I Ki
|
RWebster
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to try him with hard questions.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:1 |
When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
ABP
|
10:1 |
And the queen of Sheba heard the name of Solomon, and the name of the lord, and she came to test him with enigmas.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:1 |
When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:1 |
And, when, the queen of Sheba, heard the report of Solomon, as pertaining to the Name of Yahweh, she came to prove him, with abstruse questions.
|
I Ki
|
LEB
|
10:1 |
Now the queen of Sheba had heard of the fame of Solomon regarding the name of Yahweh, and she came to test him with hard questions.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of יהוה, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with enigmas.
|
I Ki
|
Webster
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
Darby
|
10:1 |
And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon in connection with the name of Jehovah, and came to prove him with enigmas.
|
I Ki
|
ASV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
LITV
|
10:1 |
And the queen of Sheba heard of the fame of Solomon as to the name of Jehovah, and she came to test him with hard questions.
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:1 |
And the Queene of Sheba hearing ye fame of Salomon (concerning the Name of the Lord) came to proue him with hard questions.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:1 |
Then, too, the queen of Sheba, having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, arrived to test him with enigmas.
|
I Ki
|
BBE
|
10:1 |
Now the queen of Sheba, hearing great things of Solomon, came to put his wisdom to the test with hard questions.
|
I Ki
|
DRC
|
10:1 |
And the queen of Saba having heard of the fame of Solomon in the name of the Lord, came to try him with hard questions.
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:1 |
The queen of Sheba heard about Solomon's reputation. (He owed his reputation to the name of the LORD.) So she came to test him with riddles.
|
I Ki
|
JPS
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of HaShem, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:1 |
AND when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:1 |
When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions.
|
I Ki
|
AB
|
10:1 |
Now the queen of Sheba heard of the name of Solomon, and the name of the Lord, and she came to test him with riddles.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:1 |
And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the LORD, and she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:1 |
When the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:1 |
When the queen of Sheba heard about Solomon, she came to challenge him with difficult questions.
|
I Ki
|
UKJV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
KJV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the Lord, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
RLT
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Yhwh, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:1 |
And the queen of Sheba heard of Solomon's fame concerning the name of the LORD, and she came to test him with hard questions.
|
I Ki
|
YLT
|
10:1 |
And the queen of Sheba is hearing of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, and cometh to try him with enigmas,
|
I Ki
|
ACV
|
10:1 |
And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of Jehovah, she came to prove him with hard questions.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:1 |
E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão no nome do SENHOR, veio a provar-lhe com perguntas.
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:1 |
Ary ny mpanjakavavin’ i Sheba, rehefa nahare ny lazan’ i Solomona ny amin’ ny anaran’ i Jehovah, dia avy hizaha toetra azy amin’ ny fanontaniana sarotra,
|
I Ki
|
FinPR
|
10:1 |
Kun Saban kuningatar kuuli, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, tuli hän koettelemaan häntä arvoituksilla.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:1 |
