I Ki
|
RWebster
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD to Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:1 |
Behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah to Beth El: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
ABP
|
13:1 |
And behold, a man of God came from out of Judah with a word of the lord unto Beth-el. And Jeroboam stood upon the altar to sacrifice.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:1 |
Behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord to Beth El: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:1 |
And lo! a man of God, came in out of Judah, by the word of Yahweh, unto Bethel,—as Jeroboam was standing by the altar, to make a perfume.
|
I Ki
|
LEB
|
13:1 |
Suddenly a man of God from Judah came to Bethel, by the word of Yahweh, while Jeroboam was standing at the altar to offer incense.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of Elohim out of Judah by the word of יהוה unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:1 |
And, behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD unto Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
Webster
|
13:1 |
And behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD to Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
Darby
|
13:1 |
And behold, there came a man ofGod from Judah, by the word of Jehovah, to Bethel; and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
ASV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah unto Beth-el: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
LITV
|
13:1 |
And, behold, a man of God had come from Judah to Bethel, by the word of Jehovah, and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:1 |
And beholde, there came a man of God out of Iudah (by the commandement of the Lord) vnto Beth-el, and Ieroboam stoode by the altar to offer incense.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:1 |
And behold, by the word of the Lord, a man of God went from Judah to Bethel, when Jeroboam was standing over the altar, and burning incense.
|
I Ki
|
BBE
|
13:1 |
Then a man of God came from Judah by the order of the Lord to Beth-el, where Jeroboam was by the altar, burning offerings.
|
I Ki
|
DRC
|
13:1 |
And behold there came a man of God out of Juda, by the word of the Lord, to Bethel, when Jeroboam was standing upon the altar, and burning incense.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:1 |
A man of God from Judah had come to Bethel. When he arrived, Jeroboam was standing at the altar to offer a sacrifice.
|
I Ki
|
JPS
|
13:1 |
And, behold, there came a man of G-d out of Judah by the word of HaShem unto Beth-el; and Jeroboam was standing by the altar to offer.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:1 |
AND, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:1 |
Just then a prophet from Judah, sent by the LORD, arrived in Bethel, as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice.
|
I Ki
|
AB
|
13:1 |
And behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord to Bethel, and Jeroboam stood at the altar to sacrifice.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:1 |
And behold, a man of God came out of Judah by the word of the LORD, to Bethel. And Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:1 |
Behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord to Beth El: and Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:1 |
Just then a prophet from Judah, sent by the LORD, arrived in Bethel, as Jeroboam was standing near the altar ready to offer a sacrifice.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
KJV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD to Bethel: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
RLT
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Yhwh unto Beth–el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:1 |
And behold, a man of God came out of Judah, by the word of the LORD, to Bethel. And Jeroboam stood by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
YLT
|
13:1 |
And lo, a man of God hath come from Judah, by the word of Jehovah, unto Beth-El, and Jeroboam is standing by the altar--to make perfume;
|
I Ki
|
ACV
|
13:1 |
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of Jehovah to Bethel. And Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:1 |
E eis que um homem de Deus por palavra do SENHOR veio de Judá a Betel; e estando Jeroboão ao altar para queimar incenso,
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:1 |
Ary, indro, nisy lehilahin’ Andriamanitra avy tany Joda tonga tany Betela noho ny tenin’ i Jehovah, raha mbola nitsangana teo anilan’ ny alitara handoro ditin-kazo manitra Jeroboama.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:1 |
