I Ki
|
RWebster
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen."
|
I Ki
|
ABP
|
13:32 |
For [8coming to pass 7will be 1the 2saying 3which 4he spoke 5by the word 6of the lord] against the altar in Beth-el, and against the houses of the high places, of the ones in Samaria.
|
I Ki
|
NHEBME
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen."
|
I Ki
|
Rotherha
|
13:32 |
For the message which he proclaimed, by the ward of Yahweh, against the altar which is in Bethel,—and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
LEB
|
13:32 |
For surely, the thing which he proclaimed by the word of Yahweh against the altar which is in Bethel will happen, as it will against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of יהוה against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
13:32 |
For that which he proclaimed by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the houses of the high places, which [are] in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
Webster
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which [are] in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
Darby
|
13:32 |
For the word that he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall certainly come to pass.
|
I Ki
|
ASV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
LITV
|
13:32 |
for the word that he cried by the word of Jehovah concerning the altar in Bethel, and concerning all the houses of the high places that are in the cities of Samaria, shall surely occur.
|
I Ki
|
Geneva15
|
13:32 |
For that thing which he cried by the word of the Lord against the altar that is in Beth-el, and against all the houses of the hie places, which are in the cities of Samaria, shall surely come to passe.
|
I Ki
|
CPDV
|
13:32 |
For certainly, the word will arrive, which he predicted by the word of the Lord, against the altar, which is in Bethel, and against all the shrines of the high places, which are in the cities of Samaria.”
|
I Ki
|
BBE
|
13:32 |
For the outcry he made by the word of the Lord against the altar in Beth-el and against all the houses of the high places in the towns of Samaria, will certainly come about.
|
I Ki
|
DRC
|
13:32 |
For assuredly the word shall come to pass which he hath foretold in the word of the Lord, against the altar that is in Bethel: and against all the temples of the high places, that are in the cities of Samaria.
|
I Ki
|
GodsWord
|
13:32 |
The things that he announced by a command of the LORD against the altar in Bethel and all the illegal worship sites in the cities of Samaria will happen."
|
I Ki
|
JPS
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of HaShem against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
NETfree
|
13:32 |
for the prophecy he announced with the LORD's authority against the altar in Bethel and against all the temples on the high places in the cities of the north will certainly be fulfilled."
|
I Ki
|
AB
|
13:32 |
For the word will surely come to pass which he spoke by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against the high houses in Samaria.
|
I Ki
|
AFV2020
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the houses of the high places in the cities of Samaria, shall surely come to pass."
|
I Ki
|
NHEB
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, will surely happen."
|
I Ki
|
NETtext
|
13:32 |
for the prophecy he announced with the LORD's authority against the altar in Bethel and against all the temples on the high places in the cities of the north will certainly be fulfilled."
|
I Ki
|
UKJV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
KJV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
KJVA
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
AKJV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
RLT
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of Yhwh against the altar in Beth–el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
MKJV
|
13:32 |
for the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
YLT
|
13:32 |
for the word certainly cometh to pass that he called by the word of Jehovah concerning the altar which is Beth-El, and concerning all the houses of the high places that are in cities of Samaria.'
|
I Ki
|
ACV
|
13:32 |
For the saying which he cried by the word of Jehovah against the altar in Bethel, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:32 |
Porque sem dúvida virá o que ele disse a vozes por palavra do SENHOR contra o altar que está em Betel, e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
|
I Ki
|
Mg1865
|
13:32 |
fa tsy maintsy ho tanteraka ilay teny nantsoiny noho ny tenin’ i Jehovah nilaza ny loza ho tonga amin’ ny alitara ao Betela sy amin’ ny trano rehetra eny amin’ ny fitoerana avo izay any an-tanànan’ i Samaria.
|
I Ki
|
FinPR
|
13:32 |
Sillä toteutuva on sana, jonka hän Herran käskystä huusi Beetelissä olevaa alttaria vastaan ja kaikkia Samarian kaupungeissa olevia uhrikukkulatemppeleitä vastaan."