Kun Saban kuningatar sai kuulla, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, hän tuli koettelemaan Salomoa vaikeilla kysymyksillä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:1 |
[舍巴女王來訪]舍巴女王聽說撒羅滿因上主之名獲得的聲望,即前來以難題考問撒羅滿。
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:1 |
示巴女王听见所罗门因耶和华之名所得的名声,就来要用难解的话试问所罗门。
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:1 |
И савската царица чу слуха за Соломон заради ГОСПОДНОТО Име и дойде, за да го изпита със загадки.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:1 |
وَسَمِعَتْ مَلِكَةُ سَبَا بِخَبَرِ سُلَيْمَانَ لِمَجْدِ ٱلرَّبِّ، فَأَتَتْ لِتَمْتَحِنَهُ بِمَسَائِلَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:1 |
Kiam la reĝino de Ŝeba aŭdis la famon pri Salomono kaj pri la domo de la Eternulo, ŝi venis, por elprovi lin per enigmoj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:1 |
เมื่อพระราชินีแห่งเชบาทรงได้ยินกิตติศัพท์แห่งซาโลมอนเกี่ยวกับพระนามของพระเยโฮวาห์ พระนางก็เสด็จมาทดลองพระองค์ด้วยปัญหายุ่งยากต่างๆ
|
I Ki
|
OSHB
|
10:1 |
וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:1 |
ရှေဘပြည်ကို အစိုးရသော မိဖုရားသည် ရှောလမုန်၏ ဂုဏ်အသရေနှင့် ထာဝရဘုရား၏ နာမတော် သိတင်းကိုကြားလျှင်၊ နက်နဲခက်ခဲသော ပြဿနာအားဖြင့် သူ့ကို စုံစမ်းခြင်းငှါ လာ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:1 |
ملکهٔ سبا از شهرت سلیمان پادشاه باخبر شد و به اورشلیم سفر کرد تا با پرسشهای دشوار، او را بیازماید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Sulemān kī shohrat Sabā kī malikā tak pahuṅch gaī. Jab us ne us ke bāre meṅ sunā aur yih bhī ki us ne Rab ke nām ke lie kyā kuchh kiyā hai to wuh Sulemān se milne ke lie rawānā huī tāki use mushkil paheliyāṅ pesh karke us kī dānishmandī jāṅch le.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:1 |
När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo och om Herrens namn, kom hon för att sätta honom på prov med svåra frågor.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:1 |
Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos wegen des Namens des HERRN vernahm, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:1 |
At nang mabalitaan ng reina sa Seba ang kabantugan ni Salomon tungkol sa pangalan ng Panginoon, ay naparoon siya upang subukin niya siya ng mga mahirap na tanong.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:1 |
Kun Saban kuningatar kuuli, mitä Salomosta kerrottiin Herran nimen kunniaksi, hän tuli koettelemaan häntä arvoituksilla.
|
I Ki
|
Dari
|
10:1 |
چون ملکۀ سبا شنید که خداوند به سلیمان حکمت فوق العاده ای بخشیده است، بنابران خواست که پیش او برود و با سوالهای مشکل او را امتحان کند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:1 |
Boqoraddii Shebaa markay maqashay Sulaymaan warkiisii ku saabsanaa xagga magaca Rabbiga ayay ugu timid inay ku imtixaanto su'aalo adadag.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:1 |
Då dronningi i Saba fekk høyra gjetordet um Salomo og det han hadde gjort for Herrens namn, kom ho og vilde røyna honom med djupe gåtor.
|
I Ki
|
Alb
|
10:1 |
Kur mbretëresha e Shebës dëgjoi të flitet për diturinë e Salomonit për shkak të emrit të Zotit, erdhi ta vërë në provë me anë pyetjesh të vështira.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:1 |
세바의 여왕이 주의 이름에 관해 솔로몬의 명성을 듣고 와서 어려운 문제들로 그를 시험하려고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:1 |
А царица Савска чу глас о Соломуну и о имену Господњем, и дође да га искуша загонеткама.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:1 |
But also the queen of Saba, whanne the fame of Salomon was herd, cam in the name of the Lord to tempte hym in derk and douti questiouns.
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:1 |
ശെബാരാജ്ഞി യഹോവയുടെ നാമം സംബന്ധിച്ചു ശലോമോന്നുള്ള കീൎത്തി കേട്ടിട്ടു കടമൊഴികളാൽ അവനെ പരീക്ഷിക്കേണ്ടതിന്നു വന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:1 |
스바 여왕이 여호와의 이름으로 말미암은 솔로몬의 명예를 듣고 와서 어려운 문제로 저를 시험코자 하여
|
I Ki
|
Azeri
|
10:1 |
صَبا مَلَکهسي ربّئن آديندان اؤتري، سوليمانين شؤهرهتئني اشئدئب گلدي کي، اونو تاپماجالارلا ائمتاحان اتسئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:1 |
Och då Salomos rykte af Herrans Namn kom för Drottningen af rika Arabien, kom hon till att försöka honom med gåtor.
