I Ki
|
RWebster
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:20 |
Jehovah said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
|
I Ki
|
ABP
|
22:20 |
And the lord said, Who shall deceive Ahab king of Israel, that he shall ascend in Ramoth Gilead and shall fall there? And this one said thus, and this other one thus.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:20 |
The Lord said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:20 |
And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth-gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
|
I Ki
|
LEB
|
22:20 |
And Yahweh said, ‘Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?’ Then ⌞this one was saying one thing and the other one was saying another⌟.
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:20 |
And יהוה said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.
|
I Ki
|
Webster
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
|
I Ki
|
Darby
|
22:20 |
and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
|
I Ki
|
ASV
|
22:20 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
|
I Ki
|
LITV
|
22:20 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:20 |
And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:20 |
And the Lord said, ‘Who will mislead Ahab, the king of Israel, so that he may ascend and fall at Ramoth Gilead?’ And one spoke words in this manner, and another spoke otherwise.
|
I Ki
|
BBE
|
22:20 |
And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
|
I Ki
|
DRC
|
22:20 |
And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:20 |
The LORD asked, 'Who will deceive Ahab so that he will attack and be killed at Ramoth in Gilead?' Some answered one way, while others said something else.
|
I Ki
|
JPS
|
22:20 |
And HaShem said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:20 |
And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:20 |
The LORD said, 'Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die there?' One said this and another that.
|
I Ki
|
AB
|
22:20 |
And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:20 |
And the LORD said, 'Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead?' And one said this way, and another said that way.
|
I Ki
|
NHEB
|
22:20 |
The Lord said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:20 |
The LORD said, 'Who will deceive Ahab, so he will attack Ramoth Gilead and die there?' One said this and another that.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
KJV
|
22:20 |
And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:20 |
And the Lord said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
RLT
|
22:20 |
And Yhwh said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:20 |
And the LORD said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
|
I Ki
|
YLT
|
22:20 |
and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
|
I Ki
|
ACV
|
22:20 |
And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:20 |
E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia de uma maneira; e outro dizia de outra.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:20 |
Ary hoy Jehovah: Iza no hitaona an’ i Ahaba handeha ho any Ramotagileada ka ho lavo any? Ary ny anankiray niteny toy izao, ary ny anankiray kosa niteny toy izao.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:20 |
Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:20 |
Ja Herra kysyi: ’Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?’ Yksi sanoi yhtä, toinen toista.
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:20 |
上主問說:有誰能去唆使阿哈布,叫他上去進攻辣摩特基肋阿得,而死在那裏呢﹖那時有的說這樣,有的說那樣。
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:20 |
耶和华说:『谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?』这个就这样说,那个就那样说。
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:20 |
И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:20 |
فَقَالَ ٱلرَّبُّ: مَنْ يُغْوِي أَخْآبَ فَيَصْعَدَ وَيَسْقُطَ فِي رَامُوتَ جِلْعَادَ؟ فَقَالَ هَذَا هَكَذَا، وَقَالَ ذَاكَ هَكَذَا.
|
I Ki
|
Esperant
|
22:20 |
Kaj la Eternulo diris: Kiu allogos Aĥabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:20 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสว่า ‘ผู้ใดจะเกลี้ยกล่อมอาหับเพื่อเขาจะขึ้นไปและล้มลงที่ราโมทกิเลอาด’ บ้างก็ทูลอย่างนี้ บ้างก็ทูลอย่างนั้น
|
I Ki
|
OSHB
|
22:20 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:20 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ အာဟပ်သည် ဂိလဒ် ပြည်ရာမုတ်မြို့သို့ စစ်ချီ၍ ဆုံးစေခြင်းငှါ အဘယ်သူ သွေးဆောင်မည်နည်းဟု မေးတော်မူလျှင်၊ အခြံအရံ တော်တို့သည် တယောက်တနည်းစီ ပြန်လျှောက်ကြ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:20 |
خداوند پرسید: 'چه کسی اخاب را فریب خواهد داد تا او به راموت جلعاد رود و کشته شود؟' بعضی از فرشتگان گفتند چنین و دیگری گفت چنان.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:20 |
Rab ne pūchhā, ‘Kaun Aḳhiyab ko Rāmāt-jiliyād par hamlā karne par uksāegā tāki wuh wahāṅ jā kar mar jāe?’ Ek ne yih mashwarā diyā, dūsre ne wuh.
