I Ki
|
RWebster
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?"
|
I Ki
|
ABP
|
22:24 |
And [4came forward 1Zedekiah 2son 3of Chenaanah], and he struck Micaiah upon the jaw, and he said, What kind of spirit of the lord departed from me to speak with you?
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:24 |
Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,—and said—Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
|
I Ki
|
LEB
|
22:24 |
Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, “When did the Spirit of Yahweh pass from me to speak with you?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of יהוה from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:24 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
Webster
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
|
I Ki
|
Darby
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
|
I Ki
|
ASV
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
LITV
|
22:24 |
And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you?
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:24 |
Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?
|
I Ki
|
CPDV
|
22:24 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, drew near and struck Micaiah on the jaw, and he said, “So then, has the Spirit of the Lord left me, and spoken to you?”
|
I Ki
|
BBE
|
22:24 |
Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
|
I Ki
|
DRC
|
22:24 |
And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:24 |
Then Zedekiah, son of Chenaanah, went to Micaiah and struck him on the cheek. "How did the LORD's Spirit leave me to talk to you?" he asked.
|
I Ki
|
JPS
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of HaShem from me to speak unto thee?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
NETfree
|
22:24 |
Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, "Which way did the LORD's spirit go when he went from me to speak to you?"
|
I Ki
|
AB
|
22:24 |
And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"
|
I Ki
|
NHEB
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?"
|
I Ki
|
NETtext
|
22:24 |
Zedekiah son of Kenaanah approached, hit Micaiah on the jaw, and said, "Which way did the LORD's spirit go when he went from me to speak to you?"
|
I Ki
|
UKJV
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
|
I Ki
|
KJV
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
KJVA
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
AKJV
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
|
I Ki
|
RLT
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yhwh from me to speak unto thee?
|
I Ki
|
MKJV
|
22:24 |
But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?
|
I Ki
|
YLT
|
22:24 |
And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this--he hath passed over--the Spirit of Jehovah--from me to speak with thee?'
|
I Ki
|
ACV
|
22:24 |
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to thee?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:24 |
Chegando-se então Zedequias filho de Quenaaná, feriu a Micaías na face, dizendo: Por onde se foi de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:24 |
Fa Zedekia, zanak’ i Kenana, nanatona, dia namely ny takolak’ i Mikaia sady nanao hoe: Taiza no nialan’ ny Fanahin’ i Jehovah tamiko hiteny aminao?
|
I Ki
|
FinPR
|
22:24 |
Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?"
|
I Ki
|
FinRK
|
22:24 |
Silloin Sidkia, Kenaanan poika, meni Miikan luo, löi häntä poskelle ja sanoi: ”Miten Herran henki on muka poistunut minusta puhuakseen vain sinun kanssasi?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:24 |
那時,革納阿納的兒子漆德克雅前來,打米加雅的臉說:「上主的神有何曾離開了我,而同你談話呢﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:24 |
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:「耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:24 |
Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: Откъде мина ГОСПОДНИЯТ дух от мен, за да говори на теб?
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:24 |
فَتَقَدَّمَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ وَضَرَبَ مِيخَا عَلَى ٱلْفَكِّ وَقَالَ: «مِنْ أَيْنَ عَبَرَ رُوحُ ٱلرَّبِّ مِنِّي لِيُكَلِّمَكَ؟»
|
I Ki
|
Esperant
|
22:24 |
Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Miĥajan sur la vango, kaj diris: Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:24 |
แล้วเศเดคียาห์บุตรชายเคนาอะนาห์ได้เข้ามาใกล้และตบแก้มมีคายาห์พูดว่า “พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ไปจากข้า พูดกับเจ้าได้อย่างไร”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:24 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:24 |
ထိုအခါခေနာနာ၏ သားဇေဒကိသည် ချဉ်းလာ ၍ မိက္ခာ၏ ပါးကိုပုတ်လျက်၊ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ် တော်သည် သင်နှင့်နှုတ်ဆက်ခြင်းငှါ အဘယ်လမ်းဖြင့် ငါမှထွက်တော်မူသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:24 |
سپس صدقیا، پسر کنعنه به صورت میکایا سیلی زد و گفت: «روح خداوند چگونه مرا ترک کرد تا با تو سخن بگوید؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:24 |
Tab Sidqiyāh bin Kanānā ne āge baṛh kar Mīkāyāh ke muṅh par thappaṛ mārā aur bolā, “Rab kā Rūh kis tarah mujh se nikal gayā tāki tujh se bāt kare?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:24 |
Då gick Sidkia, Kenaanas son fram och gav Mika ett slag på kinden och sade: ”På vilken väg har då Herrens Ande gått bort från mig för att tala till dig?”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Michajah auf den Backen und sprach: Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:24 |
Nang magkagayo'y lumapit si Sedechias na anak ni Chanaana, at sinampal si Micheas, at sinabi, Saan nagdaan ang Espiritu ng Panginoon na mula sa akin, upang magsalita sa iyo?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:24 |
Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran Henki on poistunut minusta puhuakseen kanssasi?"