|
I Ki
|
KLV
|
10:1 |
ghorgh the queen vo' Sheba Qoyta' vo' the fame vo' Solomon concerning the pong vo' joH'a', ghaH ghoSta' Daq prove ghaH tlhej hard questions.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:1 |
ORA la regina di Seba, avendo intesa la fama di Salomone nel Nome del Signore, venne per far prova di lui con enimmi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:1 |
Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:1 |
И царица Савска услыша имя Соломоне и имя Господне, и прииде искусити его притчами:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:1 |
και βασίλισσα Σαβά ήκουσε το όνομα Σολομώντος και το όνομα κυρίου και ήλθε του πειράσαι αυτόν εν αινίγμασι
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:1 |
Et la reine de Séba, ayant entendu parler de Salomon, ainsi que du nom de l'Eternel, vint pour l'éprouver par des énigmes.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:1 |
Mokonzi mwasi wa Saba ayoki nsango ya lokumu la Salomo, yango wana ayei komeka ye na mituna.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:1 |
Sába királynője pedig hallván Salamonnak hírét meg az Örökkévaló nevét, eljött, hogy próbára tegye őt rejtvényekkel.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:1 |
示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:1 |
Khi nữ hoàng của Sê-ba nghe danh tiếng của Sa-lô-môn, là danh có được nhờ danh Chúa, thì bà đến để thử tài vua, bằng những câu hỏi hóc búa.
|
I Ki
|
LXX
|
10:1 |
καὶ βασίλισσα Σαβα ἤκουσεν τὸ ὄνομα Σαλωμων καὶ τὸ ὄνομα κυρίου καὶ ἦλθεν πειράσαι αὐτὸν ἐν αἰνίγμασιν
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:1 |
Ug sa pagkadungog sa reina sa Seba sa kabantug ni Salomon mahatungod sa ngalan ni Jehova, siya miadto aron sa pagsulay kaniya sa mga malisud nga pangutana.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:1 |
Împărăteasa din Seba a auzit de faima lui Solomon în ceea ce priveşte slava Domnului şi a venit să-l încerce prin întrebări grele.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Lih nanmwarkien Sipa karongehda duwen ndanden Solomon, me kahrehiongehr eh seiloakdohng Serusalem, pwe en songki Solomon peidek apwal kei.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:1 |
Sába királynője hallotta a hírét Salamonnak és az Úr nevének, azért eljött, hogy próbára tegye őt találós kérdésekkel.
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:1 |
ALS die Königin von Saba von dem Ruhme Salomos hörte, kam sie, ihn mit Rätseln zu erproben. (a) Mt 12:42
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:1 |
Und die Königin von Schaba hörte das Gerücht von Salomoh ob des Namens Jehovahs, und kam, ihn zu versuchen mit Rätseln.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:1 |
Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:1 |
En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, aangaande den Naam des Heeren, kwam zij, om hem met raadselen te verzoeken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:1 |
و چون ملکه سبا آوازه سلیمان رادرباره اسم خداوند شنید، آمد تا او رابه مسائل امتحان کند.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:1 |
Kwathi indlovukazi yeShebha isizwile udumo lukaSolomoni ngebizo leNkosi yeza ukumhlola ngemibuzo enzima.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:1 |
E ouvindo a rainha de Sabá a fama de Salomão no nome do SENHOR, veio a provar-lhe com perguntas.
|
I Ki
|
Norsk
|
10:1 |
Da dronningen av Saba hørte Salomos ry, som skyldtes Herrens navn, kom hun for å sette ham på prøve med gåter.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:1 |
Ko pa je slišala kraljica v Sabi Salomonov sloves zaradi imena Gospodovega, ga je prišla izkušat z ugankami.
