Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki NHEBJE 15:14  But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
I Ki ABP 15:14  But the high places he removed not. Except the heart of Asa was perfect with the lord all his days.
I Ki NHEBME 15:14  But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
I Ki Rotherha 15:14  But, the high places, removed he not,—nevertheless, the heart of Asa, was blameless with Yahweh, all his days.
I Ki LEB 15:14  But the high places he did not remove. Nevertheless, the heart of Asa was completely with Yahweh all of his days.
I Ki RNKJV 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with יהוה all his days.
I Ki Jubilee2 15:14  But the high places were not removed; nevertheless, Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki Webster 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki Darby 15:14  But the high places were not removed; only, Asa's heart was perfect with Jehovah all his days.
I Ki ASV 15:14  But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
I Ki LITV 15:14  But they did not remove the high places. Only the heart of Asa was perfect with Jehovah all the days.
I Ki Geneva15 15:14  But they put not downe the hie places. Neuertheles Asas heart was vpright with the Lord all his dayes.
I Ki CPDV 15:14  But the high places, he did not take away. Yet truly, the heart of Asa was perfect with the Lord during all his days.
I Ki BBE 15:14  The high places, however, were not taken away: but still the heart of Asa was true to the Lord all his life.
I Ki DRC 15:14  But the high places he did not take away. Nevertheless, the heart of Asa was perfect with the Lord all his days:
I Ki GodsWord 15:14  Although the illegal worship sites were not torn down, Asa remained committed to the LORD his entire life.
I Ki JPS 15:14  But the high places were not taken away; nevertheless the heart of Asa was whole with HaShem all his days.
I Ki KJVPCE 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days.
I Ki NETfree 15:14  The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
I Ki AB 15:14  But he removed not the high places; nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
I Ki AFV2020 15:14  But the high places were not removed. Nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki NHEB 15:14  But the high places were not taken away: nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days.
I Ki NETtext 15:14  The high places were not eliminated, yet Asa was wholeheartedly devoted to the LORD throughout his lifetime.
I Ki UKJV 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki KJV 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the Lord all his days.
I Ki KJVA 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the Lord all his days.
I Ki AKJV 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki RLT 15:14  But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with Yhwh all his days.
I Ki MKJV 15:14  But the high places were not removed. But Asa's heart was perfect with the LORD all his days.
I Ki YLT 15:14  and the high places have not turned aside; only, the heart of Asa hath been perfect with Jehovah all his days,
I Ki ACV 15:14  But the high places were not taken away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with Jehovah all his days.
I Ki VulgSist 15:14  excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:
I Ki VulgCont 15:14  excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:
I Ki Vulgate 15:14  excelsa autem non abstulit verumtamen cor Asa perfectum erat cum Deo cunctis diebus suis
I Ki VulgHetz 15:14  excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis:
I Ki VulgClem 15:14  excelsa autem non abstulit. Verumtamen cor Asa perfectum erat cum Domino cunctis diebus suis :
I Ki CzeBKR 15:14  A ačkoli výsosti nebyly zkaženy, a však srdce Azovo bylo celé při Bohu po všecky dny jeho.
I Ki CzeB21 15:14  Obětní výšiny sice nebyly odstraněny, ale Asovo srdce bylo po celý jeho život oddáno Hospodinu.
I Ki CzeCEP 15:14  I když nebyla odstraněna posvátná návrší, přece bylo srdce Ásovo po všechny jeho dny cele při Hospodinu.
I Ki CzeCSP 15:14  Návrší sice nebyla odstraněna, ovšem Ásovo srdce bylo po všechny jeho dny cele s Hospodinem.
I Ki PorBLivr 15:14  Porém os altos não foram tirados. Contudo, o coração de Asa foi completo com o SENHOR durante toda a sua vida.
I Ki Mg1865 15:14  Fa ny fitoerana avo tsy mba noravana; nefa nahitsy teo imason’ i Jehovah ny fon’ i Asa tamin’ ny andro rehetra niainany.
