Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 15:21  And it came to pass, when Baasha heard of it, that he stopped building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki NHEBJE 15:21  It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
I Ki ABP 15:21  And it came to pass when Baasha heard, that he stopped the building of Ramah, and he returned unto Tizrah.
I Ki NHEBME 15:21  It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
I Ki Rotherha 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, he left off building Ramah,—and returned to Tirzah.
I Ki LEB 15:21  When Baasha heard, he stopped building Ramah, and he lived in Tirzah.
I Ki RNKJV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki Jubilee2 15:21  And when Baasha heard this, he left off building of Ramah and dwelt in Tirzah.
I Ki Webster 15:21  And it came to pass, when Baasha heard [of it], that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki Darby 15:21  And it came to pass when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki ASV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki LITV 15:21  And it happened, when Baasha heard, he ceased building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki Geneva15 15:21  And when Baasha heard thereof, hee left buylding of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki CPDV 15:21  And when Baasha had heard this, he ceased from fortifying Ramah, and he returned to Tirzah.
I Ki BBE 15:21  And Baasha, hearing of it, put a stop to the building of Ramah, and was living in Tirzah.
I Ki DRC 15:21  And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa.
I Ki GodsWord 15:21  When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and lived in Tirzah.
I Ki JPS 15:21  And it came to pass, when Baasa heard thereof, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki KJVPCE 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki NETfree 15:21  When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
I Ki AB 15:21  And it came to pass when Baasha heard it, that he left off building Ramah, and returned to Tirzah.
I Ki AFV2020 15:21  And it came to pass when Baasha heard, he left off building Ramah and lived in Tirzah.
I Ki NHEB 15:21  It happened, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and lived in Tirzah.
I Ki NETtext 15:21  When Baasha heard the news, he stopped fortifying Ramah and settled down in Tirzah.
I Ki UKJV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki KJV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki KJVA 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki AKJV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelled in Tirzah.
I Ki RLT 15:21  And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki MKJV 15:21  And it happened when Baasha heard, he left off building Ramah and lived in Tirzah.
I Ki YLT 15:21  and it cometh to pass at Baasha's hearing, that he ceaseth from building Ramah, and dwelleth in Tirzah.
I Ki ACV 15:21  And it came to pass, when Baasha heard of it, that he left off building Ramah, and dwelt in Tirzah.
I Ki VulgSist 15:21  Quod cum audisset Baasa, intermisit aedificare Rama, et reversus est in Thersa.
I Ki VulgCont 15:21  Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
I Ki Vulgate 15:21  quod cum audisset Baasa intermisit aedificare Rama et reversus est in Thersa
I Ki VulgHetz 15:21  Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
I Ki VulgClem 15:21  Quod cum audisset Baasa, intermisit ædificare Rama, et reversus est in Thersa.
I Ki CzeBKR 15:21  To když uslyšel Báza, přestal stavěti Ráma, a zůstal v Tersa.
I Ki CzeB21 15:21  Jakmile se to Baaša doslechl, přestal stavět Rámu a stáhl se do Tirsy.
I Ki CzeCEP 15:21  Když to Baeša uslyšel, přestal stavět Rámu. Sídlil v Tirse.
I Ki CzeCSP 15:21  I stalo se, když to uslyšel Baeša, že přestal stavět Rámu a usadil se v Tirse.
I Ki PorBLivr 15:21  E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.
I Ki Mg1865 15:21  Ary rehefa ren’ i Basa izany, dia nitsahatra tsy nanamboatra an’ i Rama intsony izy sady nitoetra tao Tirza.
I Ki FinPR 15:21  Kun Baesa kuuli sen, lakkasi hän linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
I Ki FinRK 15:21  Kun Baesa kuuli tämän, hän lopetti Raaman linnoittamisen ja palasi Tirsaan.
