|
I Ki
|
AB
|
13:3 |
And in that day one shall give a sign, saying, This is the word which the Lord has spoken, saying, Behold, the altar shall be split apart, and the fatness upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
ABP
|
13:3 |
And he executed in that day a miracle, saying, This is the saying which the lord spoke, saying, Behold, the altar is torn, and [6shall be poured out 1the 2fatness 3being 4upon 5it].
|
|
I Ki
|
ACV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah has spoken: Behold, the altar shall be torn, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the LORD has spoken. 'Behold, the altar shall be torn apart, and the ashes that are upon it shall be poured out.' ”
|
|
I Ki
|
AKJV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are on it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
ASV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
BBE
|
13:3 |
The same day he gave them a sign, saying, This is the sign which the Lord has given: See, the altar will be broken and the burned waste on it overturned.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
13:3 |
And he gave a sign on the same day, saying: “This will be the sign that the Lord has spoken. Behold, the altar shall be torn apart, and the ashes that are upon it shall be poured out.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying: This shall be the sign, that the Lord hath spoken: Behold the altar shall be rent, and the ashes that are upon it, shall be poured out.
|
|
I Ki
|
Darby
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign that Jehovah hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:3 |
And he gaue a signe the same time, saying, This is the signe, that the Lord hath spoken, Behold, the altar shall rent, and the ashes that are vpon it, shall fall out.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:3 |
That day the man of God also gave them a miraculous sign, saying, "This is the sign that the LORD will give you: You will see the altar torn apart. The ashes on it will be poured on the ground."
|
|
I Ki
|
JPS
|
13:3 |
And he gave a sign the same day saying: 'This is the sign which HaShem hath spoken: Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD has spoken: Behold, the altar shall be rent, and the [ashes with the burnt] fat that [are] upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
KJV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
LEB
|
13:3 |
He gave a sign on that day, saying, “This is the sign that Yahweh has predetermined: Look, this altar will be torn apart, and the ashes that are on it will be poured out.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
13:3 |
And on that day he gave a sign, saying, This is the sign that Jehovah has spoken, Behold, the altar is torn, and the ashes that are on it poured out.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken. Behold, the altar shall be torn apart, and the ashes that are on it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
13:3 |
That day he also announced a sign, "This is the sign the LORD has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
13:3 |
That day he also announced a sign, "This is the sign the LORD has predetermined: The altar will be split open and the ashes on it will fall to the ground."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
13:3 |
He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the Lord has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:3 |
He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which Jehovah has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:3 |
He gave a sign the same day, saying, "This is the sign which the Lord has spoken: Behold, the altar will be split apart, and the ashes that are on it will be poured out."
|
|
I Ki
|
RLT
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which Yhwh hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which יהוה hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be split apart, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:3 |
and he shall give, on that day, a sign, saying, This, is the sign of which Yahweh hath spoken,—Lo! the altar, is to be rent, and the ashes that are upon thee shall be, poured out!
|
|
I Ki
|
UKJV
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD has spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
Webster
|
13:3 |
And he gave a sign the same day, saying, This [is] the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that [are] upon it shall be poured out.
|
|
I Ki
|
YLT
|
13:3 |
And he hath given on that day a sign, saying, `This is the sign that Jehovah hath spoken, Lo, the altar is rent, and the ashes poured forth that are on it.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:3 |
και έδωκεν εν τη ημέρα εκείνη τέρας λέγων τούτο το ρήμα ο ελάλησε κύριος λέγων ιδού το θυσιαστήριον ρήγνυται και εκχυθήσεται η πιότης η ούσα επ΄ αυτώ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:3 |
En hy het dieselfde dag 'n wonderteken aangekondig en gesê: Dit is die wonderteken dát die HERE gespreek het: Kyk, die altaar sal uitmekaarskeur en die as wat daarop is, afgegooi word.
