|
I Ki
|
AB
|
22:23 |
And now, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the Lord has spoken evil against you.
|
|
I Ki
|
ABP
|
22:23 |
And now, behold, the lord has put [2spirit 1a lying] in the mouth of all [2your prophets 1these], and the lord spoke against you bad things.
|
|
I Ki
|
ACV
|
22:23 |
Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:23 |
And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
22:23 |
Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
|
|
I Ki
|
ASV
|
22:23 |
Now therefore, behold, Jehovah hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and Jehovah hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
BBE
|
22:23 |
And now, see, the Lord has put a spirit of deceit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has said evil against you.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
22:23 |
So now, behold: the Lord has given a lying spirit into the mouth of all your prophets who are here. And the Lord has spoken evil against you.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
22:23 |
Now, therefore, behold the Lord hath given a lying spirit in the mouth of all thy prophets that are here, and the Lord hath spoken evil against thee.
|
|
I Ki
|
Darby
|
22:23 |
And now, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah has spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:23 |
Now therefore behold, the Lord hath put a lying spirite in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath appoynted euill against thee.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:23 |
"So, the LORD has put into the mouths of all these prophets of yours a spirit that makes them tell lies. The LORD has spoken evil about you."
|
|
I Ki
|
JPS
|
22:23 |
Now therefore, behold, HaShem hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets; and HaShem hath spoken evil concerning thee.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:23 |
Now, therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD has decreed evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
KJV
|
22:23 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
22:23 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:23 |
Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the Lord hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
LEB
|
22:23 |
So then, see that Yahweh has placed a false spirit in the mouth of all of these your prophets, and Yahweh has spoken disaster concerning you.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
22:23 |
And now, behold, Jehovah has put a spirit of falsehood in the mouth of all these prophets of yours; and Jehovah has spoken evil as to you!
|
|
I Ki
|
MKJV
|
22:23 |
And now, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
22:23 |
So now, look, the LORD has placed a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours; but the LORD has decreed disaster for you."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
22:23 |
So now, look, the LORD has placed a lying spirit in the mouths of all these prophets of yours; but the LORD has decreed disaster for you."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
22:23 |
Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has pronounced disaster against you."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:23 |
Now therefore, behold, Jehovah has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and Jehovah has pronounced disaster against you."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:23 |
Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets; and the Lord has pronounced disaster against you."
|
|
I Ki
|
RLT
|
22:23 |
Now therefore, behold, Yhwh hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, And Yhwh hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:23 |
Now therefore, behold, יהוה hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and יהוה hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
22:23 |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:23 |
Now, therefore, lo! Yahweh hath suffered a spirit of falsehood to be put into the mouth of all these thy prophets. But, Yahweh himself, hath spoken concerning thee, calamity.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
22:23 |
Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of all these your prophets, and the LORD has spoken evil concerning you.
|
|
I Ki
|
Webster
|
22:23 |
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
|
|
I Ki
|
YLT
|
22:23 |
And now, lo, Jehovah hath put a spirit of falsehood in the mouth of all these thy prophets, and Jehovah hath spoken concerning thee--evil.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:23 |
και νυν ιδού δέδωκε κύριος πνεύμα ψευδές εν στόματι πάντων των προφητών σου τούτων και κύριος ελάλησεν επί σε κακά
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:23 |
En nou, kyk, die HERE het 'n leuengees in die mond van al hierdie profete van u gegee, en die HERE het onheil oor u gespreek.