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:20 |
Och Herren sade: Vem vill locka Ahab att dra upp mot Ramot i Gilead, så att han stupar där? Den ene sade si och den andre så.
|
I Ki
|
GerSch
|
22:20 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und zu Ramot in Gilead falle? Und einer sagte dies, der andere das.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:20 |
At sinabi ng Panginoon, Sinong dadaya kay Achab, upang siya'y umahon at mabuwal sa Ramoth-galaad? At ang isa'y nagsalita ng ganitong paraan; at ang iba'y nagsalita ng gayong paraan.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:20 |
Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
|
I Ki
|
Dari
|
22:20 |
خداوند فرمود: «چه کسی تواند اخاب را فریب بدهد که به راموت جلعاد برود و در آنجا کشته شود؟» هر کس یک چیزی گفت.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:20 |
Markaasaa Rabbigu yidhi, Kumaa Axaab soo sasabaya inuu Raamod Gilecaad tago oo halkaas ku dhinto? Oo mid sidanuu yidhi, mid kalena sidaasuu yidhi.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:20 |
Og Herren sagde: «Kven vil dåra Ahab, so han dreg upp og fell ved Ramot i Gilead?» Då sagde ein so og ein annan so.
|
I Ki
|
Alb
|
22:20 |
Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:20 |
주께서 이르시되, 누가 아합을 설득하여 그가 올라가 라못길르앗에서 쓰러지게 할까? 하시니 하나는 이런 식으로 말하고 다른 하나는 저런 식으로 말하였는데
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:20 |
И рече Господ: ко ће преварити Ахава да отиде и падне код Рамота Галадскога? И један рече ово а други оно.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:20 |
And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:20 |
ആഹാബ് ചെന്നു ഗിലെയാദിലെ രാമോത്തിൽവെച്ചു പട്ടുപോകത്തക്കവണ്ണം അവനെ ആർ വശീകരിക്കും എന്നു യഹോവ ചോദിച്ചതിന്നു ഒരുത്തൻ ഇങ്ങനെയും ഒരുത്തൻ അങ്ങനെയും പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:20 |
여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데
|
I Ki
|
Azeri
|
22:20 |
رب سوروشدو: «اَخابي کئم توولاياجاق کي، راموت- گئلعادا گدئب هلاک اولسون؟» بئري اله ددی، او بئري بله.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:20 |
Och Herren sade: Ho vill komma Achab i det sinnet, att han drager upp, och faller i Ramoth i Gilead? Och en sade det, och den andre det.
|
I Ki
|
KLV
|
22:20 |
joH'a' ja'ta', ‘ 'Iv DIchDaq entice Ahab, vetlh ghaH may jaH Dung je pum Daq Ramoth Gilead?' wa' ja'ta' wa' Doch; je another ja'ta' another.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:20 |
E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:20 |
и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:20 |
и рече Господь: кто прельстит Ахаава царя Израилева, и взыдет и падет в Реммафе Галаадстей? И рече сей тако, и сей тако:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:20 |
και είπε κύριος τις απατήσει τον Αχαάβ βασιλέα Ισραήλ και αναβήσεται εν Ραμώθ Γαλαάδ και πεσείται εκεί και είπεν ούτος ούτως και ούτος ούτως
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:20 |
Et l'Eternel dit : Qui abusera Achab pour qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad ? Et l'un dit ainsi, et l'autre disait ainsi.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:20 |
Yawe atuni : Nani akokosa Akab mpo akende kobunda na Ramot o Galaad, mpo akufa kuna ? Bazongiseli ye biyano ndenge na ndenge.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:20 |
És mondta az Örökkévaló: Ki beszélné rá Achábot, hogy felvonuljon és elessék Rámót-Gileádban? És szólt az egyik így, a másik meg amúgy szólt.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:20 |
耶和華曰、誰願誘亞哈往基列拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:20 |
CHÚA hỏi: Ai sẽ đi dụ A-háp để nó đi lên và gục ngã tại Ra-mốt Ga-la-át đây?Vị thì nói thế nầy, vị thì nói thế khác,
|
I Ki
|
LXX
|
22:20 |
καὶ εἶπεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσεῖται ἐν Ρεμμαθ Γαλααδ καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως καὶ οὗτος οὕτως
