Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
I Ki NHEBJE 22:21  A spirit came out and stood before Jehovah, and said, 'I will entice him.'
I Ki ABP 22:21  And [2came forth 1a spirit], and stood before the lord. And he said, I will deceive him.
I Ki NHEBME 22:21  A spirit came out and stood before the Lord, and said, 'I will entice him.'
I Ki Rotherha 22:21  Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said—I, will persuade him.
I Ki LEB 22:21  Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, ‘I will entice him,’ and Yahweh said to him, ‘How?’
I Ki RNKJV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before יהוה, and said, I will persuade him.
I Ki Jubilee2 22:21  And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him.
I Ki Webster 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
I Ki Darby 22:21  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
I Ki ASV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
I Ki LITV 22:21  And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him.
I Ki Geneva15 22:21  Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith?
I Ki CPDV 22:21  But then a spirit went out and stood before the Lord. And he said, ‘I will mislead him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
I Ki BBE 22:21  Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
I Ki DRC 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?
I Ki GodsWord 22:21  "Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' "'How?' the LORD asked.
I Ki JPS 22:21  And there came forth the spirit, and stood before HaShem, and said: I will entice him.
I Ki KJVPCE 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
I Ki NETfree 22:21  Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
I Ki AB 22:21  And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
I Ki AFV2020 22:21  And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
I Ki NHEB 22:21  A spirit came out and stood before the Lord, and said, 'I will entice him.'
I Ki NETtext 22:21  Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
I Ki UKJV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
I Ki KJV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
I Ki KJVA 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
I Ki AKJV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
I Ki RLT 22:21  And there came forth a spirit, and stood before Yhwh, and said, I will persuade him.
I Ki MKJV 22:21  And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will entice him.
I Ki YLT 22:21  `And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I--I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?
I Ki ACV 22:21  And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
I Ki VulgSist 22:21  Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?
I Ki VulgCont 22:21  Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?
I Ki Vulgate 22:21  egressus est autem spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam illum cui locutus est Dominus in quo
I Ki VulgHetz 22:21  Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait: Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus: In quo?
I Ki VulgClem 22:21  Egressus est autem spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam illum. Cui locutus est Dominus : In quo ?
I Ki CzeBKR 22:21  Tožť vyšel jakýsi duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem?
I Ki CzeB21 22:21  Vtom vyšel duch, stanul před Hospodinem a řekl: ‚Já ho svedu.‘ Hospodin se zeptal: ‚Jak?‘
I Ki CzeCEP 22:21  Tu vystoupil jakýsi duch, postavil se před Hospodinem a řekl: ‚Já ho zlákám.‘ Hospodin mu pravil: ‚Čím?‘
I Ki CzeCSP 22:21  až vyšel jeden duch, postavil se před Hospodinem a řekl: Já ho přemluvím. Hospodin se ho zeptal: Čím?
I Ki PorBLivr 22:21  E saiu um espírito, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que maneira?
I Ki Mg1865 22:21  Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan’ i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin’ inona anefa?
I Ki FinPR 22:21  Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
I Ki FinRK 22:21  Silloin tuli esiin eräs henki, joka asettui seisomaan Herran eteen ja sanoi: ’Minä viekoittelen hänet.’ Herra kysyi siltä: ’Miten?’
I Ki ChiSB 22:21  以後,有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主問他說:用什麼方法﹖
I Ki ChiUns 22:21  随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:『我去引诱他。』
I Ki BulVeren 22:21  Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя.
I Ki AraSVD 22:21  ثُمَّ خَرَجَ ٱلرُّوحُ وَوَقَفَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. وَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: بِمَاذَا؟
I Ki Esperant 22:21  Tiam eliris spirito kaj stariĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li: Per kio?
I Ki ThaiKJV 22:21  แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง’
I Ki OSHB 22:21  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
I Ki BurJudso 22:21  တဖန်ဝိညာဉ်တပါးသည် လာ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်သွေးဆောင်ပါမည်ဟု လျှောက် လျှင်၊
I Ki FarTPV 22:21  سرانجام روحی جلو آمد و در برابر خداوند ایستاد و گفت: 'من او را فریب خواهم داد.'
