|
I Jo
|
ABP
|
4:16 |
And we have known and have believed the love which God has for us. God is love; and the one abiding in the love, [2in 3God 1abides], and God in him.
|
|
I Jo
|
ACV
|
4:16 |
And we know, and have believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God abides in him.
|
|
I Jo
|
AFV2020
|
4:16 |
And we have known and have believed the love that God has toward us. God is love, and the one who dwells in love is dwelling in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
AKJV
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God has to us. God is love; and he that dwells in love dwells in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
ASV
|
4:16 |
And we know and have believed the love which God hath in us. God is love; and he that abideth in love abideth in God, and God abideth in him.
|
|
I Jo
|
Anderson
|
4:16 |
And we have known and believed the love which God has for us. God is love; and he that dwells in love, dwells in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
BBE
|
4:16 |
And we have seen and had faith in the love which God has for us. God is love, and everyone who has love is in God, and God is in him.
|
|
I Jo
|
BWE
|
4:16 |
We know and we believe that God loves us. God is love. And anyone who loves others is in God and God is in him.
|
|
I Jo
|
CPDV
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God has for us. God is love. And he who abides in love, abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Common
|
4:16 |
So we know and believe the love God has for us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
DRC
|
4:16 |
And we have known and have believed the charity which God hath to us. God is charity: and he that abideth in charity abideth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Darby
|
4:16 |
And we have known and have believed the love whichGod has to us.God is love, and he that abides in love abides inGod, andGod in him.
|
|
I Jo
|
EMTV
|
4:16 |
And we have come to know and believe the love which God has in us. God is love, and he that abides in love abides in God, and God abides in him.
|
|
I Jo
|
Etheridg
|
4:16 |
And we have believed and known the love which Aloha hath toward us; for Aloha is Love. And every one who abideth in love in Aloha abideth.
|
|
I Jo
|
Geneva15
|
4:16 |
And we haue knowen, and beleeued ye loue that God hath in vs. God is loue, and he that dwelleth in loue, dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Godbey
|
4:16 |
And we have known and we have believed the divine love which God has in us. God is divine love; and the one abiding in divine love abides in God, and God abides in him.
|
|
I Jo
|
GodsWord
|
4:16 |
We have known and believed that God loves us. God is love. Those who live in God's love live in God, and God lives in them.
|
|
I Jo
|
Haweis
|
4:16 |
And we have known and believed the love which God hath towards us. God is love; and he that abideth in love, abideth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
ISV
|
4:16 |
We have come to know and believe in the love that God has for us. God is love, and the person who abides in love abides in God, and God abides in him.
|
|
I Jo
|
Jubilee2
|
4:16 |
And we have known and believed the charity that God has in us. God is charity, and he that abides in charity abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
KJV
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
KJVA
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
KJVPCE
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
LEB
|
4:16 |
And we have come to know and have believed the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
|
|
I Jo
|
LITV
|
4:16 |
And we have known and have believed the love which God has in us. God is love, and the one abiding in love abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
LO
|
4:16 |
And we have known, and believed the love which God has in us. God is love; wherefore, he who abides in love, abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
MKJV
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God has in us. God is love, and he who abides in love abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Montgome
|
4:16 |
And we do know and have believed the love which God has for us. God is love; and he who is abiding in love is abiding in God, and God is abiding in him.
|
|
I Jo
|
Murdock
|
4:16 |
And we have believed and known the love, which God hath towards us: for God is love, and whoever abideth in love, abideth in God.
|
|
I Jo
|
NETfree
|
4:16 |
And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
|
|
I Jo
|
NETtext
|
4:16 |
And we have come to know and to believe the love that God has in us. God is love, and the one who resides in love resides in God, and God resides in him.
|
|
I Jo
|
NHEB
|
4:16 |
We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
|
|
I Jo
|
NHEBJE
|
4:16 |
We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
|
|
I Jo
|
NHEBME
|
4:16 |
We know and have believed the love which God has for us. God is love, and he who remains in love remains in God, and God remains in him.
|
|
I Jo
|
Noyes
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath in regard to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
OEB
|
4:16 |
And, moreover, we have learned to know, and have accepted as a fact, the love which God has for us. God is love; and whoever lives in love lives in God, and God in them.
|
|
I Jo
|
OEBcth
|
4:16 |
And, moreover, we have learned to know, and have accepted as a fact, the love which God has for us. God is love; and whoever lives in love lives in God, and God in them.
|
|
I Jo
|
OrthJBC
|
4:16 |
And we have had da'as and have had emunah in the ahavah which Hashem has for us. Hashem is ahavah. The one making his ma'on in ahavah makes his ma'on in Hashem and Hashem in him.
|
|
I Jo
|
RKJNT
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God has for us. God is love; and he who abides in love abides in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
RLT
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
RNKJV
|
4:16 |
And we have known and believed the love that YHWH has for us. YHWH is love, and he who abides in love abides in YHWH, and YHWH in him.
|
|
I Jo
|
RWebster
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Rotherha
|
4:16 |
And, we, have come to understand and to trust the love which, God, hath, in us. God, is, love; and, he that abideth in love, in God, abideth, and, God, in him [abideth].