|
I Ki
|
FinRK
|
13:32 |
Se sana, jonka hän Herran käskystä huusi Beetelissä olevaa alttaria vastaan ja kaikkia Samarian kaupungeissa olevia uhrikukkuloita vastaan, on toteutuva.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
13:32 |
因為他奉上主的命對貝特耳的祭壇,和對撒瑪黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的話,必要應驗。」雅洛貝罕怙惡不悛
|
I Ki
|
ChiUns
|
13:32 |
因为他奉耶和华的命指著伯特利的坛和撒马利亚各城有邱坛之殿所说的话必定应验。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
13:32 |
Защото непременно ще стане това, което той извика чрез ГОСПОДНОТО слово срещу олтара във Ветил и срещу всичките капища по високите места, които са в самарийските градове.
|
I Ki
|
AraSVD
|
13:32 |
لِأَنَّهُ تَمَامًا سَيَتِمُّ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي نَادَى بِهِ بِكَلَامِ ٱلرَّبِّ نَحْوَ ٱلْمَذْبَحِ ٱلَّذِي فِي بَيْتِ إِيلَ، وَنَحْوَ جَمِيعِ بُيُوتِ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ ٱلَّتِي فِي مُدُنِ ٱلسَّامِرَةِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
13:32 |
Ĉar plenumiĝos la vorto, kiun li eldiris laŭ ordono de la Eternulo pri la altaro, kiu estas en Bet-El, kaj pri ĉiuj domoj de altaĵoj, kiuj troviĝas en la urboj de Samario.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
13:32 |
เพราะว่าคำพูดซึ่งท่านได้ร้องโดยพระวจนะของพระเยโฮวาห์กล่าวโทษแท่นบูชาในเบธเอล และต่อบรรดานิเวศแห่งปูชนียสถานสูงซึ่งอยู่ในหัวเมืองสะมาเรีย จะสำเร็จเป็นแน่”
|
I Ki
|
OSHB
|
13:32 |
כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃ פ
|
I Ki
|
BurJudso
|
13:32 |
ဗေသလမြို့ယဇ်ပလ္လင်တဘက်ရှမာရိမြို့ရွာတွင်၊ မြင့်သောအရပ်ပေါ်မှာ ဆောက်သောအိမ်များ တဘက်၊ ထာဝရဘုရား၏နှုတ်ကပတ်တော်အတိုင်း ကြွေးကြော်သောစကားသည် စင်စစ်ပြည့်စုံလိမ့်မည်ဟု မှာထားလေ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
13:32 |
سخنانی که او به فرمان خداوند علیه قربانگاه در بیتئیل و علیه همهٔ پرستشگاهها در شهرهای سامره گفت، به حقیقت خواهند پیوست.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
13:32 |
Kyoṅki jo bāteṅ us ne Rab ke hukm par Baitel kī qurbāngāh aur Sāmariya ke shahroṅ kī ūṅchī jaghoṅ ke mandiroṅ ke bāre meṅ kī haiṅ wuh yaqīnan pūrī ho jāeṅgī.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
13:32 |
Sannerligen ska det ord gå i fullbordan som han på Herrens befallning ropade mot altaret i Betel och mot alla offerhöjdshus i Samariens städer.”
|
I Ki
|
GerSch
|
13:32 |
denn es wird gewiß geschehen, was er durch das Wort des HERRN ausgerufen hat wider den Altar zu Bethel und wider alle Höhenheiligtümer, die in den Städten Samarias sind.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
13:32 |
Sapagka't ang sabi na kaniyang isinigaw sa pamamagitan ng salita ng Panginoon laban sa dambana sa Beth-el, at laban sa lahat ng mga bahay sa mga mataas na dako na nangasa mga bayan ng Samaria, ay walang pagsalang mangyayari.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
13:32 |
Sillä toteutuva on sana, jonka hän Herran käskystä huusi Beetelissä olevaa alttaria vastaan ja kaikkia Samarian kaupungeissa olevia uhrikukkulatemppeleitä vastaan."
