Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki NHEBJE 10:6  She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
I Ki ABP 10:6  And she said to king Solomon, [3is true 1The 2word] which I heard in my land concerning the word about you, and concerning your intellect.
I Ki NHEBME 10:6  She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
I Ki Rotherha 10:6  And she said unto the king, True, was the word which I heard in mine own land,—concerning thine affairs, and concerning thy wisdom.
I Ki LEB 10:6  Then she said to the king, “The report which I heard in my land was true concerning your accomplishments and your wisdom.
I Ki RNKJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki Jubilee2 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy words and of thy wisdom.
I Ki Webster 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki Darby 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs, and of thy wisdom;
I Ki ASV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
I Ki LITV 10:6  And she said to the king, The word that I heard in my land was true as to your matters and your wisdom.
I Ki Geneva15 10:6  And shee sayde vnto the King, It was a true worde that I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome.
I Ki CPDV 10:6  And she said to the king: “The word is true, which I have heard in my own land,
I Ki BBE 10:6  And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true.
I Ki DRC 10:6  And she said to the king: The report is true, which I heard in my own country,
I Ki GodsWord 10:6  She told the king, "What I heard in my country about your words and your wisdom is true!
I Ki JPS 10:6  And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom.
I Ki KJVPCE 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki NETfree 10:6  She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
I Ki AB 10:6  And she said to King Solomon, It was a true report which I heard in my land of your words and your wisdom.
I Ki AFV2020 10:6  Then she said to the king, "It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
I Ki NHEB 10:6  She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom.
I Ki NETtext 10:6  She said to the king, "The report I heard in my own country about your wise sayings and insight was true!
I Ki UKJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of your acts and of your wisdom.
I Ki KJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki KJVA 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki AKJV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
I Ki RLT 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom.
I Ki MKJV 10:6  And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts and of your wisdom.
I Ki YLT 10:6  And she saith unto the king, `True hath been the word that I heard in my land, concerning thy matters and thy wisdom;
I Ki ACV 10:6  And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom.
I Ki VulgSist 10:6  dixitque ad regem: Verus est sermo, quem audivi in terra mea
I Ki VulgCont 10:6  Dixitque ad regem: Verus est sermo, quem audivi in terra mea
I Ki Vulgate 10:6  dixitque ad regem verus est sermo quem audivi in terra mea
I Ki VulgHetz 10:6  dixitque ad regem: Verus est sermo, quem audivi in terra mea
I Ki VulgClem 10:6  Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audivi in terra mea
I Ki CzeBKR 10:6  A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své, o věcech tvých a o moudrosti tvé,
I Ki CzeB21 10:6  a řekla mu: „To, co jsem u nás slyšela o tvých slovech a o tvé moudrosti, je pravda.
I Ki CzeCEP 10:6  Řekla králi: „Co jsem slyšela ve své zemi o tvém podnikání i o tvé moudrosti, je pravda.
I Ki CzeCSP 10:6  Řekla králi: To, co jsem slyšela ve své zemi o tvých slovech a tvé moudrosti, je pravda.
I Ki PorBLivr 10:6  E disse ao rei: Verdade é o que ouvi em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
I Ki Mg1865 10:6  Ka hoy izy tamin’ ny mpanjaka: Marina ny teny efa reko tany amin’ ny taniko ny amin’ ny teninao sy ny fahendrenao.
I Ki FinPR 10:6  Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin.
I Ki FinRK 10:6  ja sanoi kuninkaalle: ”Totta oli puhe, jonka kuulin maassani sinusta ja sinun viisaudestasi.
I Ki ChiSB 10:6  因而對君王說:「關於你的言行和智慧,我在我國內所聽到的傳說,的確是真的!
I Ki ChiUns 10:6  对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
I Ki BulVeren 10:6  И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти.
I Ki AraSVD 10:6  فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «صَحِيحًا كَانَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُهُ فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَعَنْ حِكْمَتِكَ.