|
|
I Jo
|
Twenty
|
4:16 |
And, moreover, we have learned to know, and have accepted as a fact, the love which God has for us. God is Love; and he who lives in love lives in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
UKJV
|
4:16 |
And we have known and believed the love (o. agape) that God has to us. God is love; (o. agape) and he that dwells in love (o. agape) dwells in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Webster
|
4:16 |
And we have known and believed the love that God hath to us. God is love: and he that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
Weymouth
|
4:16 |
And, as for us, we know the love which God has for us, and we confide in it. God is love, and he who continues to love continues in union with God, and God continues in union with him.
|
|
I Jo
|
Worsley
|
4:16 |
And we have known and believed the love which God hath towards us: for God is love; and he, that dwelleth in love, dwelleth in God, and God in him.
|
|
I Jo
|
YLT
|
4:16 |
and we--we have known and believed the love, that God hath in us; God is love, and he who is remaining in the love, in God he doth remain, and God in him.
|
|
I Jo
|
ABPGRK
|
4:16 |
και ημείς εγνώκαμεν και πεπιστεύκαμεν την αγάπην ην έχει ο θεός εν ημίν ο θεός αγάπη εστί και ο μένων εν τη αγάπη εν τω θεώ μένει και ο θεός εν αυτω
|
|
I Jo
|
Afr1953
|
4:16 |
En ons het die liefde wat God tot ons het, leer ken en geglo. God is liefde; en hy wat in die liefde bly, bly in God, en God in hom.
|
|
I Jo
|
Alb
|
4:16 |
Dhe ne njohëm dhe besuam dashurinë që Perëndia ka për ne. Perëndia është dashuri; dhe ai që qëndron në dashuri qëndron në Perëndinë dhe Perëndia në të.
|
|
I Jo
|
Antoniad
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
|
|
I Jo
|
AraNAV
|
4:16 |
وَنَحْنُ أَنْفُسُنَا اخْتَبَرْنَا الْمَحَبَّةَ الَّتِي خَصَّنَا اللهُ بِهَا، وَوَضَعْنَا ثِقَتَنَا فِيهَا. إِنَّ اللهَ مَحَبَّةٌ. وَمَنْ يَثْبُتْ فِي الْمَحَبَّةِ، فَإِنَّهُ يَثْبُتُ فِي اللهِ، وَاللهُ يَثْبُتُ فِيهِ.
|
|
I Jo
|
AraSVD
|
4:16 |
وَنَحْنُ قَدْ عَرَفْنَا وَصَدَّقْنَا ٱلْمَحَبَّةَ ٱلَّتِي لِلهِ فِينَا. ٱللهُ مَحَبَّةٌ، وَمَنْ يَثْبُتْ فِي ٱلْمَحَبَّةِ، يَثْبُتْ فِي ٱللهِ وَٱللهُ فِيهِ.
|
|
I Jo
|
ArmWeste
|
4:16 |
Մենք գիտցանք Աստուծոյ մեզի հանդէպ ունեցած սէրը, ու հաւատացինք: Աստուած սէր է. ա՛ն որ կը բնակի սիրոյ մէջ՝ կը բնակի Աստուծոյ մէջ, եւ Աստուած՝ անոր մէջ:
|
|
I Jo
|
Azeri
|
4:16 |
و بئز تارينين بئزه اولان محبّتئني درک ادئب اونا ائنانميشيق. تاري محبّتدئر و محبّتده ياشايان تاريدا ياشايير، تاري دا اوندا ياشايير.
|
|
I Jo
|
BasHauti
|
4:16 |
Eta guc eçagutu eta sinhetsi dugu Iaincoac guregana duen charitatea. Iaincoa charitate da: eta charitatean egoiten dena, Iainco baithan egoiten da, eta Iaincoa hura baithan.
|
|
I Jo
|
Bela
|
4:16 |
І мы спазналі любоў, якую мае да нас Бог, і паверылі ў яе . Бог ёсьць любоў, і хто жыве ў любові, той жыве ў Богу, і Бог у ім.
|
|
I Jo
|
BretonNT
|
4:16 |
Ni hon eus anavezet ha kredet er garantez en deus Doue evidomp. Doue a zo karantez, hag an hini a chom er garantez a chom e Doue ha Doue ennañ.
|
|
I Jo
|
BulCarig
|
4:16 |
И ние познахме и повервахме любовта, която Бог има КЪ нас. Бог е любов; и който пребъдва в любовта пребъдва в Бога, и Бог в него.
|
|
I Jo
|
BulVeren
|
4:16 |
И ние сме познали и сме повярвали любовта, която Бог има към нас. Бог е любов; и който стои в любовта, стои в Бога, и Бог – в него.
|
|
I Jo
|
BurCBCM
|
4:16 |
သို့ဖြစ်၍ ငါတို့သည် ဘုရား သခင်က ငါတို့အပေါ်ထားရှိသောချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သိ ရှိ၍ ယုံကြည်ကြ၏။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ဖြစ်တော်မူ၏။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ တည်ရှိသောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်ရှိ၍ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသူ ၌ တည်ရှိတော်မူ၏။-
|
|
I Jo
|
BurJudso
|
4:16 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကိုချစ်တော်မူခြင်း မေတ္တာတော်ကိုငါတို့သည်သိ၍ ယုံကြည်ကြ၏။ ဘုရားသခင်သည် ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်တော်မူ၏။ ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ တည်သောသူသည် ဘုရားသခင်၌တည်၏။ ဘုရားသခင်သည်လည်း ထိုသူ၌ တည်တော်မူ၏။
|
|
I Jo
|
Byz
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω μενει OMIT μενει
|
|
I Jo
|
CSlEliza
|
4:16 |
И мы познахом и веровахом любовь, юже имать Бог к нам. Бог любы есть, и пребываяй в любви в Бозе пребывает, и Бог в нем пребывает.