|
I Ki
|
Dari
|
22:24 |
بعد صدقیا، پسر کِنعنه سیلی محکمی بر خسارۀ میکایا زد و گفت: «چه وقت روح خداوند از پیش من رفت و با تو حرف زد؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:24 |
Markaasaa Sidqiyaah ina Kenacanaah intuu Miikayhuu u soo dhowaaday dhabanka ku dhuftay, oo wuxuu ku yidhi, War ruuxii Rabbigu xaggee buu iga maray inuu kula hadlo?
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:24 |
Då kom Sidkia, son åt Kena’ana, fram og slo Mika på kinni og sagde: «Kva veg hev då Herrens ande fare frå meg for å tala med deg?»
|
I Ki
|
Alb
|
22:24 |
Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:24 |
그러나 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 나아와 미가야의 뺨을 치며 이르되, 주의 영께서 나를 떠나 어느 길로 가서 네게 말씀하시더냐? 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:24 |
Тада приступи Седекија син Хананин, и удари Михеју по образу говорећи: куда је отишао дух Господњи од мене да говори с тобом?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:24 |
Forsothe Sedechie, sone of Canaan, neiyede, and smoot Mychee on the cheke, and seide, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spak to thee?
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:24 |
അപ്പോൾ കെനയനയുടെ മകനായ സിദെക്കീയാവു അടുത്തുചെന്നു മീഖായാവിന്റെ ചെകിട്ടത്തു അടിച്ചു: നിന്നോടു അരുളിച്ചെയ്വാൻ യഹോവയുടെ ആത്മാവു എന്നെ വിട്ടു ഏതു വഴിയായി കടന്നുവന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:24 |
그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀하더냐
|
I Ki
|
Azeri
|
22:24 |
او واخت کِنَعَنا اوغلو صئدقئيا ياخينلاشدي و مئکايانين ياناغينا ووروب سوروشدو: "ربّئن روحو مندن سنه نجه کچدي کي، سنه دانيشسين؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:24 |
Då gick Zedekia fram, Chenaana son, och slog Micha vid kindbenet, och sade: Huru? Hafver då Herrans Ande öfvergifvit mig, och talat med dig?
|
I Ki
|
KLV
|
22:24 |
vaj Zedekiah the puqloD vo' Chenaanah ghoSta' Sum, je struck Micaiah Daq the cheek, je ja'ta', “ nuq way ta'ta' the qa' vo' joH'a' jaH vo' jIH Daq jatlh Daq SoH?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:24 |
Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:24 |
И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:24 |
И приступи Седекиа сын Ханаань, и порази Михею в лице и рече: каковый сей прейде Дух Господень от мене, еже глаголати в тебе?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:24 |
και προσήλθε Σεδεκίας υιός Χαναάν και επάταξε τον Μιχαίαν επί την σιαγόνα και είπε ποίον πνεύμα κυρίου απέστη απ΄ εμού του λαλήσαι εν σοι
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:24 |
Et Sédécias, fils de Kénaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue et dit : Par où a passé l'Esprit de l'Eternel, quand il m'a abandonné pour parler avec toi ?
|
I Ki
|
LinVB
|
22:24 |
Sedekia, mwana wa Kenana, abelemi. Abeti Mikea o litama, alobi : « Anzelu wa Yawe alongwi epai ya ngai o nzela nini mpo aya koloba na yo ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:24 |
Erre odalépett Cidkijáhú Kenáana fia és arcul ütötte Míkhájehút éa mondta: Mely úton szállt el az Örökkévaló szelleme én tőlem, hogy veled beszéljen?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:24 |
基拿拿子西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:24 |
Khi ấy Sê-đê-kia, con trai Kê-na-nia, đến tát vào má của Mi-chê một cái và nói: Thần của CHÚA đã đi ngả nào qua khỏi tôi mà đến nói với ông?
