Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to try him with hard questions.
I Ki NHEBJE 10:1  When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
I Ki ABP 10:1  And the queen of Sheba heard the name of Solomon, and the name of the lord, and she came to test him with enigmas.
I Ki NHEBME 10:1  When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki Rotherha 10:1  And, when, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, as pertaining to the Name of Yahweh, she came to prove him, with abstruse questions.
I Ki LEB 10:1  Now the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon regarding the name of Yahweh, and she came to test him with hard questions.
I Ki RNKJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of יהוה, she came to prove him with hard questions.
I Ki Jubilee2 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with enigmas.
I Ki Webster 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
I Ki Darby 10:1  And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon in connection with the name of Jehovah, and came to prove him with enigmas.
I Ki ASV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
I Ki LITV 10:1  And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon as to the name of Jehovah, and she came to test him with hard questions.
I Ki Geneva15 10:1  And the Queene of Sheba hearing ye fame of Salomon (concerning the Name of the Lord) came to proue him with hard questions.
I Ki CPDV 10:1  Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
I Ki BBE 10:1  Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions.
I Ki DRC 10:1  And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
I Ki GodsWord 10:1  The queen of Sheba heard about Solomon's reputation. (He owed his reputation to the name of the LORD.) So she came to test him with riddles.
I Ki JPS 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of HaShem, she came to prove him with hard questions.
I Ki KJVPCE 10:1  AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki NETfree 10:1  When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions.
I Ki AB 10:1  Now the queen of Sheba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to test him with riddles.
I Ki AFV2020 10:1  And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the LORD, and she came to prove him with hard questions.
I Ki NHEB 10:1  When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki NETtext 10:1  When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions.
I Ki UKJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
I Ki KJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki KJVA 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
I Ki AKJV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
I Ki RLT 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yhwh, she came to prove him with hard questions.
I Ki MKJV 10:1  And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the LORD, and she came to test him with hard questions.
I Ki YLT 10:1  And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, and cometh to try him with enigmas,
I Ki ACV 10:1  And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
I Ki VulgSist 10:1  Sed et Regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in aenigmatibus.
I Ki VulgCont 10:1  Sed et Regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus.
I Ki Vulgate 10:1  sed et regina Saba audita fama Salomonis in nomine Domini venit temptare eum in enigmatibus
I Ki VulgHetz 10:1  Sed et Regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus.
I Ki VulgClem 10:1  Sed et regina Saba, audita fama Salomonis in nomine Domini, venit tentare eum in ænigmatibus.
I Ki CzeBKR 10:1  Uslyševši pak královna z Sáby pověst o Šalomounovi a jménu Hospodinovu, přijela, aby zkusila jeho v pohádkách.
I Ki CzeB21 10:1  Také královna ze Sáby se doslechla o Šalomounově proslulosti (kterou měl díky jménu Hospodinovu), a tak přijela, aby ho vyzkoušela v hádankách.
I Ki CzeCEP 10:1  I královna ze Sáby uslyšela zprávu o tom, co Šalomoun vykonal pro Hospodinovo jméno, a přijela ho vyzkoušet hádankami.
I Ki CzeCSP 10:1  Když se královna ze Šeby doslechla zprávy o Šalomounovi ⌈a že postavil dům pro Hospodinovo jméno,⌉ přišla ho vyzkoušet hádankami.
I Ki PorBLivr 10:1  E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão no nome do SENHOR, veio a provar-lhe com perguntas.
I Ki Mg1865 10:1  Ary ny mpanjakavavin’ i Sheba, rehefa nahare ny lazan’ i Solomona ny amin’ ny anaran’ i Jehovah, dia avy hizaha toetra azy amin’ ny fanontaniana sarotra,
I Ki FinPR 10:1  Kun Saban kuningatar kuuli, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, tuli hän koettelemaan häntä arvoituksilla.
I Ki FinRK 10:1  Kun Saban kuningatar sai kuulla, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, hän tuli koettelemaan Salomoa vaikeilla kysymyksillä.