|
|
I Ki
|
Alb
|
22:23 |
Prandaj Zoti ka vënë një frymë gënjeshtre në gojën e të gjithë profetëve të tu; por Zoti parashikon fatkeqësira kundër teje".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:23 |
ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:23 |
وَهَا الرَّبُّ قَدْ جَعَلَ الآنَ رُوحَ ضَلاَلٍ فِي أَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِكَ هَؤُلاَءِ، وَقَدْ قَضَى عَلَيْكَ بِالشَّرِّ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:23 |
وَٱلْآنَ هُوَذَا قَدْ جَعَلَ ٱلرَّبُّ رُوحَ كَذِبٍ فِي أَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِكَ هَؤُلَاءِ، وَٱلرَّبُّ تَكَلَّمَ عَلَيْكَ بِشَرٍّ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
22:23 |
بس ائندي، باخ، رب سنئن بوتون بو پيغمبرلرئنئن آغزينا يالانچي بئر روح قويوب. رب سنئن باشينا بلا گتئرمهيي اعلان ادئب."
|
|
I Ki
|
Bela
|
22:23 |
І вось цяпер дапусьціў Гасподзь духа ілжывага ў вусны ўсіх прарокаў тваіх; але Гасподзь сказаў пра цябе нядобрае.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:23 |
И сега, ето, ГОСПОД е сложил лъжлив дух в устата на всички тези твои пророци и ГОСПОД е говорил зло за теб.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:23 |
သို့ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရားသည် မုသာစကားကို ပြောတတ်သော စိတ်ဝိညာဉ်ကို မင်းကြီး၏ ပရောဖက် အပေါင်းတို့၌ သွင်းတော်မူပြီ။ မင်းကြီး၏အမှုမှာ အမင်္ဂလာစကားကို ပြောတော်မူပြီဟု ဟောလေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:23 |
и се, ныне даде Господь дух лжив во уста всех пророк твоих сих, и Господь глагола на тя злая.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:23 |
Karon tungod niini, ania karon, si Jehova nagbutang ug usa ka bakakong espiritu sa baba sa tanan niining imong mga manalagna; ug si Jehova namulong sa kadautan mahitungod kanimo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:23 |
现在,耶和华已经把说谎的灵放在你这些先知的口中,耶和华已经命定灾祸临到你。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:23 |
現在上主將虛言的神,放入你這些先知口中,上主已注定你必遭殃。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:23 |
現在耶和華使謊言的靈入了你這些先知的口,並且耶和華已經命定降禍與你。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:23 |
今耶和華以誑言之神、置爾衆先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:23 |
现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:23 |
Tako je, evo, Jahve stavio lažljiva duha u usta svih ovih tvojih proroka, ali ti Jahve navješćuje zlo."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:23 |
Og nu, se, Herren har givet en løgnagtig Aand i alle disse dine Profeters Mund; men Herren har talt ondt over dig.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:23 |
Se, saaledes har HERREN lagt en Løgnens Aand i alle disse dine Profeters Mund, thi HERREN har ondt i Sinde imod dig!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
22:23 |
پس حالا می بینی که همه حقیقت پیدا کرد. خداوند این انبیاء را وادار نمود که دروغ بگویند و خداوند مقدر کرده است که این مصیبت بر سر تو بیاید.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:23 |
Nu dan, zie, de HEERE heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de HEERE heeft kwaad over u gesproken.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:23 |
Nu dan, zie, de Heere heeft een leugengeest in den mond van al deze uw profeten gegeven; en de Heere heeft kwaad over u gesproken.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
22:23 |
Kaj nun jen la Eternulo metis mensogan spiriton en la buŝon de ĉiuj tiuj viaj profetoj, kaj la Eternulo decidis por vi malbonon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:23 |
پس الان خداوند روحی کاذب در دهان جمیع این انبیای تو گذاشته است وخداوند درباره تو سخن بد گفته است.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:23 |
پس میكایا ادامه داده گفت: «این است آن چیزی كه واقع شده، خداوند روح دروغ را در دهان انبیای تو گذاشته تا به تو دروغ بگویند ولی او تو را به بلا دچار خواهد ساخت.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:23 |
Ja katso, nyt Herra antoi valheen hengen kaikkein näiden sinun prophetais suuhun, ja Herra on puhunut sinua vastaan pahaa.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
22:23 |
Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettaisi suuhun, sillä Herra on päättänyt sinun osaksesi onnettomuuden."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:23 |
Ja niin on käynyt, Herra on lähettänyt valheen hengen kaikkien näiden profeettojesi suuhun. Onnettomuuden hän on sinun osallesi määrännyt!"