|
|
I Ki
|
Alb
|
13:3 |
Po atë ditë dha një shenjë të mrekullueshme, duke thënë: "Kjo është shenja për të cilën foli Zoti; ja, altari do të çahet dhe hiri që është mbi të do të shpërndahet".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:3 |
ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשפך הדשן אשר עליו
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:3 |
وَتَأْيِيداً لِكَلاَمِهِ أَعْطَى فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ عَلاَمَةً تُؤَكِّدُ أَنَّ الرَّبَّ هُوَ الَّذِي تَكَلَّمَ، وَقَالَ: «هُوَذَا الْمَذْبَحُ يَنْشَقُّ وَيُذْرَى الرَّمَادُ الَّذِي عَلَيْهِ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:3 |
وَأَعْطَى فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ عَلَامَةً قَائِلًا: «هَذِهِ هِيَ ٱلْعَلَامَةُ ٱلَّتِي تَكَلَّمَ بِهَا ٱلرَّبُّ: هُوَذَا ٱلْمَذْبَحُ يَنْشَقُّ وَيُذْرَى ٱلرَّمَادُ ٱلَّذِي عَلَيْهِ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
13:3 |
تاري آدامي همئن گون بئر علامت ورئب ددي: "ربّئن ددئيي علامت بودور: «باخ، بو قوربانگاه آرادان بؤلونهجک و اوستوندهکي کول تؤکولهجکدئر.»"
|
|
I Ki
|
Bela
|
13:3 |
І даў у той дзень азнаку, сказаўшы: вось азнака таго, што гэта прамовіў Гасподзь: вось, гэты ахвярнік разваліцца, і попел, які на ім, рассыпецца.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:3 |
И в същия ден даде знамение, като каза: Това е знамението, за което говори ГОСПОД: Ето, олтарът ще се разцепи и пепелта, която е върху него, ще се разпилее.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:3 |
ထိုနေ့ခြင်းတွင် ပုပ္ပနိမိတ်ကိုလည်း ပေး၍ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသော ပုပ္ပနိမိတ်ဟူမူကား၊ ယဇ် ပလ္လင်သည် ကွဲ၍ပလ္လင်ပေါ်မှာရှိသော ပြာလည်း ယိုကျလိမ့်မည်ဟု ဟောလေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:3 |
И даст в день той чудо, глаголя: сей глаголгол, егоже рече Господь, глаголя: се, олтарь разсядется, и излиется тук иже на нем.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:3 |
Ug sa maong adlaw siya mihatag sa usa ka ilhanan, nga nagaingon: Kini mao ang ilhanan nga gipamulong ni Jehova: Ania karon, ang halaran mabungkag ug ang mga abo nga anaa sa ibabaw niana igayabo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:3 |
那天,神人提出一个兆头,说:“这是耶和华的兆头。看哪,这祭坛必破裂,祭坛上的灰必倾撒下来。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:3 |
同時,他又提出一個預兆說﹕「這是上主所說的預兆﹕看,這祭壇要破裂,上面的灰要傾撒下來。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:3 |
當日,神人設個預兆,說:「這壇必破裂,壇上的灰必傾撒,這是耶和華說的預兆。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:3 |
是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:3 |
当日,神人设个预兆,说:「这坛必破裂,坛上的灰必倾撒,这是耶和华说的预兆。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:3 |
U isto im vrijeme dade znak: "Ovo je znak da je Jahve govorio: gle, žrtvenik će se raspuknuti i prosut će se pepeo što je na njemu."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:3 |
Og han gav paa den samme Dag et underligt Tegn og sagde: Dette er det underlige Tegn paa, at Herren har talt dette: Se, Alteret skal revne, og Asken, som er derpaa, skal adspredes.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:3 |
Og samtidig kundgjorde han et Tegn, idet han sagde: »Dette er Tegnet paa, at HERREN har talet: Se, Alteret skal revne, saa Asken derpaa vælter ud!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
13:3 |
بعد او با این علامت ثابت کرد که پیام او واقعاً از جانب خدا است و گفت: «این قربانگاه دو شق می شود و خاکستریکه بر آن است بر زمین پاشان می گردد.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:3 |
En hij gaf ten zelfden dage een wonderteken, zeggende: Dit is dat wonderteken, waarvan de HEERE gesproken heeft; ziet, het altaar zal vaneen gescheurd, en de as, die daarop is, afgestort worden.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:3 |
En hij gaf ten zelfden dage een wonderteken, zeggende: Dit is dat wonderteken, waarvan de Heere gesproken heeft; ziet, het altaar zal vaneen gescheurd, en de as, die daarop is, afgestort worden.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
13:3 |
Kaj li donis en tiu tago signon, dirante: Ĉi tio estas la signo, ke tion parolis la Eternulo: jen la altaro disfendiĝos, kaj la cindro, kiu estas sur ĝi, disŝutiĝos.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:3 |
ودر آن روز علامتی نشان داده، گفت: «این است علامتی که خداوند فرموده است، اینک این مذبح چاک خواهد شد و خاکستری که بر آن است، ریخته خواهد گشت.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:3 |