|
|
I Jo
|
CebPinad
|
4:16 |
Tungod niini kita nahibalo ug nagatoo sa gugma nga ginabatonan sa Dios alang kanato. Ang Dios gugma, ug ang nagapabilin sa gugma, nagapabilin sa Dios; ug ang Dios nagapabilin diha kaniya.
|
|
I Jo
|
Che1860
|
4:16 |
ᎠᎴ ᎠᏴ ᎢᎩᎦᏙᎥᏒ ᎠᎴ ᎢᎪᎯᏳᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ. ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏚᏙᎥ, ᎠᏓᎨᏳᏗᏃ ᎨᏒ ᎡᎯ ᎤᎾᎳᏅᎯ ᎠᏯᎣᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏯᎣᎢ.
|
|
I Jo
|
ChiNCVs
|
4:16 |
神对我们的爱,我们已经明白了,而且相信了。 神就是爱;住在爱里面的,就住在 神里面, 神也住在他里面。
|
|
I Jo
|
ChiSB
|
4:16 |
我們認識了,且相信了天主對我們所懷的愛。天主是愛,那存留在愛內的,就存留在天主內,天主也存留在他內。
|
|
I Jo
|
ChiUn
|
4:16 |
神愛我們的心,我們也知道也信。 神就是愛;住在愛裡面的,就是住在 神裡面, 神也住在他裡面。
|
|
I Jo
|
ChiUnL
|
4:16 |
上帝於我之愛、我旣知而信之矣、夫上帝乃愛也、恆於愛者、則恆在上帝中、而上帝亦恆在彼中、
|
|
I Jo
|
ChiUns
|
4:16 |
神爱我们的心,我们也知道也信。 神就是爱;住在爱里面的,就是住在 神里面, 神也住在他里面。
|
|
I Jo
|
CopNT
|
4:16 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲛⲁϩϯ ⳿ⲉϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲉⲧⲉ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲫⲏⲉⲧϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲫϯ ϣⲟⲡ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
|
|
I Jo
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲩⲛ̅ⲧⲥ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϥⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲏϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲉⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
|
I Jo
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲛ ⲁⲛⲉⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲏⲛ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϥϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ.
|
|
I Jo
|
CroSaric
|
4:16 |
I mi smo upoznali ljubav koju Bog ima prema nama i povjerovali joj. Bog je ljubav i tko ostaje u ljubavi, u Bogu ostaje, i Bog u njemu.
|
|
I Jo
|
DaNT1819
|
4:16 |
Og vi have erkjendt og troet den Kjærlighed, som Gud haver til os. Gud er Kjærlighed, og hvo som bliver i Kjærlighed, bliver i Gud, og Gud i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1871
|
4:16 |
Og vi have erkendt og troet den Kærlighed, som Gud har til os. Gud er Kærlighed, og den, som bliver i Kærligheden, bliver i Gud, og Gud i ham.
|
|
I Jo
|
DaOT1931
|
4:16 |
Og vi have erkendt og troet den Kærlighed, som Gud har til os. Gud er Kærlighed, og den, som bliver i Kærligheden, bliver i Gud, og Gud i ham.
|
|
I Jo
|
Dari
|
4:16 |
ما از محبت خدا نسبت به خود آگاهیم و به آن اطمینان داریم. خدا محبت است و هرکه با محبت زندگی می کند، در خدا ساکن است و خدا در او.
|
|
I Jo
|
DutSVV
|
4:16 |
En wij hebben gekend en geloofd de liefde, die God tot ons heeft. God is liefde; en die in de liefde blijft, blijft in God, en God in hem.
|
|
I Jo
|
DutSVVA
|
4:16 |
En wij hebben gekend en geloofd de liefde, die God tot ons heeft. God is liefde; en die in de liefde blijft, blijft in God, en God in hem.
|
|
I Jo
|
Elzevir
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
|
|
I Jo
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj ni konas kaj kredis la amon, kiun Dio havas al ni. Dio estas amo; kaj kiu restas en amo, tiu restas en Dio, kaj Dio restas en li.
|
|
I Jo
|
Est
|
4:16 |
Ja me oleme tundma õppinud ja uskunud armastust, mis Jumalal on meie vastu. Jumal on armastus, ja kes jääb armastusse, see jääb Jumalasse ning Jumal jääb temasse.
|
|
I Jo
|
FarHezar
|
4:16 |
پس ما محبتی را که خدا نسبت به ما دارد شناختهایم و به آن اعتماد داریم. خدا محبت است و کسی که در محبت ساکن است، در خدا ساکن است و خدا در او.
|
|
I Jo
|
FarOPV
|
4:16 |
و ما دانسته و باور کردهایم آن محبتی را که خدا با ما نموده است. خدا محبت است و هرکه در محبت ساکن است در خدا ساکن است و خدا در وی.
|
|
I Jo
|
FarTPV
|
4:16 |
ما از محبّت خدا نسبت به خود آگاهیم و به آن اطمینان داریم. خدا محبّت است و هرکه با محبّت زندگی میکند، در خدا ساكن است و خدا در او.
