I Ki
|
RWebster
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:14 |
But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
|
I Ki
|
ABP
|
15:14 |
But the high places he removed not. Except the heart of Asa was perfect with the lord all his days.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:14 |
But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:14 |
But, the high places, removed he not,—nevertheless, the heart of Asa, was blameless with Yahweh, all his days.
|
I Ki
|
LEB
|
15:14 |
But the high places he did not remove. Nevertheless, the heart of Asa was completely with Yahweh all of his days.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with יהוה all his days.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:14 |
But the high places were not removed; nevertheless, Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
Webster
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
Darby
|
15:14 |
But the high places were not removed; only, Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.
|
I Ki
|
ASV
|
15:14 |
But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
|
I Ki
|
LITV
|
15:14 |
But they did not remove the high places. Only the heart of Asa was perfect with Jehovah all the days.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:14 |
But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:14 |
But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
|
I Ki
|
BBE
|
15:14 |
The high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
|
I Ki
|
DRC
|
15:14 |
But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:14 |
Although the illegal worship sites were not torn down, Asa remained committed to the LORD his entire life.
|
I Ki
|
JPS
|
15:14 |
But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with HaShem all his days.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:14 |
The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
|
I Ki
|
AB
|
15:14 |
But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:14 |
But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:14 |
But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:14 |
The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
KJV
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
RLT
|
15:14 |
But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with Yhwh all his days.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:14 |
But the high places were not removed. But Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
|
I Ki
|
YLT
|
15:14 |
and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa hath been perfect with Jehovah all his days,
|
I Ki
|
ACV
|
15:14 |
But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:14 |
Porém os altos não foram tirados. Contudo, o coração de Asa foi completo com o SENHOR durante toda a sua vida.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:14 |
Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason’ i Jehovah ny fon’ i Asa tamin’ ny andro rehetra niainany.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:14 |
Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet. Kuitenkin oli Aasan sydän ehyesti antautunut Herralle, niin kauan kuin hän eli.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:14 |
Uhrikukkuloita ei kuitenkaan hävitetty, vaikka muuten Aasa palveli Herraa ehyellä sydämellä koko elinaikansa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:14 |
只有丘壇沒有廢除;不過阿撒的心一生全屬上主。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:14 |
只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:14 |
Но високите места не се премахнаха; обаче сърцето на Аса беше неразделено с ГОСПОДА през всичките му дни.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:14 |
وَأَمَّا ٱلْمُرْتَفَعَاتُ فَلَمْ تُنْزَعْ، إِلَّا إِنَّ قَلْبَ آسَا كَانَ كَامِلًا مَعَ ٱلرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:14 |
Tamen la altaĵoj ne estis forigitaj; sed la koro de Asa estis perfekta ĉe la Eternulo dum lia tuta vivo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:14 |
แต่มิได้ทรงรื้อปูชนียสถานสูงเหล่านั้น ถึงอย่างนั้นพระทัยของอาสาก็บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์ตลอดรัชสมัยของพระองค์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:14 |
וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:14 |
မြင့်သောအရပ်တို့ကို မပယ်ရှားသော်လည်း၊ လက်ထက်တော် ကာလပတ်လုံး၊ အာသစိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ စုံလင်ခြင်းရှိ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:14 |
با وجودی که آسا همهٔ پرستشگاههای بالای تپّهها را نابود نکرد، ولی تا پایان زندگی خود به خداوند وفادار ماند.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Afsos ki us ne ūṅchī jaghoṅ ke mandiroṅ ko dūr na kiyā. To bhī Āsā jīte-jī pūre dil se Rab kā wafādār rahā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:14 |
Offerhöjderna blev inte avskaffade. Men Asas hjärta var hängivet Herren så länge han levde.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:14 |
Doch war das Herz Asas völlig mit dem HERRN sein Leben lang.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:14 |
Nguni't ang matataas na dako ay hindi inalis: gayon ma'y ang puso ni Asa ay sakdal sa Panginoon sa lahat ng kaniyang kaarawan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet. Kuitenkin oli Aasan sydän eheä Herralle, niin kauan kuin hän eli.