|
I Ki
|
LXX
|
22:24 |
καὶ προσῆλθεν Σεδεκιου υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν ποῖον πνεῦμα κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:24 |
Unya si Sedechias ang anak nga lalake ni Chanaana miduol, ug gisagpa si Micheas sa aping, ug miingon: Diin nga dalana moadto ang Espiritu ni Jehova gikan kanako sa pagsulti kanimo?
|
I Ki
|
RomCor
|
22:24 |
Atunci, Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz şi a zis: „Pe unde a ieşit Duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:24 |
Eri, ni ahnsowo Sedekaia ahpw kohla oh pohr meseo, oh idek, “Ia duwen ngenen KAUN-O eh kohsang rehi ahpw uhda mahseniong uhk?”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:24 |
Ekkor odalépett Cidkijjá, Kenaaná fia, arcul ütötte Míkájehút, és ezt mondta: Talán eltávozott tőlem az Úr lelke, és csak veled beszél?
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie sollte denn der Geist des Herrn von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:24 |
Und es trat herzu Zidkijahu, der Sohn Kenaanahs, und schlug den Michajehu auf den Backen, und sprach: Wie ist der Geist Jehovahs von mir hinübergezogen, daß er mit dir rede?
|
I Ki
|
PorAR
|
22:24 |
Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:24 |
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des Heeren van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:24 |
آنگاه صدقیا ابن کنعنه نزدیک آمده، به رخسار میکایا زد و گفت: «روح خداوند به کدام راه از نزد من به سوی تو رفت تا به تو سخن گوید؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:24 |
UZedekhiya indodana kaKhenahana wasesondela, watshaya uMikhaya esihlathini, wathi: UMoya weNkosi wedlula ngani esuka kimi ukuyakhuluma lawe?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:24 |
Chegando-se então Zedequias filho de Quenaaná, feriu a Micaías na face, dizendo: Por onde se foi de mim o espírito do SENHOR para falar a ti?
|
I Ki
|
Norsk
|
22:24 |
Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig?
|
I Ki
|
SloChras
|
22:24 |
Tedaj pristopi Zedekija, sin Kenaanov, in udari Mihaja v lice in reče: Kod je šel duh Gospodov od mene, da s tabo govori?
|
I Ki
|
Northern
|
22:24 |
Kenaana oğlu Sidqiya yaxınlaşdı və Mikeyanın yanağına vurub dedi: «Rəbbin Ruhu səndə danışmaq üçün məndən sənə necə keçdi?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:24 |
Tad Cedeķija, Kenaānas dēls, piegāja un deva Miham pliķi un sacīja: kā tad Tā Kunga Gars būtu no manis atstājies, ar tevi runāt?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:24 |
Então Zedekias, filho de Chanaana, chegou, e feriu a Micha no queixo: e disse: Por onde passou de mim o espirito do Senhor para fallar a ti?
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:24 |
基拿拿的兒子西底家前來,打米該雅的臉,說:「耶和華的靈從哪裡離開我與你說話呢?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:24 |
Då gick Zedekia fram, Chenaana son, och slog Micha vid kindbenet, och sade: Huru? Hafver då Herrans Ande öfvergifvit mig, och talat med dig?
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:24 |
Alors Sédécias, fils de Kenaana s’approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant: "Comment l’esprit divin a-t-il passé de moi à toi pour te parler?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:24 |
Alors Sédécias, fils de Knaana, s'approcha et frappa Michée à la joue et dit : Par quelle voie l'esprit de l'Éternel s'en est-il allé d'avec moi pour parler avec toi ?
|
I Ki
|
PorCap
|
22:24 |
Nesse momento Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miqueias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: «Acaso saiu de mim o espírito do Senhor para te falar a ti?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:24 |
するとケナアナの子ゼデキヤは近寄って、ミカヤのほおを打って言った、「どのようにして主の霊がわたしを離れて、あなたに語りましたか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu, schlug Micha auf den Backen und sprach: Auf welchem Wege wäre denn der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:24 |
Se acercó entonces Sedecías, hijo de Canaaná, y abofeteó a Miqueas, diciéndole: “¿Ha salido acaso de mí el espíritu de Yahvé, Miqueas, para hablarte a ti?”