Ja katso, Juudasta Beeteliin tuli Herran käskystä Jumalan mies, juuri kun Jerobeam seisoi alttarin ääressä polttamassa uhreja.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:1 |
Silloin Juudasta tuli Beeteliin Herran käskystä Jumalan mies juuri kun Jerobeam seisoi alttarin ääressä suitsuttamassa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:1 |
[先知警告雅洛貝罕]正值雅洛貝罕站在祭壇那裏要獻祭焚香時,有一天主的人,奉上主的命,從猶大來到貝特耳,
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:1 |
那时,有一个神人奉耶和华的命从犹大来到伯特利。耶罗波安正站在坛旁要烧香;
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:1 |
И ето, един Божи човек дойде от Юда във Ветил чрез ГОСПОДНОТО слово, когато Еровоам стоеше при олтара, за да кади.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:1 |
وَإِذَا بِرَجُلِ ٱللهِ قَدْ أَتَى مِنْ يَهُوذَا بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ إِلَى بَيْتِ إِيلَ، وَيَرُبْعَامُ وَاقِفٌ لَدَى ٱلْمَذْبَحِ لِكَيْ يُوقِدَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:1 |
Kaj jen homo de Dio venis el Judujo laŭ ordono de la Eternulo en Bet- Elon, kiam Jerobeam staris sur la altaro, por incensi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:1 |
และดูเถิด คนของพระเจ้าคนหนึ่งได้ออกมาจากยูดาห์โดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์ไปยังที่เบธเอล เยโรโบอัมทรงยืนอยู่ที่แท่นเพื่อจะเผาเครื่องหอม
|
I Ki
|
OSHB
|
13:1 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:1 |
ထိုအခါ ယေရောဗောင်သည် နံ့သာပေါင်းကို မီးရှို့ခြင်းငှါ ယဇ်ပလ္လင်နားမှာရပ်နေစဉ်တွင်၊ ဘုရား သခင်၏ လူတယောက်သည် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း၊ ယုဒပြည်မှ ဗေသလမြို့သို့ ရောက် လာ၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:1 |
به فرمان خداوند نبیای از یهودا به بیتئیل رفت و هنگامیکه یربعام در برابر قربانگاه ایستاده بود تا قربانی تقدیم کند، به آنجا رسید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:1 |
Wuh abhī qurbāngāh ke pās khaṛā apnī qurbāniyāṅ pesh karnā hī chāhtā thā ki ek mard-e-Ḳhudā ān pahuṅchā. Rab ne use Yahūdāh se Baitel bhej diyā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:1 |
På Herrens befallning kom en gudsman från Juda till Betel, just när Jerobeam stod vid altaret för att tända offereld.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:1 |
Aber siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Bethel, als Jerobeam eben bei dem Altar stand, um zu räuchern.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:1 |
At, narito, dumating ang isang lalake ng Dios na mula sa Juda ayon sa salita ng Panginoon sa Beth-el: at si Jeroboam ay nakatayo sa siping ng dambana upang magsunog ng kamangyan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:1 |
Katso, Juudasta Beeteliin tuli Herran käskystä Jumalan mies, juuri kun Jerobeam seisoi alttarin vierellä polttamassa uhreja.
|
I Ki
|
Dari
|
13:1 |
در همان وقتیکه یَرُبعام روبروی قربانگاه ایستاده بود و خوشبوئی دود می کرد، یک مرد خدا با پیامی از جانب خداوند از یهودا به بیت ئیل آمد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:1 |
Markaasaa waxaa Yahuudah ka yimid nin Ilaah oo Eraygii Rabbiga ku yimid Beytel; oo Yaaraabcaamna wuxuu ag taagnaa meeshii allabariga inuu foox shido aawadeed.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:1 |
Men nettupp då Jerobeam stod ved altaret og vilde kveikja offereld, kom det på Herrens bod ein gudsmann frå Juda til Betel.
|
I Ki
|
Alb
|
13:1 |
Dhe ja, një njeri i Perëndisë arriti nga Juda në Bethel me urdhër të Zotit, ndërsa Jeroboami qëndronte pranë altarit për të djegur temjan.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:1 |
보라, 하나님의 사람 하나가 주의 말씀으로 말미암아 유다에서 나와 벧엘에 이르렀는데 여로보암이 제단 옆에 서서 분향하므로
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:1 |
А гле, човјек Божји дође из земље Јудине с ријечју Господњом у Ветиљ, кад Јеровоам стајаше код олтара да кади.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:1 |
And lo! a man of God cam fro Juda, bi the word of the Lord, in to Bethel, while Jeroboam stood on the auter, `and castide encence.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:1 |
യൊരോബെയാം ധൂപം കാട്ടുവാൻ പീഠത്തിന്നരികെ നില്ക്കുമ്പോൾ തന്നേ ഒരു ദൈവപുരുഷൻ യഹോവയുടെ കല്പനയാൽ യെഹൂദയിൽ നിന്നു ബേഥേലിലേക്കു വന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:1 |
때에 하나님의 사람이 여호와의 말씀으로 인하여 유다에서부터 벧엘에 이르니 마침 여로보암이 단 곁에 서서 분향하는지라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:1 |
يَروبعام بوخور يانديرماق اوچون قوربانگاهين يانيندا دورارکَن، بئر تاري آدامي ربّئن سؤزو ائله يهودادان بِيت ائله گلئب،
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och si, en Guds man kom af Juda, genom Herrans ord, till BethEl. Och Jerobeam stod vid altaret till att röka.
