I Jo
|
RWebster
|
4:15 |
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
EMTV
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:15 |
Whosoever confesseth Jeshu that he is the Son of Aloha, in him Aloha abideth, and he abideth in Aloha.
|
I Jo
|
ABP
|
4:15 |
Who ever should acknowledge that Jesus is the son of God, God [2in 3him 1abides], and he in God.
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:15 |
Whoever confesses that Yeshua is the Son of God, God remains in him, and he in God.
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:15 |
Whosoever shall confess, that, Jesus [Christ] is the Son of God, God, in him, abideth, and, he, in God.
|
I Jo
|
LEB
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.
|
I Jo
|
BWE
|
4:15 |
If anyone says, ‘Jesus is the Son of God,’ God is in him and he is in God.
|
I Jo
|
Twenty
|
4:15 |
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God--God remains in union with that man, and he with God.
|
I Jo
|
ISV
|
4:15 |
God abides in the one who acknowledges that Jesus is the Son of God, and he abides in God.
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:15 |
Whoever confesses that Yahushua is the Son of YHWH, YHWH abides in him, and he in YHWH.
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
Webster
|
4:15 |
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
Darby
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son ofGod,God abides in him, and he inGod.
|
I Jo
|
OEB
|
4:15 |
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God — God remains in union with that man, and he with God.
|
I Jo
|
ASV
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
|
I Jo
|
Anderson
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
|
I Jo
|
Godbey
|
4:15 |
Whosoever may confess that Jesus is the Son of God, in him God abides, and he in God.
|
I Jo
|
LITV
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:15 |
Whosoeuer confesseth that Iesus is the Sone of God, in him dwelleth God, and he in God.
|
I Jo
|
Montgome
|
4:15 |
If any man confesses that "Jesus is the Son of God." God is abiding in that man, and he in God.
|
I Jo
|
CPDV
|
4:15 |
Whoever has confessed that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:15 |
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God--God continues in union with him, and he continues in union with God.
|
I Jo
|
LO
|
4:15 |
Whoever will confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
Common
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
BBE
|
4:15 |
Everyone who says openly that Jesus is the Son of God, has God in him and is in God.
|
I Jo
|
Worsley
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
DRC
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
|
I Jo
|
Haweis
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abideth in him, and he in God.
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:15 |
God lives in those who declare that Jesus is the Son of God, and they live in God.
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
NETfree
|
4:15 |
If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:15 |
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
|
I Jo
|
NHEB
|
4:15 |
Whoever confesses that Jesus is the Son of God, God remains in him, and he in God.
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:15 |
Whoever acknowledges that Jesus Christ is the Son of God — God remains in union with that man, and he with God.
|
I Jo
|
NETtext
|
4:15 |
If anyone confesses that Jesus is the Son of God, God resides in him and he in God.
|
I Jo
|
UKJV
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
|
I Jo
|
Noyes
|
4:15 |
Whoever acknowledgeth that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
KJV
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
KJVA
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
AKJV
|
4:15 |
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him, and he in God.
|
I Jo
|
RLT
|
4:15 |
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:15 |
Whoever makes hoda'ah (confession) that Yehoshua is the Ben HaElohim, Hashem makes his ma'on in him and he in Hashem.
|
I Jo
|
MKJV
|
4:15 |
Whoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwells in him and he in God.
|
I Jo
|
YLT
|
4:15 |
whoever may confess that Jesus is the Son of God, God in him doth remain, and he in God;
|
I Jo
|
Murdock
|
4:15 |
Whoever confesseth Jesus to be the Son of God, God abideth in him, and he abideth in God.
|
I Jo
|
ACV
|
4:15 |
Whoever acknowledges that Jesus is the Son of God, God abides in him, and he in God.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:15 |
Todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:15 |
Na iza na iza manaiky fa Zanak’ Andriamanitra Jesosy, dia mitoetra ao aminy Andriamanitra, ary izy kosa ao amin’ Andriamanitra.
|
I Jo
|
CopNT
|
4:15 |
ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⳿ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫϯ.
|
I Jo
|
FinPR
|
4:15 |
Joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, hänessä Jumala pysyy, ja hän Jumalassa.