I Ki ChiSB 10:1  [舍巴女王來訪]舍巴女王聽說撒羅滿因上主之名獲得的聲望,即前來以難題考問撒羅滿。
I Ki ChiUns 10:1  示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
I Ki BulVeren 10:1  И савската царица чу слуха за Соломон заради ГОСПОДНОТО Име и дойде, за да го изпита със загадки.
I Ki AraSVD 10:1  وَسَمِعَتْ مَلِكَةُ سَبَا بِخَبَرِ سُلَيْمَانَ لِمَجْدِ ٱلرَّبِّ، فَأَتَتْ لِتَمْتَحِنَهُ بِمَسَائِلَ.
I Ki Esperant 10:1  Kiam la reĝino de Ŝeba aŭdis la famon pri Salomono kaj pri la domo de la Eternulo, ŝi venis, por elprovi lin per enigmoj.
I Ki ThaiKJV 10:1  เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงได้ยินกิตติศัพท์แห่งซาโลมอนเกี่ยวกับพระนามของพระเยโฮวาห์ พระนางก็เสด็จมาทดลองพระองค์ด้วยปัญหายุ่งยากต่างๆ
I Ki OSHB 10:1  וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
I Ki BurJudso 10:1  ရှေဘပြည်ကို အစိုးရသော မိဖုရားသည် ရှောလမုန်၏ ဂုဏ်အသရေနှင့် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် သိတင်းကိုကြားလျှင်၊ နက်နဲခက်ခဲသော ပြဿနာအားဖြင့် သူ့ကို စုံစမ်းခြင်းငှါ လာ၏။
I Ki FarTPV 10:1  ملکهٔ سبا از شهرت سلیمان پادشاه باخبر شد و به اورشلیم سفر کرد تا با پرسش‌های دشوار، او را بیازماید.
I Ki UrduGeoR 10:1  Sulemān kī shohrat Sabā kī malikā tak pahuṅch gaī. Jab us ne us ke bāre meṅ sunā aur yih bhī ki us ne Rab ke nām ke lie kyā kuchh kiyā hai to wuh Sulemān se milne ke lie rawānā huī tāki use mushkil paheliyāṅ pesh karke us kī dānishmandī jāṅch le.
I Ki SweFolk 10:1  När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo och om Herrens namn, kom hon för att sätta honom på prov med svåra frågor.
I Ki GerSch 10:1  Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos wegen des Namens des HERRN vernahm, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben.
I Ki TagAngBi 10:1  At nang mabalitaan ng reina sa Seba ang kabantugan ni Salomon tungkol sa pangalan ng Panginoon, ay naparoon siya upang subukin niya siya ng mga mahirap na tanong.
I Ki FinSTLK2 10:1  Kun Saban kuningatar kuuli, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, hän tuli koettelemaan häntä arvoituksilla.
I Ki Dari 10:1  چون ملکۀ سبا شنید که خداوند به سلیمان حکمت فوق العاده ای بخشیده است، بنابران خواست که پیش او برود و با سوالهای مشکل او را امتحان کند.
I Ki SomKQA 10:1  Boqoraddii Shebaa markay maqashay Sulaymaan warkiisii ku saabsanaa xagga magaca Rabbiga ayay ugu timid inay ku imtixaanto su'aalo adadag.
I Ki NorSMB 10:1  Då dronningi i Saba fekk høyra gjetordet um Salomo og det han hadde gjort for Herrens namn, kom ho og vilde røyna honom med djupe gåtor.
I Ki Alb 10:1  Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për diturinë e Salomonit për shkak të emrit të Zotit, erdhi ta vërë në provë me anë pyetjesh të vështira.
I Ki KorHKJV 10:1  세바의 여왕이 주의 이름에 관해 솔로몬의 명성을 듣고 와서 어려운 문제들로 그를 시험하려고
I Ki SrKDIjek 10:1  А царица Савска чу глас о Соломуну и о имену Господњем, и дође да га искуша загонеткама.
