I Ki
|
RWebster
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he stopped building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
15:21 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
ABP
|
15:21 |
And it came to pass when Baasha heard, that he stopped the building of Ramah, and he returned unto Tizrah.
|
I Ki
|
NHEBME
|
15:21 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
Rotherha
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, he left off building Ramah,—and returned to Tirzah.
|
I Ki
|
LEB
|
15:21 |
When Baasha heard, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
|
I Ki
|
RNKJV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
15:21 |
And when Baasha heard this, he left off building of Ramah and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
Webster
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard [of it], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
Darby
|
15:21 |
And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
ASV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
LITV
|
15:21 |
And it happened, when Baasha heard, he ceased building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
Geneva15
|
15:21 |
And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
CPDV
|
15:21 |
And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
|
I Ki
|
BBE
|
15:21 |
And Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
|
I Ki
|
DRC
|
15:21 |
And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
|
I Ki
|
GodsWord
|
15:21 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
JPS
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
NETfree
|
15:21 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
|
I Ki
|
AB
|
15:21 |
And it came to pass when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and returned to Tirzah.
|
I Ki
|
AFV2020
|
15:21 |
And it came to pass when Baasha heard, he left off building Ramah and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
NHEB
|
15:21 |
It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
NETtext
|
15:21 |
When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
|
I Ki
|
UKJV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
KJV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
KJVA
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
AKJV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.
|
I Ki
|
RLT
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
MKJV
|
15:21 |
And it happened when Baasha heard, he left off building Ramah and lived in Tirzah.
|
I Ki
|
YLT
|
15:21 |
and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
|
I Ki
|
ACV
|
15:21 |
And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:21 |
E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.
|
I Ki
|
Mg1865
|
15:21 |
Ary rehefa ren’ i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an’ i Rama intsony izy sady nitoetra tao Tirza.
|
I Ki
|
FinPR
|
15:21 |
Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
|
I Ki
|
FinRK
|
15:21 |
Kun Baesa kuuli tämän, hän lopetti Raaman linnoittamisen ja palasi Tirsaan.
|
I Ki
|
ChiSB
|
15:21 |
巴厄沙一聽說這事,就停止在辣瑪的工事,回到了提爾匝。
|
I Ki
|
ChiUns
|
15:21 |
巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
|
I Ki
|
BulVeren
|
15:21 |
А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и остана в Терса.
|
I Ki
|
AraSVD
|
15:21 |
وَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ ٱلرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
15:21 |
Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
15:21 |
และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์
|
I Ki
|
OSHB
|
15:21 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
15:21 |
ထိုသိတင်းကို ဗာရှာသည် ကြားသောအခါ၊ ရာမမြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ တိရဇမြို့၌ နေရ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
15:21 |
هنگامیکه بعشای پادشاه این را شنید از مستحکم کردن رامه دست کشید و به شهر ترصه رفت.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
15:21 |
Jab Bāshā ko is kī ḳhabar milī to wuh Rāmā kī qilābandī karne se bāz āyā aur Tirzā wāpas chalā gayā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
15:21 |
När Basha hörde det, avstod han från att befästa Rama och stannade kvar i Tirsa.
|
I Ki
|
GerSch
|
15:21 |
Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und blieb zu Tirza.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
15:21 |
At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
15:21 |
Kun Baesa kuuli sen, hän lakkasi linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
|
I Ki
|
Dari
|
15:21 |
وقتی خبر حمله بگوش بعشا رسید از آبادی شهر رامه صرف نظر کرد و به تِرزه برگشت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
15:21 |
Kolkii Bacshaa taas maqlay wuu ka tegey Raamaah dhisiddeedii, oo wuxuu degay Tirsaah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
15:21 |
Då Basea no høyrde det, slutta han med borgbyggjingi i Rama og heldt seg sidan i ro i Tirsa.
|
I Ki
|
Alb
|
15:21 |
Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
15:21 |
바아사가 그것을 듣고는 라마를 건축하기를 그만두고 디르사에 거하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
15:21 |
А кад Васа то чу, преста зидати Раму, и врати се у Терсу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
15:21 |
And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa.
|
I Ki
|
Mal1910
|
15:21 |
ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമാ പണിയുന്നതു നിൎത്തി തിൎസ്സയിൽ തന്നേ പാൎത്തു.
|
I Ki
|
KorRV
|
15:21 |
바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라
|
I Ki
|
Azeri
|
15:21 |
بَعشا بونو اشئتدئکده راماني تئکمهيي دايانديردي و تئرصادا قالدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:21 |
Då Baesa det hörde, vände han igen bygga Rama, och drog till Thirza igen.