|
|
I Ki
|
FinRK
|
22:23 |
Ja nyt, katso, Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden sinun profeettojesi suuhun. Herra on päättänyt, että sinun osaksesi tulee onnettomuus.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:23 |
Katso, nyt Herra on pannut valheen hengen kaikkien näiden profeettojesi suuhun, sillä Herra on päättänyt osaksesi onnettomuuden."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:23 |
Et maintenant, voici, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l'Eternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:23 |
Maintenant donc voici, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens Prophètes, et l’Eternel a prononcé du mal contre toi.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:23 |
Voici donc que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
22:23 |
Et maintenant, voici, l’Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voilà, et l’Éternel a prononcé du mal à ton sujet.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:23 |
Et maintenant, oui, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, parce qu’il a résolu ta perte."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:23 |
Voilà donc que maintenant le Seigneur a placé un esprit trompeur dans la bouche de tous tes prophètes ; car le Seigneur a dit sur toi de mauvaises choses.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:23 |
Eh bien ! donc l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous ces tiens prophètes ; et l'Éternel a contre toi dénoncé le désastre.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:23 |
Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:23 |
Maintenant donc, le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous vos prophètes qui sont ici, et le Seigneur a prononcé votre arrêt (contre vous le malheur).
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:23 |
Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in aller dieser deiner Propheten Mund; und der HERR hat Boses uber dich geredet.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:23 |
Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:23 |
Und nun, siehe, Jehova hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner Propheten gelegt, und Jehova hat Böses über dich geredet.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:23 |
So hat der Herr nun einen Lügengeist dem Munde aller dieser deiner Seher eingegeben. Der Herr plant Unheil über dich."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:23 |
Nun denn, siehe, der HERR hat allen diesen deinen Propheten einen Lügengeist in den Mund gelegt; denn der HERR hat Unglück für dich beschlossen.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:23 |
Du siehst also, dass Jahwe deinen Propheten einen Lügengeist eingegeben hat, denn Jahwe hat dein Unheil beschlossen."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
22:23 |
Und nun siehe, der HERR hat in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, und der HERR hat Unglück über dich beschlossen!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:23 |
Und nun siehe, Jehovah hat einen Geist der Lüge in den Mund aller dieser deiner Propheten gegeben, aber Jehovah hat Böses wider dich geredet.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:23 |
So hat nun, wie du siehst, Jahwe in den Mund aller dieser deiner Propheten einen Lügengeist gelegt, während doch Jahwe Unheil über dich beschlossen hat.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:23 |
Und nun, siehe, hat der Herr all deinen Propheten da einen Geist der Lüge in den Mund gelegt, weil der Herr doch Unheil über dich beschlossen hat. (a) 1Kön 21:21
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:23 |