|
|
I Jo
|
FinBibli
|
4:16 |
Ja me tunsimme ja uskoimme sen rakkauden, jolla Jumala meitä rakastaa. Jumala on rakkaus, ja joka rakkaudessa pysyy, hän pysyy Jumalassa ja Jumala hänessä.
|
|
I Jo
|
FinPR
|
4:16 |
Ja me olemme oppineet tuntemaan ja me uskomme sen rakkauden, mikä Jumalalla on meihin. Jumala on rakkaus, ja joka pysyy rakkaudessa, se pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.
|
|
I Jo
|
FinPR92
|
4:16 |
Me olemme oppineet tuntemaan Jumalan rakkauden kaikkia meitä kohtaan ja uskomme siihen. Jumala on rakkaus. Se, joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.
|
|
I Jo
|
FinRK
|
4:16 |
Me olemme oppineet tuntemaan sen rakkauden, joka Jumalalla on meitä kohtaan, ja me uskomme siihen. Jumala on rakkaus. Joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.
|
|
I Jo
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Ja me olemme oppineet tuntemaan ja uskomme sen rakkauden, mikä Jumalalla on meihin. Jumala on rakkaus, ja se, joka pysyy rakkaudessa, pysyy Jumalassa, ja Jumala pysyy hänessä.
|
|
I Jo
|
FreBBB
|
4:16 |
Et nous, nous avons connu et nous avons cru l'amour que Dieu manifeste en nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
|
|
I Jo
|
FreBDM17
|
4:16 |
Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité ; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.
|
|
I Jo
|
FreCramp
|
4:16 |
Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
|
|
I Jo
|
FreGenev
|
4:16 |
Et nous avons connu & creu la charité que Dieu a envers nous. Dieu eft charité : & celui qui demeure en charité, demeure en Dieu, & Dieu en lui.
|
|
I Jo
|
FreJND
|
4:16 |
Et nous avons connu et cru l’amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour, demeure en Dieu et Dieu en lui.
|
|
I Jo
|
FreOltra
|
4:16 |
et nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
|
|
I Jo
|
FrePGR
|
4:16 |
Et nous-mêmes nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous et nous y avons cru ; Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui. Voici comment l'amour est accompli en nous, afin que nous ayons une ferme assurance lors du jour du jugement :
|
|
I Jo
|
FreSegon
|
4:16 |
Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
|
|
I Jo
|
FreStapf
|
4:16 |
Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu manifeste en nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui.
|
|
I Jo
|
FreSynod
|
4:16 |
Et nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
|
|
I Jo
|
FreVulgG
|
4:16 |
Et nous, nous avons connu l’amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru. Dieu est amour, et celui qui demeure dans l’amour demeure en Dieu, et Dieu en lui.
|
|
I Jo
|
GerAlbre
|
4:16 |
Wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe; und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt auch in ihm.
|
|
I Jo
|
GerBoLut
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubet die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist die Liebe; und wer in der Liebe bleibet, der bleibet in Gott und Gott in ihm.
|
|
I Jo
|
GerElb18
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
|
|
I Jo
|
GerElb19
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
|
|
I Jo
|
GerGruen
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und der Liebe geglaubt, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe. Wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Auch wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Auch wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerMenge
|
4:16 |
Und wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und geglaubt: Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerNeUe
|
4:16 |
Wir haben jedenfalls erkannt, dass Gott uns liebt; und wir glauben an seine Liebe. Gott ist Liebe, und wer in dieser Liebe lebt, der lebt in Gott, und Gott lebt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerOffBi
|
4:16 |
Und ''wir'' haben die Liebe ''erkannt und [ihr] geglaubt'', die Gott uns gegenüber (in uns) hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe lebt (bleibt), lebt (bleibt) in Gott, und Gott lebt (bleibt) in ihm.
|
|
I Jo
|
GerSch
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat; Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott und Gott in ihm.
|
|
I Jo
|
GerTafel
|
4:16 |
Und wir haben die Liebe, so Gott zu uns hat, erkannt, und an sie geglaubt. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott in ihm.
|
|
I Jo
|
GerTextb
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, welche Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott und Gott bleibt in ihm.
|
|
I Jo
|
GerZurch
|
4:16 |
Und wir haben erkannt und geglaubt die Liebe, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, der bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm. (1) V. 8
|
|
I Jo
|
GreVamva
|
4:16 |
Και ημείς εγνωρίσαμεν και επιστεύσαμεν την αγάπην την οποίαν έχει ο Θεός προς ημάς. Ο Θεός είναι αγάπη, και όστις μένει εν τη αγάπη εν τω Θεώ μένει και ο Θεός εν αυτώ.
|
|
I Jo
|
Haitian
|
4:16 |
Nou menm nou konnen jan Bondye renmen nou, nou kwè se vre. Bondye se renmen an menm. Moun ki gen renmen nan kè yo, yo fè yonn ak Bondye, Bondye fè yonn ak yo.
|
|
I Jo
|
HebDelit
|
4:16 |
וַאֲנַחְנוּ יָדַעְנוּ וַנַּאֲמֵן בָּאַהֲבָה אֲשֶׁר אֱלֹהִים אָהַב אֹתָנוּ הָאֱלֹהִים הוּא אַהֲבָה וְהָעֹמֵד בָּאַהֲבָה עֹמֵד בֵּאלֹהִים וְהָאֱלֹהִים עֹמֵד בּוֹ׃
|
|
I Jo
|
HebModer
|
4:16 |
ואנחנו ידענו ונאמן באהבה אשר אלהים אהב אתנו האלהים הוא אהבה והעמד באהבה עמד באלהים והאלהים עמד בו׃
|
|
I Jo
|
HunKNB
|
4:16 |
Mi, akik hittünk, megismertük a szeretetet, amellyel Isten szeret bennünket. Szeretet az Isten; aki a szeretetben marad, Istenben marad, és Isten őbenne.