I Ki UrduGeoR 22:21  Āḳhirkār ek rūh Rab ke sāmne khaṛī huī aur kahne lagī, ‘Maiṅ use uksāūṅgī.’
I Ki SweFolk 22:21  Då kom en ande fram och ställde sig inför Herren och sade: Jag ska locka honom till det. Herren frågade honom: Hur då?
I Ki GerSch 22:21  Da ging ein Geist aus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden! Der HERR sprach zu ihm: Womit?
I Ki TagAngBi 22:21  At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.
I Ki FinSTLK2 22:21  Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet.' Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
I Ki Dari 22:21  بالاخره روحی پیش آمد و بحضور خداوند ایستاد و گفت: «من او را می فریبم.»
I Ki SomKQA 22:21  Markaasaa ruux soo baxay, oo Rabbiga hortiisa istaagay oo yidhi, Anigaa soo sasabaya.
I Ki NorSMB 22:21  Men då kom anden fram og stelte seg framfor Herren og sagde: «Eg skal lokka honom!» Herren spurde honom: «Korleis?»
I Ki Alb 22:21  Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".
I Ki KorHKJV 22:21  한 영이 나아와 주 앞에 서서 이르되, 내가 그를 설득하겠나이다, 하거늘
I Ki SrKDIjek 22:21  Тада изиде један дух и ставши пред Господа рече: ја ћу га преварити. А Господ му рече: како?
I Ki Wycliffe 22:21  Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing?
I Ki Mal1910 22:21  എന്നാറെ ഒരു ആത്മാവു മുമ്പോട്ടു വന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു: ഞാൻ അവനെ വശീകരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 22:21  한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다
I Ki Azeri 22:21  او واخت بئر روح ائره‌لي گلئب ربّئن قاباغيندا داياندي و ددي: «من اونو توولايارام.» رب اونا ددي: «نجه؟»
I Ki SweKarlX 22:21  Då gick en ande ut, och steg fram för Herran, och sade: Jag vill komma honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
I Ki KLV 22:21  A qa' ghoSta' pa' je Qampu' qaSpa' joH'a', je ja'ta', ‘ jIH DichDaq entice ghaH.'
I Ki ItaDio 22:21  Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
I Ki RusSynod 22:21  и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
I Ki CSlEliza 22:21  и изыде дух, и ста пред Господем, и рече: аз прельщу и:
I Ki ABPGRK 22:21  και εξήλθε πνεύμα και έστη ενώπιον κυρίου και είπεν εγώ απατήσω αυτόν
I Ki FreBBB 22:21  Et l'Esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
I Ki LinVB 22:21  Na nsima anzelu moko mpe atelemi o miso ma Yawe, alobi : Ngai moto nakokosa ye. Yawe atuni ye : Okosala boniboni ?
I Ki HunIMIT 22:21  Erre kilépett egy szellem, az Örökkévaló elé állt és mondta: Én beszélem rá! És szólt hozzá az Örökkévaló: Mivel?
I Ki ChiUnL 22:21  後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
I Ki VietNVB 22:21  cho đến khi có một vị thần tiến tới, đứng trước mặt CHÚA và nói: Thần xin đi dụ hắn cho.
I Ki LXX 22:21  καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι
I Ki CebPinad 22:21  Ug may migula nga usa ka espiritu, ug mitindog sa atubangan ni Jehova ug miingon: Ako maoy mohaylo kaniya.
I Ki RomCor 22:21  Şi un duh a venit şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: ‘Eu îl voi amăgi.’
I Ki Pohnpeia 22:21  lao ngehn ehu ahpw patohla mwohn KAUN-O oh patohwanohng, ‘Ngehi me pahn pitihdi.’ KAUN-O eri ketin keinemwe, ‘Ia duwe omw pahn pitih?’
I Ki HunUj 22:21  De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
I Ki GerZurch 22:21  Da trat der Geist vor, stellte sich vor den Herrn und sprach: Ich will ihn betören. Der Herr fragte ihn: Womit?
I Ki GerTafel 22:21  Und es kam ein Geist hervor und stand vor Jehovahs Angesicht und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehovah sprach zu ihm: Womit?