|
I Ki
|
KLV
|
13:1 |
yIlegh, pa' ghoSta' a loD vo' joH'a' pa' vo' Judah Sum the mu' vo' joH'a' Daq Beth El: je Jeroboam ghaHta' standing Sum the lalDanta' Daq Daq meQ He'.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:1 |
ED ecco, un uomo di Dio venne di Giuda in Betel, con la parola del Signore, come Geroboamo stava in piè presso all’altare, per farvi profumi.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:1 |
И вот, человек Божий пришел из Иудеи по слову Господню в Вефиль, в то время, как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:1 |
И се, человек Божий прииде от Иуды по словеси Господню в Вефиль, и Иеровоам стояше на олтари своем жрети хотя:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:1 |
και ιδού άνθρωπος του θεού παρεγένετο εξ Ιούδα εν λόγω κυρίου εις Βαιθήλ και Ιεροβοάμ ειστήκει επί το θυσιαστήριον επιθύσαι
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:1 |
Et comme il sacrifiait sur l'autel, en faisant fumer l'encens, voici un homme de Dieu arriva de Juda par l'ordre de l'Eternel à Béthel, et Jéroboam se tenait à l'autel pour faire fumer l'encens.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:1 |
Ntango Yeroboam alingi kotumba mpaka ya malasi o altare, Yawe atindi moto moko wa Nzambe wa mokili mwa Yuda o Betel.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:1 |
de íme egy Isten embere jött Jehúdából az Örökkévaló igéjével Bét-Élbe, s Járobeám épen az oltáron állt, hogy füstölögtessen.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:1 |
耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:1 |
Do lời Chúa sai bảo, một người của Đức Chúa Trời đi từ Giu-đa đến Bê-tên, nhằm lúc Giê-rô-bô-am đang đứng cạnh bàn thờ để dâng hương.
|
I Ki
|
LXX
|
13:1 |
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐξ Ιουδα παρεγένετο ἐν λόγῳ κυρίου εἰς Βαιθηλ καὶ Ιεροβοαμ εἱστήκει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τοῦ ἐπιθῦσαι
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:1 |
Ug, ania karon, may miadto nga usa ka tawo sa Dios gikan sa Juda pinaagi sa pulong ni Jehova ngadto sa Beth-el: ug si Jeroboam nagtindog haduol sa halaran sa pagsunog sa incienso.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:1 |
Dar iată că un om al lui Dumnezeu a venit din Iuda la Betel, trimis de Cuvântul Domnului, tocmai pe când stătea Ieroboam la altar să ardă tămâie.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:1 |
Sang ni koasoandien KAUN-O soukohp emen sang Suda ahpw patohla Pedel oh lel wasao ni ahnsou me Seropoham ketiket ni pei sarawio pwehn wia meirong.
|
I Ki
|
HunUj
|
13:1 |
De amikor Jeroboám az oltárnál állott és tömjénezett, Júdából Isten embere érkezett Bételbe az Úr parancsára,
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:1 |
SIEHE, da kam auf Geheiss des Herrn ein Gottesmann aus Juda nach Bethel, gerade als Jerobeam am Altar stand, um zu räuchern,
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:1 |
Und siehe, ein Mann Gottes kam aus Judah durch das Wort Jehovahs nach Bethel, und Jerobeam stand am Altare, zu räuchern.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:1 |
Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:1 |
En ziet, een man Gods kwam uit Juda, door het woord des Heeren tot Beth-el; en Jerobeam stond bij het altaar, om te roken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:1 |
و اینک مرد خدایی به فرمان خداوند ازیهودا به بیت ئیل آمد و یربعام به جهت سوزانیدن بخور نزد مذبح ایستاده بود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:1 |
Khangela-ke, kwafika umuntu kaNkulunkulu evela koJuda ngelizwi leNkosi waya eBhetheli, njalo uJerobhowamu wayemi eduze lelathi ukutshisa impepha.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:1 |
E eis que um homem de Deus por palavra do SENHOR veio de Judá a Betel; e estando Jeroboão ao altar para queimar incenso,
|
I Ki
|
Norsk
|
13:1 |
Men da kom det på Herrens bud en Guds mann til Betel fra Juda, nettop som Jeroboam stod ved alteret for å brenne røkelse.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:1 |
A glej, mož Božji pride z Judovega po besedi Gospodovi v Betel, in Jeroboam stoji pri oltarju, da zažge kadilo.