I Ki ChiSB 15:21  巴厄沙一聽說這事,就停止在辣瑪的工事,回到了提爾匝。
I Ki ChiUns 15:21  巴沙听见,就停工不修筑拉玛了,仍住在得撒。
I Ki BulVeren 15:21  А когато Вааса чу това, спря да строи Рама и остана в Терса.
I Ki AraSVD 15:21  وَلَمَّا سَمِعَ بَعْشَا كَفَّ عَنْ بِنَاءِ ٱلرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
I Ki Esperant 15:21  Kiam Baaŝa tion aŭdis, li ĉesis konstrui Raman kaj restis en Tirca.
I Ki ThaiKJV 15:21  และอยู่มาเมื่อบาอาชาทรงได้ยินแล้ว พระองค์ก็ทรงหยุดสร้างเมืองรามาห์ และพระองค์ประทับที่เมืองทีรซาห์
I Ki OSHB 15:21  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
I Ki BurJudso 15:21  ထိုသိတင်းကို ဗာရှာသည် ကြားသောအခါ၊ ရာမမြို့ကို လက်စမသတ်ဘဲ တိရဇမြို့၌ နေရ၏။
I Ki FarTPV 15:21  هنگامی‌که بعشای پادشاه این را شنید از مستحکم کردن رامه دست کشید و به شهر ترصه رفت.
I Ki UrduGeoR 15:21  Jab Bāshā ko is kī ḳhabar milī to wuh Rāmā kī qilābandī karne se bāz āyā aur Tirzā wāpas chalā gayā.
I Ki SweFolk 15:21  När Basha hörde det, avstod han från att befästa Rama och stannade kvar i Tirsa.
I Ki GerSch 15:21  Als Baesa solches hörte, ließ er ab, Rama zu bauen, und blieb zu Tirza.
I Ki TagAngBi 15:21  At nangyari nang mabalitaan yaon ni Baasa, na iniwan ang pagtatayo ng Rama, at tumahan sa Thirsa.
I Ki FinSTLK2 15:21  Kun Baesa kuuli sen, hän lakkasi linnoittamasta Raamaa ja jäi Tirsaan.
I Ki Dari 15:21  وقتی خبر حمله بگوش بعشا رسید از آبادی شهر رامه صرف نظر کرد و به تِرزه برگشت.
I Ki SomKQA 15:21  Kolkii Bacshaa taas maqlay wuu ka tegey Raamaah dhisiddeedii, oo wuxuu degay Tirsaah.
I Ki NorSMB 15:21  Då Basea no høyrde det, slutta han med borgbyggjingi i Rama og heldt seg sidan i ro i Tirsa.
I Ki Alb 15:21  Sapo Baasha e mësoi këtë lajm, ndërpreu ndërtimin e Ramahut dhe qëndroi në Tirtsah.
I Ki KorHKJV 15:21  바아사가 그것을 듣고는 라마를 건축하기를 그만두고 디르사에 거하니라.
I Ki SrKDIjek 15:21  А кад Васа то чу, преста зидати Раму, и врати се у Терсу.
I Ki Wycliffe 15:21  And whanne Baasa hadde herd this thing, he lefte to bilde Rama, and turnede ayen in to Thersa.
I Ki Mal1910 15:21  ബയെശാ അതു കേട്ടപ്പോൾ രാമാ പണിയുന്നതു നിൎത്തി തിൎസ്സയിൽ തന്നേ പാൎത്തു.
I Ki KorRV 15:21  바아사가 듣고 라마 건축하는 일을 그치고 디르사에 거하니라
I Ki Azeri 15:21  بَعشا بونو اشئتدئکده راماني تئکمه‌يي دايانديردي و تئرصادا قالدي.
I Ki SweKarlX 15:21  Då Baesa det hörde, vände han igen bygga Rama, och drog till Thirza igen.
I Ki KLV 15:21  'oH qaSta', ghorgh Baasha Qoyta' vo' 'oH, vetlh ghaH poS litHa' building Ramah, je yInta' Daq Tirzah.
