Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki NHEBJE 22:25  Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
I Ki ABP 22:25  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, whenever you shall enter an inner chamber of the storeroom to hide.
I Ki NHEBME 22:25  Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
I Ki Rotherha 22:25  Then said Micaiah, Lo! thou art about to see, on that day,—when thou enterest a chamber within a chamber, to hide thyself.
I Ki LEB 22:25  Then Micaiah said, “Behold, you are about to see on that day when you go ⌞from room to room⌟ to hide.”
I Ki RNKJV 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki Jubilee2 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki Webster 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki Darby 22:25  And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
I Ki ASV 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki LITV 22:25  And Micaiah said, Behold, You shall see on that day when you go into the innermost room to be hidden.
I Ki Geneva15 22:25  And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.
I Ki CPDV 22:25  And Micaiah said, “You shall see in the day when you will enter into a room within a room, so that you may conceal yourself.”
I Ki BBE 22:25  And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
I Ki DRC 22:25  And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.
I Ki GodsWord 22:25  Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
I Ki JPS 22:25  And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
I Ki KJVPCE 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki NETfree 22:25  Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
I Ki AB 22:25  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there.
I Ki AFV2020 22:25  And Micaiah said, "Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself."
I Ki NHEB 22:25  Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
I Ki NETtext 22:25  Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
I Ki UKJV 22:25  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
I Ki KJV 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki KJVA 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki AKJV 22:25  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
I Ki RLT 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki MKJV 22:25  And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
I Ki YLT 22:25  And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.'
I Ki ACV 22:25  And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself.
I Ki VulgSist 22:25  Et ait Michaeas: Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris.
I Ki VulgCont 22:25  Et ait Michæas: Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris.
I Ki Vulgate 22:25  et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris
I Ki VulgHetz 22:25  Et ait Michæas: Visurus es in die illa, quando ingredieris cubiculum, intra cubiculum ut abscondaris.
I Ki VulgClem 22:25  Et ait Michæas : Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.
I Ki CzeBKR 22:25  Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.
I Ki CzeB21 22:25  „To uvidíš v den, kdy se ukryješ v nejzazším pokojíku!“ odpověděl mu Michajáš.
I Ki CzeCEP 22:25  Míkajáš řekl: „To uvidíš v onen den, až vejdeš do nejzazšího pokojíku, aby ses ukryl.“
I Ki CzeCSP 22:25  Míkajáš řekl: Hle, uvidíš to v onen den, kdy vejdeš do nejzazšího pokoje, aby ses skryl.
I Ki PorBLivr 22:25  E Micaías respondeu: Eis que tu o verás naquele dia, quando te irás metendo de câmara em câmara por esconder-te.
I Ki Mg1865 22:25  Dia hoy Mikaia: Indro, ho hitanao izany amin’ ny andro hidiranao ao amin’ ny efi-trano anatiny hierenao.
I Ki FinPR 22:25  Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi".
I Ki FinRK 22:25  Miika vastasi: ”Sen saat nähdä sinä päivänä, jona joudut siirtymään piilopaikasta toiseen.”
I Ki ChiSB 22:25  米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了。」
I Ki ChiUns 22:25  米该雅说:「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」
I Ki BulVeren 22:25  А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.
I Ki AraSVD 22:25  فَقَالَ مِيخَا: «إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مِخْدَعٍ إِلَى مِخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ».
I Ki Esperant 22:25  Kaj Miĥaja respondis: Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan ĉambron, por vin kaŝi.
I Ki ThaiKJV 22:25  และมีคายาห์ตอบว่า “ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า”
I Ki OSHB 22:25  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
I Ki BurJudso 22:25  မိက္ခာက၊ သင်သည် ပုန်းရှောင်၍ နေခြင်းငှါ အတွင်းခန်းထဲသို့ ဝင်သောနေ့၌ သင်မြင်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
I Ki FarTPV 22:25  میکایا پاسخ داد: «روزی که داخل پستو بروی و پنهان شوی خواهی دید.»