|
I Ki
|
Northern
|
13:1 |
Yarovam buxur yandırmaq üçün qurbangahın yanında durduğu vaxt bir Allah adamı Rəbbin sözü ilə Yəhudadan Bet-Elə gəlib
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:1 |
Und siehe, ein Mann Gottes kam aus Juda, durch das Wort Jehovas, nach Bethel, und Jerobeam stand bei dem Altar, um zu räuchern.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:1 |
Un redzi, viens Dieva vīrs nāca no Jūda caur Tā Kunga vārdu uz Bēteli, un Jerobeams stāvēja pie tā altāra kvēpinādams.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:1 |
E eis que um homem de Deus veiu de Judah com a palavra do Senhor a Bethel: e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:1 |
那時,有一個神人奉耶和華的命從猶大來到伯特利。耶羅波安正站在壇旁要燒香;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:1 |
Och si, en Guds man kom af Juda, genom Herrans ord, till BethEl. Och Jerobeam stod vid altaret till att röka.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:1 |
Mais voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel par ordre du Seigneur, tandis que Jéroboam, debout près de l’autel, faisait fumer l’encens;
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:1 |
Et voilà qu'un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel avec la parole de l'Éternel, comme Jéroboam était debout à l'autel pour offrir l'encens.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:1 |
Estando Jeroboão de pé diante do altar para apresentar um sacrifício, eis que vem de Judá a Betel, por ordem do Senhor, um homem de Deus.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:1 |
見よ、神の人が主の命によってユダからベテルにきた。その時ヤラベアムは祭壇の上に立って香をたいていた。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:1 |
da erschien zu Bethel auf das Geheiß Jahwes ein Gottesmann aus Juda, als Jerobeam eben am Altare stand, um zu räuchern.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:1 |
He aquí que por orden de Yahvé vino un hombre de Dios de Judá a Betel, estando Jeroboam todavía en el altar para quemar incienso.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:1 |
Dimaadua gu-haganoho-aga dahi soukohp mai Judah gii-hana gi Bethel, gei mee guu-dau i-golo i-di madagoaa o Jeroboam nogo duu i-di gowaa dudu tigidaumaha e-hai dana tigidaumaha.
|
I Ki
|
WLC
|
13:1 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרָבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:1 |
Viešpaties siųstas Dievo vyras atėjo iš Judo į Betelį, kai Jeroboamas stovėjo prie aukuro, norėdamas smilkyti.