I Ki ItaDio 15:21  E, quando Baasa ebbe ciò inteso, restò di edificare Rama, e dimorò in Tirsa.
I Ki RusSynod 15:21  Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
I Ki CSlEliza 15:21  И бысть яко услыша Вааса, и остави созидати Раму, и возвратися во Ферсу.
I Ki ABPGRK 15:21  και εγένετο ως ήκουσε Βαασά και δίελιπε του οικοδομείν την Ραμά και ανέστρεψεν εις Θερσά
I Ki FreBBB 15:21  Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
I Ki LinVB 15:21  Eyoki Bas­a nsango ena, atiki misala o Rama mpe azongi o Tirsa.
I Ki HunIMIT 15:21  És volt, midőn meghallotta Báesa, fölhagyott Ráma építésével és maradt Tircában.
I Ki ChiUnL 15:21  巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒、
I Ki VietNVB 15:21  Khi Ba-ê-sa nghe vậy, vua ngưng việc xây dựng Ra-ma mà rút về trấn thủ ở Tiệt-sa.
I Ki LXX 15:21  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Βαασα καὶ διέλιπεν τοῦ οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ ἀνέστρεψεν εἰς Θερσα
I Ki CebPinad 15:21  Ug nahitabo, sa pagkadungog ni Baasa, nga iyang gibiyaan ang pagtukod sa Rama, ug mipuyo sa Tirsa.
I Ki RomCor 15:21  Când a auzit Baeşa lucrul acesta, a încetat să mai întărească Rama şi s-a întors la Tirţa.
I Ki Pohnpeia 15:21  Ni ahnsou me Nanmwarki Paasa karongehda dahme pweidahr, e ahpw katokehdi eh wiewia kehl kehlail nan Rama oh ketiketlahng Tirsa.
I Ki HunUj 15:21  Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és Tircában telepedett le.
I Ki GerZurch 15:21  Als Baesa das hörte, stand er davon ab, Rama zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.
I Ki GerTafel 15:21  Und es geschah, da Baescha das hörte, hörte er auf, Ramah zu bauen, und wohnte in Thirzah.
I Ki PorAR 15:21  E sucedeu que, ouvindo-o Baasa, deixou de edificar Ramá, e ficou em Tirza.
I Ki DutSVVA 15:21  En het geschiedde, als Baësa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
I Ki FarOPV 15:21  و چون بعشا این را شنید بنا نمودن رامه را ترک کرده، در ترصه اقامت نمود.
I Ki Ndebele 15:21  Kwasekusithi uBahasha ekuzwa wayekela ukwakha iRama, wahlala eTiriza.
I Ki PorBLivr 15:21  E ouvindo isto Baasa, deixou de edificar a Ramá, e ficou em Tirsa.
I Ki Norsk 15:21  Da Baesa hørte det, holdt han op med å bygge festningsverker i Rama og gav sig til i Tirsa.
I Ki SloChras 15:21  In ko je to slišal Baasa, je nehal zidati Ramo, in ostal je v Tirzi.
I Ki Northern 15:21  Baaşa bunu eşitdikdə Ramanı tikməyi dayandırdı və Tirsada qaldı.
I Ki GerElb19 15:21  Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.
I Ki LvGluck8 15:21  Kad nu Baeša to dzirdēja, tad viņš atstāja Rāmas taisīšanu un palika Tircā.
I Ki PorAlmei 15:21  E succedeu que, ouvindo-o Baása, deixou de edificar a Rama: e ficou-se em Tirza.
I Ki ChiUn 15:21  巴沙聽見,就停工不修築拉瑪了,仍住在得撒。
I Ki SweKarlX 15:21  Då Baesa det hörde, vände han igen bygga Rama, och drog till Thirza igen.
I Ki FreKhan 15:21  Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et s’établit à Tirça.
I Ki FrePGR 15:21  Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa.
I Ki PorCap 15:21  *Ao saber disso, Basa abandonou a fortificação de Ramá e ficou em Tirça.