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:15 |
Hvem enn bekjenner at Jesus er sønnen til gud, gud blir i ham, og han i gud.
|
I Jo
|
FinRK
|
4:15 |
Joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, hänessä Jumala pysyy ja hän Jumalassa.
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:15 |
誰若明認耶穌是天主子,天主就存在他內,他也存在天主內。
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:15 |
凡认耶稣为 神儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:15 |
Който изповяда, че Иисус е Божият Син, Бог обитава в него, и той – в Бога.
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:15 |
مَنِ ٱعْتَرَفَ أَنَّ يَسُوعَ هُوَ ٱبْنُ ٱللهِ، فَٱللهُ يَثْبُتُ فِيهِ وَهُوَ فِي ٱللهِ.
|
I Jo
|
Shona
|
4:15 |
Ani nani anobvuma kuti Jesu Mwanakomana waMwari, Mwari anogara maari, naiye muna Mwari.
|
I Jo
|
Esperant
|
4:15 |
En ĉiu ajn, kiu konfesas, ke Jesuo estas la Filo de Dio, Dio restas, kaj li en Dio.
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:15 |
ผู้ใดยอมรับว่า พระเยซูทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า พระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในคนนั้น และคนนั้นอยู่ในพระเจ้า
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:15 |
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူသည်ကို ဝန်ခံသောသူမည်သည်ကား၊ ဘုရားသခင်၌ တည်၏။ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသူ၌တည်တော်မူ၏။
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:15 |
ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:15 |
و هرکه اقرار كند كه عیسی پسر خداست، خدا در اوست و او در خدا.
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Agar koī iqrār kare ki Īsā Allāh kā Farzand hai to Allāh us meṅ rahtā hai aur wuh Allāh meṅ.
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:15 |
Om någon bekänner att Jesus är Guds Son, förblir Gud i honom och han själv förblir i Gud.
|
I Jo
|
TNT
|
4:15 |
ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
|
I Jo
|
GerSch
|
4:15 |
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:15 |
Ang sinomang nagpapahayag na si Jesus ay Anak ng Dios, ang Dios ay nananahan sa kaniya, at siya'y sa Dios.
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Siinä, joka tunnustaa, että Jeesus on Jumalan Poika, Jumala pysyy, ja hän Jumalassa.
|
I Jo
|
Dari
|
4:15 |
و هرکه اقرار کند که عیسی، پسر خداست، خدا در اوست و او در خدا.
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:15 |
Ku alla kii qirta inuu Ciise yahay Wiilka Ilaah, Ilaah baa ku sii jira isaga, isaguna wuu ku sii jiraa Ilaah.
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:15 |
Den som sannar at Jesus er Guds Son, i honom vert Gud verande, og han i Gud.
|
I Jo
|
Alb
|
4:15 |
Ai që rrëfen se Jezusi është Biri i Perëndisë, Perëndia qëndron në të dhe ai në Perëndinë.
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Wer auch immer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:15 |
Әгәр кимду-ким Әйса Мәсиһниң Худа Оғли екәнлигини очуқ етирап қилса, Худа униңда, уму Худада яшайду.
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:15 |
예수님께서 하나님의 아들이심을 시인할 자가 누구든지 하나님께서 그 안에 거하시고 그도 하나님 안에 거하느니라.
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:15 |
ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Који призна да је Исус син Божиј, Бог у њему стоји и он у Богу.
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:15 |
Who euer knowlechith, that Jhesu is the sone of God, God dwellith in him, and he in God.
