Heiland der Welt.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:14 |
Gidaadou gu-gidee, gu-hagi-anga gi digau ala i-golo, bolo Tamana la-gu-hagau-mai dana Dama, belee hai di Hagamouli ni henuailala.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:14 |
Y nosotros vimos y testificamos que el Padre envió al Hijo como Salvador del mundo.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:14 |
И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:14 |
Und ''wir haben gesehen und bezeugen'', dass der Vater den Sohn [als] Retter der Welt gesandt hat.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ ⲙⲛⲧⲣⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲭⲱⲧⲏⲣ ⲙⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:14 |
Taigi mes matėme ir liudijame, kad Tėvas atsiuntė Sūnų, pasaulio Gelbėtoją.
|
I Jo
|
Bela
|
4:14 |
І мы бачылі і сьведчым, што Айцец паслаў Сына Збаўцам сьвету.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ. ϫⲉ ⲁⲡⲉⲓⲱⲧ ⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩϫⲁⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:14 |
Ha ni hon eus gwelet hag e roomp testeni penaos an Tad en deus kaset ar Mab evel Salver ar bed.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:14 |
Und wir haben gesehen und zeugen, dad der Vater den Sohn gesandt hat zum Heiland der Welt.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:14 |
Me olemme nähneet, että Isä on lähettänyt Poikansa maailmaan pelastajaksi, ja siitä me todistamme.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:14 |
Og vi have seet og vidne, at Faderen udsendte Sønnen at være Verdens Frelser.
|
I Jo
|
Uma
|
4:14 |
Kai', kihilo-imi-kaina Ana' Alata'ala, pai' kisabii' Kahi'a-na to nahubui Alata'ala to Tuama tumai jadi' Magau' Tompohore hawe'ea manusia' ngkai huku' jeko' -ra.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Auch wir haben geschaut und bezeugen, dass der Vater den Sohn gesandt hat als Retter der Welt.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:14 |
Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo [para ser] Salvador del mundo.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:14 |
Arī mēs redzējām un apliecinām, ka Tēvs ir sūtījis savu Dēlu, pasaules Pestītāju.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:14 |
Y nosotros hemos visto, y testificamos que el Padre ha enviado a su Hijo para ser Salvador del mundo.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:14 |
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:14 |
En we hebben aanschouwd en getuigen, dat de Vader den Zoon heeft gezonden als Verlosser der wereld;
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:14 |
Außerdem haben wir mit eigenen Augen gesehen und können bezeugen, dass der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
|
I Jo
|
Est
|
4:14 |
Ja me oleme näinud ja tunnistame, et Isa on läkitanud Poja maailma Õnnistegijaks.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:14 |
اور ہم نے یہ بات دیکھ لی اور اِس کی گواہی دیتے ہیں کہ خدا باپ نے اپنے فرزند کو دنیا کا نجات دہندہ بننے کے لئے بھیج دیا ہے۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:14 |
وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا نَشْهَدُ أَنَّ الآبَ قَدْ أَرْسَلَ الابْنَ مُخَلِّصاً لِلْعَالَمِ، لأَنَّنَا رَأَيْنَاهُ بِعُيُونِنَا.
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:14 |
父差遣子作世人的救主,这是我们见过的,并且现在作见证。
|
I Jo
|
f35
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:14 |
En wij hebben aanschouwd en wij getuigen dat de Vader den Zoon gezonden heeft als Verlosser der wereld.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:14 |
E noi abbiamo veduto e testimoniamo che il Padre ha mandato il Figliuolo per essere il Salvatore del mondo.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:14 |
En ons het aanskou en ons getuig dat die Vader die Seun as Verlosser van die wêreld gestuur het.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:14 |
И мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:14 |
Pour nous, nous avons vu, et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:14 |
और हमने यह बात देख ली और इसकी गवाही देते हैं कि ख़ुदा बाप ने अपने फ़रज़ंद को दुनिया का नजातदहिंदा बनने के लिए भेज दिया है।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:14 |
Baba'nın Oğlu'nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdiğini gördük, şimdi buna tanıklık ediyoruz.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:14 |
En wij hebben het aanschouwd, en getuigen, dat de Vader Zijn Zoon gezonden heeft tot een Zaligmaker der wereld.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:14 |
Mi pedig láttuk, és tanúságot teszünk arról, hogy az Atya elküldte Fiát, mint a világ üdvözítőjét.
|
I Jo
|
Maori
|
4:14 |
Kua kite ano matou, ka whakaatu nei ano hoki, i tonoa mai te Tama e te Matua hei Kaiwhakaora mo te ao.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Bay ya ta'nda' kami, maka kami isab saksi' in si Isa bay sinō' pi'itu e' Mma'na Tuhan bo' kalappasanna manusiya' kamemon.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:14 |
És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítőjéül.