I Ki Esperant 10:6  Kaj ŝi diris al la reĝo: Vera estas tio, kion mi aŭdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via saĝeco;
I Ki ThaiKJV 10:6  พระนางทูลกษัตริย์ว่า “ข่าวคราวซึ่งหม่อมฉันได้ยินในประเทศของหม่อมฉัน ถึงพระราชกิจและพระสติปัญญาของพระองค์เป็นความจริง
I Ki OSHB 10:6  וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
I Ki BurJudso 10:6  ကိုယ်တော်၏ အခြင်းအရာနှင့်ကိုယ်တော်၏ပညာကို အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်ပြည်၌ကြားရသော သိတင်းစကားမှန်ပါ၏။
I Ki FarTPV 10:6  او به سلیمان پادشاه گفت: «هرآنچه در سرزمین خود در مورد کارهای شما و دانش شما شنیده بودم، درست بود،
I Ki UrduGeoR 10:6  Wuh bol uṭhī, “Wāqaī, jo kuchh maiṅ ne apne mulk meṅ āp ke shāhkāroṅ aur hikmat ke bāre meṅ sunā thā wuh durust hai.
I Ki SweFolk 10:6  Och hon sade till kungen: ”Så var det då sant det jag i mitt land hörde om dina ord och om din vishet.
I Ki GerSch 10:6  Das Wort ist wahr, welches ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe!
I Ki TagAngBi 10:6  At sinabi niya sa hari, Tunay na balita ang aking narinig sa aking sariling lupain tungkol sa iyong mga gawa, at sa iyong karunungan.
I Ki FinSTLK2 10:6  Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli puhe, jonka olin kuullut kotimaahani sinusta ja viisaudestasi.
I Ki Dari 10:6  ملکه به پادشاه گفت: «آوازۀ حکمت و کارهای فوق العاده ای را که انجام داده ای در وطنم شنیده بودم و همگی حقیقت دارند،
I Ki SomKQA 10:6  Markaasay boqorkii ku tidhi, Warkii aan dalkaygii ku maqlay ee ku saabsanaa falimahaaga iyo xigmaddaadu run buu ahaa.
I Ki NorSMB 10:6  Og ho sagde til kongen: «So var det då sant det ordet eg høyrde i landet mitt um deg og um visdomen din!
I Ki Alb 10:6  Pastaj i tha mbretit: "Ishte e vërtetë, pra, ajo që kisha dëgjuar në vendin tim për fjalët e tua dhe diturinë tënde.
I Ki KorHKJV 10:6  왕에게 이르되, 내가 내 땅에서 당신의 행적과 당신의 지혜에 관하여 들은 소문이 참되도다.
I Ki SrKDIjek 10:6  Па рече цару: истина је што сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
I Ki Wycliffe 10:6  And sche seide to the kyng, The word is trewe, which Y herde in my lond, of thi wordis, and of thi wisdom;
I Ki Mal1910 10:6  അവൾ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞതു എന്തെന്നാൽ: നിന്റെ കാൎയ്യങ്ങളെയും ജ്ഞാനത്തെയും കുറിച്ചു ഞാൻ എന്റെ ദേശത്തുവെച്ചു കേട്ട വൎത്തമാനം സത്യം തന്നേ.
I Ki KorRV 10:6  왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다
I Ki Azeri 10:6  او، پادشاها ددي: "سنئن ائشلرئن و حئکمتئن باره‌ده اؤز اؤلکَمده اشئتدئيئم خبر دوز ائمئش.
I Ki SweKarlX 10:6  Och sade till Konungen: Allt det jag i mitt land utaf ditt väsende, och af din visdom, hört hafver, det är sant.
I Ki KLV 10:6  ghaH ja'ta' Daq the joH, “ 'oH ghaHta' a true report vetlh jIH Qoyta' Daq wIj ghaj puH vo' lIj ta'mey, je vo' lIj valtaHghach.
I Ki ItaDio 10:6  E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi, e della tua sapienza, era ben la verità.