I Ki UrduGeoR 22:25  Mīkāyāh ne jawāb diyā, “Jis din āp kabhī is kamre meṅ, kabhī us meṅ khisak kar chhupne kī koshish kareṅge us din āp ko patā chalegā.”
I Ki SweFolk 22:25  Mika svarade: ”Du ska få se det den dag när du måste springa från rum till rum för att gömma dig.”
I Ki GerSch 22:25  Michajah sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, da du von einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verbergen!
I Ki TagAngBi 22:25  At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.
I Ki FinSTLK2 22:25  Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi."
I Ki Dari 22:25  میکایا جواب داد: «روزیکه بروی و در پَسخانه ای پنهان شوی، آنوقت حقیقت را خواهی دانست.»
I Ki SomKQA 22:25  Kolkaasaa Miikayhuu ku yidhi, Waad arki doontaa maalinta aad qol hoose u geli doonto inaad ku dhuumato.
I Ki NorSMB 22:25  Men Mika sagde: «Det skal du få sjå den dagen du rømer frå kove til kove og vil gøyma deg.»
I Ki Alb 22:25  Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur".
I Ki KorHKJV 22:25  미가야가 이르되, 보라, 네가 안에 있는 방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라, 하니라.
I Ki SrKDIjek 22:25  А Михеја му рече: ето, видјећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клијет да се сакријеш.
I Ki Wycliffe 22:25  And Mychee seide, Thou schalt se in that dai, whanne thou schalt go in to closet with ynne closet, that thou be hid.
I Ki Mal1910 22:25  അതിന്നു മീഖായാവു: നീ ഒളിപ്പാനായിട്ടു അറ തേടിനടക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ നീ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 22:25  미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라
I Ki Azeri 22:25  مئکايا جاواب وردی: "باخ، سن بونو او گون گؤره‌جکسن کي، گئزلَنمک اوچون ائچَري اوتاغا گئرئرسن."
I Ki SweKarlX 22:25  Micha sade: Du skall få set på den dagen, då du går utu den ena kammaren uti den andra, att du må förgömma dig.
I Ki KLV 22:25  Micaiah ja'ta', “ yIlegh, SoH DichDaq legh Daq vetlh jaj, ghorgh SoH jaH Daq an inner chamber Daq So' SoH'egh.”
I Ki ItaDio 22:25  E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti.
I Ki RusSynod 22:25  И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
I Ki CSlEliza 22:25  И рече Михеа: се, ты узриши в день он, егда внидеши в ложницу сокровища твоего, еже скрытися ту.
I Ki ABPGRK 22:25  και είπε Μιχαίας ιδού συ όψει εν τη ημέρα εκείνη όταν εισελεύση ταμίειον του ταμιείου του κρυβήναι
I Ki FreBBB 22:25  Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
I Ki LinVB 22:25  Mikea azongisi : « Okomono yango mokolo okokima bipai binso mpo oluka ndako ya kobombama. »
I Ki HunIMIT 22:25  Mondta Míkhájehú: Ám majd látod ama napon, midőn szobából szobába mész, hogy elrejtőzzél.
I Ki ChiUnL 22:25  米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
I Ki VietNVB 22:25  Mi-chê trả lời: Ông sẽ biết rõ điều đó trong ngày ông chui trốn trong một phòng kín.
I Ki LXX 22:25  καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι
I Ki CebPinad 22:25  Ug si Micheas miingon: Ania karon, makita mo ra niadtong adlawa, sa diha nga ikaw moadto sa kinahilitan nga mga lawak sa pagtago sa imong kaugalingon.
I Ki RomCor 22:25  Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”
I Ki Pohnpeia 22:25  Maikaia ahpw sapeng, patohwan, “Ma ke pahn kohwei rukla nan ehu perehn, ke ahpw pahn kak wehwehkihda.”
I Ki HunUj 22:25  Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor szobáról szobára mész, hogy elrejtőzz.
I Ki GerZurch 22:25  Micha sprach: Du wirst es wohl sehen an dem Tage, wo du aus einer Kammer in die andre gehen wirst, dich zu verbergen.