|
I Ki
|
Dari
|
15:14 |
گرچه معابد بالای تپه را خراب نکرد، اما بازهم در سراسر عمر خود ایمان راسخ به خداوند داشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:14 |
Laakiinse meelihii sarsare lama baabbi'in; habase yeeshee Aasaa qalbigiisu waa ku qummanaa Rabbiga hortiisa cimrigiisii oo dhanba.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:14 |
Men offerhaugarne fekk dei ikkje burt; like vel var hjarta åt Asa heilt med Herren, so lenge han livde.
|
I Ki
|
Alb
|
15:14 |
Por vendet e larta nuk u eliminuan; megjithatë zemra e Asas mbeti plotësisht e shenjtëruar Zotit gjatë gjithë jetës së tij.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:14 |
산당들은 제거하지 아니하였더라. 그럼에도 불구하고 아사의 마음이 평생토록 주께 대해 완전하였으며
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:14 |
Али висине не бише оборене; али срце Асино бјеше цијело према Господу свега вијека његова.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:14 |
sotheli he dide not awei hiy thingis; netheles the herte of Asa was perfit with hys Lord God, in alle hise daies.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:14 |
എന്നാൽ പൂജാഗിരികൾക്കു നീക്കംവന്നില്ല. എങ്കിലും ആസയുടെ ഹൃദയം അവന്റെ ജീവകാലത്തൊക്കെയും യഹോവയിങ്കൽ ഏകാഗ്രമായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:14 |
오직 산당은 없이하지 아니하니라 그러나 아사의 마음이 일평생 여호와 앞에 온전하였으며
|
I Ki
|
Azeri
|
15:14 |
پرستئشگاهلار آرادان قالديريلمادي، لاکئن آسانين اورهيي بوتون عؤمرو بويو ربّه کامئل بئر شکئلده باغلي ائدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:14 |
Men de höjder lade de icke bort; dock var Asa hjerta rättsinnigt till Herran, så länge han lefde.
|
I Ki
|
KLV
|
15:14 |
'ach the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH: nevertheless the tIq vo' Asa ghaHta' perfect tlhej joH'a' Hoch Daj jajmey.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:14 |
Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via; ma pure il cuor d’Asa fu intiero inverso il Signore, tutto il tempo della vita sua.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:14 |
Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:14 |
высоких же не искорени, обаче сердце Асы бе совершенно пред Господем во вся дни его:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:14 |
τα δε υψηλά ουκ εξήρε πλην η καρδία Ασά ην τελεία μετά κυρίου πάσας τας ημέρας αυτού
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:14 |
Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le cœur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie ;
|
I Ki
|
LinVB
|
15:14 |
Ata bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufaki te, Asa apesi motema mwa ye na Yawe bomoi bwa ye mobimba.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:14 |
De a magaslatok nem szűntek meg; csakhogy tökéletes volt Ászának szíve az Örökkévalóhoz minden napjaiban.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:14 |
惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:14 |
Nhưng vua không dỡ bỏ các đền miếu trên những nơi cao. Dù vậy, lòng của A-sa luôn trọn thành với CHÚA suốt đời của vua.
|
I Ki
|
LXX
|
15:14 |
τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:14 |
Apan ang mga dapit nga hatag-as wala panguhaa: walay sapayan ang kasingkasing ni Asa hingpit uban kang Jehova sa tanan niyang mga adlaw.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:14 |
Dar înălţimile n-au pierit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieţii lui.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Mehnda ma Asa sohte kamwomwala wasahn kaudok koaros en me rotorot akan, ahpw e dadaurete eh loalopwoatohng KAUN-O erein eh mour.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:14 |
Bár az áldozóhalmok nem szűntek meg, Ászá szíve mégis teljesen az Úré volt egész életében.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:14 |
Die Höhen freilich wurden nicht abgetan; doch gehörte das Herz Asas ungeteilt dem Herrn sein Leben lang.