I Ki FinPR 15:14  Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet. Kuitenkin oli Aasan sydän ehyesti antautunut Herralle, niin kauan kuin hän eli.
I Ki FinRK 15:14  Uhrikukkuloita ei kuitenkaan hävitetty, vaikka muuten Aasa palveli Herraa ehyellä sydämellä koko elinaikansa.
I Ki ChiSB 15:14  只有丘壇沒有廢除;不過阿撒的心一生全屬上主。
I Ki ChiUns 15:14  只是邱坛还没有废去。亚撒一生却向耶和华存诚实的心。
I Ki BulVeren 15:14  Но високите места не се премахнаха; обаче сърцето на Аса беше неразделено с ГОСПОДА през всичките му дни.
I Ki AraSVD 15:14  وَأَمَّا ٱلْمُرْتَفَعَاتُ فَلَمْ تُنْزَعْ، إِلَّا إِنَّ قَلْبَ آسَا كَانَ كَامِلًا مَعَ ٱلرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.
I Ki Esperant 15:14  Tamen la altaĵoj ne estis forigitaj; sed la koro de Asa estis perfekta ĉe la Eternulo dum lia tuta vivo.
I Ki ThaiKJV 15:14  แต่มิได้ทรงรื้อปูชนียสถานสูงเหล่านั้น ถึงอย่างนั้นพระทัยของอาสาก็บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์ตลอดรัชสมัยของพระองค์
I Ki OSHB 15:14  וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
I Ki BurJudso 15:14  မြင့်သောအရပ်တို့ကို မပယ်ရှားသော်လည်း၊ လက်ထက်တော် ကာလပတ်လုံး၊ အာသစိတ်နှလုံးသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ စုံလင်ခြင်းရှိ၏။
I Ki FarTPV 15:14  با وجودی که آسا همهٔ پرستشگاههای بالای تپّه‌‌ها را نابود نکرد، ولی تا پایان زندگی خود به خداوند وفادار ماند.
I Ki UrduGeoR 15:14  Afsos ki us ne ūṅchī jaghoṅ ke mandiroṅ ko dūr na kiyā. To bhī Āsā jīte-jī pūre dil se Rab kā wafādār rahā.
I Ki SweFolk 15:14  Offerhöjderna blev inte avskaffade. Men Asas hjärta var hängivet Herren så länge han levde.
I Ki GerSch 15:14  Doch war das Herz Asas völlig mit dem HERRN sein Leben lang.
I Ki TagAngBi 15:14  Nguni't ang matataas na dako ay hindi inalis: gayon ma'y ang puso ni Asa ay sakdal sa Panginoon sa lahat ng kaniyang kaarawan.
I Ki FinSTLK2 15:14  Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet. Kuitenkin oli Aasan sydän eheä Herralle, niin kauan kuin hän eli.
I Ki Dari 15:14  گرچه معابد بالای تپه را خراب نکرد، اما بازهم در سراسر عمر خود ایمان راسخ به خداوند داشت.
I Ki SomKQA 15:14  Laakiinse meelihii sarsare lama baabbi'in; habase yeeshee Aasaa qalbigiisu waa ku qummanaa Rabbiga hortiisa cimrigiisii oo dhanba.
I Ki NorSMB 15:14  Men offerhaugarne fekk dei ikkje burt; like vel var hjarta åt Asa heilt med Herren, so lenge han livde.
I Ki Alb 15:14  Por vendet e larta nuk u eliminuan; megjithatë zemra e Asas mbeti plotësisht e shenjtëruar Zotit gjatë gjithë jetës së tij.
I Ki KorHKJV 15:14  산당들은 제거하지 아니하였더라. 그럼에도 불구하고 아사의 마음이 평생토록 주께 대해 완전하였으며
I Ki SrKDIjek 15:14  Али висине не бише оборене; али срце Асино бјеше цијело према Господу свега вијека његова.
