I Ki
|
RWebster
|
13:12 |
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:12 |
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
ABP
|
13:12 |
And [2said 3to 4them 1their father], saying, Which way has he went? And [2showed 3to him 1his sons] the way which [4went 1the 2man 3of God], the one coming from out of Judah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:12 |
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:12 |
And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah.
|
I Ki
|
LEB
|
13:12 |
Then their father asked them, “⌞Which way did he go⌟?” His sons had seen the way which the man of God who had come from Judah had taken.
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of Elohim went, which came from Judah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:12 |
And their father said unto them, What way did he go? And his sons showed him the way the man of God had gone, who had come from Judah.
|
I Ki
|
Webster
|
13:12 |
And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
Darby
|
13:12 |
And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man ofGod went, who came from Judah.
|
I Ki
|
ASV
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
|
I Ki
|
LITV
|
13:12 |
And their father said to them, Where is this man , what way did he go? And his sons saw the way that the man of God from Judah had gone.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:12 |
And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:12 |
And their father said to them, “By which way did he depart?” His sons showed him the way by which the man of God, who had come from Judah, had departed.
|
I Ki
|
BBE
|
13:12 |
Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
|
I Ki
|
DRC
|
13:12 |
And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:12 |
he said to them, "Which road did he take?" (His sons had seen which road the man of God from Judah had taken.)
|
I Ki
|
JPS
|
13:12 |
And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of G-d went, that came from Judah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:12 |
Their father asked them, "Which road did he take?" His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
|
I Ki
|
AB
|
13:12 |
And their father spoke to them, saying, Which way did he go? And his sons showed him the way by which the man of God who came out of Judah went up.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:12 |
And their father said to them, "Where is this man? What way did he go?" For his sons had seen what way the man of God had gone, who came from Judah.
|
I Ki
|
NHEB
|
13:12 |
Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
NETtext
|
13:12 |
Their father asked them, "Which road did he take?" His sons showed him the road the prophet from Judah had taken.
|
I Ki
|
UKJV
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
KJV
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:12 |
And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
RLT
|
13:12 |
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:12 |
And their father said to them, Where is this man? What way did he go? For his sons had seen what way the man of God, who came from Judah, had gone.
|
I Ki
|
YLT
|
13:12 |
And their father saith unto them, `Where is this--the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
|
I Ki
|
ACV
|
13:12 |
And their father said to them, What way did he go? Now his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:12 |
E seu pai lhes disse: Por que caminho foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por de onde se havia voltado o homem de Deus, que havia vindo de Judá.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:12 |
Ary hoy rainy taminy: Aiza no lalana nalehany? Fa ny zanany efa nahita ny lalana nalehan’ ilay lehilahin’ Andriamanitra izay tonga avy tany Joda.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:12 |
kysyi heidän isänsä heiltä, mitä tietä hän oli mennyt. Ja hänen poikansa olivat nähneet, mitä tietä Juudasta tullut Jumalan mies oli lähtenyt.
|
I Ki
|
FinRK
|
13:12 |
tämä kysyi heiltä, mitä tietä Jumalan mies oli kulkenut. Hänen poikansa kertoivat nähneensä, mitä tietä Juudasta tullut mies oli lähtenyt.
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:12 |
父親便問他們說﹕「他走了那條路﹖」他的兒子們就把從猶大來的天主的人所走的路指給他。
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:12 |
父亲问他们说:「神人从哪条路去了呢?」儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:12 |
И баща им им каза: По кой път отиде? А синовете му бяха видели по кой път отиде Божият човек, който дойде от Юда.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:12 |
فَقَالَ لَهُمْ أَبُوهُمْ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ ذَهَبَ؟» وَكَانَ بَنُوهُ قَدْ رَأَوْا ٱلطَّرِيقَ ٱلَّذِي سَارَ فِيهِ رَجُلُ ٱللهِ الذَّي جَاءَ مِنْ يَهُوذَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
13:12 |
Kaj ilia patro diris al ili: Laŭ kiu vojo li iris? Kaj liaj filoj montris la vojon, laŭ kiu iris la homo de Dio, kiu venis el Judujo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:12 |
และบิดาของเขาได้ถามเขาว่า “ท่านไปทางไหน” เพราะบุตรชายทั้งหลายของเขาได้เห็นทางซึ่งคนของพระเจ้าผู้มาจากยูดาห์ได้เดินไปนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
13:12 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:12 |
ယုဒပြည်မှ လာသောဘုရားသခင်၏ လူသည် အဘယ်လမ်းဖြင့် ပြန်သွားသည်ကို မြင်ကြသောကြောင့်၊ အဘက ထိုသူသည် အဘယ်လမ်း ဖြင့်ပြန်သွားသနည်းဟု မေးပြီးလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:12 |
پدر ایشان پرسید: «از چه راهی رفت؟» پسرانش به او نشان دادند نبیای که از یهودا آمده بود، از چه راهی بازگشت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:12 |
Bāp ne pūchhā, “Wuh kis taraf gayā?” Beṭoṅ ne use wuh rāstā batāyā jo Yahūdāh ke mard-e-Ḳhudā ne liyā thā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:12 |
frågade han dem: ”Vilken väg gick han?” Hans söner hade sett vilken väg gudsmannen hade gått, han som hade kommit från Juda.
