I Ki
|
RWebster
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
10:6 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
I Ki
|
ABP
|
10:6 |
And she said to king Solomon, [3is true 1The 2word] which I heard in my land concerning the word about you, and concerning your intellect.
|
I Ki
|
NHEBME
|
10:6 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
I Ki
|
Rotherha
|
10:6 |
And she said unto the king, True, was the word which I heard in mine own land,—concerning thine affairs, and concerning thy wisdom.
|
I Ki
|
LEB
|
10:6 |
Then she said to the king, “The report which I heard in my land was true concerning your accomplishments and your wisdom.
|
I Ki
|
RNKJV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy words and of thy wisdom.
|
I Ki
|
Webster
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
Darby
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs, and of thy wisdom;
|
I Ki
|
ASV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
I Ki
|
LITV
|
10:6 |
And she said to the king, The word that I heard in my land was true as to your matters and your wisdom.
|
I Ki
|
Geneva15
|
10:6 |
And shee sayde vnto the King, It was a true worde that I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome.
|
I Ki
|
CPDV
|
10:6 |
And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
|
I Ki
|
BBE
|
10:6 |
And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
|
I Ki
|
DRC
|
10:6 |
And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
|
I Ki
|
GodsWord
|
10:6 |
She told the king, "What I heard in my country about your words and your wisdom is true!
|
I Ki
|
JPS
|
10:6 |
And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
NETfree
|
10:6 |
She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
|
I Ki
|
AB
|
10:6 |
And she said to King Solomon, It was a true report which I heard in my land of your words and your wisdom.
|
I Ki
|
AFV2020
|
10:6 |
Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
|
I Ki
|
NHEB
|
10:6 |
She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
|
I Ki
|
NETtext
|
10:6 |
She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
|
I Ki
|
UKJV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of your acts and of your wisdom.
|
I Ki
|
KJV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
KJVA
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
AKJV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
|
I Ki
|
RLT
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
|
I Ki
|
MKJV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
|
I Ki
|
YLT
|
10:6 |
And she saith unto the king, `True hath been the word that I heard in my land, concerning thy matters and thy wisdom;
|
I Ki
|
ACV
|
10:6 |
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:6 |
E disse ao rei: Verdade é o que ouvi em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
|
I Ki
|
Mg1865
|
10:6 |
Ka hoy izy tamin’ ny mpanjaka: Marina ny teny efa reko tany amin’ ny taniko ny amin’ ny teninao sy ny fahendrenao.
|
I Ki
|
FinPR
|
10:6 |
Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin.
|
I Ki
|
FinRK
|
10:6 |
ja sanoi kuninkaalle: ”Totta oli puhe, jonka kuulin maassani sinusta ja sinun viisaudestasi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
10:6 |
因而對君王說:「關於你的言行和智慧,我在我國內所聽到的傳說,的確是真的!
|
I Ki
|
ChiUns
|
10:6 |
对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
|
I Ki
|
BulVeren
|
10:6 |
И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
10:6 |
فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «صَحِيحًا كَانَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُهُ فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَعَنْ حِكْمَتِكَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
10:6 |
Kaj ŝi diris al la reĝo: Vera estas tio, kion mi aŭdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via saĝeco;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
10:6 |
พระนางทูลกษัตริย์ว่า “ข่าวคราวซึ่งหม่อมฉันได้ยินในประเทศของหม่อมฉัน ถึงพระราชกิจและพระสติปัญญาของพระองค์เป็นความจริง
|
I Ki
|
OSHB
|
10:6 |
וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
10:6 |
ကိုယ်တော်၏ အခြင်းအရာနှင့်ကိုယ်တော်၏ပညာကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ပြည်၌ကြားရသော သိတင်းစကားမှန်ပါ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
10:6 |
او به سلیمان پادشاه گفت: «هرآنچه در سرزمین خود در مورد کارهای شما و دانش شما شنیده بودم، درست بود،
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Wuh bol uṭhī, “Wāqaī, jo kuchh maiṅ ne apne mulk meṅ āp ke shāhkāroṅ aur hikmat ke bāre meṅ sunā thā wuh durust hai.
|
I Ki
|
SweFolk
|
10:6 |
Och hon sade till kungen: ”Så var det då sant det jag i mitt land hörde om dina ord och om din vishet.
|
I Ki
|
GerSch
|
10:6 |
Das Wort ist wahr, welches ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
10:6 |
At sinabi niya sa hari, Tunay na balita ang aking narinig sa aking sariling lupain tungkol sa iyong mga gawa, at sa iyong karunungan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli puhe, jonka olin kuullut kotimaahani sinusta ja viisaudestasi.