I Ki Wycliffe 15:14  sotheli he dide not awei hiy thingis; netheles the herte of Asa was perfit with hys Lord God, in alle hise daies.
I Ki Mal1910 15:14  എന്നാൽ പൂജാഗിരികൾക്കു നീക്കംവന്നില്ല. എങ്കിലും ആസയുടെ ഹൃദയം അവന്റെ ജീവകാലത്തൊക്കെയും യഹോവയിങ്കൽ ഏകാഗ്രമായിരുന്നു.
I Ki KorRV 15:14  오직 산당은 없이하지 아니하니라 그러나 아사의 마음이 일평생 여호와 앞에 온전하였으며
I Ki Azeri 15:14  پرستئشگاهلار آرادان قالديريلمادي، لاکئن آسانين اوره‌يي بوتون عؤمرو بويو ربّه کامئل بئر شکئلده باغلي ائدي.
I Ki SweKarlX 15:14  Men de höjder lade de icke bort; dock var Asa hjerta rättsinnigt till Herran, så länge han lefde.
I Ki KLV 15:14  'ach the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH: nevertheless the tIq vo' Asa ghaHta' perfect tlhej joH'a' Hoch Daj jajmey.
I Ki ItaDio 15:14  Tuttavolta gli alti luoghi non furono tolti via; ma pure il cuor d’Asa fu intiero inverso il Signore, tutto il tempo della vita sua.
I Ki RusSynod 15:14  Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
I Ki CSlEliza 15:14  высоких же не искорени, обаче сердце Асы бе совершенно пред Господем во вся дни его:
I Ki ABPGRK 15:14  τα δε υψηλά ουκ εξήρε πλην η καρδία Ασά ην τελεία μετά κυρίου πάσας τας ημέρας αυτού
I Ki FreBBB 15:14  Mais les hauts-lieux ne furent pas ôtés. Cependant le cœur d'Asa fut tout entier avec l'Eternel toute sa vie ;
I Ki LinVB 15:14  Ata bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufaki te, Asa apesi motema mwa ye na Yawe bomoi bwa ye mobimba.
I Ki HunIMIT 15:14  De a magaslatok nem szűntek meg; csakhogy tökéletes volt Ászának szíve az Örökkévalóhoz minden napjaiban.
I Ki ChiUnL 15:14  惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、
I Ki VietNVB 15:14  Nhưng vua không dỡ bỏ các đền miếu trên những nơi cao. Dù vậy, lòng của A-sa luôn trọn thành với CHÚA suốt đời của vua.
I Ki LXX 15:14  τὰ δὲ ὑψηλὰ οὐκ ἐξῆρεν πλὴν ἡ καρδία Ασα ἦν τελεία μετὰ κυρίου πάσας τὰς ἡμέρας αὐτοῦ
I Ki CebPinad 15:14  Apan ang mga dapit nga hatag-as wala panguhaa: walay sapayan ang kasingkasing ni Asa hingpit uban kang Jehova sa tanan niyang mga adlaw.
I Ki RomCor 15:14  Dar înălţimile n-au pierit, măcar că inima lui Asa a fost în totul a Domnului în tot timpul vieţii lui.
I Ki Pohnpeia 15:14  Mehnda ma Asa sohte kamwomwala wasahn kaudok koaros en me rotorot akan, ahpw e dadaurete eh loalopwoatohng KAUN-O erein eh mour.
I Ki HunUj 15:14  Bár az áldozóhalmok nem szűntek meg, Ászá szíve mégis teljesen az Úré volt egész életében.
I Ki GerZurch 15:14  Die Höhen freilich wurden nicht abgetan; doch gehörte das Herz Asas ungeteilt dem Herrn sein Leben lang.
I Ki GerTafel 15:14  Aber die Opferhöhen taten sie nicht weg; doch war Asas Herz ganz bei Jehovah, alle seine Tage.