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:15 |
യേശു ദൈവപുത്രൻ എന്നു സ്വീകരിക്കുന്നവനിൽ ദൈവവും അവൻ ദൈവത്തിലും വസിക്കുന്നു.
|
I Jo
|
KorRV
|
4:15 |
누구든지 예수를 하나님의 아들이라 시인하면 하나님이 저 안에 거하시고 저도 하나님 안에 거하느니라
|
I Jo
|
Azeri
|
4:15 |
کئم ائقرار اتسه کي، عئسا تارينين اوغلودور، تاري اوندا، او دا تاريدا ياشايير.
|
I Jo
|
KLV
|
4:15 |
'Iv confesses vetlh Jesus ghaH the puqloD vo' joH'a', joH'a' remains Daq ghaH, je ghaH Daq joH'a'.
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:15 |
Chi avrà confessato che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:15 |
Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:15 |
Иже аще исповесть, яко Иисус есть Сын Божий, Бог в нем пребывает, и той в Бозе.
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:15 |
ος αν ομολογήση ότι Ιησούς εστίν ο υιός του θεού ο θεός εν αυτώ μένει και αυτός εν τω θεώ
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:15 |
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu.
|
I Jo
|
LinVB
|
4:15 |
Moto óyo andimí ’te Yézu azalí Mwána wa Nzámbe, azalí lisangá na Nzámbe, mpé Nzámbe azalí lisangá na yě.
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:15 |
ယေဇူးသည် ဘုရားသခင်၏သားတော်ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို ယုံကြည်ဝန်ခံသူတိုင်း၌ ဘုရားသခင်တည်ရှိတော်မူ၍ ထိုသူသည်လည်း ဘုရားသခင်၌ တည်ရှိလေ၏။-
|
I Jo
|
Che1860
|
4:15 |
ᎩᎶ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏯᎣᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯᏱ ᎠᏯᎣᎢ.
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:15 |
凡認耶穌爲上帝子者、上帝恆在彼中、而彼亦恆在上帝中、
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:15 |
Ai tuyên xưng Đức Giê-su là Con Đức Chúa Trời, thì Đức Chúa Trời ở trong người ấy và người ấy ở trong Đức Chúa Trời.
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:15 |
Bisan kinsa nga magasugid nga si Jesus mao ang Anak sa Dios, ang Dios magapabilin kaniya, ug siya magapabilin sa Dios.
|
I Jo
|
RomCor
|
4:15 |
Cine va mărturisi că Isus este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el, şi el, în Dumnezeu.
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Mehmen me kasaledahr me Sises iei Sapwellimen Koht, Koht kin ketiket reh, oh pein ih kin mihmi rehn Koht.
|
I Jo
|
HunUj
|
4:15 |
Ha valaki vallja, hogy Jézus Isten Fia, abban Isten marad, ő pedig Istenben;
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:15 |
Wer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:15 |
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er in Gott.
|
I Jo
|
PorAR
|
4:15 |
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:15 |
Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.
|
I Jo
|
Byz
|
4:15 |
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:15 |
هرکه اقرار میکندکه عیسی پسر خداست، خدا در وی ساکن است واو در خدا.
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:15 |
Loba ngubani ovumayo ukuthi uJesu uyiNdodana kaNkulunkulu, uNkulunkulu uhlala kuye, laye kuNkulunkulu.
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:15 |
Todo aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está nele, e ele em Deus.
|
I Jo
|
StatResG
|
4:15 |
Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι ˚Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ ˚Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ ˚Θεῷ.
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:15 |
Kdor spozna, da je Jezus sin Božji, v njem ostaja Bog in on v Bogu.
|
I Jo
|
Norsk
|
4:15 |
Den som bekjenner at Jesus er Guds Sønn, i ham blir Gud, og han i Gud.
|
I Jo
|
SloChras
|
4:15 |
Kdor pripoznava, da je Jezus Sin Božji, v njem ostaja Bog in on v Bogu.
|
I Jo
|
Northern
|
4:15 |
Kim iqrar edir ki, İsa Allahın Oğludur, Allah onda, o da Allahda qalır.
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:15 |
Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:15 |
Meamen me ponasa Iesus, me Sapwilim en Kot, nan Kot me kotikot re a, o i ren Kot.
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:15 |
Ja kas apliecinās, ka Jēzus ir Dieva Dēls, tad Dievs paliek iekš viņa, un viņš paliek iekš Dieva.