|
I Ki
|
Dari
|
13:32 |
زیرا حرفهائی را که بفرمان خداوند بر ضد معابد تپه ها در شهرهای سامره زد واقعاً بحقیقت رسید.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
13:32 |
Waayo, hadalkii uu amarkii Rabbiga ku qayliyey ee ka geesta ahaa meesha allabariga oo Beytel ku taal, iyo kulli guryaha meelaha sarsare oo ku yaal magaalooyinka reer Samaariya, hubaal wuu ahaan doonaa.
|
I Ki
|
NorSMB
|
13:32 |
For det skal sanna seg, det som han, etter Herrens ord, sagde imot altaret i Betel og imot alle offerhaughusi i byarne i Samaria.»
|
I Ki
|
Alb
|
13:32 |
Sepse me siguri do të vërtetohet fjala e thënë prej tij me urdhër të Zotit kundër altarit të Bethelit dhe kundër tërë shenjtërorëve të vendeve të larta në qytetet e Samarisë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
13:32 |
그가 주의 말씀으로 벧엘에 있는 제단을 향하여 외친 말과 또 사마리아의 도시들에 있는 산당들의 모든 집을 향하여 외친 말이 반드시 이루어지리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
13:32 |
Јер ће се зацијело збити што је огласио по ријечи Господњој за олтар Ветиљски и за све куће висина које су по градовима Самаријским.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
13:32 |
For sotheli the word schal come, which he bifor seide in the word of the Lord, ayens the auter which is in Bethel, and ayens alle the templis of hiy placis, that ben in the citees of Samarie. After these wordis Jeroboam turnede not ayen fro his werste weie, but ayenward of the laste puplis he made preestis of hiye places; who euer wolde, fillide his hond, and he was maad preest of hiy placis.
|
I Ki
|
Mal1910
|
13:32 |
അവൻ ബേഥേലിലെ യാഗപീഠത്തിന്നും ശമൎയ്യപട്ടണങ്ങളിലെ സകലപൂജാഗിരിക്ഷേത്രങ്ങൾക്കും വിരോധമായി യഹോവയുടെ കല്പനപ്രകാരം വിളിച്ചുപറഞ്ഞ വചനം നിശ്ചയമായി സംഭവിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
13:32 |
그가 여호와의 말씀으로 벧엘에 있는 단을 향하고 또 사마리아 성읍들에 있는 모든 산당을 향하여 외쳐 말한 것이 반드시 이룰 것임이니라
|
I Ki
|
Azeri
|
13:32 |
چونکي ربّئن بِيت ائلده اولان قوربانگاها و سامئره شهرلرئنده اولان پرستئشگاهلارين بوتون معبدلرئنئن ضئدّئنه ديئلمئش سؤزو حتمن يرئنه يِتئشهجک."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:32 |
Förty det varder skeendes, som han emot altaret i BethEl genom Herrans ord ropat hafver, och emot alla höjders hus, som i Samarie städer äro.
|
I Ki
|
KLV
|
13:32 |
vaD the ja'ta' nuq ghaH SaQta' Sum the mu' vo' joH'a' Daq the lalDanta' Daq Daq Bethel, je Daq Hoch the juHmey vo' the jen Daqmey nuq 'oH Daq the vengmey vo' Samaria, DichDaq DIch qaS.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
13:32 |
Perchè ciò ch’egli ha gridato, per la parola del Signore, contro all’altare ch’è in Betel, e contr’a tutte le case degli alti luoghi che son nelle città di Samaria, avverrà per certo.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:32 |
ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
13:32 |
яко сбудется глагол, егоже глагола словом Господним о олтари, иже во Вефили, и о домех высоких, иже в Самарии.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
13:32 |
ότι γινόμενον έσται το ρήμα ο ελάλησεν εν λόγω κυρίου επί του θυσιαστηρίου εν Βαιθήλ και επί τους οίκους των υψηλών των εν Σαμαρεία
|
I Ki
|
FreBBB
|
13:32 |
Car elle s'accomplira certainement, la parole qu'il a prononcée de la part de l'Eternel contre l'autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts-lieux qui sont dans les villes de Samarie.