I Ki RusSynod 10:6  и сказала царю: верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
I Ki CSlEliza 10:6  и рече к Соломону царю: истинна суть словеса, яже слышах в земли моей,
I Ki ABPGRK 10:6  και είπε προς τον βασιλέα Σολομώντα αληθινός ο λόγος ον ήκουσα εν τη γη μου περί του λόγου σου και περί της φρονήσεώς σου
I Ki FreBBB 10:6  et elle dit au roi : C'est bien vrai, ce que j'ai entendu raconter dans mon pays de ta condition et de ta sagesse.
I Ki LinVB 10:6  Alobi na ye : « Nsango ya yo mpe ya bwanya bwa yo nayokaki o ekolo ya ngai, ezali ya solo mpenza.
I Ki HunIMIT 10:6  és szólt a királyhoz: Igaz volt a szó, melyet országomban hallottam dolgaid felől és bölcsességed felől.
I Ki ChiUnL 10:6  謂王曰、我在我國、所聞爾之行爲智慧、洵不誣也、
I Ki VietNVB 10:6  Bà nói với vua: Những gì tôi nghe nói trong xứ của tôi về các thành quả và sự khôn ngoan của vua đều là thật,
I Ki LXX 10:6  καὶ εἶπεν πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τοῦ λόγου σου καὶ περὶ τῆς φρονήσεώς σου
I Ki CebPinad 10:6  Ug siya miingon sa hari: Maoy usa ka matuod nga sugilon nga akong nadunggan sa akong yuta sa imong mga buhat, ug sa imong kaalam.
I Ki RomCor 10:6  Uimită, a zis împăratului: „Deci era adevărat ce am auzit în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta!
I Ki Pohnpeia 10:6  Liho ahpw mahsanihong Nanmwarki Solomon, “Duwen me I rong nan ei tungoal wehi duwen komwi oh omwi erpit me uhdahn mehlel.
I Ki HunUj 10:6  és ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
I Ki GerZurch 10:6  und sprach zum König: Volle Wahrheit ist es gewesen, was ich in meinem Lande über dich und deine Weisheit gehört habe.
I Ki GerTafel 10:6  Und sie sprach zum König: Wahr ist das Wort, das ich in meinem Lande hörte von deinen Worten und von deiner Weisheit.
I Ki PorAR 10:6  e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca des teus feitos e da tua sabedoria.
I Ki DutSVVA 10:6  En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
I Ki FarOPV 10:6  و به پادشاه گفت: «آوازه‌ای که درباره کارها وحکمت تو در ولایت خود شنیدم، راست بود.
I Ki Ndebele 10:6  Yasisithi enkosini: Umbiko wawuliqiniso engawuzwa elizweni lami ngamazwi akho langenhlakanipho yakho.
I Ki PorBLivr 10:6  E disse ao rei: Verdade é o que ouvi em minha terra de tuas coisas e de tua sabedoria;
I Ki Norsk 10:6  Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom.
I Ki SloChras 10:6  in reče kralju: Resnična je bila beseda, ki sem jo slišala v deželi svoji o tvojih stvareh in o tvoji modrosti!
I Ki Northern 10:6  O, padşaha dedi: «Sənin işlərin və hikmətin barədə öz ölkəmdə eşitdiyim sözlər düz imiş.
I Ki GerElb19 10:6  Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
I Ki LvGluck8 10:6  Un tā sacīja uz ķēniņu: tā slava ir patiesīga, ko es savā zemē esmu dzirdējusi par tavu dzīvi un par tavu gudrību.
I Ki PorAlmei 10:6  E disse ao rei: Foi verdade a palavra que ouvi na minha terra, das tuas coisas e da tua sabedoria.
I Ki ChiUn 10:6  對王說:「我在本國裡所聽見論到你的事和你的智慧實在是真的!
I Ki SweKarlX 10:6  Och sade till Konungen: Allt det jag i mitt land utaf ditt väsende, och af din visdom, hört hafver, det är sant.
I Ki FreKhan 10:6  et dit au roi: "C’Était donc vrai, ce que j’ai entendu dire, dans mon pays, de tes discours et de ta sagesse!
I Ki FrePGR 10:6  Il étaient vrais les rapports que j'entendais faire dans mon pays de tes dits et faits et de ta sagesse,
I Ki PorCap 10:6  Disse então ao rei: «É realmente verdade o que tenho ouvido na minha terra acerca das tuas palavras e da tua sabedoria.