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:15 |
Qualquer que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus está n'elle, e elle em Deus.
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:15 |
凡認耶穌為 神兒子的, 神就住在他裡面,他也住在 神裡面。
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:15 |
Hvar och en som bekänner, att Jesus är Guds Son, i honom blifver Gud, och han i Gudi.
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:15 |
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ <ⲓⲥ> ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:15 |
Wer nun bekennt, daß Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:15 |
Който изповеда че Исус е Син Божий, Бог пребъдва в него, и той в Бога.
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:15 |
Quiconque aura confessé que Jésus-Christ est le fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:15 |
イエスが神の子であることを告白する者はだれでも,神はその人の内にとどまっておられ,その人も神の内にとどまっています。
|
I Jo
|
PorCap
|
4:15 |
*Quem confessar que Jesus Cristo é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:15 |
もし人が、イエスを神の子と告白すれば、神はその人のうちにいまし、その人は神のうちにいるのである。
|
I Jo
|
Tausug
|
4:15 |
Hisiyu-siyu in magsabunnal sin in hi Īsa amuna in Anak Tuhan, na in siya naghahambuuk iban Tuhan iban in Tuhan himahambuuk kaniya.
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:15 |
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er bleibt in Gott.
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:15 |
Quienquiera confiesa que Jesús es el Hijo de Dios, Dios permanece en él y él en Dios.
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:15 |
Tangada dela ma-ga-haga-modongoohia bolo Jesus la go Tama a God, gei God gaa-noho i ono lodo, gei mee e-buni-anga gi God.
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:15 |
Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге.
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:15 |
Wenn sich jemand dazu bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, lebt (bleibt) Gott in ihm und er in Gott.
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲩⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:15 |
Kiekvienas, kas išpažįsta, kad Jėzus yra Dievo Sūnus, Dievas tame ir tas Dieve pasilieka.
|
I Jo
|
Bela
|
4:15 |
Хто вызнае, што Ісус ёсьць Сын Божы, у тым жыве Бог, і ён у Богу.
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲉⲓ ϫⲉ ⲓⲥ̅ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟϥ ϥⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:15 |
Piv bennak a anzav ez eo Jezuz Mab Doue, Doue a chom ennañ, hag eñ e Doue.
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:15 |
Welcher nun bekennet, dad Jesus Gottes Sohn ist, in dem bleibet Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:15 |
Joka tunnustaa Jeesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä Jumala pysyy, ja hän pysyy Jumalassa.
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:15 |
Hvo som bekjender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
|
I Jo
|
Uma
|
4:15 |
Hema to mpangaku' Kayesus-na Ana' Alata'ala, Alata'ala tida hintuwu' hante hira', pai' hira' hante Alata'ala.
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Wer auch immer bekennt, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:15 |
Cualquiera que confesare que Jesus es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
|
I Jo
|
Latvian
|
4:15 |
Kas apliecina, ka Jēzus ir Dieva Dēls, tanī paliek Dievs un viņš Dievā.
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:15 |
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:15 |
Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:15 |
wie dus belijdt, dat Jesus de Zoon is van God, in hem blijft God, en hij blijft in God;
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:15 |
Und wenn sich jemand zu Jesus als dem Sohn Gottes bekennt, dann lebt Gott in ihm und er in Gott.
|
I Jo
|
Est
|
4:15 |
Kes tunnistab, et Jeesus on Jumala Poeg, sellesse jääb Jumal ning tema Jumalasse.
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:15 |
اگر کوئی اقرار کرے کہ عیسیٰ اللہ کا فرزند ہے تو اللہ اُس میں رہتا ہے اور وہ اللہ میں۔
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:15 |
مَنْ يَعْتَرِفْ بِأَنَّ يَسُوعَ هُوَ ابْنُ اللهِ، فَإِنَّ اللهَ يَثْبُتُ فِيهِ، وَهُوَ يَثْبُتُ فِي اللهِ،
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:15 |
凡承认耶稣是 神的儿子的, 神就住在他里面,他也住在 神里面。
|
I Jo
|
f35
|
4:15 |
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:15 |
Zoo wie belijden zal dat Jezus is de Zoon van God, God blijft in hem en hij in God.