|
I Ki
|
Dari
|
10:6 |
ملکه به پادشاه گفت: «آوازۀ حکمت و کارهای فوق العاده ای را که انجام داده ای در وطنم شنیده بودم و همگی حقیقت دارند،
|
I Ki
|
SomKQA
|
10:6 |
Markaasay boqorkii ku tidhi, Warkii aan dalkaygii ku maqlay ee ku saabsanaa falimahaaga iyo xigmaddaadu run buu ahaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
10:6 |
Og ho sagde til kongen: «So var det då sant det ordet eg høyrde i landet mitt um deg og um visdomen din!
|
I Ki
|
Alb
|
10:6 |
Pastaj i tha mbretit: "Ishte e vërtetë, pra, ajo që kisha dëgjuar në vendin tim për fjalët e tua dhe diturinë tënde.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
10:6 |
왕에게 이르되, 내가 내 땅에서 당신의 행적과 당신의 지혜에 관하여 들은 소문이 참되도다.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
10:6 |
Па рече цару: истина је што сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
10:6 |
And sche seide to the kyng, The word is trewe, which Y herde in my lond, of thi wordis, and of thi wisdom;
|
I Ki
|
Mal1910
|
10:6 |
അവൾ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: നിന്റെ കാൎയ്യങ്ങളെയും ജ്ഞാനത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ എന്റെ ദേശത്തുവെച്ചു കേട്ട വൎത്തമാനം സത്യം തന്നേ.
|
I Ki
|
KorRV
|
10:6 |
왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다
|
I Ki
|
Azeri
|
10:6 |
او، پادشاها ددي: "سنئن ائشلرئن و حئکمتئن بارهده اؤز اؤلکَمده اشئتدئيئم خبر دوز ائمئش.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och sade till Konungen: Allt det jag i mitt land utaf ditt väsende, och af din visdom, hört hafver, det är sant.
|
I Ki
|
KLV
|
10:6 |
ghaH ja'ta' Daq the joH, “ 'oH ghaHta' a true report vetlh jIH Qoyta' Daq wIj ghaj puH vo' lIj ta'mey, je vo' lIj valtaHghach.
|
I Ki
|
ItaDio
|
10:6 |
E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi, e della tua sapienza, era ben la verità.
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:6 |
и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
10:6 |
и рече к Соломону царю: истинна суть словеса, яже слышах в земли моей,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
10:6 |
και είπε προς τον βασιλέα Σολομώντα αληθινός ο λόγος ον ήκουσα εν τη γη μου περί του λόγου σου και περί της φρονήσεώς σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
10:6 |
et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.
|
I Ki
|
LinVB
|
10:6 |
Alobi na ye : « Nsango ya yo mpe ya bwanya bwa yo nayokaki o ekolo ya ngai, ezali ya solo mpenza.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
10:6 |
és szólt a királyhoz: Igaz volt a szó, melyet országomban hallottam dolgaid felől és bölcsességed felől.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
10:6 |
謂王曰、我在我國、所聞爾之行爲智慧、洵不誣也、
|
I Ki
|
VietNVB
|
10:6 |
Bà nói với vua: Những gì tôi nghe nói trong xứ của tôi về các thành quả và sự khôn ngoan của vua đều là thật,
|
I Ki
|
LXX
|
10:6 |
καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
10:6 |
Ug siya miingon sa hari: Maoy usa ka matuod nga sugilon nga akong nadunggan sa akong yuta sa imong mga buhat, ug sa imong kaalam.
|
I Ki
|
RomCor
|
10:6 |
Uimită, a zis împăratului: „Deci era adevărat ce am auzit în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta!
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
10:6 |
Liho ahpw mahsanihong Nanmwarki Solomon, “Duwen me I rong nan ei tungoal wehi duwen komwi oh omwi erpit me uhdahn mehlel.
|
I Ki
|
HunUj
|
10:6 |
és ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
|
I Ki
|
GerZurch
|
10:6 |
und sprach zum König: Volle Wahrheit ist es gewesen, was ich in meinem Lande über dich und deine Weisheit gehört habe.
|
I Ki
|
GerTafel
|
10:6 |
Und sie sprach zum König: Wahr ist das Wort, das ich in meinem Lande hörte von deinen Worten und von deiner Weisheit.