|
I Ki
|
LinVB
|
13:32 |
Bitumbu Yawe akanelaki altare ya Betel na bitumbelo binso bya banzambe basusu o mboka inso ya Samaria, bikosalema solo. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
13:32 |
Mert be fog következni azon szó, melyet hirdetett az Örökkévaló igéjével a Bét-Élben levő oltár felől és a Sómrón városaiban levő magaslatok házai felől.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
13:32 |
蓋彼奉耶和華命、指伯特利壇、及撒瑪利亞諸邑崇邱之廟、所言必應、○
|
I Ki
|
VietNVB
|
13:32 |
Vì những lời người ấy vâng lịnh CHÚA nói nghịch lại bàn thờ ở Bê-tên, và nghịch lại các đền miếu trên những nơi cao trong các thành ở Sa-ma-ri, chắc chắn sẽ xảy ra.
|
I Ki
|
LXX
|
13:32 |
ὅτι γινόμενον ἔσται τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν ἐν λόγῳ κυρίου ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ ἐν Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τοὺς ὑψηλοὺς τοὺς ἐν Σαμαρείᾳ
|
I Ki
|
CebPinad
|
13:32 |
Kay ang pulong nga iyang gisinggit tungod sa pulong ni Jehova sa atubangan sa halaran sa Beth-el, ug batok sa tanang mga balay sa mga hatag-as nga dapit nga anaa sa mga ciudad sa Samaria, sa walay duhaduha mahanabo gayud.
|
I Ki
|
RomCor
|
13:32 |
Căci se va împlini cuvântul pe care l-a strigat el din partea Domnului împotriva altarului din Betel şi împotriva tuturor capiştilor de înălţimi din cetăţile Samariei.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
13:32 |
Mahsen kan me e wiadahr sang ni koasoandien KAUN-O ong pei sarawien Pedel oh ong wasahn kaudok koaros nan kisin kahnimw kan en Sameria pahn uhdahn pweida.”
|
I Ki
|
HunUj
|
13:32 |
Mert bizonyosan be fog teljesedni az az ige, amelyet ő hirdetett az Úr parancsára a bételi oltárról és az áldozóhalmok templomairól Samária városaiban.
|
I Ki
|
GerZurch
|
13:32 |
denn wahrlich, das Wort wird sich erfüllen, das er auf Geheiss des Herrn wider den Altar zu Bethel und wider alle Höhenheiligtümer in den Städten Samariens ausgerufen hat.
|
I Ki
|
GerTafel
|
13:32 |
Denn es wird geschehen, das Wort, das er durch Jehovahs Wort wider den Altar in Bethel und wider alle die Häuser der Opferhöhen in den Städten Samariens gerufen hat.
|
I Ki
|
PorAR
|
13:32 |
Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
13:32 |
Want de zaak zal gewisselijk geschieden, die hij door het woord des Heeren uitgeroepen heeft tegen het altaar, dat te Beth-el is, en tegen al de huizen der hoogten, die in de steden van Samaria zijn.
|
I Ki
|
FarOPV
|
13:32 |
زیرا کلامی را که درباره مذبحی که در بیت ئیل است و درباره همه خانه های مکانهای بلند که در شهرهای سامره میباشد، به فرمان خداوند گفته بود، البته واقع خواهد شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
13:32 |
Ngoba udaba luzakwenzeka sibili, alumemeza ngelizwi leNkosi emelene lelathi eliseBhetheli, njalo emelene lezindlu zonke zezindawo eziphakemeyo ezisemizini yeSamariya.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
13:32 |
Porque sem dúvida virá o que ele disse a vozes por palavra do SENHOR contra o altar que está em Betel, e contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
|
I Ki
|
Norsk
|
13:32 |
For det ord skal gå i opfyllelse som han på Herrens bud ropte mot alteret i Betel og mot alle offerhaugenes helligdommer i Samarias byer.