سپس ادامه داده گفت: «این قربانگاه ویران خواهد شد و خاکسترهای آن پراکنده خواهند گشت. آنگاه خواهید دانست كه آنچه میگویم از جانب خداوند است.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:3 |
Ja hän antoi sinä päivänä ihmeen ja sanoi: tämä on se ihme, jonka Herra puhunut on: katso, alttarin pitää halkeaman, ja tuhka, joka sen päällä on, pitää hajoitettaman.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
13:3 |
Ja hän antoi sinä päivänä ennusmerkin, sanoen: "Ennusmerkki siitä, että Herra on puhunut, on tämä: alttari halkeaa, ja tuhka, joka on sen päällä, hajoaa".
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:3 |
Hän ilmoitti myös, että nähtäisiin ennusmerkki. Hän sanoi: "Tämä on merkki siitä, että Herra on näin puhunut: alttari halkeaa, ja tuhka leviää sen päältä ympäriinsä."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
13:3 |
Hän antoi sinä päivänä ennusmerkin sanoen: ”Ennusmerkki siitä, että Herra on puhunut, on tämä: alttari halkeaa ja tuhka, joka on sen päällä, valuu maahan.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:3 |
Hän antoi sinä päivänä ennusmerkin, sanoen: "Ennusmerkki siitä, että Herra on puhunut, on tämä: alttari halkeaa, ja tuhka, joka on sen päällä, hajoaa."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:3 |
Or il avait donné en ce jour un signe, en disant : C'est ici le signe que l'Eternel a parlé : L'autel va se fendre et la cendre qui est dessus se répandra.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:3 |
Et il proposa ce jour-là même un miracle, en disant : C’est ici le miracle dont l’Eternel a parlé : Voici, l’autel se fendra tout maintenant, et la cendre qui est dessus sera répandue.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:3 |
Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est le signe que Yahweh a parlé : voici que l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
13:3 |
Et il donna en ce même jour un signe, disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:3 |
Et le jour même, il donna une preuve de sa mission en disant: "Voici la preuve que c’est l’Eternel qui a parlé: l’autel va se fendre, et la cendre qui est dessus se répandra à terre."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:3 |
Et, ce jour même, l'homme donna un signe, et dit : Voici la parole qu'a dite le Seigneur ; il a dit : Voilà que l'autel est fendu ; la graisse qu'on y a déposée va se répandre à terre.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:3 |
Et le même jour il donna un signe et dit : C'est le signe que l'Éternel a parlé : voici, l'autel sera détruit, et la graisse qui y est, se répandra.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:3 |
Et le même jour il donna un signe, en disant: C'est ici le signe que l'Éternel a parlé: Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:3 |
Et le même jour il leur donna un signe, en disant : Voici le signe que le Seigneur a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:3 |
Und er gab des Tages ein Wunder und sprach: Das ist das Wunder, daß solches der HERR geredet hat: Siehe, der Altar wird reiften und die Asche verschuttet werden, die drauf ist.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:3 |
Und er gab an selbigem Tage ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, von dem Jehova geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Fettasche, die darauf ist, verschüttet werden.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:3 |
Und er gab an selbigem Tage ein Zeichen und sprach: Dies ist das Zeichen, von dem Jehova geredet hat: Siehe, der Altar wird reißen und die Fettasche, die darauf ist, verschüttet werden.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:3 |
Auch gab er an jenem Tage ein Wahrzeichen an. Er sagte: "Dies ist das Wahrzeichen, das der Herr gibt: Der Altar wird zerbersten und die Fettasche darauf verschüttet werden."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:3 |
Gleichzeitig kündigte er ein Wunderzeichen an mit den Worten: »Dies ist das Wahrzeichen dafür, daß der HERR es ist, der jetzt durch mich geredet hat: Der Altar da wird jetzt bersten und die Fettasche, die darauf liegt, verschüttet werden.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:3 |