|
I Ki
|
KLV
|
15:21 |
'oH qaSta', ghorgh Baasha Qoyta' vo' 'oH, vetlh ghaH poS litHa' building Ramah, je yInta' Daq Tirzah.
|
I Ki
|
ItaDio
|
15:21 |
E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:21 |
Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
15:21 |
И бысть яко услыша Вааса, и остави созидати Раму, и возвратися во Ферсу.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
15:21 |
και εγένετο ως ήκουσε Βαασά και δίελιπε του οικοδομείν την Ραμά και ανέστρεψεν εις Θερσά
|
I Ki
|
FreBBB
|
15:21 |
Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
|
I Ki
|
LinVB
|
15:21 |
Eyoki Basa nsango ena, atiki misala o Rama mpe azongi o Tirsa.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
15:21 |
És volt, midőn meghallotta Báesa, fölhagyott Ráma építésével és maradt Tircában.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
15:21 |
巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
|
I Ki
|
VietNVB
|
15:21 |
Khi Ba-ê-sa nghe vậy, vua ngưng việc xây dựng Ra-ma mà rút về trấn thủ ở Tiệt-sa.
|
I Ki
|
LXX
|
15:21 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα
|
I Ki
|
CebPinad
|
15:21 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Baasa, nga iyang gibiyaan ang pagtukod sa Rama, ug mipuyo sa Tirsa.
|
I Ki
|
RomCor
|
15:21 |
Când a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama şi s-a întors la Tirţa.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
15:21 |
Ni ahnsou me Nanmwarki Paasa karongehda dahme pweidahr, e ahpw katokehdi eh wiewia kehl kehlail nan Rama oh ketiketlahng Tirsa.
|
I Ki
|
HunUj
|
15:21 |
Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és Tircában telepedett le.
|
I Ki
|
GerZurch
|
15:21 |
Als Baesa das hörte, stand er davon ab, Rama zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.
|
I Ki
|
GerTafel
|
15:21 |
Und es geschah, da Baescha das hörte, hörte er auf, Ramah zu bauen, und wohnte in Thirzah.
|
I Ki
|
PorAR
|
15:21 |
E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
15:21 |
En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
|
I Ki
|
FarOPV
|
15:21 |
و چون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، در ترصه اقامت نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
15:21 |
Kwasekusithi uBahasha ekuzwa wayekela ukwakha iRama, wahlala eTiriza.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
15:21 |
E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.
|
I Ki
|
Norsk
|
15:21 |
Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.
|
I Ki
|
SloChras
|
15:21 |
In ko je to slišal Baasa, je nehal zidati Ramo, in ostal je v Tirzi.
|
I Ki
|
Northern
|
15:21 |
Baaşa bunu eşitdikdə Ramanı tikməyi dayandırdı və Tirsada qaldı.
|
I Ki
|
GerElb19
|
15:21 |
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
15:21 |
Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš atstāja Rāmas taisīšanu un palika Tircā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
15:21 |
E succedeu que, ouvindo-o Baása, deixou de edificar a Rama: e ficou-se em Tirza.
|
I Ki
|
ChiUn
|
15:21 |
巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
15:21 |
Då Baesa det hörde, vände han igen bygga Rama, och drog till Thirza igen.
|
I Ki
|
FreKhan
|
15:21 |
Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et s’établit à Tirça.
|
I Ki
|
FrePGR
|
15:21 |
Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa.
|
I Ki
|
PorCap
|
15:21 |
*Ao saber disso, Basa abandonou a fortificação de Ramá e ficou em Tirça.
|
I Ki
|
JapKougo
|
15:21 |
バアシャはこれを聞き、ラマを築くことをやめて、テルザにとどまった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
15:21 |
Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.
|
I Ki
|
Kapingam
|
15:21 |
King Baasha ga-longono-ia nia mee aanei ne-hai, geia gaa-dugu dana abaaba Ramah gaa-hana gi Tirzah.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
15:21 |
Cuando Baasá supo esto, cesó de edificar a Ramá y se retiró a Tirsá.
|
I Ki
|
WLC
|
15:21 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הֽ͏ָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
15:21 |
Baasa, tai išgirdęs, liovėsi statyti Ramą ir sugrįžo į Tircą.
|
I Ki
|
Bela
|
15:21 |
Дачуўшыся пра гэта, Вааса перастаў будаваць Раму і вярнуўся ў Тырцу.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
15:21 |
Da das Baesa horete, lieli er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.