|
|
I Jo
|
HunKar
|
4:16 |
És mi megismertük és elhittük az Istennek irántunk való szeretetét. Az Isten szeretet; és a ki a szeretetben marad, az Istenben marad, és az Isten is ő benne.
|
|
I Jo
|
HunRUF
|
4:16 |
és mi ismerjük és hisszük azt a szeretetet, amellyel Isten szeret minket. Isten szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is őbenne.
|
|
I Jo
|
HunUj
|
4:16 |
és mi ismerjük és hisszük azt a szeretetet, amellyel Isten szeret minket. Isten szeretet, és aki a szeretetben marad, az Istenben marad, és Isten is őbenne.
|
|
I Jo
|
ItaDio
|
4:16 |
E noi abbiam conosciuta, e creduta la carità che Iddio ha inverso noi. Iddio è carità; e chi dimora nella carità, dimora in Dio, e Iddio dimora in lui.
|
|
I Jo
|
ItaRive
|
4:16 |
E noi abbiam conosciuto l’amore che Dio ha per noi, e vi abbiam creduto. Dio è amore; e chi dimora nell’amore dimora in Dio, e Dio dimora in lui.
|
|
I Jo
|
JapBungo
|
4:16 |
我らに對する神の愛を我ら既に知り、かつ信ず。神は愛なり、愛に居る者は神に居り、神も亦かれに居給ふ。
|
|
I Jo
|
JapDenmo
|
4:16 |
わたしたちは,神がわたしたちのために抱いておられる愛を知っており,信じています。神は愛であり,愛の内にとどまる者は神の内にとどまっており,神もその人の内にとどまっておられます。
|
|
I Jo
|
JapKougo
|
4:16 |
わたしたちは、神がわたしたちに対して持っておられる愛を知り、かつ信じている。神は愛である。愛のうちにいる者は、神におり、神も彼にいます。
|
|
I Jo
|
JapRague
|
4:16 |
神の我等に對して有し給へる愛は、我等こそ之を知り、且信じたる者なれ。神は愛にて在す、而して愛に止る者は神に止り奉り、神も亦之に止り給ふ。
|
|
I Jo
|
KLV
|
4:16 |
maH Sov je ghaj Harta' the muSHa' nuq joH'a' ghajtaH vaD maH. joH'a' ghaH muSHa', je ghaH 'Iv remains Daq muSHa' remains Daq joH'a', je joH'a' remains Daq ghaH.
|
|
I Jo
|
Kapingam
|
4:16 |
Gidaadou gu-iloo, ge gu-hagadonu di aloho o God i gidaadou. God go di aloho. Tangada ma-ga-mouli i-di aloho, geia e-buni-anga gi God, gei God e-buni-anga gi mee.
|
|
I Jo
|
Kaz
|
4:16 |
Біз Құдайдың өзімізге деген сүйіспеншілігін біліп, Оған нық сенеміз. Құдай — сүйіспеншілік. Сол себептен, кім Оның сүйіспеншілігіне сай әрекет ете берсе, ол Құдаймен, Құдай да онымен тығыз қатынаста тұрады.
|
|
I Jo
|
Kekchi
|
4:16 |
La̱o nakapa̱b nak li Dios, aˈan aj rahonel ut nakanau nak ya̱l aˈan. Li rahoc nachal riqˈuin li Dios. Li ani narahoc, aˈan cuan riqˈuin li Dios ut li Dios cuan riqˈuin aˈan.
|
|
I Jo
|
KhmerNT
|
4:16 |
យើងបានស្គាល់ ព្រមទាំងបានជឿលើសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលព្រះជាម្ចាស់មានដល់យើង។ ព្រះជាម្ចាស់ជាសេចក្ដីស្រឡាញ់ រីឯអ្នកណាដែលនៅជាប់ក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់ អ្នកនោះក៏នៅជាប់នឹងព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏គង់នៅក្នុងអ្នកនោះដែរ
|
|
I Jo
|
KorHKJV
|
4:16 |
우리를 향해 하나님이 가지고 계신 사랑을 우리가 알았고 또 믿었나니 하나님은 사랑이시므로 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라.
|
|
I Jo
|
KorRV
|
4:16 |
하나님이 우리를 사랑하시는 사랑을 우리가 알고 믿었노니 하나님은 사랑이시라 사랑 안에 거하는 자는 하나님 안에 거하고 하나님도 그 안에 거하시느니라
|
|
I Jo
|
Latvian
|
4:16 |
Un mēs pazinām un ticējām tai mīlestībai, kas Dievam ir uz mums. Dievs ir mīlestība, un, kas paliek mīlestībā, tas paliek Dievā un Dievs viņā.
|
|
I Jo
|
LinVB
|
4:16 |
Bísó bato tomónókí bolingi Nzámbe akolingaka bísó mpé toyambí bolingi bwa yě : Nzámbe azalí Bolingi. Moto azalí na bolingi o motéma, azalí na Nzámbe lisangá mpé Nzámbe azalí na yě lisangá.