|
I Ki
|
Bela
|
13:1 |
І вось, чалавек Божы прыйшоў зь Юдэі па слове Гасподнім у Вэтыль, у той час, як Ераваам стаяў каля ахвярніка, каб учыніць дымленьне.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:1 |
Und siehe, ein Mann Gottes kam von Juda durch das Wort des HERRN gen Bethel; und Jerobeam stund bei dem Altar zu rauchern.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:1 |
Kun Jerobeam seisoi alttarilla uhraamassa, Beteliin tuli Juudasta Jumalan mies, jonka Herra oli lähettänyt.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:1 |
Y he aquí que un varón de Dios, por palabra de Jehová, vino de Judá a Bet-el: y estando Jeroboam al altar para quemar perfumes.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:1 |
kwam er op Jahweh’s bevel een godsman uit Juda naar Betel, juist op het ogenblik, dat Jeroboam op het altaar stond, om het offer te ontsteken.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:1 |
Noch während Jerobeam auf dem Altar stand, kam ein Mann Gottes aus Juda, der von Jahwe geschickt worden war.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:1 |
وہ ابھی قربان گاہ کے پاس کھڑا اپنی قربانیاں پیش کرنا ہی چاہتا تھا کہ ایک مردِ خدا آن پہنچا۔ رب نے اُسے یہوداہ سے بیت ایل بھیج دیا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:1 |
وَبَيْنَمَا كَانَ يَرُبْعَامُ وَاقِفاً عِنْدَ الْمَذْبَحِ لِيُوْقِدَ عَلَيْهِ، أَقْبَلَ رَجُلُ اللهِ مِنْ يَهُوذَا إِلَى بَيْتِ إِيلَ حَامِلاً رِسَالَةً مِنَ الرَّبِّ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:1 |
有一个神人,奉耶和华的命令,从犹大来到伯特利;那时,耶罗波安正站在祭坛旁边烧香。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:1 |
Ed ecco che un uomo di Dio giunse da Giuda a Bethel per ordine dell’Eterno, mentre Geroboamo stava presso l’altare per ardere il profumo;
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:1 |
Toe kom daar 'n man van God uit Juda deur die woord van die HERE in Bet-el aan, terwyl Jeróbeam op die altaar staan om offerrook te laat opgaan;
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:1 |
И вот человек Божий пришел из Иудеи по слову Господнему в Вефиль, в то время как Иеровоам стоял у жертвенника, чтобы совершить курение.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:1 |
वह अभी क़ुरबानगाह के पास खड़ा अपनी क़ुरबानियाँ पेश करना ही चाहता था कि एक मर्दे-ख़ुदा आन पहुँचा। रब ने उसे यहूदाह से बैतेल भेज दिया था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:1 |
Yarovam buhur yakmak için sunağın yanında dururken, bir Tanrı adamı RAB'bin buyruğu üzerine Yahuda'dan Beytel'e geldi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:1 |
En ziet, een man Gods kwam uit Juda, door het woord des HEEREN tot Beth-El; en Jerobeam stond bij het altaar, om te roken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:1 |
Ekkor íme, az Úr parancsára Bételbe jött az Isten egyik embere, amikor Jeroboám éppen az oltáron állt és tömjénezett,
|
I Ki
|
Maori
|
13:1 |
Na ka tae mai tetahi tangata a te Atua i Hura ki Peteere, he mea ki na Ihowa: a i te tu a Ieropoama i te taha o te aata, e tahu whakakakara ana.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:1 |
És ímé Isten embere jöve Júdából Béthelbe, az Úrnak intésére, és Jeroboám ott állott az oltár mellett, hogy tömjént gyújtson.
|
I Ki
|
Viet
|
13:1 |
Ðương khi Giê-rô-bô-am đứng gần bàn thờ, đặng xông hương, kìa, có một người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa, vâng mạng Ðức Giê-hô-va mà đến Bê-tên.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:1 |
Nak laj Jeroboam yo̱ chixcˈatbal lix incienso saˈ li artal li quixyi̱b aran Bet-el, jun li profeta quichal chak Judá taklanbil xban li Dios.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:1 |
Men då kom på HERRENS befallning en gudsman från Juda till Betel, just när Jerobeam stod vid altaret för att där tända offereld.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:1 |
A neki čovjek Božji dođe na riječ Jahvinu iz Judeje u Betel kada Jeroboam stajaše pred žrtvenikom da prinese kad.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:1 |
*Do lệnh của ĐỨC CHÚA, có một người của Thiên Chúa từ Giu-đa đến Bết Ên vào lúc Gia-róp-am đang đứng gần bàn thờ đốt hương,
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:1 |
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Bethel avec la parole de l’Eternel, lorsque Jéroboam se tenait près de l’autel pour y faire des encensements.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:1 |
Or, voilà qu'un homme de Dieu vint de Juda à Béthel avec la parole du Seigneur, et Jéroboam était devant l'autel pour y sacrifier.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:1 |
והנה איש אלהים בא מיהודה בדבר יהוה—אל בית אל וירבעם עמד על המזבח להקטיר