I Ki PorAR 15:14  Os altos, porém, não foram tirados; todavia o coração de Asa foi reto para com o Senhor todos os seus dias.
I Ki DutSVVA 15:14  De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den Heere, al zijn dagen.
I Ki FarOPV 15:14  اما مکان های بلند برداشته نشد لیکن دل آسا در تمام ایامش باخداوند کامل می‌بود.
I Ki Ndebele 15:14  Kanti indawo eziphakemeyo kazisuswanga; lanxa kunjalo inhliziyo kaAsa yayiphelele kuJehova insuku zakhe zonke.
I Ki PorBLivr 15:14  Porém os altos não foram tirados. Contudo, o coração de Asa foi completo com o SENHOR durante toda a sua vida.
I Ki Norsk 15:14  Men offerhaugene blev ikke nedlagt; dog var Asas hjerte helt med Herren så lenge han levde.
I Ki SloChras 15:14  Toda višav niso odpravili; vendar pa je bilo srce Asovo nerazdeljeno proti Gospodu vse njegove žive dni.
I Ki Northern 15:14  Ancaq səcdəgahlar aradan qaldırılmadı, lakin Asanın ürəyi bütün ömrü boyu Rəbbə sadiq idi.
I Ki GerElb19 15:14  Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.
I Ki LvGluck8 15:14  Bet kalnu altāri nezuda; tomēr Asas sirds turējās pilnīgi pie Tā Kunga visu cauru mūžu.
I Ki PorAlmei 15:14  Os altos porém se não tiraram: todavia foi o coração de Asa recto para com o Senhor todos os seus dias.
I Ki ChiUn 15:14  只是邱壇還沒有廢去。亞撒一生卻向耶和華存誠實的心。
I Ki SweKarlX 15:14  Men de höjder lade de icke bort; dock var Asa hjerta rättsinnigt till Herran, så länge han lefde.
I Ki FreKhan 15:14  Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent point; mais le cœur d’Asa resta fidèle à l’Eternel, son Dieu, toute sa vie.
I Ki FrePGR 15:14  Cependant les tertres ne disparurent pas ; seulement le cœur d'Asa resta-t-il tout entier uni à l'Éternel toute sa vie.
I Ki PorCap 15:14  *Mas os lugares altos não desapareceram. Mesmo assim, o coração de Asa manteve-se íntegro diante do Senhor durante toda a sua vida.
I Ki JapKougo 15:14  ただし高き所は除かなかった。けれどもアサの心は一生の間、主に対して全く真実であった。
I Ki GerTextb 15:14  Die Höhen wurden zwar nicht abgeschafft; doch war das Herz Asas ungeteilt gegenüber Jahwe sein Leben lang.
I Ki SpaPlate 15:14  Pero los lugares altos no desaparecieron, aunque el corazón de Asá estuvo enteramente con Yahvé todos sus días.
I Ki Kapingam 15:14  Ma e-aha maa Asa digi oho-ina gi-daha nia gowaa hai daumaha huogodoo o digau o-di bouli, gei mee e-noho manawa-dahi ang-gi Dimaadua i-di waalooloo o dono mouli.
I Ki WLC 15:14  וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
I Ki LtKBB 15:14  Bet aukštumų jis nepanaikino. Tačiau Asos širdis buvo tobula prieš Viešpatį per visas jo dienas.
I Ki Bela 15:14  А вышыні ня былі зьнішчаны. Але сэрца Асы было адданае Госпаду ва ўсе дні ягоныя.
I Ki GerBoLut 15:14  Aber die Hohen taten sie nicht ab. Doch war das Herz Assas rechtschaffen an dem HERRN sein Leben lang.
I Ki FinPR92 15:14  Uhrikukkuloista ei kuitenkaan luovuttu. Asa oli silti koko elinaikansa täydestä sydämestään Herralle uskollinen.
I Ki SpaRV186 15:14  Mas los altos no se quitaron: empero el corazón de Asa fue perfecto con Jehová toda su vida.