|
I Ki
|
PorAR
|
10:6 |
e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca des teus feitos e da tua sabedoria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
10:6 |
En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
|
I Ki
|
FarOPV
|
10:6 |
و به پادشاه گفت: «آوازهای که درباره کارها وحکمت تو در ولایت خود شنیدم، راست بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
10:6 |
Yasisithi enkosini: Umbiko wawuliqiniso engawuzwa elizweni lami ngamazwi akho langenhlakanipho yakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
10:6 |
E disse ao rei: Verdade é o que ouvi em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
|
I Ki
|
Norsk
|
10:6 |
Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom.
|
I Ki
|
SloChras
|
10:6 |
in reče kralju: Resnična je bila beseda, ki sem jo slišala v deželi svoji o tvojih stvareh in o tvoji modrosti!
|
I Ki
|
Northern
|
10:6 |
O, padşaha dedi: «Sənin işlərin və hikmətin barədə öz ölkəmdə eşitdiyim sözlər düz imiş.
|
I Ki
|
GerElb19
|
10:6 |
Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
|
I Ki
|
LvGluck8
|
10:6 |
Un tā sacīja uz ķēniņu: tā slava ir patiesīga, ko es savā zemē esmu dzirdējusi par tavu dzīvi un par tavu gudrību.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
10:6 |
E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas coisas e da tua sabedoria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
10:6 |
對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
|
I Ki
|
SweKarlX
|
10:6 |
Och sade till Konungen: Allt det jag i mitt land utaf ditt väsende, och af din visdom, hört hafver, det är sant.
|
I Ki
|
FreKhan
|
10:6 |
et dit au roi: "C’Était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse!
|
I Ki
|
FrePGR
|
10:6 |
Il étaient vrais les rapports que j'entendais faire dans mon pays de tes dits et faits et de ta sagesse,
|
I Ki
|
PorCap
|
10:6 |
Disse então ao rei: «É realmente verdade o que tenho ouvido na minha terra acerca das tuas palavras e da tua sabedoria.
|
I Ki
|
JapKougo
|
10:6 |
彼女は王に言った、「わたしが国であなたの事と、あなたの知恵について聞いたことは真実でありました。
|
I Ki
|
GerTextb
|
10:6 |
und sprach zum Könige: Volle Wahrheit ist es gewesen, was ich in meinem Lande von deinen Angelegenheiten und von deiner Weisheit vernommen habe.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
10:6 |
y dijo al rey Salomón: “Verdad es lo que oí decir en mi tierra respecto de ti y de tu sabiduría.
|
I Ki
|
Kapingam
|
10:6 |
Mee ga-helekai gi King Solomon. “Agu mee ne-hagalongo i dogu henua di hai o do kabemee le e-donu huoloo!
|
I Ki
|
WLC
|
10:6 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
10:6 |
ir tarė karaliui: „Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa.
|
I Ki
|
Bela
|
10:6 |
і сказала цару: слушна тое, што я чула ў зямлі сваёй пра дзеі твае і пра мудрасьць тваю;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
10:6 |
und sprach zum Konige: Es istwahr, was ich in meinem Lande gehoret habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
|
I Ki
|
FinPR92
|
10:6 |
Hän sanoi kuninkaalle: "Totta se oli, mitä minä maassani kuulin sinusta ja viisaudestasi.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
10:6 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas, y de tu sabiduría,
|
I Ki
|
NlCanisi
|
10:6 |
en sprak tot den koning: Het is dus waar geweest, wat ik in mijn land over uw bezit en uw wijsheid gehoord heb.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
10:6 |
Sie sagte zum König: "Es ist tatsächlich alles wahr, was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe!
|
I Ki
|
UrduGeo
|
10:6 |
وہ بول اُٹھی، ”واقعی، جو کچھ مَیں نے اپنے ملک میں آپ کے شاہکاروں اور حکمت کے بارے میں سنا تھا وہ درست ہے۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
10:6 |
فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ الأَخْبَارَ الَّتِي بَلَغَتْنِي فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَحِكْمَتِكَ هِي حَقّاً صَحِيحَةٌ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
10:6 |
于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的;
|
I Ki
|
ItaRive
|
10:6 |
E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero.
|
I Ki
|
Afr1953
|
10:6 |
Daarop sê sy aan die koning: Die woord was waarheid wat ek in my land gehoor het oor u en oor u wysheid;
|
I Ki
|
RusSynod
|
10:6 |
и сказала царю: «Верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
10:6 |
वह बोल उठी, “वाक़ई, जो कुछ मैंने अपने मुल्क में आपके शाहकारों और हिकमत के बारे में सुना था वह दुरुस्त है।
|
I Ki
|
TurNTB
|
10:6 |
Krala, “Ülkemdeyken yaptıklarınla ve bilgeliğinle ilgili duyduklarım doğruymuş” dedi,
|
I Ki
|
DutSVV
|
10:6 |
En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
|
I Ki
|
HunKNB
|
10:6 |
és azt mondta a királynak: »Igaz az a beszéd, amelyet hallottam földemen
|
I Ki
|
Maori
|
10:6 |
A ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.