Τώρα λοιπόν, ιδού, ο Κύριος έβαλε πνεύμα ψεύδους εν τω στόματι πάντων τούτων των προφητών σου, και ο Κύριος ελάλησε κακόν επί σε.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
22:23 |
Koulye a, ou konnen si Seyè a te mete yon lespri mantò sou pwofèt ou yo pou yo ba ou manti, se paske li pran desizyon pou l' fini avè ou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
22:23 |
ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי כל נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:23 |
Most tehát íme adott az Örökkévaló hazug szellemet mind e prófétáid szájába, holott az Örökkévaló veszedelmet mondott ki reád.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:23 |
Nos tehát íme, a hazugság lelkét adta az Úr valamennyi itt levő prófétád szájába, az Úr azonban rosszat szólt ellened.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
22:23 |
Ímé az Úr a hazugságnak lelkét adta mindezeknek a te prófétáidnak szájába; és az Úr szólott veszedelmes dolgot ellened.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:23 |
Íme, így adott az Úr hazug lelket valamennyi prófétád szájába. Az Úr kimondta vesztedet.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
22:23 |
Íme, így adott az Úr hazug lelket valamennyi prófétád szájába. Az Úr kimondta vesztedet.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:23 |
Ora dunque, ecco, il Signore ha messo uno spirito di menzogna nella bocca di tutti questi tuoi profeti, e il Signore ha pronunziato del male contro a te.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:23 |
Ed ora ecco che l’Eterno ha posto uno spirito di menzogna in bocca a tutti questi tuoi profeti; ma l’Eterno ha pronunziato del male contro di te".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:23 |
故に視よヱホバ虚言を言ふ霊を爾の此諸の預言者の口に入たまへり又ヱホバ爾に關て災禍あらんことを言たまへりと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:23 |
それで主は偽りを言う霊をあなたのすべての預言者の口に入れ、また主はあなたの身に起る災を告げられたのです」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
22:23 |
DaH vaj, yIlegh, joH'a' ghajtaH lan a lying qa' Daq the nujDu' vo' Hoch Dochvammey lIj leghwI'pu'; je joH'a' ghajtaH jatlhpu' mIghtaHghach concerning SoH.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:23 |
Micaiah ga-haga-lawa ana helekai gaa-hai, “Deenei di mee guu-hai. Dimaadua guu-hai au soukohp gi-helekai tilikai adu gi-di-goe. Ma go Dimaadua dela ne-haga-noho bolo goe gaa-tale gi-di haingadaa damana!”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
22:23 |
Ал енді, міне, қараңыз: Жаратқан Ие мына барлық пайғамбарларыңыздың ауыздарына өтірік хабар айтқызатын рухты салып қойған. Себебі Жаратқан Ие сіздің басыңызға пәле түсетінін алдын ала кесіп қойды!
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:23 |
Ut laj Micaías quixye ajcuiˈ re: —Aˈan aˈin li quicˈulman. Li Ka̱cuaˈ quixtakla jun li musikˈej riqˈuineb la̱ profeta re nak teˈxye ticˈtiˈ a̱cue, xban nak ac tenebanbil chak raylal saˈ a̱be̱n xban li Ka̱cuaˈ, chan laj Micaías.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:23 |
그러므로 이제 보소서, 주께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 대언자들의 입에 넣으셨고 또 주께서 왕에 관하여 화를 말씀하셨나이다, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
22:23 |
이제 여호와께서 거짓말하는 영을 왕의 이 모든 선지자의 입에 넣으셨고 또 여호와께서 왕에게 대하여 화를 말씀하셨나이다
|
|
I Ki
|
LXX
|
22:23 |
καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά
|
|
I Ki
|
LinVB
|
22:23 |
Yawe atii anzelu wa lokuta o monoko mwa baprofeta banso, zambi akani kosukisa yo. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:23 |
Taigi Viešpats įdėjo melo dvasią į visų tavo pranašų lūpas, nes Viešpats kalbėjo prieš tave pikta“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:23 |
Un nu redzi, Tas Kungs melu garu devis visu šo tavu praviešu mutē, un Tas Kungs par tevi ļaunu runājis.”
