I Ki
|
RWebster
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:21 |
A spirit came out and stood before Jehovah, and said, 'I will entice him.'
|
I Ki
|
ABP
|
22:21 |
And [2came forth 1a spirit], and stood before the lord. And he said, I will deceive him.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:21 |
A spirit came out and stood before the Lord, and said, 'I will entice him.'
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:21 |
Then came forth a spirit, and stood before Yahweh, and said—I, will persuade him.
|
I Ki
|
LEB
|
22:21 |
Then a spirit came out and stood before Yahweh and said, ‘I will entice him,’ and Yahweh said to him, ‘How?’
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before יהוה, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:21 |
And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
Webster
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
Darby
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
|
I Ki
|
ASV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
|
I Ki
|
LITV
|
22:21 |
And a spirit came forth and stood before Jehovah, and said, I surely will entice him.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:21 |
Then there came forth a spirit, and stoode before the Lord, and sayd, I wil entise him. And the Lord sayd vnto him, Wherewith?
|
I Ki
|
CPDV
|
22:21 |
But then a spirit went out and stood before the Lord. And he said, ‘I will mislead him.’ And the Lord said to him, ‘By what means?’
|
I Ki
|
BBE
|
22:21 |
Then a spirit came forward and took his place before the Lord and said, I will get him to do it by a trick.
|
I Ki
|
DRC
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means?
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:21 |
"Then the Spirit stepped forward, stood in front of the LORD, and said, 'I will deceive him.' "'How?' the LORD asked.
|
I Ki
|
JPS
|
22:21 |
And there came forth the spirit, and stood before HaShem, and said: I will entice him.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:21 |
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
|
I Ki
|
AB
|
22:21 |
And there came forth a spirit and stood before the Lord, and said, I will deceive him.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:21 |
And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, 'I will entice him.'
|
I Ki
|
NHEB
|
22:21 |
A spirit came out and stood before the Lord, and said, 'I will entice him.'
|
I Ki
|
NETtext
|
22:21 |
Then a spirit stepped forward and stood before the LORD. He said, 'I will deceive him.' The LORD asked him, 'How?'
|
I Ki
|
UKJV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
KJV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
RLT
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before Yhwh, and said, I will persuade him.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:21 |
And there came forth a spirit and stood before the LORD and said, I will entice him.
|
I Ki
|
YLT
|
22:21 |
`And the spirit goeth out, and standeth before Jehovah, and saith, I--I do entice him; and Jehovah saith unto him, By what?
|
I Ki
|
ACV
|
22:21 |
And there came forth a spirit, and stood before Jehovah, and said, I will entice him.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:21 |
E saiu um espírito, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que maneira?
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:21 |
Dia nandroso ny fanahy ka nitsangana teo anatrehan’ i Jehovah ary nanao hoe: Izaho no hitaona azy. Ary hoy Jehovah taminy: Amin’ inona anefa?
|
I Ki
|
FinPR
|
22:21 |
Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet'. Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
|
I Ki
|
FinRK
|
22:21 |
Silloin tuli esiin eräs henki, joka asettui seisomaan Herran eteen ja sanoi: ’Minä viekoittelen hänet.’ Herra kysyi siltä: ’Miten?’
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:21 |
以後,有一個神出來,立在上主面前說:我能唆使他。上主問他說:用什麼方法﹖
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:21 |
随后有一个神灵出来,站在耶和华面前,说:『我去引诱他。』
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:21 |
Тогава излезе един дух и застана пред ГОСПОДА, и каза: Аз ще го примамя.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:21 |
ثُمَّ خَرَجَ ٱلرُّوحُ وَوَقَفَ أَمَامَ ٱلرَّبِّ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. وَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: بِمَاذَا؟
|
I Ki
|
Esperant
|
22:21 |
Tiam eliris spirito kaj stariĝis antaŭ la Eternulo, kaj diris: Mi lin allogos. Kaj la Eternulo diris al li: Per kio?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:21 |
แล้วมีวิญญาณดวงหนึ่งมาข้างหน้า เฝ้าต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ทูลว่า ‘ข้าพระองค์จะเกลี้ยกล่อมเขาเอง’
|
I Ki
|
OSHB
|
22:21 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:21 |
တဖန်ဝိညာဉ်တပါးသည် လာ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ရပ်လျက်၊ အကျွန်ုပ်သွေးဆောင်ပါမည်ဟု လျှောက် လျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:21 |
سرانجام روحی جلو آمد و در برابر خداوند ایستاد و گفت: 'من او را فریب خواهم داد.'