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:15 |
Chi confessa che Gesù è il Figliuol di Dio, Iddio dimora in lui, ed egli in Dio.
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:15 |
Elkeen wat bely dat Jesus die Seun van God is — God bly in hom, en hy in God.
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:15 |
Кто исповедует, что Иисус – Сын Божий, в том пребывает Бог и он в Боге.
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:15 |
Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui, en Dieu;
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:15 |
अगर कोई इक़रार करे कि ईसा अल्लाह का फ़रज़ंद है तो अल्लाह उसमें रहता है और वह अल्लाह में।
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:15 |
Kim İsa'nın Tanrı'nın Oğlu olduğunu açıkça kabul ederse, Tanrı onda yaşar, o da Tanrı'da yaşar.
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:15 |
Zo wie beleden zal hebben, dat Jezus de Zoon van God is, God blijft in hem, en hij in God.
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:15 |
Aki vallja, hogy »Jézus az Isten Fia«, abban Isten benne marad, és ő Istenben.
|
I Jo
|
Maori
|
4:15 |
Ko te tangata e whakaae ana ko Ihu te Tama a te Atua, e noho ana te Atua i roto i a ia, me ia ano hoki i roto i te Atua.
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Sasuku magpasab'nnal in si Isa Anak Tuhan, pataptap du Tuhan ma a'a inān, maka iya isab pataptap ma Tuhan.
|
I Jo
|
HunKar
|
4:15 |
A ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és ő is az Istenben.
|
I Jo
|
Viet
|
4:15 |
Ví bằng có ai xưng Ðức Chúa Jêsus là Con Ðức Chúa Trời, thì Ðức Chúa Trời ở trong người, và người ở trong Ðức Chúa Trời.
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:15 |
Li ani nachˈoloban re nak li Jesús, aˈan li Ralal li Dios, aˈan cuan riqˈuin li Dios, ut li Dios cuan riqˈuin aˈan.
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:15 |
Den som bekänner att Jesus är Guds Son, i honom förbliver Gud, och han själv förbliver i Gud.
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:15 |
អ្នកណាដែលទទួលស្គាល់ថា ព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ព្រះជាម្ចាស់គង់នៅក្នុងអ្នកនោះ ហើយអ្នកនោះក៏នៅក្នុងព្រះជាម្ចាស់ដែរ។
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:15 |
Tko ispovijeda da je Isus Sin Božji, Bog ostaje u njemu, i on u Bogu.
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:15 |
Norc-ere confessaturen baitu ecen Iesus dela Iaincoaren Semea, Iaincoa hura baithan dago, eta hura Iaincoa baithan.
|
I Jo
|
WHNU
|
4:15 |
ος εαν ομολογηση οτι ιησους [χριστος] εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Hễ ai tuyên xưng Đức Giê-su là Con Thiên Chúa, thì Thiên Chúa ở lại trong người ấy và người ấy ở lại trong Thiên Chúa.
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:15 |
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
TR
|
4:15 |
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
HebModer
|
4:15 |
כל המודה כי ישוע הוא בן האלהים האלהים שכן בו והוא באלהים׃
|
I Jo
|
Kaz
|
4:15 |
Кім Исаны Құдайдың рухани Ұлы деп мойындаса, Құдай онымен, ол да Құдаймен тығыз байланыста тұрады.
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:15 |
Коли хто визнає, що Ісус Син Божий, то в ньому пробуває Бог, а він у Бозї.
|
I Jo
|
FreJND
|
4:15 |
Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:15 |
Her kim İsa’nın Allah’ın semavî Oğlu olduğunu ikrar ederse, Allah onun kalbinde yaşar, o da Allah’a bağlı yaşar.
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:15 |
Wer nun bekennt: Jesus ist der Sohn Gottes, in dem bleibt Gott und er in Gott.