I Ki Wycliffe 10:1  But also the queen of Saba, whanne the fame of Salomon was herd, cam in the name of the Lord to tempte hym in derk and douti questiouns.
I Ki Mal1910 10:1  ശെബാരാജ്ഞി യഹോവയുടെ നാമം സംബന്ധിച്ചു ശലോമോന്നുള്ള കീൎത്തി കേട്ടിട്ടു കടമൊഴികളാൽ അവനെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു വന്നു.
I Ki KorRV 10:1  스바 여왕이 여호와의 이름으로 말미암은 솔로몬의 명예를 듣고 와서 어려운 문제로 저를 시험코자 하여
I Ki Azeri 10:1  صَبا مَلَکه‌سي ربّئن آديندان اؤتري، سوليمانين شؤهره‌تئني اشئدئب گلدي کي، اونو تاپماجالارلا ائمتاحان اتسئن.
I Ki SweKarlX 10:1  Och då Salomos rykte af Herrans Namn kom för Drottningen af rika Arabien, kom hon till att försöka honom med gåtor.
I Ki KLV 10:1  ghorgh the queen vo' Sheba Qoyta' vo' the fame vo' Solomon concerning the pong vo' joH'a', ghaH ghoSta' Daq prove ghaH tlhej hard questions.
I Ki ItaDio 10:1  ORA la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone nel Nome del Signore, venne per far prova di lui con enimmi.
I Ki RusSynod 10:1  Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
I Ki CSlEliza 10:1  И царица Савска услыша имя Соломоне и имя Господне, и прииде искусити его притчами:
I Ki ABPGRK 10:1  και βασίλισσα Σαβά ήκουσε το όνομα Σολομώντος και το όνομα κυρίου και ήλθε του πειράσαι αυτόν εν αινίγμασι
I Ki FreBBB 10:1  Et la reine de Séba, ayant entendu parler de Salomon, ainsi que du nom de l'Eternel, vint pour l'éprouver par des énigmes.
I Ki LinVB 10:1  Mokonzi mwasi wa Saba ayoki nsango ya lokumu la Salomo, yango wana ayei komeka ye na mituna.
I Ki HunIMIT 10:1  Sába királynője pedig hallván Salamonnak hírét meg az Örökkévaló nevét, eljött, hogy próbára tegye őt rejtvényekkel.
I Ki ChiUnL 10:1  示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
I Ki VietNVB 10:1  Khi nữ hoàng của Sê-ba nghe danh tiếng của Sa-lô-môn, là danh có được nhờ danh Chúa, thì bà đến để thử tài vua, bằng những câu hỏi hóc búa.
I Ki LXX 10:1  καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἦλθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν
I Ki CebPinad 10:1  Ug sa pagkadungog sa reina sa Seba sa kabantug ni Salomon mahatungod sa ngalan ni Jehova, siya miadto aron sa pagsulay kaniya sa mga malisud nga pangutana.
I Ki RomCor 10:1  Împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon în ceea ce priveşte slava Domnului şi a venit să-l încerce prin întrebări grele.
I Ki Pohnpeia 10:1  Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen ndanden Solomon, me kahrehiongehr eh seiloakdohng Serusalem, pwe en songki Solomon peidek apwal kei.
I Ki HunUj 10:1  Sába királynője hallotta a hírét Salamonnak és az Úr nevének, azért eljött, hogy próbára tegye őt találós kérdésekkel.
I Ki GerZurch 10:1  ALS die Königin von Saba von dem Ruhme Salomos hörte, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben. (a) Mt 12:42
I Ki GerTafel 10:1  Und die Königin von Schaba hörte das Gerücht von Salomoh ob des Namens Jehovahs, und kam, ihn zu versuchen mit Rätseln.
I Ki PorAR 10:1  Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
I Ki DutSVVA 10:1  En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, aangaande den Naam des Heeren, kwam zij, om hem met raadselen te verzoeken.
I Ki FarOPV 10:1  و چون ملکه سبا آوازه سلیمان رادرباره اسم خداوند شنید، آمد تا او رابه مسائل امتحان کند.