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:20 |
Ug si Jehova miingon: Kinsa ang magahaylo kang Achab, aron moadto ug molumpag sa Ramoth sa Galaad? Ug ang usa namulong niining paagiha; ug ang lain namulong nianang paagiha.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:20 |
Şi Domnul a zis: ‘Cine va amăgi pe Ahab ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?’ Şi au răspuns unul într-un fel, altul într-altul.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:20 |
KAUN-O ahpw ketin keinemwe, ‘Ihs me pahn pitih Eihap pwe en kohla oh mehla nan Ramod?’ Ekei tohnleng kan koasoia ehu soahng, e ekei pil koasoia ehu soahng tohrohr,
|
I Ki
|
HunUj
|
22:20 |
És ezt mondta az Úr: Ki fogja rászedni Ahábot, hogy felvonuljon és elessék Rámót-Gileádnál? Erre az egyik ezt mondta, a másik azt mondta.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:20 |
Und der Herr sprach: "Wer will Ahab betören, dass er nach Ramoth in Gilead hinaufzieht und dort fällt?" Der eine sagte dies, der andre jenes.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:20 |
Und Jehovah sprach: Wer beredet Achab, daß er hinaufziehe und falle in Ramoth Gilead? Und dieser sprach so und jener sprach so.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:20 |
E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:20 |
En de Heere zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:20 |
و خداوند گفت: کیست که اخاب را اغوا نماید تا به راموت جلعاد برآمده، بیفتد. و یکی به اینطور سخن راند و دیگری به آنطور تکلم نمود.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:20 |
INkosi yasisithi: Ngubani ozahuga uAhabi ukuthi enyuke ayewela eRamothi-Gileyadi? Omunye-ke watsho njalo, lomunye watsho njalo.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:20 |
E o SENHOR disse: Quem induzirá a Acabe, para que suba e caia em Ramote de Gileade? E um dizia de uma maneira; e outro dizia de outra.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:20 |
Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:20 |
In Gospod je vprašal: Kdo premoti Ahaba, da bi šel gori in padel pri Ramotu v Gileadu? In ta je rekel to in drugi je rekel ono.
|
I Ki
|
Northern
|
22:20 |
Rəbb dedi: “Ramot-Gileada gedib həlak olması üçün Axavı kim tovlayacaq?” Biri elə dedi, o biri belə.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:20 |
und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:20 |
Un Tas Kungs sacīja: “Kurš pierunās Ahabu, lai tas ceļas un krīt Rāmotā Gileādā?” Un viens runāja šā, otrs tā.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:20 |
E disse o Senhor: Quem induzirá Achab, a que suba, e caia em Ramoth de Gilead? E um dizia d'esta maneira e outro d'outra.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:20 |
耶和華說:『誰去引誘亞哈上基列的拉末去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:20 |
Och Herren sade: Ho vill komma Achab i det sinnet, att han drager upp, och faller i Ramoth i Gilead? Och en sade det, och den andre det.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:20 |
Et l’Eternel dit: Qui ira séduire Achab, afin qu’il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:20 |
Et l'Éternel dit : Qui fascinera Achab pour qu'il marche et aille tomber à Ramoth en Galaad ? Et l'un parla d'une manière et l'autre d'une autre.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:20 |
O Senhor disse: ‘Quem seduzirá Acab, a fim de que ele suba e morra em Ramot de Guilead?’ Mas cada um respondia a seu modo.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:20 |
主は『だれがアハブをいざなってラモテ・ギレアデに上らせ、彼を倒れさせるであろうか』と言われました。するとひとりはこの事を言い、ひとりはほかの事を言いました。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:20 |
Und Jahwe sprach: Wer will Ahab bethören, daß er zu Felde ziehe und zu Ramoth in Gilead falle? Und der eine sagte dies, der andere sagte das.