|
I Ki
|
MapM
|
13:1 |
וְהִנֵּ֣ה ׀ אִ֣ישׁ אֱלֹהִ֗ים בָּ֧א מִיהוּדָ֛ה בִּדְבַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־בֵּֽית־אֵ֑ל וְיָרׇבְעָ֛ם עֹמֵ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לְהַקְטִֽיר׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:1 |
והנה איש אלהים בא מיהודה בדבר יהוה אל בית אל וירבעם עמד על המזבח להקטיר׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:1 |
Алайда Құдай Иенің тағайындаған пайғамбары Оның бұйрығымен Яһуда елінен Бетелге барды. Пайғамбар Еробоғам патша құрбандық үстелінің қасында хош иісті зат түтетпек болып тұрған кезде сол жерге жетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:1 |
Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l’Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:1 |
Da kam ein Gottesmann aus Juda auf des Herrn Geheiß nach Betel. Jeroboam stand gerade am Altar, um zu räuchern.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:1 |
Glej, iz Juda je prišel Božji mož po Gospodovi besedi do Betela in Jerobeám je stal pri oltarju, da zažge kadilo.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:1 |
Lè sa a, Seyè a bay yonn nan pwofèt li yo ki te nan peyi Jida lòd pou li moute lavil Betèl. Lè li rive lavil Betèl, Jewoboram te kanpe bò lotèl la ap boule lansan.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:1 |
Ja katso, Jumalan mies tuli Juudasta Herran sanan kanssa Beteliin; ja Jerobeam seisoi alttarin tykönä suitsuttamassa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:1 |
Y HE aquí que un varón de Dios por palabra de Jehová vino de Judá á Beth-el; y estando Jeroboam al altar para quemar perfumes,
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:1 |
Pan oedd Jeroboam yn sefyll wrth yr allor yn Bethel yn llosgi arogldarth, dyma broffwyd yn cyrraedd yno o Jwda, wedi'i anfon gan yr ARGLWYDD.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:1 |
da kam plötzlich auf Geheiß des HERRN ein Gottesmann aus Juda nach Bethel, während Jerobeam gerade am Altar stand, um zu opfern.
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:1 |
Και ιδού, ήλθεν άνθρωπος του Θεού εξ Ιούδα εις Βαιθήλ με λόγον του Κυρίου· ο δε Ιεροβοάμ ίστατο επί του θυσιαστηρίου, διά να θυμιάση.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:1 |
А ось чоловік Божий прийшов за Господнім словом із Юди до Бет-Елу. А Єровоам стояв при же́ртівнику, щоб кадити.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:1 |
А гле, човек Божји дође из земље Јудине с речју Господњом у Ветиљ, кад Јеровоам стајаше код олтара да кади.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:1 |
Voici qu'un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh, de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour mettre le feu aux victimes.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:1 |
A gdy Jeroboam stał przy ołtarzu, aby spalić kadzidło, oto mąż Boży przyszedł z Judy do Betel na słowo Pana.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:1 |
Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l'Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des parfums.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:1 |
Y HE aquí que un varón de Dios por palabra de Jehová vino de Judá á Beth-el; y estando Jeroboam al altar para quemar perfumes,
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:1 |
Ám miközben Jeroboám ott állt az oltárnál és tömjénezett, Isten egy embere Júdából Bételbe érkezett az Úr parancsára,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:1 |
Og se, paa HERRENS Bud kom en Guds Mand fra Juda til Betel, netop som Jeroboam stod paa Alteret for at tænde Offerild.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:1 |
¶ Na, lukim, i gat wanpela man bilong God i kam ausait long Juda, long tok bilong BIKPELA, i kam long Betel. Na Jeroboam i sanap klostu long dispela alta long kukim insens.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:1 |
Og se, der kom en Guds Mand af Juda efter Herrens Ord til Bethel, medens Jeroboam stod ved Alteret for at gøre Røgelse.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:1 |
Et voici qu’un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, lorsque Jéroboam se tenait à l’autel et qu’il encensait ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:1 |
A oto mąż Boży przyszedł z Judztwa z słowem Pańskiem do Betel, gdy Jeroboam stał u ołtarza, aby kadził.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:1 |
視よ爰に神の人ヱホバの言に由てユダよりベテルに來れり時にヤラベアムは壇の上に立て香を焚ゐたり
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:1 |
Und siehe, ein Mann Gottes kam aus Juda, durch das Wort Jehovas, nach Bethel, und Jerobeam stand bei dem Altar, um zu räuchern.
|