|
I Ki
|
GerSch
|
13:12 |
Da sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Da zeigten ihm seine Söhne den Weg, den der Mann Gottes, der von Juda gekommen, eingeschlagen hatte.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:12 |
At sinabi ng kanilang ama sa kanila, Saan siya napatungo? At itinuro sa kaniya ng kaniyang mga anak ang daang pinatunguhan ng lalake ng Dios na nanggaling sa Juda.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:12 |
heidän isänsä kysyi heiltä, mitä tietä hän oli mennyt. Hänen poikansa olivat nähneet, mitä tietä Juudasta tullut Jumalan mies oli lähtenyt.
|
I Ki
|
Dari
|
13:12 |
پدر شان پرسید: «از کدام راه رفت؟» پسرانش راهی را که آن مرد خدا از یهودا آمد و برگشت به او نشان داد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:12 |
Markaasaa aabbahood ku yidhi, Jidkee buu qaaday? Oo wiilashiisuna way arkeen jidkii ninkii Ilaah oo Yahuudah ka yimid qaaday.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:12 |
sagde far deira til deim: «Kva veg gjekk han?» Sønerne hadde set kva veg gudsmannen hadde fare, han som var komen frå Juda.
|
I Ki
|
Alb
|
13:12 |
I ati i pyeti ata: "Nëpër çfarë rruge iku?". Ç'është e vërteta, bijtë e tij e kishin parë nëpër çfarë rruge kishte shkuar njeriu i Perëndisë i ardhur nga Juda.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:12 |
그들의 아버지가 그들에게 이르되, 그가 어느 길로 갔느냐? 하였으니 이는 그의 아들들이 유다에서 온 하나님의 사람이 어느 길로 갔는지 보았기 때문이더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:12 |
А отац им рече: којим је путем отишао? И показаше синови пут којим отиде човјек Божји који бјеше дошао из земље Јудине.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:12 |
And the fadir of hem seide to hem, Bi what weie yede he? Hise sones schewiden to hym the weie, bi which the man of God yede, that cam fro Juda.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:12 |
അവരുടെ അപ്പൻ അവരോടു: അവൻ ഏതു വഴിക്കു പോയി എന്നു ചോദിച്ചു; യെഹൂദയിൽനിന്നു വന്നു ദൈവപുരുഷൻ പോയ വഴി അവന്റെ പുത്രന്മാർ കണ്ടിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:12 |
그 아비가 저희에게 이르되 그가 어느 길로 가더냐 하니 그 아들들이 유다에서부터 온 하나님의 사람의 간 길을 보았음이라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:12 |
آتالاري اونلارا ددي: "او هانسي يوللا گتدي؟" اوغوللاري يهودادان گلن تاري آدامينين هانسي يوللا گتدئيئني گؤرموشدولر.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och deras fader sade till dem: Hvilken vägen hafver han farit? Och hans söner viste honom vägen, som Guds mannen farit hade, den af Juda kommen var.
|
I Ki
|
KLV
|
13:12 |
chaj vav ja'ta' Daq chaH, “ nuq way ta'ta' ghaH jaH?” DaH Daj puqloDpu' ghajta' leghpu' nuq way the loD vo' joH'a' mejta', 'Iv ghoSta' vo' Judah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:12 |
Ed egli disse loro: Per qual via se n’è egli andato? E i suoi figliuoli videro la via, per la quale se n’era andato l’uomo di Dio, ch’era venuto di Giuda.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:12 |
И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:12 |
И рече к ним отец их, глаголя: киим путем иде? И показаша ему сынове его путь, имже иде человек Божий изшедый от Иуды.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:12 |
και ελάλησε προς αυτούς ο πατήρ αυτών λέγων ποία οδώ πεπόρευται και δεικνύουσιν αυτώ οι υιοί αυτού την οδόν ην απήλθεν ο άνθρωπος του θεού ο ελθών εξ Ιούδα
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:12 |
il leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Et ils s'assurèrent du chemin qu'avait pris l'homme de Dieu, qui était venu de Juda.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:12 |
Tata atuni bango : « Ye alandi nzela nini ? » Bana ba ye balakisi ye nzela moto wa Nzambe wa Yuda alandi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:12 |
Erre szólt hozzájuk atyjuk: Melyik úton ment el? Fiai pedig látták az utat, melyen elment az Isten embere, aki Jehúdából jött.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:12 |
父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:12 |
Cha họ bảo họ: Ông ấy đi đường nào? Các con cụ chỉ cho cụ con đường mà người của Đức Chúa Trời từ Giu-đa đến đang trở về.