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:20 |
Dimaadua ga-heeu, ‘Ma koai dela ga-halahalau a Ahab gii-hana gi Ramoth, gi-daaligi gii-made i-golo?’ Gei-ogo hunu gau di-langi e-helekai i tagadilinga mee e-dahi, ge hunu gau e-helekai i tuai mee,
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:20 |
Y preguntó Yahvé: «¿Quién engañara a Acab, para que suba y caiga en Ramot- Galaad?» Y habló uno de esta manera, y otro de otra.
|
I Ki
|
WLC
|
22:20 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:20 |
Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti – kitaip.
|
I Ki
|
Bela
|
22:20 |
і сказаў Гасподзь: хто схіліў бы Ахава, каб ён пайшоў і загінуў у Рамоце Галаадскім? І адзін казаў так, другі казаў інакш;
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:20 |
Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:20 |
Ja Herra sanoi: 'Kuka eksyttäisi Ahabin, niin että hän lähtee sotaretkelle ja kaatuu Ramot-Gileadissa?' Yksi vastasi yhtä, toinen toista,
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:20 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba, y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera, y otro decía de otra.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:20 |
Jahweh vroeg: Wie wil Achab overhalen, naar Rama in Gilad op te trekken, om daar te sneuvelen? En de een zei zus, de ander zo.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:20 |
Jahwe fragte: 'Wer ködert Ahab, dass er loszieht und bei Ramot in Gilead fällt?' Der eine sagte dies, der andere das.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:20 |
رب نے پوچھا، ’کون اخی اب کو رامات جِلعاد پر حملہ کرنے پر اُکسائے گا تاکہ وہ وہاں جا کر مر جائے؟‘ ایک نے یہ مشورہ دیا، دوسرے نے وہ۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:20 |
فَسَأَلَ الرَّبُّ: مَنْ يُغْرِي أَخْآبَ لِيَخْرُجَ لِلْحَرْبِ وَيَمُوتَ فِي رَامُوتَ جِلْعَادَ؟ فَأَجَابَ كُلٌّ مِنْهُمْ بِشَيْءٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:20 |
耶和华说:‘谁去引诱亚哈,使他上基列的拉末阵亡呢?’有说这样的,有说那样的。
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:20 |
E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:20 |
En die HERE het gesê: Wie sal Agab oorhaal, dat hy kan optrek en val by Ramot in Gílead? En die een het so gesê, en die ander weer so.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:20 |
и сказал Господь: „Кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе галаадском?“ И один говорил так, другой говорил иначе.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:20 |
रब ने पूछा, ‘कौन अख़ियब को रामात-जिलियाद पर हमला करने पर उकसाएगा ताकि वह वहाँ जाकर मर जाए?’ एक ने यह मशवरा दिया, दूसरे ने वह।
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:20 |
RAB sordu: ‘Ramot-Gilat'a saldırıp ölsün diye Ahav'ı kim kandıracak?’ “Kimi şöyle, kimi böyle derken,
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:20 |
En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:20 |
és az Úr azt mondta: ‘Ki szedné rá Áchábot, Izrael királyát, hogy felmenjen és elessék Rámót-Gileádnál?’ Ekkor egyik ezt, a másik azt a dolgot mondta.
|
I Ki
|
Maori
|
22:20 |
Na ka mea a Ihowa, Ko wai hei whakapati i a Ahapa kia haere ai, kia hinga ai ki Ramoto Kireara? Na puta ke ta tenei kupu, puta ke ta tenei kupu.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:20 |
És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá.