I Ki GerTafel 22:25  Und Michajehu sprach: Siehe, du wirst ihn sehen an selbem Tage, da du von Kammer zu Kammer hineingehst, um dich zu verstecken.
I Ki PorAR 22:25  Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
I Ki DutSVVA 22:25  En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
I Ki FarOPV 22:25  میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.»
I Ki Ndebele 22:25  UMikhaya wasesithi: Khangela, uzakubona mhlalokho lapho uzangena ekamelweni elingaphakathi ukuyacatsha.
I Ki PorBLivr 22:25  E Micaías respondeu: Eis que tu o verás naquele dia, quando te irás metendo de câmara em câmara por esconder-te.
I Ki Norsk 22:25  Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.
I Ki SloChras 22:25  Mihaj odvrne: Glej, videl boš tisti dan, ko boš hodil iz hrama v hram, da se skriješ!
I Ki Northern 22:25  Mikeya dedi: «Sən gizlənmək üçün iç otağa girdiyin gün bunu biləcəksən».
I Ki GerElb19 22:25  Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
I Ki LvGluck8 22:25  Un Miha sacīja: redzi, to tu redzēsi tai dienā, kad tu no vienas istabas otrā iesi paslēpties.
I Ki PorAlmei 22:25  E disse Micha: Eis que o verás n'aquelle mesmo dia, quando entrares de camara em camara, para te esconderes.
I Ki ChiUn 22:25  米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
I Ki SweKarlX 22:25  Micha sade: Du skall få set på den dagen, då du går utu den ena kammaren uti den andra, att du må förgömma dig.
I Ki FreKhan 22:25  Mikhayou répondit: "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
I Ki FrePGR 22:25  Et Michée dit : Voici, tu le verras le jour même que tu passeras de chambre en chambre pour te cacher.
I Ki PorCap 22:25  Miqueias respondeu: «Tu mesmo o verás no dia em que fugires de esconderijo em esconderijo, a fim de te esconderes.»
I Ki JapKougo 22:25  ミカヤは言った、「あなたが奥の間にはいって身を隠すその日に、わかるでしょう」。
I Ki GerTextb 22:25  Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken!
I Ki Kapingam 22:25  Micaiah ga-helekai, “Goe ga-gidee-laa i do madagoaa ma-gaa-hana gi-lodo di ruum i-tua belee bala hagammuni.”
I Ki SpaPlate 22:25  Respondió Miqueas: “Ya lo verás en aquel día en que huyas de aposento en aposento para esconderte.”
I Ki WLC 22:25  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
I Ki LtKBB 22:25  Michėjas atsakė: „Tu pamatysi tai tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį“.
I Ki Bela 22:25  І сказаў Міхей: вось, ты ўбачыш гэта ў той дзень, калі будзеш бегаць з аднаго пакоя ў другі, каб схавацца.
I Ki GerBoLut 22:25  Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.
I Ki FinPR92 22:25  Miika vastasi: "Sinä huomaat sen sinä päivänä, jolloin juokset huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa."
I Ki SpaRV186 22:25  Y Miqueas respondió: He aquí, tú lo verás en el mismo día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
I Ki NlCanisi 22:25  Mikájehoe antwoordde: Dat zult ge gewaar worden, wanneer ge van huis tot huis zult vluchten, om u te verbergen.
I Ki GerNeUe 22:25  "Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken."
I Ki UrduGeo 22:25  میکایاہ نے جواب دیا، ”جس دن آپ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کریں گے اُس دن آپ کو پتا چلے گا۔“
I Ki AraNAV 22:25  فَأَجَابَهُ مِيخَا: «سَتَعْرِفُ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي تَلْجَأُ فِيهِ لِلاخْتِبَاءِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ».
I Ki ChiNCVs 22:25  米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
I Ki ItaRive 22:25  Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"
I Ki Afr1953 22:25  En Miga antwoord: Kyk, jy sal dit sien op dieselfde dag as jy van kamer tot kamer sal gaan om jou weg te steek.
I Ki RusSynod 22:25  И сказал Михей: «Вот ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтобы укрыться».