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:14 |
Aber die Opferhöhen taten sie nicht weg; doch war Asas Herz ganz bei Jehovah, alle seine Tage.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:14 |
Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:14 |
De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den Heere, al zijn dagen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:14 |
اما مکان های بلند برداشته نشد لیکن دل آسا در تمام ایامش باخداوند کامل میبود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:14 |
Kanti indawo eziphakemeyo kazisuswanga; lanxa kunjalo inhliziyo kaAsa yayiphelele kuJehova insuku zakhe zonke.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:14 |
Porém os altos não foram tirados. Contudo, o coração de Asa foi completo com o SENHOR durante toda a sua vida.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:14 |
Men offerhaugene blev ikke nedlagt; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:14 |
Toda višav niso odpravili; vendar pa je bilo srce Asovo nerazdeljeno proti Gospodu vse njegove žive dni.
|
I Ki
|
Northern
|
15:14 |
Ancaq səcdəgahlar aradan qaldırılmadı, lakin Asanın ürəyi bütün ömrü boyu Rəbbə sadiq idi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:14 |
Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:14 |
Bet kalnu altāri nezuda; tomēr Asas sirds turējās pilnīgi pie Tā Kunga visu cauru mūžu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:14 |
Os altos porém se não tiraram: todavia foi o coração de Asa recto para com o Senhor todos os seus dias.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:14 |
只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:14 |
Men de höjder lade de icke bort; dock var Asa hjerta rättsinnigt till Herran, så länge han lefde.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:14 |
Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point; mais le cœur d’Asa resta fidèle à l’Eternel, son Dieu, toute sa vie.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:14 |
Cependant les tertres ne disparurent pas ; seulement le cœur d'Asa resta-t-il tout entier uni à l'Éternel toute sa vie.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:14 |
*Mas os lugares altos não desapareceram. Mesmo assim, o coração de Asa manteve-se íntegro diante do Senhor durante toda a sua vida.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:14 |
ただし高き所は除かなかった。けれどもアサの心は一生の間、主に対して全く真実であった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:14 |
Die Höhen wurden zwar nicht abgeschafft; doch war das Herz Asas ungeteilt gegenüber Jahwe sein Leben lang.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:14 |
Pero los lugares altos no desaparecieron, aunque el corazón de Asá estuvo enteramente con Yahvé todos sus días.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:14 |
Ma e-aha maa Asa digi oho-ina gi-daha nia gowaa hai daumaha huogodoo o digau o-di bouli, gei mee e-noho manawa-dahi ang-gi Dimaadua i-di waalooloo o dono mouli.
|
I Ki
|
WLC
|
15:14 |
וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:14 |
Bet aukštumų jis nepanaikino. Tačiau Asos širdis buvo tobula prieš Viešpatį per visas jo dienas.
|
I Ki
|
Bela
|
15:14 |
А вышыні ня былі зьнішчаны. Але сэрца Асы было адданае Госпаду ва ўсе дні ягоныя.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:14 |
Aber die Hohen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Assas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:14 |
Uhrikukkuloista ei kuitenkaan luovuttu. Asa oli silti koko elinaikansa täydestä sydämestään Herralle uskollinen.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:14 |
Mas los altos no se quitaron: empero el corazón de Asa fue perfecto con Jehová toda su vida.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:14 |
En ofschoon de offerhoogten niet werden afgeschaft, bleef Asa toch zijn leven lang Jahweh onverdeeld trouw.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:14 |
Nur die Opferhöhen ließ er weiter bestehen. Doch sein Leben lang war sein Herz ganz bei Jahwe.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:14 |
افسوس کہ اُس نے اونچی جگہوں کے مندروں کو دُور نہ کیا۔ توبھی آسا جیتے جی پورے دل سے رب کا وفادار رہا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:14 |
أَمَّا مَذَابِحُ الْمُرْتَفَعَاتِ فَلَمْ يَهْدِمْهَا، إِلاَّ أَنَّ قَلْبَهُ كَانَ خَالِصَ الْوَلاَءِ لِلرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:14 |
只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:14 |
Nondimeno, gli alti luoghi non furono eliminati; quantunque il cuore d’Asa fosse tutto quanto per l’Eterno, durante l’intera sua vita.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:14 |
Die hoogtes is wel nie afgeskaf nie, maar Asa se hart was volkome met die HERE al sy dae.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:14 |
Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:14 |
अफ़सोस कि उसने ऊँची जगहों के मंदिरों को दूर न किया। तो भी आसा जीते-जी पूरे दिल से रब का वफ़ादार रहा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:14 |
Ancak puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RAB'be adadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:14 |
De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den HEERE, al zijn dagen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:14 |
A magaslatokat ugyan nem távolította el, de Ásza szíve tökéletesen az Úrral volt valamennyi napján át.