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:23 |
ആകയാൽ ഇതാ, യഹോവ ഭോഷ്കിന്റെ ആത്മാവിനെ നിന്റെ ഈ സകലപ്രവാചകന്മാരുടെയും വായിൽ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു; യഹോവ നിന്നെക്കുറിച്ചു അനൎത്ഥം കല്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
22:23 |
Na kua hoatu inaianei e Ihowa he wairua teka ki te mangai o enei poropiti katoa au, a kua kino ta Ihowa korero mou.
|
|
I Ki
|
MapM
|
22:23 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כׇּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהֹוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:23 |
Koa, indro, Jehovah efa nanisy fanahy mandainga ao am-bavan’ ireto mpaminaninao rehetra ireto ary Izy koa efa nilaza ny loza hanjo anao.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:23 |
Ngakho-ke, khangela, iNkosi ifake umoya wamanga emlonyeni walababaprofethi bakho bonke, njalo iNkosi ikhulume okubi ngawe.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:23 |
Welnu, thans heeft Jahweh een leugengeest in de mond van al uw profeten gelegd, omdat Jahweh uw verderf heeft besloten.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:23 |
Sjå no hev Herren lagt ei ljugarånd i munnen på alle desse profetarne dine, men Herren hev varsla ulukka yver deg.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
22:23 |
Se, nu har Herren lagt en løgnens ånd i alle disse dine profeters munn, men Herren har varslet ulykke for dig.
|
|
I Ki
|
Northern
|
22:23 |
Mikeya davam etdi: «İndi, budur, Rəbb sənin bütün bu peyğəmbərlərinin ağzına yalançı bir ruh qoymuşdur. Beləcə Rəbb sənin başına bəla gətirməyi qərara aldı».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
22:23 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:23 |
Maikaia ahpw kaimwisekala eh patoh oh patohwan, “Ih met me wiawiher. KAUN-O ketin kalokaiahki sapwellimomwi soukohp pwukat pwe re en wia likamw ong komwi. Ahpw pein ih ketin koasoanehdi kapwal laud me pahn lelohng komwi!”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:23 |
Przetoż teraz oto dał Pan ducha kłamliwego w usta tych wszystkich proroków twoich, gdyż Pan wyrzekł przeciwko tobie złe.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:23 |
Teraz więc Pan włożył ducha kłamliwego w usta tych wszystkich twoich proroków, gdyż Pan zapowiedział ci nieszczęście.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
22:23 |
Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:23 |
Agora pois, eis que o Senhor poz o espirito de mentira na bocca de todos estes teus prophetas, e o Senhor fallou mal contra ti.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:23 |
E agora, eis que o SENHOR pôs espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR decretou o mal acerca de ti.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:23 |
E agora, eis que o SENHOR pôs espírito de mentira na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR decretou o mal acerca de ti.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
22:23 |
E o Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os teus profetas, pois o Senhor decretou a tua perda.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
22:23 |
Şi acum, iată că Domnul a pus un duh de minciună în gura tuturor prorocilor tăi care sunt de faţă. Dar Domnul a hotărât lucruri rele împotriva ta.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:23 |
И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех сих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:23 |
И вот, теперь попустил Господь духа лживого в уста всех этих пророков твоих; но Господь изрек о тебе недоброе».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
22:23 |
Sedaj torej glej, Gospod je dal lažnivega duha v usta vseh teh prorokov tvojih, a Gospod je govoril hudo zoper tebe!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:23 |
Zdaj torej glej, Gospod je položil lažnivega duha v usta vseh teh tvojih prerokov in Gospod je glede tebe govoril zlo.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:23 |
Haddaba bal eeg, Rabbigu afka nebiyadaadan oo dhan wuxuu geliyey ruux beenlow ah, oo Rabbigu wuxuu kaa sheegay wax belaayo ah.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:23 |