|
I Ki
|
LXX
|
13:12 |
καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν λέγων ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ιουδα
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:12 |
Ug ang ilang amahan miingon kanila: Unsang dalana ang iyang giagian? Karon ang iyang mga anak nakakita sa dalan nga giagian sa tawo sa Dios, nga miabut gikan sa Juda.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:12 |
el le-a zis: „Pe ce drum a plecat?” Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:12 |
Soukohp maho ahpw idek, “Mehnia ahl me e keid ie pwurala?” Irail eri padahkihong ahl me e keid ie pwurala,
|
I Ki
|
HunUj
|
13:12 |
apjuk pedig megkérdezte tőlük: Melyik úton ment el? Fiai megmutatták neki, hogy melyik úton ment el az Isten embere, aki Júdából jött.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:12 |
sprach ihr Vater zu ihnen: Welchen Weg ist er gezogen? Seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Gottesmann aus Juda gezogen war.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:12 |
Und ihr Vater redete zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Seine Söhne aber hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes, der aus Judah gekommen war, ging.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:12 |
Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? Pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:12 |
En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:12 |
و پدر ایشان به ایشان گفت: «به کدام راه رفته است؟» و پسرانش دیده بودند که آن مرد خدا که از یهودا آمده بود به کدام راه رفت.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:12 |
Uyise wasesithi kiwo: Uhambe ngayiphi indlela? Ngoba amadodana akhe ayebonile indlela umuntu kaNkulunkulu owayevele koJuda ahambe ngayo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:12 |
E seu pai lhes disse: Por que caminho foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por de onde se havia voltado o homem de Deus, que havia vindo de Judá.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:12 |
spurte han dem: Hvad vei tok han? For hans sønner hadde sett hvad vei han hadde tatt den Guds mann som var kommet fra Juda.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:12 |
In vpraša jih njih oče: Po katerem potu je odšel? In pokažejo mu sinovi njegovi pot, po katerem je odšel mož Božji, ki je bil prišel z Judovega.
|
I Ki
|
Northern
|
13:12 |
Ata onlara dedi: «O hansı yolla getdi?» Oğulları Yəhudadan gələn Allah adamının hansı yolla getdiyini ona göstərdilər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:12 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:12 |
Tad viņu tēvs uz tiem sacīja: pa kuru ceļu tas ir aizgājis? Un viņa dēli to ceļu bija redzējuši, pa kuru tas Dieva vīrs bija aizgājis, kas no Jūda bija atnācis.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:12 |
E disse-lhes seu pae: Por que caminho se foi? E viram seus filhos o caminho por onde fôra o homem de Deus que viera de Judah.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:12 |
父親問他們說:「神人從哪條路去了呢?」兒子們就告訴他;原來他們看見那從猶大來的神人所去的路。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:12 |
Och deras fader sade till dem: Hvilken vägen hafver han farit? Och hans söner viste honom vägen, som Guds mannen farit hade, den af Juda kommen var.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:12 |
Celui-ci leur demanda par quel chemin il était parti (ses fils avaient vu par quel chemin était parti l’homme de Dieu venu de Juda).
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:12 |
celui-ci leur dit : Quel chemin a-t-il pris ? Et ses fils s'assurèrent du chemin pris par l'homme de Dieu venu de Juda.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:12 |
O pai perguntou-lhes: «Por qual caminho foi ele?» Os filhos informaram-no acerca do caminho por onde se fora o homem de Deus vindo de Judá.
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:12 |
父が彼らに「その人はどの道を行ったか」と聞いたので、むすこたちはユダからきた神の人の行った道を父に示した。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:12 |
fragte sie ihr Vater: Welchen Weg ist er von dannen gezogen? Da wiesen ihm seine Söhne den Weg, den der Gottesmann gezogen war, der aus Juda gekommen war.