|
I Ki
|
SloChras
|
13:32 |
Zakaj gotovo se izpolni napoved, katero je po besedi Gospodovi klical zoper oltar v Betelu in zoper vse hiše višav, ki so po mestih Samarije.
|
I Ki
|
Northern
|
13:32 |
Çünki Bet-Eldə olan qurbangaha və Samariya şəhərlərində olan səcdəgahların bütün ibadət evlərinə müraciətlə deyilmiş Rəbbin sözü hökmən yerinə yetəcək».
|
I Ki
|
GerElb19
|
13:32 |
Denn das Wort wird gewißlich geschehen, welches er durch das Wort Jehovas ausgerufen hat wider den Altar, der zu Bethel ist, und wider alle Höhenhäuser, die in den Städten Samarias sind.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
13:32 |
Jo tas vārds notiks, ko viņš caur Tā Kunga vārdu izsaucis pret Bēteles altāri un pret visiem kalnu altāru namiem, kas ir Samarijas pilsētās.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
13:32 |
Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Bethel, como tambem contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
|
I Ki
|
ChiUn
|
13:32 |
因為他奉耶和華的命指著伯特利的壇和撒馬利亞各城有邱壇之殿所說的話必定應驗。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
13:32 |
Förty det varder skeendes, som han emot altaret i BethEl genom Herrans ord ropat hafver, och emot alla höjders hus, som i Samarie städer äro.
|
I Ki
|
FreKhan
|
13:32 |
car, certes, elle se réalisera la parole qu’il a prononcée, par l’ordre du Seigneur, sur l’autel qui est à Béthel et sur tous les temples des hauts-lieux qui sont dans les villes de Samarie…"
|
I Ki
|
FrePGR
|
13:32 |
Car elle aura son effet, la menace qu'il a proclamée par ordre de l'Éternel contre l'autel de Béthel et contre tous les temples des hauteurs qui sont dans les villes de Samarie.
|
I Ki
|
PorCap
|
13:32 |
Mas tem de se cumprir inexoravelmente a ameaça que ele gritou como palavra do Senhor contra o altar que está em Betel e contra todos os templos dos lugares altos que há nas cidades da Samaria.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
13:32 |
彼が主の命によって、ベテルにある祭壇にむかい、またサマリヤの町々にある高き所のすべての家にむかって呼ばわった言葉は必ず成就するのです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
13:32 |
Denn die Drohung, die er auf Geheiß Jahwes wider den Altar zu Bethel und wider alle Höhentempel in den Städten Samarias ausgerufen hat, wird sicher in Erfüllung gehen!
|
I Ki
|
Kapingam
|
13:32 |
Nia helekai ala gu-helekai-iei mee bolo gii-hai be di hai a Dimaadua ne-haganoho e-hai-baahi gi-di gowaa dudu tigidaumaha i Bethel mo-di hai-baahi gi-nia gowaa hai-daumaha huogodoo i-nia waahale o Samaria gaa-donu gaa-gila.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
13:32 |
Porque infaliblemente se cumplirá la palabra que él por orden de Yahvé gritó contra el altar que está en Betel y contra todos los santuarios de los lugares altos que están en las ciudades de Samaria.”
|
I Ki
|
WLC
|
13:32 |
כִּי֩ הָיֹ֨ה יִהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כָּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
13:32 |
nes žodis, kurį jis, Viešpačiui įsakius, šaukė prieš aukurą Betelyje ir prieš visas Samarijos miestų aukštumas, tikrai išsipildys“.
|
I Ki
|
Bela
|
13:32 |
бо спраўдзіцца слова, якое ён па загадзе Гасподнім сказаў пра ахвярнік у Вэтылі і пра ўсе капішчы на вышынях, у гарадах Самарыйскіх.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
13:32 |
Denn es wird geschehen, was er geschrieen hat wider den Altar zu Bethel durch das Wort des HERRN und wider alle Hauser der Hohen, die in den Stadten Samarias sind.