I Ki JapKougo 15:21  バアシャはこれを聞き、ラマを築くことをやめて、テルザにとどまった。
I Ki GerTextb 15:21  Als dies Baesa vernahm, stand er davon ab, Rama noch weiter zu befestigen, und kehrte nach Thirza zurück.
I Ki Kapingam 15:21  King Baasha ga-longono-ia nia mee aanei ne-hai, geia gaa-dugu dana abaaba Ramah gaa-hana gi Tirzah.
I Ki SpaPlate 15:21  Cuando Baasá supo esto, cesó de edificar a Ramá y se retiró a Tirsá.
I Ki WLC 15:21  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הֽ͏ָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
I Ki LtKBB 15:21  Baasa, tai išgirdęs, liovėsi statyti Ramą ir sugrįžo į Tircą.
I Ki Bela 15:21  Дачуўшыся пра гэта, Вааса перастаў будаваць Раму і вярнуўся ў Тырцу.
I Ki GerBoLut 15:21  Da das Baesa horete, lieli er ab, zu bauen Rama, und zog wieder gen Thirza.
I Ki FinPR92 15:21  Kun Baesa kuuli siitä, hän jätti kesken Raman varustamisen ja pysyi Tirsassa.
I Ki SpaRV186 15:21  Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar a Rama, y estúvose en Tersa.
I Ki NlCanisi 15:21  Toen Basja dit hoorde, hield hij op Rama te versterken, en keerde naar Tirsa terug.
I Ki GerNeUe 15:21  Als Bascha das erfuhr, brach er den Ausbau von Rama ab und blieb in Tirza.
I Ki UrduGeo 15:21  جب بعشا کو اِس کی خبر ملی تو وہ رامہ کی قلعہ بندی کرنے سے باز آیا اور تِرضہ واپس چلا گیا۔
I Ki AraNAV 15:21  وَعِنْدَمَا بَلَغَتْ بَعْشَا أَنْبَاءُ الْهُجُومِ، كَفَّ عَنْ بِنَاءِ الرَّامَةِ وَأَقَامَ فِي تِرْصَةَ.
I Ki ChiNCVs 15:21  巴沙听见了,就停止修筑拉玛,仍然留在得撒。
I Ki ItaRive 15:21  E quando Baasa ebbe udito questo, cessò di edificare Rama, e rimase a Tirtsa.
I Ki Afr1953 15:21  En net toe Baésa dit hoor, het hy opgehou om Rama te bou en in Tirsa gebly.
I Ki RusSynod 15:21  Услышав о сем, Вааса перестал строить Раму и возвратился в Фирцу.
I Ki UrduGeoD 15:21  जब बाशा को इसकी ख़बर मिली तो वह रामा की क़िलाबंदी करने से बाज़ आया और तिरज़ा वापस चला गया।
I Ki TurNTB 15:21  Baaşa bunu duyunca Rama'nın yapımını durdurup Tirsa'ya çekildi.
I Ki DutSVV 15:21  En het geschiedde, als Baesa zulks hoorde, dat hij afliet van Rama te bouwen, en hij bleef te Thirza.
I Ki HunKNB 15:21  Amikor ezt Bása meghallotta, abbahagyta Ráma építését, s visszatért Tircába.
I Ki Maori 15:21  Na, i te rongonga o Paaha, ka mutu tana hanga i Rama, a noho ana ki Tirita.
I Ki HunKar 15:21  Mikor pedig Baása ezt meghallotta, abbahagyta Ráma építését, és lakék Thirsában.
I Ki Viet 15:21  Ba-ê-sa hay được điều đó, liền thôi xây đắp đồn Ra-ma, mà rút về ở tại Tiệt-sa.
I Ki Kekchi 15:21  Nak li rey Baasa quirabi resil li cˈaˈru quicˈulman, quixcanab xyi̱banquil li tenamit Ramá ut quisukˈi cuiˈchic Tirsa.