|
I Ki
|
Northern
|
10:1 |
Səba mələkəsi Rəbbin adından ötrü Süleymanın şöhrətini eşidib onu tapmacalarla sınamağa gəldi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:1 |
Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:1 |
Un kad Sabas ķēniņiene dzirdēja Salamana slavu, kas tam bija Tā Kunga vārda dēļ, tad viņa nāca, to pārbaudīt ar mīklām.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:1 |
E ouvindo a rainha de Saba a fama de Salomão, ácerca do nome do Senhor, veiu proval-o por enigmas.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:1 |
示巴女王聽見所羅門因耶和華之名所得的名聲,就來要用難解的話試問所羅門。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:1 |
Och då Salomos rykte af Herrans Namn kom för Drottningen af rika Arabien, kom hon till att försöka honom med gåtor.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:1 |
La reine de Saba, instruite de la renommée que Salomon avait acquise sous les auspices de l’Eternel, voulut l’éprouver en lui proposant des énigmes.
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:1 |
Et la Reine de Séba, au bruit de la renommée de Salomon, du Nom de l'Éternel, vint pour l'éprouver par des problèmes énigmatiques.
|
I Ki
|
PorCap
|
10:1 |
*A rainha de Sabá, tendo ouvido falar da fama que Salomão alcançara para glória ao Senhor, veio pô-lo à prova por meio de enigmas.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:1 |
シバの女王は主の名にかかわるソロモンの名声を聞いたので、難問をもってソロモンを試みようとたずねてきた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:1 |
Als aber die Königin von Saba das Gerücht von Salomo vernahm und von dem Tempel, den Salomo dem Namen Jahwes erbaut hatte, da kam sie, um ihn mit Rätseln zu versuchen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:1 |
Di king-ahina o Sheba gu-longono-ia di hai o-di King Solomon, di dele dono ingoo mo dono hagalaamua go tenua, gei mee gaa-hana gi Jerusalem belee hagamada a-mee gi ana heeu haingadaa.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:1 |
La reina de Sabá tuvo noticia de la fama que Salomón se había adquirido para la gloria de Yahvé, y vino a probarle con enigmas.
|
I Ki
|
WLC
|
10:1 |
וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:1 |
Šebos karalienė, išgirdusi apie Saliamoną, pagarsėjusį dėl Viešpaties, atvyko jį išmėginti sunkiais klausimais.
|
I Ki
|
Bela
|
10:1 |
Царыца Саўская, дачуўшыся пра славу Саламона ў імя Госпада, прыйшла выпрабаваць яго загадкамі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:1 |
Und da das Gerucht Salomos von dem Namen des HERRN kam vor die Konigin von Reicharabien, kam sie, ihn zu versuchen mit Ratseln.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:1 |
Kun Saban kuningatar sai kuulla kerrottavan, miten Salomo oli tuottanut Herran nimelle kunniaa, hän lähti matkaan pannakseen Salomon koetteelle vaikeilla kysymyksillä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:1 |
Y oyendo la reina de Sabá la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino a tentarle con preguntas.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:1 |
De koningin van Sjeba, die veel van Salomon gehoord had, kwam om hem met raadsels op de proef te stellen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:1 |
Als der Ruf Salomos und der Name Jahwes bis zur Königin von Saba drang, kam sie, um Salomo mit schwierigen Fragen zu prüfen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:1 |