|
|
I Jo
|
LtKBB
|
4:16 |
Mes pažinome ir įtikėjome meilę, kuria Dievas mus myli. Dievas yra meilė, ir kas pasilieka meilėje, tas pasilieka Dieve, ir Dievas jame.
|
|
I Jo
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un mēs esam atzinuši un ticējuši (uz) to mīlestību, kas Dievam ir uz mums. Dievs ir mīlestība; un kas iekš mīlestības paliek, tas paliek iekš Dieva un Dievs iekš viņa.
|
|
I Jo
|
Mal1910
|
4:16 |
ഇങ്ങനെ ദൈവത്തിന്നു നമ്മോടുള്ള സ്നേഹത്തെ നാം അറിഞ്ഞും വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു. ദൈവം സ്നേഹം തന്നേ; സ്നേഹത്തിൽ വസിക്കുന്നവൻ ദൈവത്തിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവം അവനിലും വസിക്കുന്നു.
|
|
I Jo
|
Maori
|
4:16 |
Kua matau nei ano hoki tatou, kua whakapono ki te aroha o te Atua ki a tatou. He aroha te Atua, ko te tangata hoki e noho ana i runga i te aroha e noho ana i roto i te Atua, me te Atua ano hoki i roto i a ia.
|
|
I Jo
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary isika efa mahalala sy mino ny fitiavan’ Andriamanitra antsika. Andriamanitra dia fitiavana; ary izay mitoetra amin’ ny fitiavana no mitoetra ao amin’ Andriamanitra, ary Andriamanitra ao aminy.
|
|
I Jo
|
MonKJV
|
4:16 |
Мөн Шүтээний бидэнд соёрхсон тэрхүү хайрыг бид мэдсэн бөгөөд итгэсэн. Шүтээн бол хайр юм. Тэгээд хайран дотор оршдог хүн Шүтээний дотор бас Шүтээн түүний дотор оршдог.
|
|
I Jo
|
MorphGNT
|
4:16 |
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
|
|
I Jo
|
Ndebele
|
4:16 |
Thina sesisazi sakholwa uthando uNkulunkulu alalo kithi. UNkulunkulu uluthando, njalo ohlala ethandweni uhlala kuNkulunkulu, loNkulunkulu kuye.
|
|
I Jo
|
NlCanisi
|
4:16 |
dan hebben we ook de liefde erkend en geloofd, die God voor ons heeft. God is liefde; en wie in de liefde blijft, blijft in God en God in hem.
|
|
I Jo
|
NorBroed
|
4:16 |
Og vi har kjent og trodd kjærligheten som gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, blir i gud, og gud i ham.
|
|
I Jo
|
NorSMB
|
4:16 |
Og me hev lært å kjenna og trutt på den kjærleiken Gud hev til oss. Gud er kjærleik, og den som vert verande i kjærleiken, vert verande i Gud, og Gud i honom.
|
|
I Jo
|
Norsk
|
4:16 |
Og vi har kjent og trodd den kjærlighet som Gud har til oss. Gud er kjærlighet, og den som blir i kjærligheten, han blir i Gud, og Gud blir i ham.
|
|
I Jo
|
Northern
|
4:16 |
Biz Allahın bizə olan məhəbbətini anlayıb buna inandıq. Allah məhəbbətdir. Kim məhəbbətdə qalarsa, Allahda qalar, Allah da onda qalar.
|
|
I Jo
|
Peshitta
|
4:16 |
ܘܚܢܢ ܗܝܡܢܢ ܘܝܕܥܢ ܚܘܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܨܐܕܝܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܚܘܒܐ ܗܘ ܘܟܠ ܕܡܩܘܐ ܒܚܘܒܐ ܒܐܠܗܐ ܡܩܘܐ ܀
|
|
I Jo
|
PohnOld
|
4:16 |
O kitail dedekier o kamelele limpok, me Kot kotin wiai ong kitail. Kot me limpok, o me kin potopot ni limpok, kin potopot ren Kot, o Kot kotikot re a.
|
|
I Jo
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Eri, pein kitail ese oh kamehlele sapwellimen Koht limpoak ong kitail. Koht, iei limpoak. Eri, mehmen me kin momourki limpoak, pil kin mihmi rehn Koht, oh Koht kin ketiket reh.
|
|
I Jo
|
PolGdans
|
4:16 |
I myśmy poznali i uwierzyli o miłości, którą Bóg ma ku nam. Bóg jest miłość; a kto mieszka w miłości, w Bogu mieszka, a Bóg w nim.
|
|
I Jo
|
PolUGdan
|
4:16 |
My poznaliśmy i uwierzyliśmy w miłość, którą ma Bóg do nas. Bóg jest miłością, a kto trwa w miłości, mieszka w Bogu, a Bóg w nim.
|
|
I Jo
|
PorAR
|
4:16 |
E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.
|
|
I Jo
|
PorAlmei
|
4:16 |
E nós conhecemos, e cremos o amor que Deus nos tem. Deus é caridade; e quem está em caridade está em Deus, e Deus n'elle.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:16 |
E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e quem está no amor está em Deus, e Deus habita nele.
|
|
I Jo
|
PorBLivr
|
4:16 |
E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e quem está no amor está em Deus, e Deus nele.