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:21 |
Āḳhirkār ek rūh Rab ke sāmne khaṛī huī aur kahne lagī, ‘Maiṅ use uksāūṅgī.’
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:21 |
Då kom en ande fram och ställde sig inför Herren och sade: Jag ska locka honom till det. Herren frågade honom: Hur då?
|
I Ki
|
GerSch
|
22:21 |
Da ging ein Geist aus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden! Der HERR sprach zu ihm: Womit?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:21 |
At lumabas ang isang espiritu at tumayo sa harap ng Panginoon, at nagsabi, Aking dadayain siya.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:21 |
Silloin tuli henki ja asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä viekoittelen hänet.' Herra kysyi häneltä: 'Miten?'
|
I Ki
|
Dari
|
22:21 |
بالاخره روحی پیش آمد و بحضور خداوند ایستاد و گفت: «من او را می فریبم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:21 |
Markaasaa ruux soo baxay, oo Rabbiga hortiisa istaagay oo yidhi, Anigaa soo sasabaya.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:21 |
Men då kom anden fram og stelte seg framfor Herren og sagde: «Eg skal lokka honom!» Herren spurde honom: «Korleis?»
|
I Ki
|
Alb
|
22:21 |
Atëherë doli një frymë, që u paraqit përpara Zotit dhe tha: "Do t'ia prish mendjen unë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:21 |
한 영이 나아와 주 앞에 서서 이르되, 내가 그를 설득하겠나이다, 하거늘
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:21 |
Тада изиде један дух и ставши пред Господа рече: ја ћу га преварити. А Господ му рече: како?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:21 |
Sotheli a spirit yede out, and stood bifor the Lord, and seide, Y schal disseyue hym. To whom the Lord spak, In what thing?
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:21 |
എന്നാറെ ഒരു ആത്മാവു മുമ്പോട്ടു വന്നു യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു: ഞാൻ അവനെ വശീകരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:21 |
한 영이 나아와 여호와 앞에 서서 말하되 내가 저를 꾀이겠나이다
|
I Ki
|
Azeri
|
22:21 |
او واخت بئر روح ائرهلي گلئب ربّئن قاباغيندا داياندي و ددي: «من اونو توولايارام.» رب اونا ددي: «نجه؟»
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:21 |
Då gick en ande ut, och steg fram för Herran, och sade: Jag vill komma honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
|
I Ki
|
KLV
|
22:21 |
A qa' ghoSta' pa' je Qampu' qaSpa' joH'a', je ja'ta', ‘ jIH DichDaq entice ghaH.'
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:21 |
Allora uscì fuori uno spirito, il quale si presentò davanti al Signore, e disse: Io l’indurrò. E il Signore gli disse: Come?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:21 |
и выступил один дух, стал пред лицем Господа и сказал: я склоню его. И сказал ему Господь: чем?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:21 |
и изыде дух, и ста пред Господем, и рече: аз прельщу и:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:21 |
και εξήλθε πνεύμα και έστη ενώπιον κυρίου και είπεν εγώ απατήσω αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:21 |
Et l'Esprit s'avança et se tint devant l'Eternel et dit : Moi, je l'abuserai. Et l'Eternel lui dit : Par quoi ?
|
I Ki
|
LinVB
|
22:21 |
Na nsima anzelu moko mpe atelemi o miso ma Yawe, alobi : Ngai moto nakokosa ye. Yawe atuni ye : Okosala boniboni ?