|
I Ki
|
FinPR92
|
13:32 |
Sillä se tuomio on käyvä toteen, jonka hän Herran käskystä langetti Betelin alttarille ja kaikille uhrikukkuloiden pyhäköille, joita on Samarian kaupungeissa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
13:32 |
Porque sin duda vendrá lo que él dijo a voces por palabra de Jehová contra el altar que está en Bet-el, y contra todas las casas de los altos, que están en las ciudades de Samaria.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
13:32 |
Want ongetwijfeld zal het woord vervuld worden, dat hij op last van Jahweh heeft uitgeroepen tegen het altaar te Betel en tegen al de tempels der offerhoogten in de steden van Samaria.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
13:32 |
Denn was er im Auftrag Jahwes gegen den Altar in Bet-El und alle Opferhöhen in den Städten Samarias gesagt hat, wird gewiss eintreffen."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
13:32 |
کیونکہ جو باتیں اُس نے رب کے حکم پر بیت ایل کی قربان گاہ اور سامریہ کے شہروں کی اونچی جگہوں کے مندروں کے بارے میں کی ہیں وہ یقیناً پوری ہو جائیں گی۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
13:32 |
لأَنَّ مَا أَنْذَرَ بِهِ مِنْ كَلاَمِ الرَّبِّ بِشَأْنِ الْمَذْبَحِ الَّذِي فِي بَيْتِ إِيلَ، وَجَمِيعِ مَعَابِدِ الْمُرْتَفَعَاتِ الَّتِي فِي مُدُنِ السَّامِرَةِ، لاَبُدَّ أَنْ يَتَحَقَّقَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
13:32 |
因为他奉耶和华的命令,攻击伯特利的坛和在撒玛利亚各城邱坛上的殿所喊叫的话,必定应验。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
13:32 |
Poiché la parola da lui gridata per ordine dell’Eterno contro l’altare di Bethel e contro tutte le case degli alti luoghi che sono nelle città di Samaria, si verificherà certamente".
|
I Ki
|
Afr1953
|
13:32 |
Want die woord sal sekerlik uitkom wat hy deur die woord van die HERE uitgeroep het teen die altaar wat in Bet-el is, en teen al die tempels van die hoogtes wat in die stede van Samaría is.
|
I Ki
|
RusSynod
|
13:32 |
ибо сбудется слово, которое он по повелению Господнему произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах в городах самарийских».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
13:32 |
क्योंकि जो बातें उसने रब के हुक्म पर बैतेल की क़ुरबानगाह और सामरिया के शहरों की ऊँची जगहों के मंदिरों के बारे में की हैं वह यक़ीनन पूरी हो जाएँगी।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
13:32 |
Çünkü onun Beytel'deki sunağa ve Samiriye kentlerindeki tapınma yerlerinde bulunan bütün tapınaklara karşı RAB'bin buyruğuyla yaptığı uyarılar kesinlikle yerine gelecektir.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
13:32 |
Want de zaak zal gewisselijk geschieden, die hij door het woord des HEEREN uitgeroepen heeft tegen het altaar, dat te Beth-El is, en tegen al de huizen der hoogten, die in de steden van Samaria zijn.
|
I Ki
|
HunKNB
|
13:32 |
mert bizonnyal be fog következni az a dolog, amelyet az Úr parancsára a bételi oltár ellen s a Szamaria városaiban levő valamennyi magaslati templom ellen jövendölt.«
|
I Ki
|
Maori
|
13:32 |
No te mea tera e tino rite ta Ihowa korero i karangatia e ia mo tenei aata i Peteere, mo nga whare katoa hoki o nga wahi tiketike i nga pa o Hamaria.
|
I Ki
|
HunKar
|
13:32 |
Mert beteljesedik az, a mit kiáltott az Úrnak beszédével az oltár ellen, a mely Béthelben van, és a magas helyeken való házak ellen, a melyek Samaria városaiban vannak.