|
I Ki
|
Maori
|
15:14 |
Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha ki a Ihowa i ona ra katoa.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:14 |
De ha a magaslatokat nem rontották is le, mégis Asának szíve tökéletes volt az Úrhoz életének minden napjaiban.
|
I Ki
|
Viet
|
15:14 |
Song người không trừ bỏ các nơi cao; dầu vậy, đối với Ðức Giê-hô-va, lòng A-sa là trọn lành cả đời mình.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:14 |
Usta incˈaˈ quixpoˈ chixjunileb li naˈajej li queˈxlokˈoni cuiˈ li jalanil dios, abanan laj Asa junelic cuan saˈ ti̱quilal chiru li Dios toj chalen nak quicam.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:14 |
Men offerhöjderna blevo icke avskaffade; dock var Asas hjärta hängivet åt HERREN, så länge han levde.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:14 |
Ali uzvišice nisu bile uklonjene; ipak je Asino srce bilo privrženo Jahvi svega njegova života.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Các nơi cao chưa biến đi, nhưng vua A-xa vẫn suốt đời trọn tình vẹn nghĩa với ĐỨC CHÚA.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:14 |
Mais les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins le coeur d’Asa fut droit envers l’Eternel tout le temps de sa vie.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:14 |
Mais il ne détruisit pas les hauts lieux ; néanmoins, le cœur d'Asa fut parfait avec Dieu tout le temps qu'il vécut.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:14 |
והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם יהוה—כל ימיו {ס}
|
I Ki
|
MapM
|
15:14 |
וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהֹוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:14 |
והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם יהוה כל ימיו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:14 |
Аса тек биіктеу жерлердегі табыну орындарын ғана құртпады. Әйтсе де бүкіл өмір бойы Аса Жаратқан Иеге шын жүректен берілген адам болды.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:14 |
Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:14 |
Die Höhen aber waren nicht beseitigt worden. Doch blieb Asas Herz ganz beim Herrn sein Leben lang.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:14 |
Toda visokih krajev ni odstranil. Kljub temu je bilo Asájevo srce, vse dni njegovega življenja, popolno z Gospodom.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:14 |
Malgre li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, limenm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan tout lavi li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:14 |
Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:14 |
Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:14 |
Er ei fod heb gael gwared â'r allorau lleol, roedd Asa yn ffyddlon i'r ARGLWYDD ar hyd ei oes.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:14 |
Der Höhendienst wurde allerdings nicht abgeschafft, doch war das Herz Asas dem HERRN zeitlebens ungeteilt ergeben.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:14 |
Οι υψηλοί όμως τόποι δεν αφηρέθησαν· πλην η καρδία του Ασά ήτο τελεία μετά του Κυρίου πάσας τας ημέρας αυτού.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:14 |
А па́гірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:14 |
Али висине не бише оборене; али срце Асино беше цело према Господу свега века његовог.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:14 |
Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:14 |
I chociaż wyżyny nie zostały zniszczone, jednak serce Asy było doskonałe wobec Pana przez wszystkie jego dni.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:14 |
Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:14 |
Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:14 |
Bár az áldozóhalmok nem szűntek meg, Ászá szíve teljesen az Úré volt egész életében.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:14 |
Vel forsvandt Offerhøjene ikke, men alligevel var Asas Hjerte helt med HERREN, saa længe han levede.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Tasol ol ples antap em i no rausim. Tasol bel bilong Esa i stap inap tru wantaim BIKPELA olgeta de bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:14 |
Men Højene toges ikke bort; dog var Asas Hjerte helt med Herren alle hans Dage.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:14 |
Cependant il n’abolit (ne détruisit) pas les hauts lieux ; et toutefois le cœur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:14 |
A chociaż wyżyny nie były skażone, jednak serce Azy było doskonałe przy Panu po wszystkie dni jego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:14 |
但し崇邱は除かざりき然どアサの心は一生の間ヱホバに完全かりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:14 |
Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.
|