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:24 |
Soukohp Zedekiah ga-hanadu gaa-paa nia golomada Micaiah, ga-heeu, “Di Hagataalunga o Dimaadua la-ne-diiagi au ana-hee, dela ga-helekai adu gi-di-goe?”
|
I Ki
|
WLC
|
22:24 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:24 |
Tada Keenanos sūnus Sedekijas, priėjęs prie Michėjo, trenkė jam į veidą ir tarė: „Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?“
|
I Ki
|
Bela
|
22:24 |
І падышоў Сэдэкія, сын Хэнааны і, ударыўшы Міхея па шчацэ, сказаў: як, няўжо ад мяне адышоў Дух Гасподні, каб гаварыць у табе?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:24 |
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? 1st der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:24 |
Silloin Sidkia, Kenaanan poika, tuli siihen. Hän löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Olisiko muka Herran henki poistunut minusta ja alkanut puhua sinun kauttasi?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:24 |
Y llegándose Sedequias, hijo de Canaana, hirió a Miqueas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el Espíritu de Jehová para hablarte a ti?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:24 |
Maar nu trad Sidki-jáhoe, de zoon van Kenaäna, vooruit, gaf Mikájehoe een slag in het gezicht, en zeide: Wat; zou de geest van Jahweh mij hebben verlaten, om te spreken tot u?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:24 |
Da kam Zidkija Ben-Kenaana zu Micha, gab ihm eine Ohrfeige und sagte: "Auf welche Weise soll der Geist Jahwes mich denn verlassen haben und nur noch mit dir reden?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:24 |
تب صِدقیاہ بن کنعانہ نے آگے بڑھ کر میکایاہ کے منہ پر تھپڑ مارا اور بولا، ”رب کا روح کس طرح مجھ سے نکل گیا تاکہ تجھ سے بات کرے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:24 |
فَاقْتَرَبَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ مِنْ مِيخَا وَضَرَبَهُ عَلَى الْفَكِّ قَائِلاً: «مِنْ أَيْنَ عَبَرَ رُوحُ الرَّبِّ مِنِّي لِيُكَلِّمَكَ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:24 |
基拿拿的儿子西底家近前来,打米该雅的脸颊说:“耶和华的灵怎样离开了我,去与你说话呢?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:24 |
Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:24 |
Daarop kom Sedekía, die seun van Kenaäna, nader en hy slaan Miga op die kakebeen en sê: Hoe dan het die Gees van die HERE van my af weggegaan om met jou te spreek?
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:24 |
И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: «Как, неужели от меня отошел Дух Господен, чтобы говорить в тебе?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:24 |
तब सिदक़ियाह बिन कनाना ने आगे बढ़कर मीकायाह के मुँह पर थप्पड़ मारा और बोला, “रब का रूह किस तरह मुझसे निकल गया ताकि तुझसे बात करे?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:24 |
Kenaana oğlu Sidkiya yaklaşıp Mikaya'nın yüzüne bir tokat attı. “RAB'bin Ruhu nasıl benden çıkıp da seninle konuştu?” dedi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:24 |
Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:24 |
Odalépett ekkor Cidkija, Kánaána fia, s arcul ütötte Mikeást és azt mondta: »Hát engem elhagyott az Úr lelke, neked azonban szólt?«
|
I Ki
|
Maori
|
22:24 |
Na ka whakatata a Terekia tama a Kenaana, ka papaki i te paparinga o Mikaia, ka mea, I na hea te haerenga atu o te wairua o Ihowa i ahau ki a koe korero ai?
|
I Ki
|
HunKar
|
22:24 |
Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tőlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana?