|
|
I Jo
|
PorCap
|
4:16 |
*Nós conhecemos o amor que Deus nos tem, pois cremos nele. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
|
|
I Jo
|
RomCor
|
4:16 |
Şi noi am cunoscut şi am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu faţă de noi. Dumnezeu este dragoste şi cine rămâne în dragoste rămâne în Dumnezeu, şi Dumnezeu rămâne în el.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:16 |
И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
|
|
I Jo
|
RusSynod
|
4:16 |
И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
|
|
I Jo
|
RusVZh
|
4:16 |
И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в нее. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нем.
|
|
I Jo
|
SBLGNT
|
4:16 |
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει.
|
|
I Jo
|
Shona
|
4:16 |
Nesu takaziva uye takatenda rudo Mwari rwaanarwo kwatiri. Mwari rudo, uye anogara murudo anogara muna Mwari, naMwari maari.
|
|
I Jo
|
SloChras
|
4:16 |
In mi smo spoznali in verovali ljubezen, ki jo ima Bog do nas. Bog je ljubezen, in kdor ostaja v ljubezni, ostaja v Bogu in Bog v njem.
|
|
I Jo
|
SloKJV
|
4:16 |
In mi smo spoznali in verovali ljubezni, ki jo ima Bog do nas. Bog je ljubezen in kdor prebiva v ljubezni, prebiva v Bogu in Bog v njem.
|
|
I Jo
|
SloStrit
|
4:16 |
In mi smo spoznali in verovali ljubezen, katero ima Bog v nas. Bog je ljubezen, in kdor ostaja v ljubezni, ostaja v Bogu, in Bog v njem.
|
|
I Jo
|
SomKQA
|
4:16 |
Oo innaguna waan garanaynaa oo waan rumaysan nahay jacaylka Ilaah inoo qabo. Ilaah waa jacayl; oo kii ku sii jiraa jacaylka, Ilaah buu ku sii jiraa, Ilaahna isaguu ku sii jiraa.
|
|
I Jo
|
SpaPlate
|
4:16 |
En cuanto a nosotros, hemos conocido el amor que Dios nos tiene y hemos creído en ese amor. Dios es amor; y el que permanece en el amor, en Dios permanece y Dios permanece en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV
|
4:16 |
Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV186
|
4:16 |
Y nosotros hemos conocido, y creído el amor que Dios tiene por nosotros. Dios es amor; y el que mora en amor mora en Dios, y Dios en él.
|
|
I Jo
|
SpaRV190
|
4:16 |
Y nosotros hemos conocido y creído el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él.
|
|
I Jo
|
SpaVNT
|
4:16 |
Y nosotros hemos conocido, y creido el amor que Dios tiene para con nosotros. Dios es amor; y el que vive en amor, vive en Dios, y Dios en él.
|
|
I Jo
|
SrKDEkav
|
4:16 |
И ми познасмо и веровасмо љубав коју Бог има к нама. Бог је љубав, и који стоји у љубави, у Богу стоји и Бог у њему стоји.
|
|
I Jo
|
SrKDIjek
|
4:16 |
И ми познасмо и вјеровасмо љубав коју Бог има к нама. Бог је љубав, и који стоји у љубави, у Богу стоји и Бог у њему стоји.
|
|
I Jo
|
StatResG
|
4:16 |
Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ ˚Θεὸς ἐν ἡμῖν. ¶Ὁ ˚Θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ ˚Θεῷ μένει, καὶ ὁ ˚Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
|
|
I Jo
|
Swahili
|
4:16 |
Basi, sisi tunajua na tunaamini upendo alio nao Mungu kwetu sisi. Mungu ni upendo, na kila mtu aishiye katika upendo, anaishi katika muungano na Mungu, na Mungu anaishi katika muungano naye.
|
|
I Jo
|
Swe1917
|
4:16 |
Och vi hava lärt känna den kärlek som Gud har i oss, och vi hava kommit till tro på den. Gud är kärleken, och den som förbliver i kärleken, han förbliver i Gud, och Gud förbliver i honom.
|
|
I Jo
|
SweFolk
|
4:16 |
Och vi har lärt känna den kärlek som Gud har till oss och tror på den. Gud är kärlek. Den som förblir i kärleken förblir i Gud, och Gud förblir i honom.
|
|
I Jo
|
SweKarlX
|
4:16 |
Och vi hafve känt och trott den kärlek, som Gud hafver till oss. Gud är kärleken; och den som blifver i kärlekenom, han blifver i Gudi, och Gud i honom.
|
|
I Jo
|
TNT
|
4:16 |
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐν τῷ θεῷ μένει, καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ.
|
|
I Jo
|
TR
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
|
|
I Jo
|
TagAngBi
|
4:16 |
At ating nakilala at ating sinampalatayanan ang pagibig ng Dios sa atin. Ang Dios ay pagibig; at ang nananahan sa pagibig ay nananahan sa Dios, at ang Dios ay nananahan sa kaniya.
|
|
I Jo
|
Tausug
|
4:16 |
Na, kaingatan iban natatantu natu' tuud sin malasa in Tuhan kātu'niyu. In Tuhan amu in puunan sin kasi-lasa bunnal. Na, hisiyu-siyu in malasa ha Tuhan iban ha pagkahi niya, na in siya himahambuuk ha Tuhan iban in Tuhan himahambuuk kaniya.
|
|
I Jo
|
ThaiKJV
|
4:16 |
เราทั้งหลายจึงรู้และเชื่อในความรักที่พระเจ้าทรงมีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ใดที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น
|
|
I Jo
|
Tisch
|
4:16 |
καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει.