I Ki JapKougo 10:6  彼女は王に言った、「わたしが国であなたの事と、あなたの知恵について聞いたことは真実でありました。
I Ki GerTextb 10:6  und sprach zum Könige: Volle Wahrheit ist es gewesen, was ich in meinem Lande von deinen Angelegenheiten und von deiner Weisheit vernommen habe.
I Ki SpaPlate 10:6  y dijo al rey Salomón: “Verdad es lo que oí decir en mi tierra respecto de ti y de tu sabiduría.
I Ki Kapingam 10:6  Mee ga-helekai gi King Solomon. “Agu mee ne-hagalongo i dogu henua di hai o do kabemee le e-donu huoloo!
I Ki WLC 10:6  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חָכְמָתֶֽךָ׃
I Ki LtKBB 10:6  ir tarė karaliui: „Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa.
I Ki Bela 10:6  і сказала цару: слушна тое, што я чула ў зямлі сваёй пра дзеі твае і пра мудрасьць тваю;
I Ki GerBoLut 10:6  und sprach zum Konige: Es istwahr, was ich in meinem Lande gehoret habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
I Ki FinPR92 10:6  Hän sanoi kuninkaalle: "Totta se oli, mitä minä maassani kuulin sinusta ja viisaudestasi.
I Ki SpaRV186 10:6  Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas, y de tu sabiduría,
I Ki NlCanisi 10:6  en sprak tot den koning: Het is dus waar geweest, wat ik in mijn land over uw bezit en uw wijsheid gehoord heb.
I Ki GerNeUe 10:6  Sie sagte zum König: "Es ist tatsächlich alles wahr, was ich in meinem Land über dich und deine Weisheit gehört habe!
I Ki UrduGeo 10:6  وہ بول اُٹھی، ”واقعی، جو کچھ مَیں نے اپنے ملک میں آپ کے شاہکاروں اور حکمت کے بارے میں سنا تھا وہ درست ہے۔
I Ki AraNAV 10:6  فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «إِنَّ الأَخْبَارَ الَّتِي بَلَغَتْنِي فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَحِكْمَتِكَ هِي حَقّاً صَحِيحَةٌ.
I Ki ChiNCVs 10:6  于是她对王说:“我在本国听见有关你的事和你的智慧,原来都是真的;
I Ki ItaRive 10:6  E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero.
I Ki Afr1953 10:6  Daarop sê sy aan die koning: Die woord was waarheid wat ek in my land gehoor het oor u en oor u wysheid;
I Ki RusSynod 10:6  и сказала царю: «Верно то, что я слышала в земле своей о делах твоих и о мудрости твоей;
I Ki UrduGeoD 10:6  वह बोल उठी, “वाक़ई, जो कुछ मैंने अपने मुल्क में आपके शाहकारों और हिकमत के बारे में सुना था वह दुरुस्त है।
I Ki TurNTB 10:6  Krala, “Ülkemdeyken yaptıklarınla ve bilgeliğinle ilgili duyduklarım doğruymuş” dedi,
I Ki DutSVV 10:6  En zij zeide tot den koning: Het woord is waarheid geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
I Ki HunKNB 10:6  és azt mondta a királynak: »Igaz az a beszéd, amelyet hallottam földemen
I Ki Maori 10:6  A ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.
I Ki HunKar 10:6  És monda a királynak: Mind igaz, a mit az én földemben hallottam volt a te dolgaid felől és a te bölcseségedről,
I Ki Viet 10:6  Rồi bà nói rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.
I Ki Kekchi 10:6  Ut li reina quixye re li rey Salomón: —Tzˈakal ya̱l li quicuabi resil saˈ lin tenamit nak nabal li cˈaˈru a̱cue ut kˈaxal cuiˈchic cuan a̱naˈleb.
I Ki Swe1917 10:6  Och hon sade till konungen: »Sant var det tal som jag hörde i mitt land om dig och om din vishet.
I Ki CroSaric 10:6  Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti.