|
I Ki
|
Viet
|
13:32 |
Vì các lời hăm dọa người vâng mạng Ðức Giê-hô-va mà nói nghịch cùng bàn thờ tại Bê-tên và nghịch cùng các chùa miễu tại trên những nơi cao ở trong các thành Sa-ma-ri, hẳn sẽ được ứng nghiệm.
|
I Ki
|
Kekchi
|
13:32 |
Li profeta quixye li cˈaˈru quiyeheˈ re xban li Dios. Chˈolchˈo nak ta̱cˈulma̱nk li cˈaˈru quixye chirix li artal li cuan arin Bet-el ut chirixeb li naˈajej re lokˈoni̱nc li najt xteram li yi̱banbil aran Samaria, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
13:32 |
Ty förvisso skall det ord gå i fullbordan, som han på HERRENS befallning ropade mot altaret i Betel och mot alla offerhöjdshus i Samariens städer.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
13:32 |
Jer će se sigurno ispuniti riječ koju je po zapovijedi Jahvinoj objavio protiv žrtvenika u Betelu i protiv svih svetišta na uzvišicama u gradovima Samarije."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
13:32 |
Vì chắc chắn sẽ ứng nghiệm lời ông đã theo lệnh ĐỨC CHÚA kết án bàn thờ ở Bết Ên và tất cả các đền thờ tại các nơi cao trong thành của Sa-ma-ri.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
13:32 |
Car ce qu’il a prononcé à haute voix selon la parole de l’Eternel contre l’autel qui est à Bethel, et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera infailliblement.
|
I Ki
|
FreLXX
|
13:32 |
Car la chose qu'il a dite d'après la parole du Seigneur, concernant l'autel de Béthel et les temples des hauts lieux en Samarie, s'accomplira.
|
I Ki
|
Aleppo
|
13:32 |
כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר יהוה על המזבח אשר בבית אל ועל כל בתי הבמות אשר בערי שמרון {פ}
|
I Ki
|
MapM
|
13:32 |
כִּי֩ הָיֹ֨ה יִֽהְיֶ֜ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר קָרָא֙ בִּדְבַ֣ר יְהֹוָ֔ה עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ אֲשֶׁ֣ר בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְעַל֙ כׇּל־בָּתֵּ֣י הַבָּמ֔וֹת אֲשֶׁ֖ר בְּעָרֵ֥י שֹׁמְרֽוֹן׃
|
I Ki
|
HebModer
|
13:32 |
כי היה יהיה הדבר אשר קרא בדבר יהוה על המזבח אשר בבית אל ועל כל בתי הבמות אשר בערי שמרון׃
|
I Ki
|
Kaz
|
13:32 |
Себебі Жаратқан Иенің сол пайғамбар арқылы Бетел қаласындағы құрбандық үстелі жайлы әрі Самария елінің қалаларының биіктеу жерлеріндегі жалған тәңірлерге арналған барлық ғибадатханалары туралы жариялаған сөзі міндетті түрде жүзеге асатын болады!»
|
I Ki
|
FreJND
|
13:32 |
Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
|
I Ki
|
GerGruen
|
13:32 |
Denn das Wort trifft ein, das er auf des Herrn Geheiß ausgesprochen gegen den Altar zu Betel und alle Höhenhäuser in Samarias Städten."
|
I Ki
|
SloKJV
|
13:32 |
kajti beseda, ki jo je klical po Gospodovi besedi zoper oltar v Betelu in zoper vse hiše visokih krajev, ki so v mestih Samarije, se bo zagotovo zgodila.“
|
I Ki
|
Haitian
|
13:32 |
Pawòl Seyè a te ba li lòd di sou lotèl lavil Betèl la ak sou lòt kote y'ap fè sèvis nan lavil Samari yo gen pou rive vre.