I Ki NlCanisi 15:14  En ofschoon de offerhoogten niet werden afgeschaft, bleef Asa toch zijn leven lang Jahweh onverdeeld trouw.
I Ki GerNeUe 15:14  Nur die Opferhöhen ließ er weiter bestehen. Doch sein Leben lang war sein Herz ganz bei Jahwe.
I Ki UrduGeo 15:14  افسوس کہ اُس نے اونچی جگہوں کے مندروں کو دُور نہ کیا۔ توبھی آسا جیتے جی پورے دل سے رب کا وفادار رہا۔
I Ki AraNAV 15:14  أَمَّا مَذَابِحُ الْمُرْتَفَعَاتِ فَلَمْ يَهْدِمْهَا، إِلاَّ أَنَّ قَلْبَهُ كَانَ خَالِصَ الْوَلاَءِ لِلرَّبِّ كُلَّ أَيَّامِهِ.
I Ki ChiNCVs 15:14  只是邱坛还没有废去;不过亚撒一生都完完全全归向耶和华。
I Ki ItaRive 15:14  Nondimeno, gli alti luoghi non furono eliminati; quantunque il cuore d’Asa fosse tutto quanto per l’Eterno, durante l’intera sua vita.
I Ki Afr1953 15:14  Die hoogtes is wel nie afgeskaf nie, maar Asa se hart was volkome met die HERE al sy dae.
I Ki RusSynod 15:14  Высоты же не были уничтожены. Но сердце Асы было предано Господу во все дни его.
I Ki UrduGeoD 15:14  अफ़सोस कि उसने ऊँची जगहों के मंदिरों को दूर न किया। तो भी आसा जीते-जी पूरे दिल से रब का वफ़ादार रहा।
I Ki TurNTB 15:14  Ancak puta tapılan yerleri kaldırmadı. Ama yaşamı boyunca yüreğini RAB'be adadı.
I Ki DutSVV 15:14  De hoogten werden wel niet weggenomen; nochtans was het hart van Asa volkomen met den HEERE, al zijn dagen.
I Ki HunKNB 15:14  A magaslatokat ugyan nem távolította el, de Ásza szíve tökéletesen az Úrral volt valamennyi napján át.
I Ki Maori 15:14  Otiia kihai i whakakorea nga wahi tiketike. He ahakoa ra, i tapatahi te ngakau o Aha ki a Ihowa i ona ra katoa.
I Ki HunKar 15:14  De ha a magaslatokat nem rontották is le, mégis Asának szíve tökéletes volt az Úrhoz életének minden napjaiban.
I Ki Viet 15:14  Song người không trừ bỏ các nơi cao; dầu vậy, đối với Ðức Giê-hô-va, lòng A-sa là trọn lành cả đời mình.
I Ki Kekchi 15:14  Usta incˈaˈ quixpoˈ chixjunileb li naˈajej li queˈxlokˈoni cuiˈ li jalanil dios, abanan laj Asa junelic cuan saˈ ti̱quilal chiru li Dios toj chalen nak quicam.
I Ki Swe1917 15:14  Men offerhöjderna blevo icke avskaffade; dock var Asas hjärta hängivet åt HERREN, så länge han levde.
I Ki CroSaric 15:14  Ali uzvišice nisu bile uklonjene; ipak je Asino srce bilo privrženo Jahvi svega njegova života.
I Ki VieLCCMN 15:14  Các nơi cao chưa biến đi, nhưng vua A-xa vẫn suốt đời trọn tình vẹn nghĩa với ĐỨC CHÚA.
I Ki FreBDM17 15:14  Mais les hauts lieux ne furent point ôtés ; néanmoins le coeur d’Asa fut droit envers l’Eternel tout le temps de sa vie.
I Ki FreLXX 15:14  Mais il ne détruisit pas les hauts lieux ; néanmoins, le cœur d'Asa fut parfait avec Dieu tout le temps qu'il vécut.