|
I Ki
|
Viet
|
22:20 |
Ðức Giê-hô-va phán hỏi: Ai sẽ đi dụ A-háp, để người đi lên Ra-mốt trong Ga-la-át, và ngã chết tại đó? Người trả lời cách này, kẻ trả lời cách khác.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:20 |
Li Ka̱cuaˈ quixye, “Cuan ta junak ta̱xic chixbalakˈinquil laj Acab re nak ta̱xic Ramot xcue̱nt Galaad re ta̱camsi̱k”, chan. Cuanqueb li ángel queˈxye jun naˈleb ut cuanqueb li queˈxye jalan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:20 |
Och HERREN sade: 'Vem vill locka Ahab att draga upp mot Ramot i Gilead, för att han må falla där?' Då sade den ene så och den andre så.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:20 |
Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:20 |
Và ĐỨC CHÚA phán : Ai sẽ dụ A-kháp tiến lên, cho nó gục ngã tại Ra-mốt Ga-la-át ? Và kẻ nói thế này, người nói thế kia.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:20 |
Et l’Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe en Ramoth de Galaad ? et l’un parlait d’une manière, et l’autre d’une autre.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:20 |
Et le Seigneur dit : Qui trompera Achab, roi d'Israël, pour qu'il parte en campagne, et qu'il succombe à Ramoth-Galaad ? Et l'un répondait d'une sorte, et l'aube d'une autre.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:20 |
ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה
|
I Ki
|
MapM
|
22:20 |
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה מִ֤י יְפַתֶּה֙ אֶת־אַחְאָ֔ב וְיַ֕עַל וְיִפֹּ֖ל בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיֹּ֤אמֶר זֶה֙ בְּכֹ֔ה וְזֶ֥ה אֹמֵ֖ר בְּכֹֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:20 |
ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:20 |
Сонда Жаратқан Ие: «Ахабты Ғилақадтағы Рамотқа өрлеп аттанып, сол жерде қаза табуға қайсың сендіресіңдер?» деген сауал қойды. Біреуі ананы, біреуі мынаны айтты.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:20 |
et l’Éternel dit : Qui persuadera Achab, afin qu’il monte et qu’il tombe à Ramoth de Galaad ? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:20 |
Da sprach der Herr: 'Wer möchte Achab so betören, daß er zu Felde ziehe und in Gilead zu Ramot falle?' Der eine sagte dies, der andere das.
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:20 |
Gospod je rekel: ‚Kdo bo pregovoril Ahába, da bo lahko šel gor in padel pri Ramót Gileádu?‘ Nekdo je rekel na ta način, drugi pa na drug način.
|
I Ki
|
Haitian
|
22:20 |
Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:20 |
Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:20 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:20 |
A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn, ‘Pwy sy'n gallu twyllo Ahab, a gwneud iddo ymosod ar Ramoth-gilead a chael ei ladd yno?’ Ac roedd pawb yn cynnig syniadau gwahanol.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:20 |
Und der HERR fragte: ›Wer will Ahab betören, daß er zu Felde ziehe und bei Ramoth in Gilead falle?‹ Da erwiderte der eine dies, der andere das,
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:20 |
Και είπε Κύριος, Τις θέλει απατήσει τον Αχαάβ, ώστε να αναβή και να πέση εν Ραμώθ-γαλαάδ; Και ο μεν είπεν ούτως, ο δε είπεν ούτως.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:20 |
І сказав Господь: Хто́ намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:20 |
Et Yahweh dit : Qui trompera Achab, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:20 |
И рече Господ: Ко ће преварити Ахава да отиде и падне код Рамота галадског? И један рече ово а други оно.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:20 |
I Pan zapytał: Kto zwiedzie Achaba, aby wyruszył do Ramot-Gilead i poległ tam? I jeden mówił tak, a drugi inaczej.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:20 |
Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:20 |
Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:20 |
És ezt mondta az Úr: Ki fogja rászedni Ahábot, hogy felvonuljon és elessék Rámót-Gileádnál? Erre az egyik ezt mondta, a másik azt mondta.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:20 |
og HERREN sagde: Hvem vil daare Akab, saa han drager op og falder ved Ramot i Gilead? En sagde nu eet, en anden et andet;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:20 |
Na BIKPELA i tok, Husat bai pulim tingting bilong Ehap, inap long em i ken go na pundaun long Ramot-gileat? Na wanpela i toktok long dispela kain, na wanpela i toktok long dispela kain.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:20 |
Og Herren sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:20 |
Et le Seigneur a dit : Qui séduira (trompera) Achab, roi d’Israël, afin qu’il marche contre Ramoth-Galaad, et qu’il y périsse ? Et l’un fit cette réponse, et l’autre cette autre.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:20 |
I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej;
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:20 |
ヱホバ言たまひけるは誰かアハブを誘ひて彼をしてギレアデのラモテに上りて弊れしめんかと則ち一は此の如くせんと言ひ一は彼の如くせんといへり
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:20 |
Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
|