I Ki PorAR 22:21  Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
I Ki DutSVVA 22:21  Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des Heeren, en zeide: Ik zal hem overreden.
I Ki FarOPV 22:21  و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوند بایستاد و گفت: من او رااغوا می‌کنم.
I Ki Ndebele 22:21  Kwasekuphuma umoya, wema phambi kweNkosi wathi: Mina ngizamhuga.
I Ki PorBLivr 22:21  E saiu um espírito, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que maneira?
I Ki Norsk 22:21  Da gikk ånden frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes?
I Ki SloChras 22:21  Tedaj pride duh in se postavi pred Gospoda in reče: Jaz ga premotim!
I Ki Northern 22:21  Bir ruh irəli çıxıb Rəbbin önündə dayandı və dedi: “Mən onu tovlayaram”. Rəbb ona dedi: “Necə?”
I Ki GerElb19 22:21  Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
I Ki LvGluck8 22:21  Tad viens gars izgāja un nostājās Tā Kunga priekšā un sacīja: “Es viņu pierunāšu.” Tad Tas Kungs uz to sacīja: “Caur ko?”
I Ki PorAlmei 22:21  Então saiu um espirito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu induzirei. E o Senhor lhe disse: Com que?
I Ki ChiUn 22:21  隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
I Ki SweKarlX 22:21  Då gick en ande ut, och steg fram för Herran, och sade: Jag vill komma honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
I Ki FreKhan 22:21  Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Eternel et dit: Moi, je veux l’égarer.—Et comment cela? demanda le Seigneur.
I Ki FrePGR 22:21  Alors l'esprit parut et se présenta devant l'Éternel et dit : Moi, j'irai le fasciner. Et l'Éternel lui dit : Comment ?
I Ki PorCap 22:21  Então, surgiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu irei seduzi-lo.’ O Senhor perguntou-lhe: ‘De que modo?’
I Ki JapKougo 22:21  その時一つの霊が進み出て、主の前に立ち、『わたしが彼をいざないましょう』と言いました。
I Ki GerTextb 22:21  Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit?
I Ki Kapingam 22:21  gaa-dae-loo gi-di hagataalunga e-dahi ga-duu-adu gi-mua Dimaadua, ga-helekai, ‘Ko-au dela ga-halahalau a-mee.’
I Ki SpaPlate 22:21  En ese momento vino el (mal) espíritu, que presentándose delante de Yahvé, dijo: «Yo lo engañaré.» Yahvé le preguntó: «¿De qué manera?»
I Ki WLC 22:21  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
I Ki LtKBB 22:21  Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’.
I Ki Bela 22:21  і выступіў адзін дух, стаў перад абліччам Госпада і сказаў: я схілю яго. І сказаў яму Гасподзь: чым?
I Ki GerBoLut 22:21  Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn uberreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
I Ki FinPR92 22:21  kunnes esiin tuli muuan henki. Se asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä eksytän hänet.' 'Millä tavoin?' kysyi Herra.
I Ki SpaRV186 22:21  Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
I Ki NlCanisi 22:21  Toen trad er een geest naar voren, ging voor Jahweh staan en zeide: Ik wil hem overhalen. Jahweh vroeg hem: Hoe?
I Ki GerNeUe 22:21  Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
I Ki UrduGeo 22:21  آخرکار ایک روح رب کے سامنے کھڑی ہوئی اور کہنے لگی، ’مَیں اُسے اُکساؤں گی۔‘
I Ki AraNAV 22:21  ثُمَّ تَقَدَّمَ رُوحُ الضَّلالِ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: بِمَاذَا؟
I Ki ChiNCVs 22:21  后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
I Ki ItaRive 22:21  Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.
I Ki Afr1953 22:21  Toe kom die gees vorentoe en gaan voor die aangesig van die HERE staan en sê: Ek sal hom oorhaal. En die HERE vra hom: Waarmee?
I Ki RusSynod 22:21  И выступил один дух, стал перед лицом Господа и сказал: „Я склоню его“. И сказал ему Господь: „Чем?“
I Ki UrduGeoD 22:21  आख़िरकार एक रूह रब के सामने खड़ी हुई और कहने लगी, ‘मैं उसे उकसाऊँगी।’
I Ki TurNTB 22:21  bir ruh çıkıp RAB'bin önünde durdu ve, ‘Ben onu kandıracağım’ dedi. “RAB, ‘Nasıl?’ diye sordu.