Gleichzeitig kündigte er ein Wunderzeichen an und rief: "Als Zeichen dafür, dass Jahwe gesprochen hat, wird der Altar zerbersten und die Asche darauf verschüttet werden."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
13:3 |
Und am gleichen Tage gab er ein Zeichen, und sprach: Das ist das Zeichen, daß der HERR solches geredet hat: Siehe, der Altar wird bersten und die Asche, die darauf ist, verschüttet werden!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:3 |
Und er gab an selbigem Tage ein Wahrzeichen und sprach: Dies ist das Wahrzeichen, das Jehovah geredet hat: Siehe, der Altar wird zerrissen und die Fettasche darauf verschüttet werden.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:3 |
Und er kündigte jenes Tags ein Wahrzeichen an, indem er sprach: Dies ist das Wahrzeichen, daß Jahwe solches geredet hat: der Altar wird bersten, daß die Fettasche, die darauf ist, verschüttet wird.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:3 |
Zu gleicher Zeit kündete er ein Wunderzeichen an und sprach: Das ist das Zeichen dafür, dass der Herr geredet hat: der Altar wird zerbersten, sodass die Asche, die darauf ist, verschüttet wird.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:3 |
Και έδωκε σημείον την αυτήν ημέραν, λέγων, Τούτο είναι το σημείον, το οποίον ελάλησεν ο Κύριος· Ιδού, το θυσιαστήριον θέλει διασχισθή, και η στάκτη η επ' αυτού θέλει εκχυθή.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
13:3 |
Menm jou sa a pwofèt la bay yon siy, li di konsa: -Lotèl sa a pral fann de bò. Sann dife ki sou li a pral gaye tout atè a. Lè n'a wè sa, n'a konnen se Seyè a menm ki pale nan bouch mwen.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
13:3 |
ונתן ביום ההוא מופת לאמר זה המופת אשר דבר יהוה הנה המזבח נקרע ונשפך הדשן אשר עליו׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:3 |
Adott is az napon csodajelt, mondván: Ez a csodajel, hogy az Örökkévaló szólt; íme az oltár meghasad és kiömlik a hamu, mely rajta van.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:3 |
Jelt is adott nekik azon a napon, így szólva: »Ez lesz a jele annak, hogy az Úr szólt: Íme, meghasad az oltár, s kiömlik a rajta levő hamu.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
13:3 |
És ugyanazon napon csudát tőn, mondván: E lészen jegye, hogy az Úr mondotta légyen ezt: Ímé az oltár meghasad, és kiomol a hamu, mely rajta van.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:3 |
Még csodát is tett azon a napon. Megmondta ugyanis: Ez a csoda lesz a bizonyíték arra, hogy az Úr szólott: Íme, ez az oltár majd meghasad, és szétszóródik a hamu, ami rajta van.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
13:3 |
Még azon a napon csodát is tett, és ezt mondta: Ez a csoda annak a bizonyítéka, hogy az Úr szólott: Íme, ez az oltár meghasad és kiömlik a rajta levő hamu.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:3 |
E quello stesso giorno diede un segno, dicendo: Questo è il segno, che il Signore ha parlato: Ecco, l’altare di presente si schianterà, e la cenere che è sopra esso sarà sparsa.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:3 |
E quello stesso giorno diede un segno miracoloso dicendo: "Questo è il segno che l’Eterno ha parlato: ecco, l’altare si spaccherà, e la cenere che v’è sopra si spanderà".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:3 |
是日彼異蹟を示して言けるは是はヱホバの言たまへる事の異蹟なり視よ壇は裂け其上にある灰は傾出んと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:3 |
その日、彼はまた一つのしるしを示して言った、「主の言われたしるしはこれである、『見よ、祭壇は裂け、その上にある灰はこぼれ出るであろう』」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
13:3 |
ghaH nobta' a sign the rap jaj, ja'ta', “ vam ghaH the sign nuq joH'a' ghajtaH jatlhpu': yIlegh, the lalDanta' Daq DichDaq taH split apart, je the ashes vetlh 'oH Daq 'oH DichDaq taH poured pa'.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:3 |
Soukohp ga-duudagi ana helekai, “Di gowaa dudu tigidaumaha deenei la-ga-mooho gi-daha, gei nia lehu ga-meheu gi-hongo tenua. Gei goodou ga-iloo-laa bolo Dimaadua ne-helekai-adu i dogu baahi.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
13:3 |
Сол күні пайғамбар өзінің хабарының шындығын дәлелдейтін пайғамбарлық сөз айтып былай деді: — Жаратқан Ие көрсететін керемет белгі мынадай болады: құрбандық үстелі қақ жарылып, оның үстіндегі майлы бөлшектердің күлі шашылып қалатын болады!»