I Ki VieLCCMN 10:6  bà nói với vua : Những điều tôi đã nghe nói ở nước tôi về ngài và sự khôn ngoan của ngài quả là sự thật.
I Ki FreBDM17 10:6  Et elle dit au Roi : Ce que j’ai appris dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable.
I Ki FreLXX 10:6  Et elle dit au roi Salomon : C'était la vérité qu'on m'avait dite en mon pays,
I Ki Aleppo 10:6  ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי—על דבריך ועל חכמתך
I Ki MapM 10:6  וַתֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ אֱמֶת֙ הָיָ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר שָׁמַ֖עְתִּי בְּאַרְצִ֑י עַל־דְּבָרֶ֖יךָ וְעַל־חׇכְמָתֶֽךָ׃
I Ki HebModer 10:6  ותאמר אל המלך אמת היה הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃
I Ki Kaz 10:6  Содан ол патшаға тіл қатып былай деді: «Сіздің іс-әрекеттеріңіз бен даналығыңыз туралы елімде жүріп естігендерімнің бәрі де шындық екен.
I Ki FreJND 10:6  et elle dit au roi : Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse, était la vérité ;
I Ki GerGruen 10:6  Sie sprach zum König: "Wahrheit ist es, was ich in meinem Lande von deinen Sachen und deiner Weisheit vernommen habe.
I Ki SloKJV 10:6  Rekla je kralju: „Poročilo, ki sem ga slišala v svoji lastni deželi, o tvojih dejanjih in o tvoji modrosti, je bilo resnično.
I Ki Haitian 10:6  Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre!
I Ki FinBibli 10:6  Sitte sanoi hän kuninkaalle: se on tosi, minkä minä sinusta kuullut olen minun maalleni, ja sinun menostas, ja sinun taidostas.
I Ki SpaRV 10:6  Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
I Ki WelBeibl 10:6  A dyma hi'n dweud wrth y brenin, “Mae popeth wnes i glywed amdanat ti yn wir – yr holl bethau rwyt ti wedi'u cyflawni, ac mor ddoeth wyt ti.
I Ki GerMenge 10:6  und sagte zum König: »Wahr ist das gewesen, was ich in meiner Heimat über dich und deine Weisheit gehört habe.
I Ki GreVamva 10:6  Και είπε προς τον βασιλέα, Αληθής ήτο ο λόγος, τον οποίον ήκουσα εν τη γη μου, περί των έργων σου και περί της σοφίας σου.
I Ki UkrOgien 10:6  І сказала вона до царя: „Правдою було те, що я чула в своїм кра́ї про твої діла та про твою мудрість.
I Ki SrKDEkav 10:6  Па рече цару: Истина је шта сам чула у својој земљи о стварима твојим и о мудрости твојој.
I Ki FreCramp 10:6  et elle dit au roi : « C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
I Ki PolUGdan 10:6  Wtedy przemówiła do króla: Prawdziwa była ta wieść, którą słyszałam w swojej ziemi o twoich dziełach i twojej mądrości.
I Ki FreSegon 10:6  Hors d'elle même, elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
I Ki SpaRV190 10:6  Y dijo al rey: Verdad es lo que oí en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
I Ki HunRUF 10:6  és ezt mondta a királynak: Igaz volt, amit országomban hallottam dolgaidról és bölcsességedről,
I Ki DaOT1931 10:6  og hun sagde til Kongen: »Sandt var, hvad jeg i mit Land hørte sige om dig og din Visdom!
I Ki TpiKJPB 10:6  Na em i tokim king, Em i wanpela ripot i trupela long mi harim long hap bilong mi long ol wok bilong yu na ol save tru bilong yu.
I Ki DaOT1871 10:6  Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom.
I Ki FreVulgG 10:6  et elle dit au roi : C’était bien vrai, ce qu’on m’avait rapporté dans mon royaume
I Ki PolGdans 10:6  I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej;
I Ki JapBungo 10:6  彼王にいひけるは我が自己の國にて爾の行爲と爾の智慧に付て聞たる言は眞實なりき
I Ki GerElb18 10:6  und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;