Ahora, pues, he aquí que Yahvé ha puesto un espíritu de mentira en boca de todos estos tus profetas; pues Yahvé tiene decretada contra ti la desventura.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:23 |
Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:23 |
Y ahora, he aquí, Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado mal sobre ti.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:23 |
Y ahora, he aquí Jehová ha puesto espíritu de mentira en la boca de todos estos tus profetas, y Jehová ha decretado el mal acerca de ti.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:23 |
Зато сада ето, Господ је метнуо лажљив дух у уста свим твојим пророцима, а Господ је изрекао зло по те.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:23 |
Зато сада ето, Господ је метнуо лажљив дух у уста свијем твојим пророцима, а Господ је изрекао зло по те.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:23 |
Och se, nu har HERREN lagt en lögnens ande i alla dessa dina profeters mun, medan HERREN ändå har beslutit att olycka skall komma över dig.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:23 |
Och nu har Herren lagt en lögnens ande i alla dessa dina profeters mun, och Herren har beslutat att olycka ska drabba dig.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:23 |
Nu se, Herren hafver gifvit en falsk anda uti alla dessa dina Propheters mun; och Herren hafver talat ondt öfver dig.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:23 |
Nu se, Herren hafver gifvit en falsk anda uti alla dessa dina Propheters mun; och Herren hafver talat ondt öfver dig.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:23 |
Ngayon nga, narito, inilagay ng Panginoon ang magdarayang espiritu sa bibig ng lahat ng iyong mga propetang ito: at ang Panginoon ay nagsalita ng kasamaan tungkol sa iyo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:23 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้ ดูเถิด พระเยโฮวาห์ทรงใส่วิญญาณมุสาในปากของเหล่าผู้พยากรณ์นี้ทั้งสิ้นของพระองค์ พระเยโฮวาห์ทรงตรัสเป็นความร้ายเกี่ยวกับพระองค์”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:23 |
Olsem na nau, lukim, BIKPELA i bin putim wanpela spirit bilong giaman insait long maus bilong olgeta dispela profet bilong yu, na BIKPELA i bin toktok long samting nogut long sait bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:23 |
“İşte RAB bütün bu peygamberlerin ağzına aldatıcı bir ruh koydu. Çünkü sana kötülük etmeye karar verdi.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:23 |
А тепер оце Господь дав духа неправди в уста всіх оцих пророків, а Господь говорив на тебе лихе́“...
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:23 |
اے بادشاہ، رب نے آپ پر آفت لانے کا فیصلہ کر لیا ہے، اِس لئے اُس نے جھوٹی روح کو آپ کے اِن تمام نبیوں کے منہ میں ڈال دیا ہے۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:23 |
ऐ बादशाह, रब ने आप पर आफ़त लाने का फ़ैसला कर लिया है, इसलिए उसने झूटी रूह को आपके इन तमाम नबियों के मुँह में डाल दिया है।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:23 |
Ai bādshāh, Rab ne āp par āfat lāne kā faislā kar liyā hai, is lie us ne jhūṭī rūh ko āp ke in tamām nabiyoṅ ke muṅh meṅ ḍāl diyā hai.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:23 |
Này ĐỨC CHÚA đã đặt thần khí dối trá trên môi miệng tất cả những ngôn sứ này của vua, vì ĐỨC CHÚA đã phán quyết điều dữ hại vua.
|
|
I Ki
|
Viet
|
22:23 |
Vậy bây giờ, kìa, Ðức Giê-hô-va đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri vua, và Ðức Giê-hô-va đã phán sự dữ cho vua.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:23 |
Thế thì vua có thấy không, CHÚA đã đặt một thần nói dối trong miệng các tiên tri nầy của vua. CHÚA đã định giáng họa cho vua đó.
|
|
I Ki
|
WLC
|
22:23 |
וְעַתָּ֗ה הִנֵּ֨ה נָתַ֤ן יְהוָה֙ ר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאֶ֣יךָ אֵ֑לֶּה וַֽיהוָ֔ה דִּבֶּ֥ר עָלֶ֖יךָ רָעָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:23 |
Felly, wyt ti'n gweld? Mae'r ARGLWYDD wedi gwneud i dy broffwydi di i gyd ddweud celwydd. Mae'r ARGLWYDD am wneud drwg i ti.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:23 |
Now therfor, lo! the Lord yaf a spirit of leesyng in the mouth of alle prophetis that ben here; and the Lord spak yuel ayens thee.
|