I Ki DutSVV 22:21  Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
I Ki HunKNB 22:21  Előlépett azonban a lélek, s az Úr elé állt és szólt: ‘Én rászedem.’ Szólt hozzá az Úr: ‘Mi által?’
I Ki Maori 22:21  Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.
I Ki HunKar 22:21  Akkor előjőve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni őt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?
I Ki Viet 22:21  Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?
I Ki Kekchi 22:21  Ut jun li musikˈej quichal chi ubej ut quixye, “La̱in tinxic chixbalakˈinquil laj Acab” chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: “¿Chanru ta̱ba̱nu nak tatxic chixbalakˈinquil?” chan.
I Ki Swe1917 22:21  Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
I Ki CroSaric 22:21  Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'
I Ki VieLCCMN 22:21  Bấy giờ thần khí xuất hiện, đứng trước ĐỨC CHÚA và nói : Tôi sẽ dụ y. ĐỨC CHÚA hỏi thần khí : Bằng cách nào ?
I Ki FreBDM17 22:21  Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Eternel, et dit : Je l’induirai. Et l’Eternel lui dit : Comment ?
I Ki FreLXX 22:21  Quand un esprit s'avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit : C'est moi qui le tromperai.
I Ki Aleppo 22:21  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה
I Ki MapM 22:21  וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
I Ki HebModer 22:21  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
I Ki Kaz 22:21  Ақыры бір рух ортаға шыға келді де, Жаратқан Иенің алдында тұра қалып: «Оны мен сендіремін» деп ұсынды. Жаратқан Ие одан: «Соны қалай істемексің?» деп сұрағанда,
I Ki FreJND 22:21  Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
I Ki GerGruen 22:21  Da trat der Geist hervor und stellte sich vor den Herrn und sprach: 'Ich möchte ihn betören.' Da fragte ihn der Herr: 'Womit?'
I Ki SloKJV 22:21  Tam pa je prišel naprej duh in obstal pred Gospodom ter rekel: ‚Jaz ga bom prepričal.‘
I Ki Haitian 22:21  Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li.
I Ki FinBibli 22:21  Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?
I Ki SpaRV 22:21  Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
I Ki WelBeibl 22:21  Ond yna dyma ysbryd yn dod a sefyll o flaen yr ARGLWYDD, a dweud, ‘Gwna i ei dwyllo fe.’ A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn iddo, ‘Sut?’
I Ki GerMenge 22:21  bis endlich der Geist vortrat und sich vor den HERRN stellte und sagte: ›Ich will ihn betören.‹ Der HERR fragte ihn: ›Auf welche Weise?‹
I Ki GreVamva 22:21  Και εξήλθε το πνεύμα και εστάθη ενώπιον Κυρίου και είπεν, Εγώ θέλω απατήσει αυτόν.
I Ki UkrOgien 22:21  І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?
I Ki FreCramp 22:21  Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
I Ki SrKDEkav 22:21  Тада изиђе један дух и ставши пред Господа рече: Ја ћу га преварити. А Господ му рече: Како?
I Ki PolUGdan 22:21  Wtedy wystąpił duch i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. Pan go zapytał: Jak?
I Ki FreSegon 22:21  Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
I Ki SpaRV190 22:21  Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
I Ki HunRUF 22:21  De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
I Ki DaOT1931 22:21  men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
I Ki TpiKJPB 22:21  Na i gat wanpela spirit i kam ausait, na sanap long ai bilong BIKPELA, na tok, Mi bai pulim tingting bilong em.
I Ki DaOT1871 22:21  Da gik en Aand ud og stod for Herrens Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og Herren sagde til ham: Hvormed?
I Ki FreVulgG 22:21  Mais l’esprit (malin) s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ?
I Ki PolGdans 22:21  Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?
I Ki JapBungo 22:21  遂に一の霊進み出てヱホバの前に立ち我彼を誘はんと言ければ
I Ki GerElb18 22:21  Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?