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:21 |
Erre kilépett egy szellem, az Örökkévaló elé állt és mondta: Én beszélem rá! És szólt hozzá az Örökkévaló: Mivel?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:21 |
後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:21 |
cho đến khi có một vị thần tiến tới, đứng trước mặt CHÚA và nói: Thần xin đi dụ hắn cho.
|
I Ki
|
LXX
|
22:21 |
καὶ ἐξῆλθεν πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν κύριος ἐν τίνι
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:21 |
Ug may migula nga usa ka espiritu, ug mitindog sa atubangan ni Jehova ug miingon: Ako maoy mohaylo kaniya.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:21 |
Şi un duh a venit şi s-a înfăţişat înaintea Domnului şi a zis: ‘Eu îl voi amăgi.’
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:21 |
lao ngehn ehu ahpw patohla mwohn KAUN-O oh patohwanohng, ‘Ngehi me pahn pitihdi.’ KAUN-O eri ketin keinemwe, ‘Ia duwe omw pahn pitih?’
|
I Ki
|
HunUj
|
22:21 |
De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:21 |
Da trat der Geist vor, stellte sich vor den Herrn und sprach: Ich will ihn betören. Der Herr fragte ihn: Womit?
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:21 |
Und es kam ein Geist hervor und stand vor Jehovahs Angesicht und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehovah sprach zu ihm: Womit?
|
I Ki
|
PorAR
|
22:21 |
Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:21 |
Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des Heeren, en zeide: Ik zal hem overreden.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:21 |
و آن روح (پلید) بیرون آمده، به حضور خداوند بایستاد و گفت: من او رااغوا میکنم.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:21 |
Kwasekuphuma umoya, wema phambi kweNkosi wathi: Mina ngizamhuga.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:21 |
E saiu um espírito, e pôs-se diante do SENHOR, e disse: Eu lhe induzirei. E o SENHOR lhe disse: De que maneira?
|
I Ki
|
Norsk
|
22:21 |
Da gikk ånden frem og stilte sig for Herrens åsyn og sa: Jeg skal overtale ham. Herren spurte ham: Hvorledes?
|
I Ki
|
SloChras
|
22:21 |
Tedaj pride duh in se postavi pred Gospoda in reče: Jaz ga premotim!
|
I Ki
|
Northern
|
22:21 |
Bir ruh irəli çıxıb Rəbbin önündə dayandı və dedi: “Mən onu tovlayaram”. Rəbb ona dedi: “Necə?”
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:21 |
Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:21 |
Tad viens gars izgāja un nostājās Tā Kunga priekšā un sacīja: “Es viņu pierunāšu.” Tad Tas Kungs uz to sacīja: “Caur ko?”
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:21 |
Então saiu um espirito, e se apresentou diante do Senhor, e disse: Eu induzirei. E o Senhor lhe disse: Com que?
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:21 |
隨後有一個神靈出來,站在耶和華面前,說:『我去引誘他。』
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:21 |
Då gick en ande ut, och steg fram för Herran, och sade: Jag vill komma honom i det sinnet. Herren sade till honom: Hvarmed?
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:21 |
Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Eternel et dit: Moi, je veux l’égarer.—Et comment cela? demanda le Seigneur.
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:21 |
Alors l'esprit parut et se présenta devant l'Éternel et dit : Moi, j'irai le fasciner. Et l'Éternel lui dit : Comment ?
|
I Ki
|
PorCap
|
22:21 |
Então, surgiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu irei seduzi-lo.’ O Senhor perguntou-lhe: ‘De que modo?’
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:21 |
その時一つの霊が進み出て、主の前に立ち、『わたしが彼をいざないましょう』と言いました。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:21 |
Da trat der Geist hervor, stellte sich vor Jahwe und sprach: Ich will ihn bethören. Jahwe aber fragte ihn: Womit?
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:21 |
gaa-dae-loo gi-di hagataalunga e-dahi ga-duu-adu gi-mua Dimaadua, ga-helekai, ‘Ko-au dela ga-halahalau a-mee.’