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:15 |
Kdorkoli bo priznal, da je Jezus Božji Sin, Bog prebiva v njem in on v Bogu.
|
I Jo
|
Haitian
|
4:15 |
Moun ki rekonèt Jezi pou Pitit Bondye a, Bondye fè yonn ak yo, yo fè yonn ak Bondye.
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:15 |
Jokainen, joka tunnustaa Jesuksen Jumalan Pojaksi, hänessä pysyy Jumala ja hän Jumalassa.
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:15 |
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:15 |
כָּל־הַמּוֹדֶה כִּי יֵשׁוּעַ הוּא בֶן־הָאֱלֹהִים הָאֱלֹהִים שֹׁכֵן בּוֹ וְהוּא בֵּאלֹהִים׃
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:15 |
Os ydy rhywun yn cydnabod mai Iesu ydy Mab Duw, mae Duw yn byw ynddyn nhw a hwythau yn Nuw.
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:15 |
Wer nun bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem wohnt Gott dauernd, und er wohnt dauernd in Gott.
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:15 |
Όστις ομολογήση ότι ο Ιησούς είναι ο Υιός του Θεού, ο Θεός μένει εν αυτώ και αυτός εν τω Θεώ.
|
I Jo
|
Tisch
|
4:15 |
ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:15 |
Коли хто визнає́, що Ісус — то Син Божий, то в нім Бог пробува́є, а він у Бозі.
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:15 |
Есүс бол Шүтээний Хүү гэдгийг хүлээн зөвшөөрдөг хэн ч бай түүний дотор Шүтээн мөн Шүтээний дотор тэр оршдог.
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Који призна да је Исус Син Божји, Бог у њему стоји и он у Богу.
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:15 |
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu.
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:15 |
Każdy, kto wyzna, że Jezus jest Synem Bożym, w tym mieszka Bóg, a on w Bogu.
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:15 |
Quiconque confeffera que Jefus eft le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, & lui en Dieu.
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:15 |
Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:15 |
Cualquiera que confesare que Jesús es el Hijo de Dios, Dios está en él, y él en Dios.
|
I Jo
|
Swahili
|
4:15 |
Kila mtu anayekiri kwamba Yesu ni Mwana wa Mungu, Mungu anaishi katika muungano na mtu huyo, naye anaishi katika muungano na Mungu.
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:15 |
Ha valaki vallja, hogy Jézus Isten Fia, abban megmarad Isten, ő pedig Istenben;
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:15 |
Si quelqu'un confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:15 |
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:15 |
آن که اقرار میکند عیسی پسر خداست، خدا در وی ساکن است و او در خدا.
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Husat man bai tok yes long Jisas em i Pikinini Man bilong God, God i stap insait long em, na em insait long God.
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:15 |
Ո՛վ որ կը դաւանի թէ Յիսուս Աստուծոյ Որդին է, Աստուած կը բնակի անոր մէջ, ան ալ՝ Աստուծոյ մէջ:
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:15 |
Den, som bekender, at Jesus er Guds Søn, i ham bliver Gud, og han i Gud.
|
I Jo
|
JapRague
|
4:15 |
凡そイエズスが神の御子にて在すことを宣言する者は、神之に止り給ふ、彼も亦神に止り奉る、
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:15 |
ܟܠ ܕܡܘܕܐ ܒܝܫܘܥ ܕܗܘܝܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܒܗ ܡܩܘܐ ܘܗܘ ܡܩܘܐ ܒܐܠܗܐ ܀
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:15 |
Tout homme qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:15 |
Ktobykolwiek wyznał, iż Jezus jest Synem Bożym, Bóg w nim mieszka, a on w Bogu.
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:15 |
凡そイエスを神の子と言ひあらはす者は、神かれに居り、かれ神に居る。
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:15 |
ος αν ομολογηση οτι ιησους εστιν ο υιος του θεου ο θεος εν αυτω μενει και αυτος εν τω θεω
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:15 |
Wer irgend bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in ihm bleibt Gott und er in Gott.
|