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:3 |
Ut saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan li profeta quixqˈue jun li retalil ut quixye: —Aˈan aˈin li retalil nak li Ka̱cuaˈ, aˈan li xyehoc re aˈin. Li artal aˈin ta̱jorekˈ ut lix chahil li cuan chi saˈ ta̱pajekˈ, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:3 |
바로 그 날에 그가 표적을 주며 이르되, 이것은 주께서 말씀하신 표적이라. 보라, 제단이 갈라지며 그 위에 있는 재가 쏟아지리라, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
13:3 |
그 날에 저가 예조를 들어 가로되 이는 여호와의 말씀하신 예조라 단이 갈라지며 그 위에 있는 재가 쏟아지리라 하매
|
|
I Ki
|
LXX
|
13:3 |
καὶ ἔδωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τέρας λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν κύριος λέγων ἰδοὺ τὸ θυσιαστήριον ῥήγνυται καὶ ἐκχυθήσεται ἡ πιότης ἡ ἐπ’ αὐτῷ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
13:3 |
Bobele o ntango ena moto wa Nzambe alakisi elembo mpe alobi : « Tala elembo ’te Yawe moto alobaki : Altare ekopaswana, mpe mputulu ekopanzana. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:3 |
Ir jis davė ženklą tą dieną, sakydamas: „Jūs matysite ženklą, kad Viešpats tikrai taip kalbėjo. Štai aukuras sugrius ir pelenai išbyrės“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:3 |
Un viņš tai pašā dienā deva brīnuma zīmi un sacīja: šī ir tā brīnuma zīme, ko Tas Kungs runājis: Redzi, tas altāris plīsīs, un tie pelni, kas uz tā, taps nogāzti.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:3 |
അവൻ അന്നു ഒരു അടയാളവും കൊടുത്തു; ഇതാ, ഈ യാഗപീഠം പിളൎന്നു അതിന്മേലുള്ള ചാരം തൂകിപ്പോകും; ഇതു യഹോവ കല്പിച്ച അടയാളം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
13:3 |
I hoatu ano e ia he tohu i taua ra, i mea, Ko te tohu tenei i korerotia e Ihowa, Nana, ka koara te aata, a ka maringi nga pungarehu o runga.
|
|
I Ki
|
MapM
|
13:3 |
וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהֹוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:3 |
Ary naneho fahagagana androtrizay izy nanao hoe: Izao no fahagagana izay nolazain’ i Jehovah: Indro, hitresaka ny alitara, ka hikorotsaka ny lavenona izay eo amboniny.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:3 |
Wasenika isibonakaliso ngalolosuku esithi: Lesi yisibonakaliso iNkosi esikhulumileyo yathi: Khangela, ilathi lizadatshulwa lomlotha ophezu kwalo uzachithwa.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:3 |
Ook kondigde hij een teken aan en sprak: Dit is het teken, dat het Jahweh is, die gesproken heeft! Het altaar zal bersten, en het offervet, dat er op ligt, wordt er af geworpen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:3 |
Same gongen nemnde han eit teikn og sagde: «Dette er teiknet på at Herren hev tala: Sjå, altaret skal rivna, og oska som er på det, skal renna utyver.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
13:3 |
På samme tid forkynte han et tegn og sa: Dette er tegnet på at Herren har talt: Alteret skal revne, og asken som er på det, skal spredes.