I Ki Swe1917 15:21  När Baesa hörde detta, avstod han från att befästa Rama och höll sig sedan stilla i Tirsa.
I Ki CroSaric 15:21  A kada to Baša dozna, presta utvrđivati Ramu i vrati se u Tirsu.
I Ki VieLCCMN 15:21  Nghe biết chuyện này, vua Ba-sa ngưng kiến thiết Ra-ma, mà trở về Tia-xa.
I Ki FreBDM17 15:21  Et il arriva qu’aussitôt que Bahasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
I Ki FreLXX 15:21  Quand Baasa l'apprit, il abandonna les constructions de Rhama, et il retourna à Thersa.
I Ki Aleppo 15:21  ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה
I Ki MapM 15:21  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃
I Ki HebModer 15:21  ויהי כשמע בעשא ויחדל מבנות את הרמה וישב בתרצה׃
I Ki Kaz 15:21  Бағаса патша бұл туралы естігенде, Рамақ қаласын бекітуін тоқтатып, астанасы Тирсаға қайтып кетті.
I Ki FreJND 15:21  Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
I Ki GerGruen 15:21  Als dies Baësa vernahm, ließ er den Ausbau von Rama und blieb in Tirsa.
I Ki SloKJV 15:21  Pripetilo se je, ko je Bašá slišal o tem, da je prenehal z gradnjo Rame in prebival v Tirci.
I Ki Haitian 15:21  Lè Bacha vin konn sa, li wete tout sòlda ki te plen lavil Rama a, l' ale lavil Tizra.
I Ki FinBibli 15:21  Kuin Baesa sen kuuli, lakkasi hän rakentamasta Ramaa, ja meni Tirtsaan.
I Ki SpaRV 15:21  Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
I Ki WelBeibl 15:21  Pan glywodd Baasha am y peth, dyma fe'n stopio adeiladu Rama a symud ei fyddin yn ôl i Tirtsa.
I Ki GerMenge 15:21  Sobald nun Baesa Kunde davon erhielt, gab er die Befestigung Ramas auf und kehrte nach Thirza zurück.
I Ki GreVamva 15:21  Και ως ήκουσεν ο Βαασά, έπαυσε να οικοδομή την Ραμά και εκάθησεν εν Θερσά.
I Ki UkrOgien 15:21  І сталося, як Баша це почув, то перестав будувати Раму, й осівся в Тірці́.
I Ki FreCramp 15:21  Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
I Ki SrKDEkav 15:21  А кад Васа то чу, преста зидати Раму, и врати се у Терсу.
I Ki PolUGdan 15:21  Gdy Basza o tym usłyszał, przestał rozbudowywać Rama i mieszkał w Tirsie.
I Ki FreSegon 15:21  Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
I Ki SpaRV190 15:21  Y oyendo esto Baasa, dejó de edificar á Rama, y estúvose en Thirsa.
I Ki HunRUF 15:21  Amikor ezt Baasá meghallotta, abbahagyta Rámá építését, és Tircában telepedett le.
I Ki DaOT1931 15:21  Da Ba'sja hørte det, opgav han at befæste Rama og vendte tilbage til Tirza.
I Ki TpiKJPB 15:21  Na em i kamap olsem, taim Beasa i harim long en, long em i lusim wok bilong wokim Rama, na em i stap long Tirsa.
I Ki DaOT1871 15:21  Og det skete, der Baesa hørte det, da lod han af fra at bygge Rama og blev i Thirza.
I Ki FreVulgG 15:21  Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s’en revint à Thersa.
I Ki PolGdans 15:21  Co gdy usłyszał Baaza, przestał budować Ramy, i mieszkał w Tersie.
I Ki JapBungo 15:21  バアシヤ聞及びラマを築くことを罷てテルザに止り
I Ki GerElb18 15:21  Und es geschah, als Baesa es hörte, da ließ er von dem Bau Ramas ab und blieb in Tirza.