سلیمان کی شہرت سبا کی ملکہ تک پہنچ گئی۔ جب اُس نے اُس کے بارے میں سنا اور یہ بھی کہ اُس نے رب کے نام کے لئے کیا کچھ کیا ہے تو وہ سلیمان سے ملنے کے لئے روانہ ہوئی تاکہ اُسے مشکل پہیلیاں پیش کر کے اُس کی دانش مندی جانچ لے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:1 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ أَخْبَارُ سُلَيْمَانَ وَإِعْلاَئِهِ لاِسْمِ الرَّبِّ مَسَامِعَ مَلِكَةِ سَبَأَ، قَدِمَتْ لِتُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْئِلَةً عَسِيرَةً،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:1 |
示巴女王听到所罗门因耶和华的名所得的名声,就来要用难题试试他。
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:1 |
Or la regina di Sceba avendo udito la fama che circondava Salomone a motivo del nome dell’Eterno, venne a metterlo alla prova con degli enimmi.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:1 |
En toe die koningin van Skeba die gerug van Salomo hoor in verband met die Naam van die HERE, het sy gekom om hom met raaisels op die proef te stel.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:1 |
Царица Савская, услышав о славе Соломона во имя Господа, пришла испытать его загадками.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:1 |
सुलेमान की शोहरत सबा की मलिका तक पहुँच गई। जब उसने उसके बारे में सुना और यह भी कि उसने रब के नाम के लिए क्या कुछ किया है तो वह सुलेमान से मिलने के लिए रवाना हुई ताकि उसे मुश्किल पहेलियाँ पेश करके उस की दानिशमंदी जाँच ले।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:1 |
Saba Kraliçesi, RAB'bin adından ötürü Süleyman'ın artan ününü duyunca, onu çetin sorularla sınamaya geldi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:1 |
En toen de koningin van Scheba het gerucht van Salomo hoorde, aangaande den Naam des HEEREN, kwam zij, om hem met raadselen te verzoeken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:1 |
Amikor pedig Sába királynője hallott Salamon híréről az Úr nevével kapcsolatban, ő is eljött, hogy találós kérdésekkel próbára tegye.
|
I Ki
|
Maori
|
10:1 |
A, no te rongonga o te Kuini o Hepa ki te rongo o Horomona, ki tana i mea ai mo te ingoa o Ihowa, ka haere mai ia ki te whakamatau i a ia ki nga kupu pakeke.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:1 |
A Séba királynéasszonya pedig hallván Salamonnak hírét és az Úr nevét, eljöve, hogy megkisértgesse őt nehéz kérdésekkel.
|
I Ki
|
Viet
|
10:1 |
Khi nữ vương Sê-ba nghe nói về danh tiếng của Sa-lô-môn và về danh của Ðức Giê-hô-va, bèn đến thử Sa-lô-môn nhiều câu đố.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:1 |
Li reina li cuan aran Sabá quirabi resil nak kˈaxal cuan xnaˈleb laj Salomón xban nak naxqˈue xlokˈal li Dios. Joˈcan nak co̱ aran Jerusalén chi patzˈoc riqˈuin re rilbal ma tixsume tana li patzˈoc li kˈaxal chˈaˈaj xsumenquil.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:1 |
När drottningen av Saba fick höra ryktet om Salomo och vad han hade gjort för HERRENS namn, kom hon för att sätta honom på prov med svåra frågor.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:1 |
Glas koji je u Jahvinu Imenu stekao Salomon dopro je do kraljice od Sabe; zato ona dođe da Salomona iskuša zagonetkama.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:1 |
*Nữ hoàng Sơ-va nghe biết vua Sa-lô-môn nổi tiếng vì danh ĐỨC CHÚA, thì đến đặt câu đố để thử tài vua.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:1 |
Or la reine de Séba ayant appris la renommée de Salomon à cause du Nom de l’Eternel, le vint éprouver par des questions obscures.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:1 |
Et la reine de Saba ouït le nom de Salomon et le nom du Seigneur, et elle vint pour éprouver le roi en lui proposant des énigmes.