|
I Jo
|
Viet
|
4:14 |
Chúng ta lại đã thấy và làm chứng rằng Ðức Chúa Cha đã sai Ðức Chúa Con đặng làm Cứu Chúa thế gian.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:14 |
La̱o lix apóstol li Jesucristo. Quikil ru li Jesucristo. Ut nakachˈolob xya̱lal nak li Acuabej Dios quixtakla chak li Ralal chixcolbaleb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:14 |
Och vi hava själva sett, och vi vittna om att Fadern har sänt sin Son till att vara världens Frälsare.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:14 |
ហើយយើងក៏បានឃើញ ទាំងធ្វើបន្ទាល់ថា ព្រះវរបិតាបានចាត់ព្រះរាជបុត្រាឲ្យមកធ្វើជាព្រះអង្គសង្គ្រោះរបស់មនុស្សលោក
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:14 |
I mi smo vidjeli i svjedočimo da je Otac poslao Sina kao Spasitelja svijeta.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:14 |
Eta guc ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu ecen Aitác igorri vkan duela Semea munduaren Saluadore içateco.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:14 |
Phần chúng tôi, chúng tôi đã chiêm ngưỡng và làm chứng rằng : Chúa Cha đã sai Con của Người đến làm Đấng cứu độ thế gian.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:14 |
Et nous l’avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.
|
I Jo
|
TR
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
HebModer
|
4:14 |
ואנחנו חזינו ונעידה כי האב שלח את הבן מושיע העולם׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:14 |
Әкенің Өзінің рухани Ұлын дүниеге Құтқарушы ретінде жібергенін біз өз көзімізбен көрдік, соған куә болып келеміз.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:14 |
А ми видїли й сьвідкуємо, що Отець післав Сина, Спасителя сьвіта.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:14 |
et nous, nous avons vu et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils [pour être le] Sauveur du monde.
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:14 |
Semavî Babamız Allah semavî Oğlu’nu dünyanın Kurtarıcısı olarak gönderdi. Biz bunu gördük ve şimdi buna şahitlik ediyoruz.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:14 |
Wir haben es gesehen und bezeugen es, daß der Vater seinen Sohn als Weltheiland gesandt hat.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:14 |
In videli smo in pričujemo, da je Oče poslal Sina, da bi bil Odrešenik sveta.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:14 |
Nou menm, n'ap di sa nou te wè. Papa a voye Pitit li a pou delivre tout moun.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:14 |
Ja me näimme ja todistamme, että Isä on lähettänyt Poikansa maailman Vapahtajaksi.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:14 |
Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:14 |
וַאֲנַחְנוּ חָזִינוּ וַנָּעִידָה כִּי הָאָב שָׁלַח אֶת־הַבֵּן מוֹשִׁיעַ הָעוֹלָם׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:14 |
A dŷn ni wedi gweld ac yn gallu tystio fod y Tad wedi anfon ei Fab i achub y byd.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:14 |
Und wir haben (mit Augen) gesehen und bezeugen es, daß der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:14 |
Και ημείς είδομεν και μαρτυρούμεν ότι ο Πατήρ απέστειλε τον Υιόν Σωτήρα του κόσμου.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:14 |
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:14 |
І ми бачили й сві́дчимо, що Отець послав Сина Спасителем світу.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:14 |
Мөн Эцэг Хүүг дэлхийн Аврагч болгон илгээснийг бид харсан бөгөөд гэрчилдэг.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:14 |
Et nous, nous avons contemplé et nous attestons que le Père nous a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:14 |
И ми видесмо и сведочимо да Отац посла Сина да се спасе свет.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:14 |
My zaś widzieliśmy i świadczymy, że Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:14 |
Et nous l'avons veu, & témoignons que le Pere a envoyé le Fils pour eftre le Sauveur du monde.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:14 |
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:14 |
Sisi tumeona na kuwaambia wengine kwamba Baba alimtuma Mwanae awe Mwokozi wa ulimwengu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:14 |
Y nosotros hemos visto y testificamos que el Padre ha enviado al Hijo para ser Salvador del mundo.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:14 |
És mi láttuk, és bizonyságot teszünk arról, hogy az Atya elküldte a Fiát a világ üdvözítőjéül.
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:14 |
Et nous avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:14 |
Og vi have skuet og vidne, at Faderen har udsendt Sønnen til Frelser for Verden.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:14 |
و ما دیدهایم و شهادت میدهیم که پدر، پسر خود را فرستاده است تا نجاتدهندة جهان باشد.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:14 |
¶ Na yumi bin lukim na yumi tokaut klia long Papa i salim Pikinini Man long stap Man Bilong Kisim Bek bilong dispela graun.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:14 |
Ու մենք տեսանք եւ կը վկայենք թէ Հայրը ղրկեց իր Որդին իբր աշխարհի Փրկիչ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:14 |
Og vi have skuet og vidne, at Faderen har udsendt Sønnen til Frelser for Verden.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:14 |
父が御子を世の救主として遣はし給ひし事は、我等目撃して之を證す。
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:14 |
ܘܚܢܢ ܚܙܝܢ ܘܡܤܗܕܝܢܢ ܕܐܒܐ ܫܕܪ ܠܒܪܗ ܦܪܘܩܐ ܠܥܠܡܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:14 |
Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé son Fils comme Sauveur du monde.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:14 |
A myśmy widzieli i świadczymy, iż Ojciec posłał Syna, aby był Zbawicielem świata.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:14 |
又われら父のその子を遣して世の救主となし給ひしを見て、その證をなすなり。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:14 |
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:14 |
Und wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn gesandt hat als Heiland der Welt.
|