I Ki Ndebele 10:1  Kwathi indlovukazi yeShebha isizwile udumo lukaSolomoni ngebizo leNkosi yeza ukumhlola ngemibuzo enzima.
I Ki PorBLivr 10:1  E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão no nome do SENHOR, veio a provar-lhe com perguntas.
I Ki Norsk 10:1  Da dronningen av Saba hørte Salomos ry, som skyldtes Herrens navn, kom hun for å sette ham på prøve med gåter.
I Ki SloChras 10:1  Ko pa je slišala kraljica v Sabi Salomonov sloves zaradi imena Gospodovega, ga je prišla izkušat z ugankami.
I Ki Northern 10:1  Səba mələkəsi Rəbbin adından ötrü Süleymanın şöhrətini eşidib onu tapmacalarla sınamağa gəldi.
I Ki GerElb19 10:1  Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen.
I Ki LvGluck8 10:1  Un kad Sabas ķēniņiene dzirdēja Salamana slavu, kas tam bija Tā Kunga vārda dēļ, tad viņa nāca, to pārbaudīt ar mīklām.
I Ki PorAlmei 10:1  E ouvindo a rainha de Saba a fama de Salomão, ácerca do nome do Senhor, veiu proval-o por enigmas.
I Ki ChiUn 10:1  示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
I Ki SweKarlX 10:1  Och då Salomos rykte af Herrans Namn kom för Drottningen af rika Arabien, kom hon till att försöka honom med gåtor.
I Ki FreKhan 10:1  La reine de Saba, instruite de la renommée que Salomon avait acquise sous les auspices de l’Eternel, voulut l’éprouver en lui proposant des énigmes.
I Ki FrePGR 10:1  Et la Reine de Séba, au bruit de la renommée de Salomon, du Nom de l'Éternel, vint pour l'éprouver par des problèmes énigmatiques.
I Ki PorCap 10:1  *A rainha de Sabá, tendo ouvido falar da fama que Salomão alcançara para glória ao Senhor, veio pô-lo à prova por meio de enigmas.
I Ki JapKougo 10:1  シバの女王は主の名にかかわるソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようとたずねてきた。
I Ki GerTextb 10:1  Als aber die Königin von Saba das Gerücht von Salomo vernahm und von dem Tempel, den Salomo dem Namen Jahwes erbaut hatte, da kam sie, um ihn mit Rätseln zu versuchen.
I Ki Kapingam 10:1  Di king-ahina o Sheba gu-longono-ia di hai o-di King Solomon, di dele dono ingoo mo dono hagalaamua go tenua, gei mee gaa-hana gi Jerusalem belee hagamada a-mee gi ana heeu haingadaa.
I Ki SpaPlate 10:1  La reina de Sabá tuvo noticia de la fama que Salomón se había adquirido para la gloria de Yahvé, y vino a probarle con enigmas.
I Ki WLC 10:1  וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
I Ki LtKBB 10:1  Šebos karalienė, išgirdusi apie Saliamoną, pagarsėjusį dėl Viešpaties, atvyko jį išmėginti sunkiais klausimais.
I Ki Bela 10:1  Царыца Саўская, дачуўшыся пра славу Саламона ў імя Госпада, прыйшла выпрабаваць яго загадкамі.
I Ki GerBoLut 10:1  Und da das Gerucht Salomos von dem Namen des HERRN kam vor die Konigin von Reicharabien, kam sie, ihn zu versuchen mit Ratseln.
I Ki FinPR92 10:1  Kun Saban kuningatar sai kuulla kerrottavan, miten Salomo oli tuottanut Herran nimelle kunniaa, hän lähti matkaan pannakseen Salomon koetteelle vaikeilla kysymyksillä.
I Ki SpaRV186 10:1  Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino a tentarle con preguntas.
I Ki NlCanisi 10:1  De koningin van Sjeba, die veel van Salomon gehoord had, kwam om hem met raadsels op de proef te stellen.