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:1 |
ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה—לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות
|
I Ki
|
MapM
|
10:1 |
וּמַֽלְכַּת־שְׁבָ֗א שֹׁמַ֛עַת אֶת־שֵׁ֥מַע שְׁלֹמֹ֖ה לְשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וַתָּבֹ֥א לְנַסֹּת֖וֹ בְּחִידֽוֹת׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:1 |
ומלכת שבא שמעת את שמע שלמה לשם יהוה ותבא לנסתו בחידות׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:1 |
Сүлейменнің зор даңқы және оның Жаратқан Иенің құрметіне салған киелі үйі туралы Сәба елінің патшайымы да естіген еді. Содан ол қиын сауалдар қойып Сүлейменнің даналығын сынамақшы болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:1 |
✽ Et la reine de Sheba entendit parler de la renommée de Salomon, en relation avec le nom de l’Éternel, et elle vint pour l’éprouver par des énigmes.
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:1 |
Die Königin von Saba nun hörte den Ruhm Salomos, des Geweihten des Herrn. So kam sie, ihn mit Rätseln zu prüfen.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:1 |
Ko je kraljica iz Sabe slišala o Salomonovem slovesu glede Gospodovega imena, je prišla, da ga preizkusi s težkimi vprašanji.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:1 |
Larenn peyi Saba tande pale ki kalite moun Salomon te ye ak jan sa te sèvi yon lwanj pou Seyè a. Li vwayaje pou lavil Jerizalèm pou l' sonde konesans Salomon avèk kèk keksyon difisil.
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:1 |
Ja rikkaan Arabian kuningatar oli kuullut Salomon sanoman Herran nimestä, ja tuli koettelemaan häntä tapauksilla.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:1 |
Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino á probarle con preguntas.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:1 |
Roedd brenhines Sheba wedi clywed mor enwog oedd Solomon, a'r clod roedd yn ei roi i'r ARGLWYDD. Felly dyma hi'n dod i roi prawf iddo drwy ofyn cwestiynau anodd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:1 |
Als aber die Königin von Saba den Ruhm Salomos vernahm und von dem Tempel hörte, den er dem Namen des HERRN erbaut hatte, kam sie, um ihn mit Rätselfragen auf die Probe zu stellen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:1 |
Ακούσασα δε η βασίλισσα της Σεβά την περί του ονόματος του Κυρίου φήμην του Σολομώντος, ήλθε διά να δοκιμάση αυτόν δι' αινιγμάτων.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:1 |
А цариця Ше́ви, коли почула була про славу Соломона, щодо Господнього Імени, то прийшла ви́пробувати його за́гадками.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:1 |
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:1 |
А царица савска чу глас о Соломуну и о имену Господњем, и дође да га искуша загонеткама.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:1 |
A gdy królowa Saby usłyszała o sławie Salomona i o imieniu Pana, przybyła, aby go przez zagadki poddać próbie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:1 |
La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:1 |
Y OYENDO la reina de Seba la fama de Salomón en el nombre de Jehová, vino á probarle con preguntas.
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:1 |
Sába királynője hallotta a hírét Salamonnak és az Úr nevének, ezért eljött, hogy próbára tegye őt találós kérdésekkel.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:1 |
Da Dronningen af Saba hørte Salomos Ry, kom hun for at prøve ham med Gaader.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Na taim kwin bilong Siba i harim stori long biknem tru bilong Solomon long sait bilong nem bilong BIKPELA, em i kam long pruvim em wantaim ol hatpela askim.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:1 |
Og Dronningen af Seba hørte Salomos Rygte i Herrens Navn og kom for at prøve ham med mørke Taler.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:1 |
(Mais) La reine de Saba, ayant appris la réputation que Salomon s’était acquise par tout ce qu’il faisait au nom du Seigneur, vint pour l’éprouver par des énigmes.
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:1 |
A królowa z Saby usłyszawszy sławę o Salomonie i o imieniu Pańskiem przyjechała, aby go doświadczyła w zagadkach.
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:1 |
シバの女王ヱホバの名に關るソロモンの風聞を聞き及び難問を以てソロモンを試みんとて來れり
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:1 |
Und die Königin von Scheba hörte den Ruf Salomos wegen des Namens Jehovas; und sie kam, um ihn mit Rätseln zu versuchen.
|