|
I Ki
|
Viet
|
22:24 |
Bấy giờ, Sê-đê-kia, con trai của Kê-na-na, đến gần Mi-chê, vả vào má người, mà rằng: Thần của Ðức Giê-hô-va có do đường nào lìa khỏi ta đặng đến nói với ngươi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:24 |
Ut li profeta Sedequías, li ralal laj Quenaana, quinachˈoc riqˈuin laj Micaías ut quixtzˈaj chi rukˈ saˈ xnakˈ ru ut quixye re: —¿Ma x-el ta biˈ cuiqˈuin lix musikˈ li Dios re ta̱a̱tinak a̱cuiqˈuin? chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:24 |
Då trädde Sidkia, Kenaanas son, fram och gav Mika ett slag på kinden och sade: »På vilken väg har då HERRENS Ande gått bort ifrån mig för att tala med dig?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:24 |
Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh napustio mene da bi s tobom govorio?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:24 |
Bấy giờ Xít-ki-gia-hu, con ông Cơ-na-a-na, đến gần vả vào mặt ông Mi-kha-giơ-hu và nói : Thần khí của ĐỨC CHÚA từ nơi ta đã qua ngả nào mà nói với mi ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:24 |
Alors Tsidkija fils de Kénahana s’approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l’Esprit de l’Eternel s’est-il retiré de moi pour s’adresser à toi ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:24 |
Et Sédécias le Chananéen, s'avançant, frappa Michée à la joue, et il dit : Quel est l'esprit du Seigneur qui parle par ta voix ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:24 |
ויגש צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך
|
I Ki
|
MapM
|
22:24 |
וַיִּגַּשׁ֙ צִדְקִיָּ֣הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֔ה וַיַּכֶּ֥ה אֶת־מִיכָ֖יְהוּ עַל־הַלֶּ֑חִי וַיֹּ֕אמֶר אֵי־זֶ֨ה עָבַ֧ר רֽוּחַ־יְהֹוָ֛ה מֵאִתִּ֖י לְדַבֵּ֥ר אוֹתָֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:24 |
ויגש צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:24 |
Сол сәтте Хенаған ұлы Седекиях Миқаяның қасына барып, оны бетінен шапалақпен тартып жіберіп:— Жаратқан Иенің Рухы сен арқылы сөйлеу үшін менен қалай ғана шығып кетті екен, ә?! — деп сөкті.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:24 |
Et Sédécias, fils de Kenaana, s’approcha et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où a passé l’Esprit de l’Éternel, d’avec moi, pour te parler ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:24 |
Da trat Sidkia, Kenaanas Sohn, herzu, schlug Mika auf die Wange und sprach: "Wie, ist des Herrn Geist von mir gewichen, um mit dir zu reden?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:24 |
Toda Kenaanájev sin Cidkijá je prišel bliže in Miha udaril po licu ter rekel: „Katero pot je Gospodov Duh odšel od mene, da govori tebi?“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:24 |
Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:24 |
Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan?
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:24 |
Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:24 |
Yna dyma Sedeceia fab Cenaana yn camu ymlaen a rhoi dyrnod i Michea ar ei ên, a gofyn, “Sut wnaeth Ysbryd yr ARGLWYDD fy ngadael i a dechrau siarad â ti?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, auf Micha zu und gab ihm einen Backenstreich mit den Worten: »Wie? Ist etwa der Geist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:24 |
Τότε πλησιάσας Σεδεκίας ο υιός του Χαναανά, ερράπισε τον Μιχαίαν επί την σιαγόνα και είπε, Διά ποίας οδού επέρασε το Πνεύμα του Κυρίου απ' εμού, διά να λαλήση προς σε;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:24 |
І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: „Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?“
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:24 |
Тада приступи Седекија, син Хананин, и удари Михеју по образу говорећи: Куда је отишао дух Господњи од мене да говори с тобом?
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:24 |
Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue et dit : « Par où l'esprit de Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:24 |
Wtedy Sedekiasz, syn Kenaany, podszedł do Micheasza i uderzył go w policzek, mówiąc: Którędy odszedł ode mnie Duch Pana, aby mówić z tobą?
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:24 |
Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:24 |
Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:24 |
Ekkor odalépett Cidkijjá, Kenaaná fia, arcul ütötte Míkájehút, és ezt mondta: Talán eltávozott tőlem az Úr lelke, és csak veled beszél?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:24 |
Da traadte Zidkija, Kena'as Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: »Ad hvilken Vej skulde HERRENS Aand have forladt mig for at tale til dig?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:24 |
Tasol Sedekaia, pikinini man bilong Keneana, i go klostu, na paitim Mikea long wasket bilong em, na tok, Spirit bilong BIKPELA i lusim mi i go long wanem rot long toktok wantaim yu?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:24 |
Da gik Zedekia, Knaanas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvorledes? er Herrens Aand gaaet over fra mig for at tale med dig?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:24 |
Alors Sédécias, fils de Chanaana, s’approcha de Michée, et lui donna un soufflet sur la joue, et lui dit : L’esprit du Seigneur m’a-t-il donc quitté, et n’a-t-il parlé qu’à toi ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:24 |
Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił?
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:24 |
ケナアナの子ゼデキヤ近よりてミカヤの頬を批て言けるはヱホバの霊何途より我を離れゆきて爾に語ふや
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:24 |
Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
|