|
I Ki
|
FinPR92
|
15:21 |
Kun Baesa kuuli siitä, hän jätti kesken Raman varustamisen ja pysyi Tirsassa.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
15:21 |
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Rama, y estúvose en Tersa.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
15:21 |
Toen Basja dit hoorde, hield hij op Rama te versterken, en keerde naar Tirsa terug.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
15:21 |
Als Bascha das erfuhr, brach er den Ausbau von Rama ab und blieb in Tirza.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
15:21 |
جب بعشا کو اِس کی خبر ملی تو وہ رامہ کی قلعہ بندی کرنے سے باز آیا اور تِرضہ واپس چلا گیا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
15:21 |
وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ، كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
15:21 |
巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
|
I Ki
|
ItaRive
|
15:21 |
E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.
|
I Ki
|
Afr1953
|
15:21 |
En net toe Baésa dit hoor, het hy opgehou om Rama te bou en in Tirsa gebly.
|
I Ki
|
RusSynod
|
15:21 |
Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
15:21 |
जब बाशा को इसकी ख़बर मिली तो वह रामा की क़िलाबंदी करने से बाज़ आया और तिरज़ा वापस चला गया।
|
I Ki
|
TurNTB
|
15:21 |
Baaşa bunu duyunca Rama'nın yapımını durdurup Tirsa'ya çekildi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
15:21 |
En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
|
I Ki
|
HunKNB
|
15:21 |
Amikor ezt Bása meghallotta, abbahagyta Ráma építését, s visszatért Tircába.
|
I Ki
|
Maori
|
15:21 |
Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.
|
I Ki
|
HunKar
|
15:21 |
Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.
|
I Ki
|
Viet
|
15:21 |
Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.
|
I Ki
|
Kekchi
|
15:21 |
Nak li rey Baasa quirabi resil li cˈaˈru quicˈulman, quixcanab xyi̱banquil li tenamit Ramá ut quisukˈi cuiˈchic Tirsa.
|
I Ki
|
Swe1917
|
15:21 |
När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.
|
I Ki
|
CroSaric
|
15:21 |
A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
15:21 |
Nghe biết chuyện này, vua Ba-sa ngưng kiến thiết Ra-ma, mà trở về Tia-xa.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
15:21 |
Et il arriva qu’aussitôt que Bahasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
|
I Ki
|
FreLXX
|
15:21 |
Quand Baasa l'apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il retourna à Thersa.
|
I Ki
|
Aleppo
|
15:21 |
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה
|
I Ki
|
MapM
|
15:21 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
15:21 |
ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
15:21 |
Бағаса патша бұл туралы естігенде, Рамақ қаласын бекітуін тоқтатып, астанасы Тирсаға қайтып кетті.
|
I Ki
|
FreJND
|
15:21 |
Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
|
I Ki
|
GerGruen
|
15:21 |
Als dies Baësa vernahm, ließ er den Ausbau von Rama und blieb in Tirsa.
|
I Ki
|
SloKJV
|
15:21 |
Pripetilo se je, ko je Bašá slišal o tem, da je prenehal z gradnjo Rame in prebival v Tirci.
|
I Ki
|
Haitian
|
15:21 |
Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.
|
I Ki
|
FinBibli
|
15:21 |
Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.
|
I Ki
|
SpaRV
|
15:21 |
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
15:21 |
Pan glywodd Baasha am y peth, dyma fe'n stopio adeiladu Rama a symud ei fyddin yn ôl i Tirtsa.
|
I Ki
|
GerMenge
|
15:21 |
Sobald nun Baesa Kunde davon erhielt, gab er die Befestigung Ramas auf und kehrte nach Thirza zurück.
|
I Ki
|
GreVamva
|
15:21 |
Και ως ήκουσεν ο Βαασά, έπαυσε να οικοδομή την Ραμά και εκάθησεν εν Θερσά.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
15:21 |
І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці́.
|
I Ki
|
FreCramp
|
15:21 |
Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
15:21 |
А кад Васа то чу, преста зидати Раму, и врати се у Терсу.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
15:21 |
Gdy Basza o tym usłyszał, przestał rozbudowywać Rama i mieszkał w Tirsie.
|
I Ki
|
FreSegon
|
15:21 |
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
15:21 |
Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
|
I Ki
|
HunRUF
|
15:21 |
Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Rámá építését, és Tircában telepedett le.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
15:21 |
Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
15:21 |
Na em i kamap olsem, taim Beasa i harim long en, long em i lusim wok bilong wokim Rama, na em i stap long Tirsa.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
15:21 |
Og det skete, der Baesa hørte det, da lod han af fra at bygge Rama og blev i Thirza.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
15:21 |
Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa.
|
I Ki
|
PolGdans
|
15:21 |
Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.
|
I Ki
|
JapBungo
|
15:21 |
バアシヤ聞及びラマを築くことを罷てテルザに止り
|
I Ki
|
GerElb18
|
15:21 |
Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
|