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:21 |
En ese momento vino el (mal) espíritu, que presentándose delante de Yahvé, dijo: «Yo lo engañaré.» Yahvé le preguntó: «¿De qué manera?»
|
I Ki
|
WLC
|
22:21 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:21 |
Pagaliau išėjo dvasia ir atsistojusi Viešpaties akivaizdoje tarė: ‘Aš jį įtikinsiu’.
|
I Ki
|
Bela
|
22:21 |
і выступіў адзін дух, стаў перад абліччам Госпада і сказаў: я схілю яго. І сказаў яму Гасподзь: чым?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:21 |
Da ging ein Geist heraus und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn uberreden. Der HERR sprach zu ihm: Womit?
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:21 |
kunnes esiin tuli muuan henki. Se asettui Herran eteen ja sanoi: 'Minä eksytän hänet.' 'Millä tavoin?' kysyi Herra.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:21 |
Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:21 |
Toen trad er een geest naar voren, ging voor Jahweh staan en zeide: Ik wil hem overhalen. Jahweh vroeg hem: Hoe?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:21 |
Zuletzt trat ein Geist vor. Er stellte sich vor Jahwe und sagte: 'Ich werde ihn ködern.' 'Womit?', fragte Jahwe.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:21 |
آخرکار ایک روح رب کے سامنے کھڑی ہوئی اور کہنے لگی، ’مَیں اُسے اُکساؤں گی۔‘
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:21 |
ثُمَّ تَقَدَّمَ رُوحُ الضَّلالِ وَقَالَ: أَنَا أُغْوِيهِ. فَسَأَلَهُ الرَّبُّ: بِمَاذَا؟
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:21 |
后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘你用什么方法呢?’
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:21 |
Allora si fece avanti uno spirito, il quale si presentò dinanzi all’Eterno, e disse: Lo sedurrò io.
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:21 |
Toe kom die gees vorentoe en gaan voor die aangesig van die HERE staan en sê: Ek sal hom oorhaal. En die HERE vra hom: Waarmee?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:21 |
И выступил один дух, стал перед лицом Господа и сказал: „Я склоню его“. И сказал ему Господь: „Чем?“
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:21 |
आख़िरकार एक रूह रब के सामने खड़ी हुई और कहने लगी, ‘मैं उसे उकसाऊँगी।’
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:21 |
bir ruh çıkıp RAB'bin önünde durdu ve, ‘Ben onu kandıracağım’ dedi. “RAB, ‘Nasıl?’ diye sordu.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:21 |
Toen ging een geest uit, en stond voor het aangezicht des HEEREN, en zeide: Ik zal hem overreden. En de HEERE zeide tot hem: Waarmede?
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:21 |
Előlépett azonban a lélek, s az Úr elé állt és szólt: ‘Én rászedem.’ Szólt hozzá az Úr: ‘Mi által?’
|
I Ki
|
Maori
|
22:21 |
Na ka puta tetahi wairua, ka tu ki te aroaro o Ihowa, ka mea, Maku ia e whakapati.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:21 |
Akkor előjőve egy lélek, a ki az Úr eleibe álla, és monda: Én akarom megcsalni őt. Az Úr pedig monda néki: Miképen?
|
I Ki
|
Viet
|
22:21 |
Bấy giờ, có một thần ra đứng trước mặt Ðức Giê-hô-va mà thưa rằng: Tôi sẽ đi dụ người. Ðức Giê-hô-va phán hỏi thần rằng: Dụ cách nào?
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:21 |
Ut jun li musikˈej quichal chi ubej ut quixye, “La̱in tinxic chixbalakˈinquil laj Acab” chan. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: “¿Chanru ta̱ba̱nu nak tatxic chixbalakˈinquil?” chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:21 |
Slutligen kom anden fram och ställde sig inför HERREN och sade: 'Jag vill locka honom därtill.' HERREN frågade honom: 'På vad sätt?'
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:21 |
Tada uđe jedan duh i stade pred Jahvu. 'Ja ću ga', reče, 'zavesti.' Jahve ga upita: 'Kako?'