I Ki Aleppo 15:14  והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם יהוה—כל ימיו  {ס}
I Ki MapM 15:14  וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהֹוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃
I Ki HebModer 15:14  והבמות לא סרו רק לבב אסא היה שלם עם יהוה כל ימיו׃
I Ki Kaz 15:14  Аса тек биіктеу жерлердегі табыну орындарын ғана құртпады. Әйтсе де бүкіл өмір бойы Аса Жаратқан Иеге шын жүректен берілген адам болды.
I Ki FreJND 15:14  Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
I Ki GerGruen 15:14  Die Höhen aber waren nicht beseitigt worden. Doch blieb Asas Herz ganz beim Herrn sein Leben lang.
I Ki SloKJV 15:14  Toda visokih krajev ni odstranil. Kljub temu je bilo Asájevo srce, vse dni njegovega življenja, popolno z Gospodom.
I Ki Haitian 15:14  Malgre li pa t' rive fè disparèt tout kay zidòl yo, limenm li te toujou sèvi Seyè a ak tout kè li pandan tout lavi li.
I Ki FinBibli 15:14  Mutta kukkuloita ei hän kukistanut; kuitenkin Asan sydän oli vakaa Herran edessä kaiken elinaikansa.
I Ki SpaRV 15:14  Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.
I Ki WelBeibl 15:14  Er ei fod heb gael gwared â'r allorau lleol, roedd Asa yn ffyddlon i'r ARGLWYDD ar hyd ei oes.
I Ki GerMenge 15:14  Der Höhendienst wurde allerdings nicht abgeschafft, doch war das Herz Asas dem HERRN zeitlebens ungeteilt ergeben.
I Ki GreVamva 15:14  Οι υψηλοί όμως τόποι δεν αφηρέθησαν· πλην η καρδία του Ασά ήτο τελεία μετά του Κυρίου πάσας τας ημέρας αυτού.
I Ki UkrOgien 15:14  А па́гірки не минулися; тільки Асине серце було все з Господом по всі його дні.
I Ki SrKDEkav 15:14  Али висине не бише оборене; али срце Асино беше цело према Господу свега века његовог.
I Ki FreCramp 15:14  Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa fut parfaitement à  Yahweh pendant toute sa vie.
I Ki PolUGdan 15:14  I chociaż wyżyny nie zostały zniszczone, jednak serce Asy było doskonałe wobec Pana przez wszystkie jego dni.
I Ki FreSegon 15:14  Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
I Ki SpaRV190 15:14  Empero los altos no se quitaron: con todo, el corazón de Asa fué perfecto para con Jehová toda su vida.
I Ki HunRUF 15:14  Bár az áldozóhalmok nem szűntek meg, Ászá szíve teljesen az Úré volt egész életében.
I Ki DaOT1931 15:14  Vel forsvandt Offerhøjene ikke, men alligevel var Asas Hjerte helt med HERREN, saa længe han levede.
I Ki TpiKJPB 15:14  Tasol ol ples antap em i no rausim. Tasol bel bilong Esa i stap inap tru wantaim BIKPELA olgeta de bilong em.
I Ki DaOT1871 15:14  Men Højene toges ikke bort; dog var Asas Hjerte helt med Herren alle hans Dage.
I Ki FreVulgG 15:14  Cependant il n’abolit (ne détruisit) pas les hauts lieux ; et toutefois le cœur d’Asa était parfait avec le Seigneur pendant tous les jours de sa vie.
I Ki PolGdans 15:14  A chociaż wyżyny nie były skażone, jednak serce Azy było doskonałe przy Panu po wszystkie dni jego.
I Ki JapBungo 15:14  但し崇邱は除かざりき然どアサの心は一生の間ヱホバに完全かりき
I Ki GerElb18 15:14  Die Höhen aber wichen nicht; doch das Herz Asas war ungeteilt mit Jehova alle seine Tage.