|
I Ki
|
HunKar
|
10:6 |
És monda a királynak: Mind igaz, a mit az én földemben hallottam volt a te dolgaid felől és a te bölcseségedről,
|
I Ki
|
Viet
|
10:6 |
Rồi bà nói rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
10:6 |
Ut li reina quixye re li rey Salomón: —Tzˈakal ya̱l li quicuabi resil saˈ lin tenamit nak nabal li cˈaˈru a̱cue ut kˈaxal cuiˈchic cuan a̱naˈleb.
|
I Ki
|
Swe1917
|
10:6 |
Och hon sade till konungen: »Sant var det tal som jag hörde i mitt land om dig och om din vishet.
|
I Ki
|
CroSaric
|
10:6 |
Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
10:6 |
bà nói với vua : Những điều tôi đã nghe nói ở nước tôi về ngài và sự khôn ngoan của ngài quả là sự thật.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
10:6 |
Et elle dit au Roi : Ce que j’ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.
|
I Ki
|
FreLXX
|
10:6 |
Et elle dit au roi Salomon : C'était la vérité qu'on m'avait dite en mon pays,
|
I Ki
|
Aleppo
|
10:6 |
ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי—על דבריך ועל חכמתך
|
I Ki
|
MapM
|
10:6 |
וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חׇכְמָתֶֽךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
10:6 |
ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
10:6 |
Содан ол патшаға тіл қатып былай деді: «Сіздің іс-әрекеттеріңіз бен даналығыңыз туралы елімде жүріп естігендерімнің бәрі де шындық екен.
|
I Ki
|
FreJND
|
10:6 |
et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
10:6 |
Sie sprach zum König: "Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande von deinen Sachen und deiner Weisheit vernommen habe.
|
I Ki
|
SloKJV
|
10:6 |
Rekla je kralju: „Poročilo, ki sem ga slišala v svoji lastni deželi, o tvojih dejanjih in o tvoji modrosti, je bilo resnično.
|
I Ki
|
Haitian
|
10:6 |
Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre!
|
I Ki
|
FinBibli
|
10:6 |
Sitte sanoi hän kuninkaalle: se on tosi, minkä minä sinusta kuullut olen minun maalleni, ja sinun menostas, ja sinun taidostas.
|
I Ki
|
SpaRV
|
10:6 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
10:6 |
A dyma hi'n dweud wrth y brenin, “Mae popeth wnes i glywed amdanat ti yn wir – yr holl bethau rwyt ti wedi'u cyflawni, ac mor ddoeth wyt ti.
|
I Ki
|
GerMenge
|
10:6 |
und sagte zum König: »Wahr ist das gewesen, was ich in meiner Heimat über dich und deine Weisheit gehört habe.
|
I Ki
|
GreVamva
|
10:6 |
Και είπε προς τον βασιλέα, Αληθής ήτο ο λόγος, τον οποίον ήκουσα εν τη γη μου, περί των έργων σου και περί της σοφίας σου.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
10:6 |
І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
10:6 |
Па рече цару: Истина је шта сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
|
I Ki
|
FreCramp
|
10:6 |
et elle dit au roi : « C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
|
I Ki
|
PolUGdan
|
10:6 |
Wtedy przemówiła do króla: Prawdziwa była ta wieść, którą słyszałam w swojej ziemi o twoich dziełach i twojej mądrości.
|
I Ki
|
FreSegon
|
10:6 |
Hors d'elle même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
10:6 |
Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
|
I Ki
|
HunRUF
|
10:6 |
és ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
10:6 |
og hun sagde til Kongen: »Sandt var, hvad jeg i mit Land hørte sige om dig og din Visdom!
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
10:6 |
Na em i tokim king, Em i wanpela ripot i trupela long mi harim long hap bilong mi long ol wok bilong yu na ol save tru bilong yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
10:6 |
Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
10:6 |
et elle dit au roi : C’était bien vrai, ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume
|
I Ki
|
PolGdans
|
10:6 |
I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej;
|
I Ki
|
JapBungo
|
10:6 |
彼王にいひけるは我が自己の國にて爾の行爲と爾の智慧に付て聞たる言は眞實なりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
10:6 |
und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
|