I Ki UrduGeoD 22:25  मीकायाह ने जवाब दिया, “जिस दिन आप कभी इस कमरे में, कभी उसमें खिसककर छुपने की कोशिश करेंगे उस दिन आपको पता चलेगा।”
I Ki TurNTB 22:25  Mikaya, “Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin” diye yanıtladı.
I Ki DutSVV 22:25  En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
I Ki HunKNB 22:25  Azt mondta erre Mikeás: »Majd meglátod azon a napon, amikor a kamrában levő kamrába fogsz menni elbújni.«
I Ki Maori 22:25  Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.
I Ki HunKar 22:25  És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtőzhess.
I Ki Viet 22:25  Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.
I Ki Kekchi 22:25  Ut laj Micaías quixye re: —Nak yo̱kat chixmukbal a̱cuib saˈ eb li cab, tojoˈnak ta̱qˈue retal ma ya̱l na li yo̱quin chixyebal, chan.
I Ki Swe1917 22:25  Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»
I Ki CroSaric 22:25  Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."
I Ki VieLCCMN 22:25  Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Rồi ngươi sẽ thấy vào ngày ngươi phải chui rúc hết phòng này sang phòng khác, để lẩn trốn.
I Ki FreBDM17 22:25  Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
I Ki FreLXX 22:25  Michée reprit : Tu le verras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour t'y cacher.
I Ki Aleppo 22:25  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה
I Ki MapM 22:25  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
I Ki HebModer 22:25  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה׃
I Ki Kaz 22:25  Миқая оған:— Соны ішкі бөлмеге кіріп, тығылған күніңде білетін боласың! — деп жауап берді.
I Ki FreJND 22:25  Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
I Ki GerGruen 22:25  Da sprach Mika: "Das siehst du an jenem Tage, wo du kommst, einen Winkel aufzusuchen, um dich zu verstecken."
I Ki SloKJV 22:25  Miha je rekel: „Glej, videl boš tisti dan, ko boš šel v najnotranjejšo sobo, da se skriješ.“
I Ki Haitian 22:25  Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon!
I Ki FinBibli 22:25  Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.
I Ki SpaRV 22:25  Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
I Ki WelBeibl 22:25  A dyma Michea'n ateb, “Cei weld ar y diwrnod hwnnw pan fyddi di'n chwilio am ystafell o'r golwg yn rhywle i guddio ynddi!”
I Ki GerMenge 22:25  Micha entgegnete: »Du wirst es an jenem Tage erfahren, an dem du dich aus einem Gemach in das andere begeben wirst, um dich zu verstecken.«
I Ki GreVamva 22:25  Και είπεν ο Μιχαίας, Ιδού, θέλεις ιδεί, καθ' ην ημέραν θέλεις εισέρχεσθαι από ταμείου εις ταμείον διά να κρυφθής.
I Ki UkrOgien 22:25  А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.
I Ki FreCramp 22:25  Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. »
I Ki SrKDEkav 22:25  А Михеја му рече: Ето, видећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клет да се сакријеш.
I Ki PolUGdan 22:25  Micheasz odpowiedział: Ty sam to zobaczysz tego dnia, kiedy wejdziesz do najskrytszej komnaty, aby się ukryć.
I Ki FreSegon 22:25  Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
I Ki SpaRV190 22:25  Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
I Ki HunRUF 22:25  Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor rejtekhelyet keresve szobáról szobára mész.
I Ki DaOT1931 22:25  Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!«
I Ki TpiKJPB 22:25  Na Mikea i tok, Lukim, yu bai luksave long dispela de, taim yu bai go insait long wanpela rum insait long haitim yu yet.
I Ki DaOT1871 22:25  Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer til et andet for at skjule dig.
I Ki FreVulgG 22:25  Michée lui dit : Vous le verrez au jour où vous passerez d’une chambre dans une autre chambre (qui est dans une chambre) pour vous cacher.
I Ki PolGdans 22:25  I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.
I Ki JapBungo 22:25  ミカヤいひけるは爾奧の間に入て身を匿す日に見るにいたらん
I Ki GerElb18 22:25  Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.