|
|
I Jo
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Na yumi bin save na bilipim dispela laikim tru God i gat long yumi. God em i laikim tru. Na em husat i stap insait long laikim tru i stap insait long God, na God insait long em.
|
|
I Jo
|
TurHADI
|
4:16 |
Allah’ın bize olan sevgisini tanımış ve buna inanmış bulunuyoruz. Allah sevgidir. Sevgiyle yaşayan kişi, Allah’a bağlı yaşar. Allah da onun kalbinde yaşar.
|
|
I Jo
|
TurNTB
|
4:16 |
Tanrı'nın bize olan sevgisini tanıdık ve buna inandık. Tanrı sevgidir. Sevgide yaşayan Tanrı'da yaşar, Tanrı da onda yaşar.
|
|
I Jo
|
UkrKulis
|
4:16 |
Ми пізнали також, та й увірували в любов, котру має Бог до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, в Бозї пробуває, а Бог в ньому.
|
|
I Jo
|
UkrOgien
|
4:16 |
Ми пізнали й увірували в ту любов, що Бог її має до нас. Бог є любов, і хто пробуває в любові, пробуває той в Бозі, і в нім Бог пробуває!
|
|
I Jo
|
Uma
|
4:16 |
Toe pai' ta'inca-mi pai' tapangala' -mi kanapoka'ahi' -ta Alata'ala.
|
|
I Jo
|
UrduGeo
|
4:16 |
اور خود ہم نے وہ محبت جان لی ہے اور اُس پر ایمان لائے ہیں جو اللہ ہم سے رکھتا ہے۔ اللہ محبت ہی ہے۔ جو بھی محبت میں قائم رہتا ہے وہ اللہ میں رہتا ہے اور اللہ اُس میں۔
|
|
I Jo
|
UrduGeoD
|
4:16 |
और ख़ुद हमने वह मुहब्बत जान ली है और उस पर ईमान लाए हैं जो अल्लाह हमसे रखता है। अल्लाह मुहब्बत ही है। जो भी मुहब्बत में क़ायम रहता है वह अल्लाह में रहता है और अल्लाह उसमें।
|
|
I Jo
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Aur ḳhud ham ne wuh muhabbat jān lī hai aur us par īmān lāe haiṅ jo Allāh ham se rakhtā hai. Allāh muhabbat hī hai. Jo bhī muhabbat meṅ qāym rahtā hai wuh Allāh meṅ rahtā hai aur Allāh us meṅ.
|
|
I Jo
|
UyCyr
|
4:16 |
Буниң билән Худаниң бизгә болған меһир-муһәббитини тонуп йетимиз вә буниңдин гуманланмаймиз. Худа Өзи меһир-муһәббәттур, шуңа меһир-муһәббәт ичидә яшиған киши Худада яшайду, Худаму униңда яшайду.
|
|
I Jo
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Còn chúng ta, chúng ta đã biết tình yêu của Thiên Chúa nơi chúng ta, và đã tin vào tình yêu đó. Thiên Chúa là tình yêu : ai ở lại trong tình yêu thì ở lại trong Thiên Chúa, và Thiên Chúa ở lại trong người ấy.
|
|
I Jo
|
Viet
|
4:16 |
Chúng ta đã biết và tin sự yêu thương của Ðức Chúa Trời đối với chúng ta. Ðức Chúa Trời tức là sự yêu thương, ai ở trong sự yêu thương, là ở trong Ðức Chúa Trời, và Ðức Chúa Trời ở trong người ấy.
|
|
I Jo
|
VietNVB
|
4:16 |
Chúng ta đã nhận biết và tin tưởng tình yêu thương của Đức Chúa Trời đối với chúng ta. Đức Chúa Trời là tình yêu thương, ai ở trong tình yêu thương ở trong Đức Chúa Trời và Đức Chúa Trời ở trong người ấy.
|
|
I Jo
|
WHNU
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω [μενει] μενει
|
|
I Jo
|
WelBeibl
|
4:16 |
Dŷn ni'n gwybod faint mae Duw yn ein caru ni, a dŷn ni'n dibynnu'n llwyr ar y cariad hwnnw. Cariad ydy Duw. Mae'r rhai sy'n byw yn y cariad yma yn byw yn Nuw, ac mae Duw yn byw ynddyn nhw.
|
|
I Jo
|
Wycliffe
|
4:16 |
And we han knowun, and bileuen to the charite, that God hath in vs. God is charite, and he that dwellith in charite, dwellith in God, and God in hym.
|
|
I Jo
|
f35
|
4:16 |
και ημεις εγνωκαμεν και πεπιστευκαμεν την αγαπην ην εχει ο θεος εν ημιν ο θεος αγαπη εστιν και ο μενων εν τη αγαπη εν τω θεω μενει και ο θεος εν αυτω
|
|
I Jo
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Pasangdolantam lasa Tuhan ya kata'uwantam asal. Tuhan ya po'onan lasa, jari sasuku pasangdan alasa ma Tuhan maka ma pagkahina, pataptap iya ma Tuhan, maka Tuhan isab pataptap ma iya.
|
|
I Jo
|
vlsJoNT
|
4:16 |
En wij hebben gekend en geloofd de liefde die God tot ons heeft. God is liefde, en die in de liefde blijft, die blijft in God en God blijft in hem.
|