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:21 |
Bấy giờ thần khí xuất hiện, đứng trước ĐỨC CHÚA và nói : Tôi sẽ dụ y. ĐỨC CHÚA hỏi thần khí : Bằng cách nào ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:21 |
Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Eternel, et dit : Je l’induirai. Et l’Eternel lui dit : Comment ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:21 |
Quand un esprit s'avançant, se plaça devant le Seigneur, et dit : C'est moi qui le tromperai.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:21 |
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה
|
I Ki
|
MapM
|
22:21 |
וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהֹוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:21 |
ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:21 |
Ақыры бір рух ортаға шыға келді де, Жаратқан Иенің алдында тұра қалып: «Оны мен сендіремін» деп ұсынды. Жаратқан Ие одан: «Соны қалай істемексің?» деп сұрағанда,
|
I Ki
|
FreJND
|
22:21 |
Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:21 |
Da trat der Geist hervor und stellte sich vor den Herrn und sprach: 'Ich möchte ihn betören.' Da fragte ihn der Herr: 'Womit?'
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:21 |
Tam pa je prišel naprej duh in obstal pred Gospodom ter rekel: ‚Jaz ga bom prepričal.‘
|
I Ki
|
Haitian
|
22:21 |
Se lè sa a, yon lespri vanse devan Seyè a, li di: Mwen pral pran tèt li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:21 |
Silloin läksi henki, joka seisoi Herran edessä, ja sanoi: minä petän hänen. Jolle Herra sanoi: missä?
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:21 |
Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:21 |
Ond yna dyma ysbryd yn dod a sefyll o flaen yr ARGLWYDD, a dweud, ‘Gwna i ei dwyllo fe.’ A dyma'r ARGLWYDD yn gofyn iddo, ‘Sut?’
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:21 |
bis endlich der Geist vortrat und sich vor den HERRN stellte und sagte: ›Ich will ihn betören.‹ Der HERR fragte ihn: ›Auf welche Weise?‹
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:21 |
Και εξήλθε το πνεύμα και εστάθη ενώπιον Κυρίου και είπεν, Εγώ θέλω απατήσει αυτόν.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:21 |
І вийшов дух, і став перед Господнім лицем та й сказав: Я намо́влю його! І сказав йому Господь: Чим?
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:21 |
Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:21 |
Тада изиђе један дух и ставши пред Господа рече: Ја ћу га преварити. А Господ му рече: Како?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:21 |
Wtedy wystąpił duch i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. Pan go zapytał: Jak?
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:21 |
Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. L'Éternel lui dit: Comment?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:21 |
Y salió un espíritu, y púsose delante de Jehová, y dijo: Yo le induciré. Y Jehová le dijo: ¿De qué manera?
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:21 |
De előlépett egy lélek, megállt az Úr előtt, és így szólt: Majd én rászedem őt! Az Úr ezt kérdezte tőle: Hogyan?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:21 |
men saa traadte en Aand frem og stillede sig foran HERREN og sagde: Jeg vil daare ham! HERREN spurgte ham: Hvorledes?
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:21 |
Na i gat wanpela spirit i kam ausait, na sanap long ai bilong BIKPELA, na tok, Mi bai pulim tingting bilong em.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:21 |
Da gik en Aand ud og stod for Herrens Ansigt og sagde: Jeg vil overtale ham; og Herren sagde til ham: Hvormed?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:21 |
Mais l’esprit (malin) s’avança, et se présentant devant le Seigneur, il lui dit : C’est moi qui séduirai Achab. Le Seigneur lui dit : Et comment ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:21 |
Tedy wystąpił duch, i stanął przed Panem, mówiąc: Ja go zwiodę. A Pan mu rzekł: Przez cóż?
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:21 |
遂に一の霊進み出てヱホバの前に立ち我彼を誘はんと言ければ
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:21 |
Da trat ein Geist hervor und stellte sich vor Jehova und sprach: Ich will ihn bereden. Und Jehova sprach zu ihm: Wodurch?
|