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:12 |
Soukohp madua ga-heeu gi digaula, “Mee ne-hagatanga gaa-hana di ala dehee?” Gei digaula ga-hagi-anga gi mee di ala dela ne-hana-iei mee.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:12 |
Su padre les dijo: “¿Por qué camino se fue?” Y le mostraron sus hijos el camino que había tomado el varón de Dios venido de Judá.
|
I Ki
|
WLC
|
13:12 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵֽי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:12 |
Tada tėvas klausė: „Kuriuo keliu jis nuėjo?“ Sūnūs parodė kelią, kuriuo nuėjo Dievo vyras.
|
I Ki
|
Bela
|
13:12 |
І спытаўся ў іх бацька іхні: якою дарогаю ён пайшоў? І паказалі сыны ягоныя, якою дарогаю пайшоў чалавек Божы, што прыходзіў зь Юдэі.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:12 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Sohne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:12 |
Heidän isänsä kysyi heiltä: "Mitä tietä hän lähti?" Hänen poikansa näyttivät, mitä tietä Juudasta tullut Jumalan mies oli mennyt.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:12 |
Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:12 |
vroeg hij hun: Langs welke weg is hij heengegaan? En zijn zonen wezen hem de weg, die de godsman van Juda had ingeslagen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:12 |
"Welchen Weg ist er gegangen?", fragte ihr Vater. Seine Söhne hatten beobachtet, welchen Weg der Mann Gottes eingeschlagen hatte, und sagten es ihm.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:12 |
باپ نے پوچھا، ”وہ کس طرف گیا؟“ بیٹوں نے اُسے وہ راستہ بتایا جو یہوداہ کے مردِ خدا نے لیا تھا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:12 |
فَسَأَلَهُمْ أَبُوهُمْ: «مِنْ أَيِّ طَرِيقٍ انْصَرَفَ؟» فَأَخْبَرُوهُ، لأَنَّهُمْ كَانُوا قَدْ رَأَوْا الطَّرِيقَ الَّتِي انْصَرَفَ فِيهَا.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:12 |
他们的父亲问他们:“神人从哪条路走了呢?”他的儿子们就把从犹大来的神人所走的路,指给他看。
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:12 |
disse ai suoi figliuoli: "Per qual via se n’è egli andato?" Poiché i suoi figliuoli avean veduto la via per la quale se n’era andato l’uomo di Dio venuto da Giuda.
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:12 |
sê hul vader vir hulle: Met watter pad het hy gegaan? Want sy seuns het die pad gesien waarmee die man van God weer weg is wat uit Juda gekom het.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:12 |
И спросил их отец их: «Какой дорогой он пошел?» И показали сыновья его, какой дорогой пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:12 |
बाप ने पूछा, “वह किस तरफ़ गया?” बेटों ने उसे वह रास्ता बताया जो यहूदाह के मर्दे-ख़ुदा ने लिया था।
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:12 |
Yaşlı baba, “Tanrı adamı hangi yoldan gitti?” diye sordu. Çocuklar Yahuda'dan gelen Tanrı adamının hangi yoldan gittiğini ona gösterdiler.
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:12 |
En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:12 |
Azt mondta ekkor nekik apjuk: »Melyik úton ment el?« Megmutatták neki fiai az utat, amelyen elment Istennek az az embere, aki Júdából jött.
|
I Ki
|
Maori
|
13:12 |
Na ka mea to ratou papa ki a ratou, Tena koa te ara i haere ai ia? I kite hoki ana tama i te ara i haere atu ai te tangata a te Atua i haere mai nei i Hura.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:12 |
Akkor monda nékik az ő atyjok: Mely úton ment el? És megmutaták az ő fiai az útat, a melyen elment volt az Isten embere, a ki Júdából jött.
|
I Ki
|
Viet
|
13:12 |
Người ấy đi đường nào? Các con trai người chỉ con đường mà người của Ðức Chúa Trời ở Giu-đa đã noi đi về.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:12 |
Ut lix yucuaˈeb quixye reheb: —¿Cˈaˈru behil xco̱ cuiˈ? chan. Ut eb li ralal queˈxcˈut chiru li be li quisukˈi cuiˈ lix profeta li Dios li quichal chak Judá.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:12 |
frågade deras fader dem vilken väg han hade gått. Och hans söner visste vilken väg gudsmannen som kom från Juda hade gått.