|
|
I Ki
|
Northern
|
13:3 |
Allah adamı həmin gün bir əlamət verib dedi: «Rəbbin söylədiyi əlamət budur: “Bu qurbangah bölünəcək və üstündəki kül töküləcək”».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
13:3 |
וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:3 |
Soukohpo ahpw usehla patohwan, “Pei sarawi wet pahn rehngkpeseng, oh pehs kan powe pahn mwerpeseng. Eri, kumwail ahpw pahn ese me KAUN-O me ketin mahsen sang rehi.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:3 |
I dał mu znak dnia onegoż, mówiąc: Tenci jest znak, że to mówił Pan: Oto się ołtarz rozpadnie, a wysypie się popiół, który jest na nim.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:3 |
I dał znak tego samego dnia, mówiąc: Taki jest znak, że Pan to powiedział: Oto ołtarz rozpadnie się i rozsypie się popiół, który jest na nim.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
13:3 |
E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:3 |
E deu n'aquelle mesmo dia um signal, dizendo: Este é o signal de que o Senhor fallou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que n'elle está, se derramará.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:3 |
E aquele mesmo dia deu um sinal, dizendo: Esta é o sinal de que o SENHOR falou: eis que que o altar se quebrará, e a cinza que sobre ele está se derramará.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:3 |
E aquele mesmo dia deu um sinal, dizendo: Esta é o sinal de que o SENHOR falou: eis que que o altar se quebrará, e a cinza que sobre ele está se derramará.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
13:3 |
*Nesse mesmo dia deu um sinal, dizendo: «Este é o sinal que o Senhor pronunciou: Eis que o altar vai abrir fendas; e vai espalhar-se a cinza que está sobre ele!»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
13:3 |
Şi în aceeaşi zi a dat un semn zicând: „Acesta este semnul care arată că Domnul a vorbit: Altarul se va despica şi cenuşa de pe el se va vărsa.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:3 |
И дал в тот день знамение, сказав: вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:3 |
И дал в тот день знамение, сказав: «Вот знамение того, что это изрек Господь: вот, этот жертвенник распадется, и пепел, который на нем, рассыплется».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
13:3 |
In dal je tisti dan znamenje, rekoč: To je znamenje, da je govoril Gospod: Glej, oltar se razpoči in pepel, ki je na njem, se razsuje.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:3 |
In isti dan je dal znamenje, rekoč: „To je znamenje, ki ga je Gospod govoril: ‚Glej, oltar bo razpočen in pepel, ki je na njem, se bo izsul.‘“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:3 |
Oo isla maalintaasba calaamad buu tusay oo wuxuu yidhi, Tanu waa calaamaddii Rabbigu ku hadlay: Bal ogaada, meesha allabarigu way kala dillaaci doontaa oo dambaska saaranuna wuu soo daadan doonaa.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:3 |
Y dio aquel mismo día una señal diciendo: “Esta es la señal que ha indicado Yahvé: He aquí que el altar se quebrará y se derramará la ceniza que hay sobre él.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:3 |
Y aquel mismo día dió una señal, diciendo: Esta es la señal de que Jehová ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:3 |
Y aquel mismo día dio una señal diciendo: Esta es la señal que Jehová ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:3 |
Y aquel mismo día dió una señal, diciendo: Esta es la señal de que Jehová ha hablado: he aquí que el altar se quebrará, y la ceniza que sobre él está se derramará.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:3 |
И учини знак истог дана говорећи: Ово је знак да је Господ то рекао: Ето, олтар ће се распасти и просуће се пепео што је на њему.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:3 |
И учини знак истога дана говорећи: ово је знак да је Господ то рекао: ето, олтар ће се распасти и просуће се пепео што је на њему.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:3 |