|
I Ki
|
FinBibli
|
13:32 |
Sillä se on tapahtuva, minkä hän alttaria ja Beteliä vastaan Herran sanan kautta huutanut oli, ja kaikkia korkeuden huoneita vastaan, jotka Samarian kaupungeissa ovat.
|
I Ki
|
SpaRV
|
13:32 |
Porque sin duda vendrá lo que él dijo á voces por palabra de Jehová contra el altar que está en Beth-el, y contra todas las casas de los altos que están en las ciudades de Samaria.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
13:32 |
Bydd y neges roddodd yr ARGLWYDD iddo i'w chyhoeddi, yn erbyn allor Bethel a holl demlau lleol Samaria, yn siŵr o ddod yn wir.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
13:32 |
Denn die Drohung, die er auf Befehl des HERRN gegen den Altar zu Bethel und gegen alle Höhentempel in den Ortschaften Samarias ausgestoßen hat, wird sicherlich in Erfüllung gehen.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
13:32 |
διότι θέλει εξάπαντος εκτελεσθή το πράγμα, το οποίον εφώνησε διά του λόγου του Κυρίου κατά του θυσιαστηρίου εν Βαιθήλ και κατά πάντων των οίκων των υψηλών τόπων, οίτινες είναι εις τας πόλεις της Σαμαρείας.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
13:32 |
Бо конче збудеться те слово, що він кликнув був за Господнім словом над тим же́ртівником, що в Бет-Елі, та над усіма жертівнико́вими місцями на па́гірках, що в містах самарійских.“
|
I Ki
|
FreCramp
|
13:32 |
Car elle s'accomplira la parole qu'il a criée, dans la parole de Yahweh, contre l'autel qui est à Béthel, et contre toutes les maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
13:32 |
Јер ће се зацело збити шта је огласио по речи Господњој за олтар ветиљски и за све куће висина које су по градовима самаријским.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
13:32 |
Spełni się bowiem to, co zawołał na słowo Pana przeciw ołtarzowi w Betel i przeciwko wszystkim domom wyżyn, które znajdują się w miastach Samarii.
|
I Ki
|
FreSegon
|
13:32 |
Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, de la part de l'Éternel, contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
13:32 |
Porque sin duda vendrá lo que él dijo á voces por palabra de Jehová contra el altar que está en Beth-el, y contra todas las casas de los altos que están en las ciudades de Samaria.
|
I Ki
|
HunRUF
|
13:32 |
Mert bizonyosan be fog teljesedni az az ige, amelyet ő hirdetett az Úr parancsára a bételi oltárról és az áldozóhalmok templomairól Samária városaiban.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
13:32 |
thi det Ord skal gaa i Opfyldelse, som han med HERRENS Ord raabte mod Alteret i Betel og alle Offerhusene paa Højene i Samarias Byer!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
13:32 |
Long wanem, dispela toktok em i singaut long tok bilong BIKPELA i birua long alta long Betel, na i birua long olgeta haus bilong ol ples antap, dispela i stap long ol biktaun bilong Samaria, tru tumas, bai kamap.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
13:32 |
Thi det Ord skal vist ske, som han raabte efter Herrens Ord imod Alteret, som er i Bethel, og imod alle Huse paa Højene, som ere i Samarias Stæder.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
13:32 |
Car ce qu’il a prédit de la part du Seigneur contre l’autel qui est à Béthel, et contre tous les temples des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera très certainement.
|
I Ki
|
PolGdans
|
13:32 |
Bo zapewne się to stanie, co obwołał słowem Pańskiem, przeciw ołtarzowi, który jest w Betel, i przeciwko wszystkim domom wyżyn, które są w mieściech Samaryjskich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
13:32 |
其は彼がヱホバの言を以てベテルにある壇にむかひ又サマリアの諸邑に在る崇邱の凡の家に向ひて呼はりたる言は必ず成べければなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
13:32 |
Denn das Wort wird gewißlich geschehen, welches er durch das Wort Jehovas ausgerufen hat wider den Altar, der zu Bethel ist, und wider alle Höhenhäuser, die in den Städten Samarias sind.
|