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:12 |
A on ih upita: "Kojim je putem otišao?" Sinovi pokazaše put kojim je otišao čovjek Božji što bijaše došao iz Judeje.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:12 |
Người cha nói : Ông ta đã đi đường nào ? Họ chỉ cho cụ con đường người của Thiên Chúa đã ra đi, sau khi từ Giu-đa tới.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:12 |
Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l’homme de Dieu qui était venu de Juda s’en était allé.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:12 |
Et leur père dit : Par où s'en va-t-il ? Ses fils lui montrèrent le chemin que venait de prendre l'homme de Dieu venu de Juda.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:12 |
וידבר אלהם אביהם אי זה הדרך הלך ויראו בניו את הדרך אשר הלך איש האלהים אשר בא מיהודה
|
I Ki
|
MapM
|
13:12 |
וַיְדַבֵּ֤ר אֲלֵהֶם֙ אֲבִיהֶ֔ם אֵי־זֶ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ הָלָ֑ךְ וַיִּרְא֣וּ בָנָ֗יו אֶת־הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־בָּ֖א מִיהוּדָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:12 |
וידבר אלהם אביהם אי זה הדרך הלך ויראו בניו את הדרך אשר הלך איש האלהים אשר בא מיהודה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:12 |
Сонда әкесі ұлдарынан: «Ол қай жолмен кетті?» — деп сұрады. Ұлдары оған Яһудадан келген Құдайдың пайғамбарының қай жолмен кеткенін көрсетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
13:12 |
Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:12 |
fragte sie ihr Vater: "Welchen Weg ist er von dannen gezogen?" Da wiesen ihm seine Söhne den Weg, den der Gottesmann aus Juda gezogen war.
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:12 |
Njihov oče jim je rekel: „Po kateri poti je odšel?“ Kajti njegovi sinovi so videli po kateri poti je odšel Božji mož, ki je prišel iz Juda.
|
I Ki
|
Haitian
|
13:12 |
Pwofèt la mande yo ki wout yo wè l' pran. Pitit gason l' yo moutre l' chemen pwofèt Bondye ki te soti peyi Jida a te pran.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:12 |
Ja heidän isänsä sanoi heille, mitä tietä hän meni? ja hänen poikansa osoittivat hänelle tien, jota Juudasta tullut Jumalan mies vaeltanut oli.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:12 |
Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fué? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:12 |
A dyma fe'n eu holi, “Pa ffordd aeth e?” Esboniodd ei feibion iddo pa ffordd roedd y proffwyd o Jwda wedi mynd.
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:12 |
fragte ihr Vater sie, auf welchem Wege er weggegangen sei. Als seine Söhne ihm den Weg bezeichnet hatten, den der Gottesmann, der aus Juda gekommen war, eingeschlagen hatte,
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:12 |
Και είπε προς αυτούς ο πατήρ αυτών, Διά τίνος οδού ανεχώρησεν; είχον δε ιδεί οι υιοί αυτού διά τίνος οδού ανεχώρησεν ο άνθρωπος του Θεού ο ελθών εξ Ιούδα.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:12 |
I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:12 |
Et leur père leur dit : « Par quel chemin s'en est-il allé ? » Car ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:12 |
А отац им рече: Којим је путем отишао? И показаше синови пут којим отиде човек Божји који беше дошао из земље Јудине.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:12 |
Ich ojciec zapytał ich: Którą drogą poszedł? Jego synowie bowiem widzieli, którą drogą poszedł mąż Boży, który przyszedł z Judy.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:12 |
il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:12 |
Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fué? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:12 |
apjuk pedig megkérdezte tőlük: Melyik úton ment el? A fiai megmutatták neki, hogy melyik úton ment el Isten embere, aki Júdából érkezett.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:12 |
spurgte han dem: »Hvilken Vej gik han?« Og hans Sønner viste ham, hvilken Vej den Guds Mand, der var kommet fra Juda, var gaaet.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:12 |
Na papa bilong ol i tokim ol, Em i bihainim wanem rot? Long wanem, ol pikinini man bilong em i bin luksave long wanem rot dispela man bilong God, husat i kam long Juda, i go long en.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:12 |
Og deres Fader sagde til dem: Hvor er den Vej, han gik ad? thi hans Sønner havde set Vejen, ad hvilken den Guds Mand, som var kommen fra Juda, gik bort.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:12 |
Leur père leur dit : Par où s’en est-il allé ? Ses fils lui montrèrent le chemin par où l’homme de Dieu, qui était venu de Juda, s’en était allé ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:12 |
I rzekł im ojciec ich: Którąż drogą poszedł? I pokazali synowie jego drogę, którą poszedł on mąż Boży, który był przyszedł z Judztwa.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:12 |
其父彼等に彼は何の途を往しやといふ其子等ユダより來りし神の人の往たる途を見たればなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:12 |
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
|