På samma gång angav han ett tecken, i det han sade: »Detta är tecknet på att det är HERREN som har talat: se, altaret skall rämna, och askan därpå skall spillas ut.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:3 |
På samma gång angav han ett tecken genom att säga: ”Detta är tecknet på att det är Herren som har talat: Se, altaret ska spricka, och askan på det spillas ut.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och han gaf på den dagen ett tecken, och sade: Detta är tecknet, att Herren detta talat hafver: si, altaret skall remna, och askan, som derpå är, skall förspillas.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:3 |
Och han gaf på den dagen ett tecken, och sade: Detta är tecknet, att Herren detta talat hafver: si, altaret skall remna, och askan, som derpå är, skall förspillas.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:3 |
At siya'y nagbigay ng tanda nang araw ding yaon, na nagsasabi, Ito ang tanda na sinalita ng Panginoon: Narito, ang dambana ay mababaak, at ang mga abo na nasa ibabaw ay mabubuhos.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:3 |
และท่านก็ให้หมายสำคัญในวันเดียวกันนั้น กล่าวว่า “นี่เป็นหมายสำคัญที่พระเยโฮวาห์ได้ตรัสว่า ‘ดูเถิด เขาจะพังแท่นบูชาลงมา และมูลเถ้าซึ่งอยู่บนนั้นจะถูกเทออก’”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:3 |
Na em i givim wanpela mak long dispela de stret, i spik, Dispela em i dispela mak BIKPELA i bin toktok long en. Lukim, dispela alta bai bruk, na dispela ol sit bilong paia bilong en i stap antap long en bai kapsait i go ausait.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:3 |
Aynı gün Tanrı adamı bir belirti göstererek konuşmasını şöyle sürdürdü: “RAB'bin bana açıkladığı belirti şudur: Bu sunak parçalanacak, üstündeki küller çevreye savrulacak.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:3 |
І дасть він того дня чудо, гово́рячи: Оце те чудо, про яке говорив Господь: Ось цей же́ртівник розпаде́ться, і ви́сиплеться попіл, що на ньому!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:3 |
پھر مردِ خدا نے الٰہی نشان بھی پیش کیا۔ اُس نے اعلان کیا، ”ایک نشان ثابت کرے گا کہ رب میری معرفت بات کر رہا ہے! یہ قربان گاہ پھٹ جائے گی، اور اِس پر موجود چربی ملی راکھ زمین پر بکھر جائے گی۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:3 |
फिर मर्दे-ख़ुदा ने इलाही निशान भी पेश किया। उसने एलान किया, “एक निशान साबित करेगा कि रब मेरी मारिफ़त बात कर रहा है! यह क़ुरबानगाह फट जाएगी, और इस पर मौजूद चरबी मिली राख ज़मीन पर बिखर जाएगी।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:3 |
Phir mard-e-Ḳhudā ne ilāhī nishān bhī pesh kiyā. Us ne elān kiyā, “Ek nishān sābit karegā ki Rab merī mārifat bāt kar rahā hai! Yih qurbāngāh phaṭ jāegī, aur is par maujūd charbī milī rākh zamīn par bikhar jāegī.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:3 |
Ngay hôm ấy, ông cho một dấu hiệu, mà rằng : Đây là dấu ĐỨC CHÚA đã phán : Này bàn thờ sẽ rạn nứt và tro trên đó sẽ đổ ra.
|
|
I Ki
|
Viet
|
13:3 |
Trong ngày đó, thầy tiên tri tỏ một dấu lạ, rằng: Nầy là dấu lạ mà Ðức Giê-hô-va đã phán: Bàn thờ sẽ nứt, tro trên bàn thờ sẽ đổ xuống đất.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:3 |
Trong ngày ấy, người của Đức Chúa Trời cho một dấu lạ, mà rằng: Đây là dấu lạ để chỉ rằng Chúa đã phán bảo: Bàn thờ sẽ bị nứt ra, và tro trên bàn thờ sẽ bị đổ xuống.
|
|
I Ki
|
WLC
|
13:3 |
וְנָתַן֩ בַּיּ֨וֹם הַה֤וּא מוֹפֵת֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֣ה הַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ נִקְרָ֔ע וְנִשְׁפַּ֖ךְ הַדֶּ֥שֶׁן אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:3 |
Ac mae'r ARGLWYDD yn rhoi'r arwydd yma heddiw: Bydd yr allor yn cael ei dryllio, a'r lludw sydd arni'n syrthio ar lawr.’”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:3 |
And he yaf a signe in that dai, `and seide, This schal be `the signe that the Lord spak, Lo! the auter schal be kit, and the aische which is `there ynne, schal be sched out.
|