I Ki GerNeUe 10:1  Als der Ruf Salomos und der Name Jahwes bis zur Königin von Saba drang, kam sie, um Salomo mit schwierigen Fragen zu prüfen.
I Ki UrduGeo 10:1  سلیمان کی شہرت سبا کی ملکہ تک پہنچ گئی۔ جب اُس نے اُس کے بارے میں سنا اور یہ بھی کہ اُس نے رب کے نام کے لئے کیا کچھ کیا ہے تو وہ سلیمان سے ملنے کے لئے روانہ ہوئی تاکہ اُسے مشکل پہیلیاں پیش کر کے اُس کی دانش مندی جانچ لے۔
I Ki AraNAV 10:1  وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ أَخْبَارُ سُلَيْمَانَ وَإِعْلاَئِهِ لاِسْمِ الرَّبِّ مَسَامِعَ مَلِكَةِ سَبَأَ، قَدِمَتْ لِتُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْئِلَةً عَسِيرَةً،
I Ki ChiNCVs 10:1  示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。
I Ki ItaRive 10:1  Or la regina di Sceba avendo udito la fama che circondava Salomone a motivo del nome dell’Eterno, venne a metterlo alla prova con degli enimmi.
I Ki Afr1953 10:1  En toe die koningin van Skeba die gerug van Salomo hoor in verband met die Naam van die HERE, het sy gekom om hom met raaisels op die proef te stel.
I Ki RusSynod 10:1  Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
I Ki UrduGeoD 10:1  सुलेमान की शोहरत सबा की मलिका तक पहुँच गई। जब उसने उसके बारे में सुना और यह भी कि उसने रब के नाम के लिए क्या कुछ किया है तो वह सुलेमान से मिलने के लिए रवाना हुई ताकि उसे मुश्किल पहेलियाँ पेश करके उस की दानिशमंदी जाँच ले।
I Ki TurNTB 10:1  Saba Kraliçesi, RAB'bin adından ötürü Süleyman'ın artan ününü duyunca, onu çetin sorularla sınamaya geldi.
I Ki DutSVV 10:1  En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, aangaande den Naam des HEEREN, kwam zij, om hem met raadselen te verzoeken.
I Ki HunKNB 10:1  Amikor pedig Sába királynője hallott Salamon híréről az Úr nevével kapcsolatban, ő is eljött, hogy találós kérdésekkel próbára tegye.
I Ki Maori 10:1  A, no te rongonga o te Kuini o Hepa ki te rongo o Horomona, ki tana i mea ai mo te ingoa o Ihowa, ka haere mai ia ki te whakamatau i a ia ki nga kupu pakeke.
I Ki HunKar 10:1  A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamonnak hírét és az Úr nevét, eljöve, hogy megkisértgesse őt nehéz kérdésekkel.
I Ki Viet 10:1  Khi nữ vương Sê-ba nghe nói về danh tiếng của Sa-lô-môn và về danh của Ðức Giê-hô-va, bèn đến thử Sa-lô-môn nhiều câu đố.
I Ki Kekchi 10:1  Li reina li cuan aran Sabá quirabi resil nak kˈaxal cuan xnaˈleb laj Salomón xban nak naxqˈue xlokˈal li Dios. Joˈcan nak co̱ aran Jerusalén chi patzˈoc riqˈuin re rilbal ma tixsume tana li patzˈoc li kˈaxal chˈaˈaj xsumenquil.
I Ki Swe1917 10:1  När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo och vad han hade gjort för HERRENS namn, kom hon för att sätta honom på prov med svåra frågor.
I Ki CroSaric 10:1  Glas koji je u Jahvinu Imenu stekao Salomon dopro je do kraljice od Sabe; zato ona dođe da Salomona iskuša zagonetkama.
I Ki VieLCCMN 10:1  *Nữ hoàng Sơ-va nghe biết vua Sa-lô-môn nổi tiếng vì danh ĐỨC CHÚA, thì đến đặt câu đố để thử tài vua.
I Ki FreBDM17 10:1  Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l’Eternel, le vint éprouver par des questions obscures.
I Ki FreLXX 10:1  Et la reine de Saba ouït le nom de Salomon et le nom du Seigneur, et elle vint pour éprouver le roi en lui proposant des énigmes.
I Ki Aleppo 10:1  ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה—לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות
I Ki MapM 10:1  וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
I Ki HebModer 10:1  ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות׃
I Ki Kaz 10:1  Сүлейменнің зор даңқы және оның Жаратқан Иенің құрметіне салған киелі үйі туралы Сәба елінің патшайымы да естіген еді. Содан ол қиын сауалдар қойып Сүлейменнің даналығын сынамақшы болды.
I Ki FreJND 10:1  ✽ Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
I Ki GerGruen 10:1  Die Königin von Saba nun hörte den Ruhm Salomos, des Geweihten des Herrn. So kam sie, ihn mit Rätseln zu prüfen.
I Ki SloKJV 10:1  Ko je kraljica iz Sabe slišala o Salomonovem slovesu glede Gospodovega imena, je prišla, da ga preizkusi s težkimi vprašanji.
I Ki Haitian 10:1  Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye ak jan sa te sèvi yon lwanj pou Seyè a. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil.
I Ki FinBibli 10:1  Ja rikkaan Arabian kuningatar oli kuullut Salomon sanoman Herran nimestä, ja tuli koettelemaan häntä tapauksilla.
I Ki SpaRV 10:1  Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino á probarle con preguntas.
I Ki WelBeibl 10:1  Roedd brenhines Sheba wedi clywed mor enwog oedd Solomon, a'r clod roedd yn ei roi i'r ARGLWYDD. Felly dyma hi'n dod i roi prawf iddo drwy ofyn cwestiynau anodd.
I Ki GerMenge 10:1  Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos vernahm und von dem Tempel hörte, den er dem Namen des HERRN erbaut hatte, kam sie, um ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.
I Ki GreVamva 10:1  Ακούσασα δε η βασίλισσα της Σεβά την περί του ονόματος του Κυρίου φήμην του Σολομώντος, ήλθε διά να δοκιμάση αυτόν δι' αινιγμάτων.
I Ki UkrOgien 10:1  А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.
I Ki FreCramp 10:1  La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.
I Ki SrKDEkav 10:1  А царица савска чу глас о Соломуну и о имену Господњем, и дође да га искуша загонеткама.
I Ki PolUGdan 10:1  A gdy królowa Saby usłyszała o sławie Salomona i o imieniu Pana, przybyła, aby go przez zagadki poddać próbie.
I Ki FreSegon 10:1  La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
I Ki SpaRV190 10:1  Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino á probarle con preguntas.
I Ki HunRUF 10:1  Sába királynője hallotta a hírét Salamonnak és az Úr nevének, ezért eljött, hogy próbára tegye őt találós kérdésekkel.
I Ki DaOT1931 10:1  Da Dronningen af Saba hørte Salomos Ry, kom hun for at prøve ham med Gaader.
I Ki TpiKJPB 10:1  ¶ Na taim kwin bilong Siba i harim stori long biknem tru bilong Solomon long sait bilong nem bilong BIKPELA, em i kam long pruvim em wantaim ol hatpela askim.
I Ki DaOT1871 10:1  Og Dronningen af Seba hørte Salomos Rygte i Herrens Navn og kom for at prøve ham med mørke Taler.
I Ki FreVulgG 10:1  (Mais) La reine de Saba, ayant appris la réputation que Salomon s’était acquise par tout ce qu’il faisait au nom du Seigneur, vint pour l’éprouver par des énigmes.
I Ki PolGdans 10:1  A królowa z Saby usłyszawszy sławę o Salomonie i o imieniu Pańskiem przyjechała, aby go doświadczyła w zagadkach.
I Ki JapBungo 10:1  シバの女王ヱホバの名に關るソロモンの風聞を聞き及び難問を以てソロモンを試みんとて來れり
I Ki GerElb18 10:1  Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen.