I Ki
|
RWebster
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:25 |
Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
|
I Ki
|
ABP
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, whenever you shall enter an inner chamber of the storeroom to hide.
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:25 |
Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:25 |
Then said Micaiah, Lo! thou art about to see, on that day,—when thou enterest a chamber within a chamber, to hide thyself.
|
I Ki
|
LEB
|
22:25 |
Then Micaiah said, “Behold, you are about to see on that day when you go ⌞from room to room⌟ to hide.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
Webster
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
Darby
|
22:25 |
And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
ASV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
LITV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, You shall see on that day when you go into the innermost room to be hidden.
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:25 |
And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.
|
I Ki
|
CPDV
|
22:25 |
And Micaiah said, “You shall see in the day when you will enter into a room within a room, so that you may conceal yourself.”
|
I Ki
|
BBE
|
22:25 |
And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
|
I Ki
|
DRC
|
22:25 |
And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:25 |
Micaiah answered, "You will find out on the day you go into an inner room to hide."
|
I Ki
|
JPS
|
22:25 |
And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
NETfree
|
22:25 |
Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
|
I Ki
|
AB
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there.
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:25 |
And Micaiah said, "Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself."
|
I Ki
|
NHEB
|
22:25 |
Micaiah said, "Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
|
I Ki
|
NETtext
|
22:25 |
Micaiah replied, "Look, you will see in the day when you go into an inner room to hide."
|
I Ki
|
UKJV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
|
I Ki
|
KJV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
KJVA
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
AKJV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
|
I Ki
|
RLT
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
MKJV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
|
I Ki
|
YLT
|
22:25 |
And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.'
|
I Ki
|
ACV
|
22:25 |
And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:25 |
E Micaías respondeu: Eis que tu o verás naquele dia, quando te irás metendo de câmara em câmara por esconder-te.
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:25 |
Dia hoy Mikaia: Indro, ho hitanao izany amin’ ny andro hidiranao ao amin’ ny efi-trano anatiny hierenao.
|
I Ki
|
FinPR
|
22:25 |
Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi".
|
I Ki
|
FinRK
|
22:25 |
Miika vastasi: ”Sen saat nähdä sinä päivänä, jona joudut siirtymään piilopaikasta toiseen.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:25 |
米加雅答說:「在你進入最嚴密的室內隱藏的那一天,你就會知道了。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:25 |
米该雅说:「你进严密的屋子藏躲的那日,就必看见了。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:25 |
А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:25 |
فَقَالَ مِيخَا: «إِنَّكَ سَتَرَى فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ ٱلَّذِي تَدْخُلُ فِيهِ مِنْ مِخْدَعٍ إِلَى مِخْدَعٍ لِتَخْتَبِئَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
22:25 |
Kaj Miĥaja respondis: Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan ĉambron, por vin kaŝi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:25 |
และมีคายาห์ตอบว่า “ดูเถิด เจ้าจะเห็นในวันนั้น เมื่อเจ้าเข้าไปในห้องชั้นในเพื่อจะซ่อนตัวเจ้า”
|
I Ki
|
OSHB
|
22:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:25 |
မိက္ခာက၊ သင်သည် ပုန်းရှောင်၍ နေခြင်းငှါ အတွင်းခန်းထဲသို့ ဝင်သောနေ့၌ သင်မြင်လိမ့်မည်ဟု ဆို၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:25 |
میکایا پاسخ داد: «روزی که داخل پستو بروی و پنهان شوی خواهی دید.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:25 |
Mīkāyāh ne jawāb diyā, “Jis din āp kabhī is kamre meṅ, kabhī us meṅ khisak kar chhupne kī koshish kareṅge us din āp ko patā chalegā.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:25 |
Mika svarade: ”Du ska få se det den dag när du måste springa från rum till rum för att gömma dig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
22:25 |
Michajah sprach: Siehe, du wirst es sehen an dem Tage, da du von einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verbergen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:25 |
At sinabi ni Micheas, Narito, iyong makikita sa araw na yaon pagka ikaw ay papasok sa pinakaloob na silid upang magkubli.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:25 |
Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi."
|
I Ki
|
Dari
|
22:25 |
میکایا جواب داد: «روزیکه بروی و در پَسخانه ای پنهان شوی، آنوقت حقیقت را خواهی دانست.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:25 |
Kolkaasaa Miikayhuu ku yidhi, Waad arki doontaa maalinta aad qol hoose u geli doonto inaad ku dhuumato.
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:25 |
Men Mika sagde: «Det skal du få sjå den dagen du rømer frå kove til kove og vil gøyma deg.»
|
I Ki
|
Alb
|
22:25 |
Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:25 |
미가야가 이르되, 보라, 네가 안에 있는 방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:25 |
А Михеја му рече: ето, видјећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клијет да се сакријеш.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:25 |
And Mychee seide, Thou schalt se in that dai, whanne thou schalt go in to closet with ynne closet, that thou be hid.
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:25 |
അതിന്നു മീഖായാവു: നീ ഒളിപ്പാനായിട്ടു അറ തേടിനടക്കുന്ന ദിവസത്തിൽ നീ കാണും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
22:25 |
미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라
|
I Ki
|
Azeri
|
22:25 |
مئکايا جاواب وردی: "باخ، سن بونو او گون گؤرهجکسن کي، گئزلَنمک اوچون ائچَري اوتاغا گئرئرسن."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:25 |
Micha sade: Du skall få set på den dagen, då du går utu den ena kammaren uti den andra, att du må förgömma dig.
|
I Ki
|
KLV
|
22:25 |
Micaiah ja'ta', “ yIlegh, SoH DichDaq legh Daq vetlh jaj, ghorgh SoH jaH Daq an inner chamber Daq So' SoH'egh.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:25 |
E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:25 |
И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:25 |
И рече Михеа: се, ты узриши в день он, егда внидеши в ложницу сокровища твоего, еже скрытися ту.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:25 |
και είπε Μιχαίας ιδού συ όψει εν τη ημέρα εκείνη όταν εισελεύση ταμίειον του ταμιείου του κρυβήναι
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:25 |
Et Michée dit : Voici, tu le verras dans le jour où tu iras dans la chambre la plus reculée pour te cacher.
|
I Ki
|
LinVB
|
22:25 |
Mikea azongisi : « Okomono yango mokolo okokima bipai binso mpo oluka ndako ya kobombama. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:25 |
Mondta Míkhájehú: Ám majd látod ama napon, midőn szobából szobába mész, hogy elrejtőzzél.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:25 |
米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:25 |
Mi-chê trả lời: Ông sẽ biết rõ điều đó trong ngày ông chui trốn trong một phòng kín.
|
I Ki
|
LXX
|
22:25 |
καὶ εἶπεν Μιχαιας ἰδοὺ σὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὅταν εἰσέλθῃς ταμίειον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:25 |
Ug si Micheas miingon: Ania karon, makita mo ra niadtong adlawa, sa diha nga ikaw moadto sa kinahilitan nga mga lawak sa pagtago sa imong kaugalingon.
|
I Ki
|
RomCor
|
22:25 |
Mica a răspuns: „Vei vedea în ziua când vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:25 |
Maikaia ahpw sapeng, patohwan, “Ma ke pahn kohwei rukla nan ehu perehn, ke ahpw pahn kak wehwehkihda.”
|
I Ki
|
HunUj
|
22:25 |
Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor szobáról szobára mész, hogy elrejtőzz.
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:25 |
Micha sprach: Du wirst es wohl sehen an dem Tage, wo du aus einer Kammer in die andre gehen wirst, dich zu verbergen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:25 |
Und Michajehu sprach: Siehe, du wirst ihn sehen an selbem Tage, da du von Kammer zu Kammer hineingehst, um dich zu verstecken.
|
I Ki
|
PorAR
|
22:25 |
Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:25 |
En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:25 |
میکایا جواب داد: «اینک در روزی که به حجره اندرونی داخل شده، خود را پنهان کنی آن را خواهی دید.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:25 |
UMikhaya wasesithi: Khangela, uzakubona mhlalokho lapho uzangena ekamelweni elingaphakathi ukuyacatsha.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:25 |
E Micaías respondeu: Eis que tu o verás naquele dia, quando te irás metendo de câmara em câmara por esconder-te.
|
I Ki
|
Norsk
|
22:25 |
Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.
|
I Ki
|
SloChras
|
22:25 |
Mihaj odvrne: Glej, videl boš tisti dan, ko boš hodil iz hrama v hram, da se skriješ!
|
I Ki
|
Northern
|
22:25 |
Mikeya dedi: «Sən gizlənmək üçün iç otağa girdiyin gün bunu biləcəksən».
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:25 |
Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:25 |
Un Miha sacīja: redzi, to tu redzēsi tai dienā, kad tu no vienas istabas otrā iesi paslēpties.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:25 |
E disse Micha: Eis que o verás n'aquelle mesmo dia, quando entrares de camara em camara, para te esconderes.
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:25 |
米該雅說:「你進嚴密的屋子藏躲的那日,就必看見了。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:25 |
Micha sade: Du skall få set på den dagen, då du går utu den ena kammaren uti den andra, att du må förgömma dig.
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:25 |
Mikhayou répondit: "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l’abri."
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:25 |
Et Michée dit : Voici, tu le verras le jour même que tu passeras de chambre en chambre pour te cacher.
|
I Ki
|
PorCap
|
22:25 |
Miqueias respondeu: «Tu mesmo o verás no dia em que fugires de esconderijo em esconderijo, a fim de te esconderes.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:25 |
ミカヤは言った、「あなたが奥の間にはいって身を隠すその日に、わかるでしょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:25 |
Micha aber sprach: Du wirst es erfahren an dem Tag, an welchem du aus einer Kammer in die andere gehen wirst, um dich zu verstecken!
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:25 |
Micaiah ga-helekai, “Goe ga-gidee-laa i do madagoaa ma-gaa-hana gi-lodo di ruum i-tua belee bala hagammuni.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:25 |
Respondió Miqueas: “Ya lo verás en aquel día en que huyas de aposento en aposento para esconderte.”
|
I Ki
|
WLC
|
22:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:25 |
Michėjas atsakė: „Tu pamatysi tai tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį“.
|
I Ki
|
Bela
|
22:25 |
І сказаў Міхей: вось, ты ўбачыш гэта ў той дзень, калі будзеш бегаць з аднаго пакоя ў другі, каб схавацца.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:25 |
Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:25 |
Miika vastasi: "Sinä huomaat sen sinä päivänä, jolloin juokset huoneesta toiseen etsien piilopaikkaa."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:25 |
Y Miqueas respondió: He aquí, tú lo verás en el mismo día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:25 |
Mikájehoe antwoordde: Dat zult ge gewaar worden, wanneer ge van huis tot huis zult vluchten, om u te verbergen.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:25 |
"Du wirst es ja sehen", erwiderte Micha, "und zwar an dem Tag, an dem du von einer Kammer in die andere flüchtest, um dich zu verstecken."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:25 |
میکایاہ نے جواب دیا، ”جس دن آپ کبھی اِس کمرے میں، کبھی اُس میں کھسک کر چھپنے کی کوشش کریں گے اُس دن آپ کو پتا چلے گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:25 |
فَأَجَابَهُ مِيخَا: «سَتَعْرِفُ ذَلِكَ فِي الْيَوْمِ الَّذِي تَلْجَأُ فِيهِ لِلاخْتِبَاءِ مِنْ مُخْدَعٍ إِلَى مُخْدَعٍ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:25 |
米该雅说:“你进密室躲藏的那一天,就必看见了。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:25 |
Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:25 |
En Miga antwoord: Kyk, jy sal dit sien op dieselfde dag as jy van kamer tot kamer sal gaan om jou weg te steek.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:25 |
И сказал Михей: «Вот ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтобы укрыться».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:25 |
मीकायाह ने जवाब दिया, “जिस दिन आप कभी इस कमरे में, कभी उसमें खिसककर छुपने की कोशिश करेंगे उस दिन आपको पता चलेगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:25 |
Mikaya, “Gizlenmek için bir iç odaya girdiğin gün göreceksin” diye yanıtladı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:25 |
En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:25 |
Azt mondta erre Mikeás: »Majd meglátod azon a napon, amikor a kamrában levő kamrába fogsz menni elbújni.«
|
I Ki
|
Maori
|
22:25 |
Ano ra ko Mikaia, Tera koe e kite i te ra e haere ai koe ki tetahi ruma i roto rawa piri ai.
|
I Ki
|
HunKar
|
22:25 |
És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtőzhess.
|
I Ki
|
Viet
|
22:25 |
Mi-chê đáp: Trong ngày ngươi chạy từ phòng này đến phòng kia đặng ẩn lánh, thì sẽ biết điều đó.
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:25 |
Ut laj Micaías quixye re: —Nak yo̱kat chixmukbal a̱cuib saˈ eb li cab, tojoˈnak ta̱qˈue retal ma ya̱l na li yo̱quin chixyebal, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:25 |
Mika svarade: »Du skall få se det på den dag då du nödgas springa från kammare till kammare för att gömma dig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:25 |
Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:25 |
Ông Mi-kha-giơ-hu nói : Rồi ngươi sẽ thấy vào ngày ngươi phải chui rúc hết phòng này sang phòng khác, để lẩn trốn.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:25 |
Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:25 |
Michée reprit : Tu le verras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour t'y cacher.
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:25 |
ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה
|
I Ki
|
MapM
|
22:25 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔יְהוּ הִנְּךָ֥ רֹאֶ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֛א חֶ֥דֶר בְּחֶ֖דֶר לְהֵחָבֵֽה׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:25 |
ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבא חדר בחדר להחבה׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:25 |
Миқая оған:— Соны ішкі бөлмеге кіріп, тығылған күніңде білетін боласың! — деп жауап берді.
|
I Ki
|
FreJND
|
22:25 |
Et Michée dit : Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:25 |
Da sprach Mika: "Das siehst du an jenem Tage, wo du kommst, einen Winkel aufzusuchen, um dich zu verstecken."
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:25 |
Miha je rekel: „Glej, videl boš tisti dan, ko boš šel v najnotranjejšo sobo, da se skriješ.“
|
I Ki
|
Haitian
|
22:25 |
Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon!
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:25 |
Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:25 |
Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:25 |
A dyma Michea'n ateb, “Cei weld ar y diwrnod hwnnw pan fyddi di'n chwilio am ystafell o'r golwg yn rhywle i guddio ynddi!”
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:25 |
Micha entgegnete: »Du wirst es an jenem Tage erfahren, an dem du dich aus einem Gemach in das andere begeben wirst, um dich zu verstecken.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:25 |
Και είπεν ο Μιχαίας, Ιδού, θέλεις ιδεί, καθ' ην ημέραν θέλεις εισέρχεσθαι από ταμείου εις ταμείον διά να κρυφθής.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:25 |
А Міхей сказав: „Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімна́ти, щоб схова́тися“.
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:25 |
Michée répondit : « Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:25 |
А Михеја му рече: Ето, видећеш у онај дан кад отидеш у најтајнију клет да се сакријеш.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:25 |
Micheasz odpowiedział: Ty sam to zobaczysz tego dnia, kiedy wejdziesz do najskrytszej komnaty, aby się ukryć.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:25 |
Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:25 |
Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:25 |
Míkájehú így felelt: Majd meglátod azon a napon, amikor rejtekhelyet keresve szobáról szobára mész.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:25 |
Men Mika sagde: »Det skal du faa at se, den Dag du flygter fra Kammer til Kammer for at skjule dig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:25 |
Na Mikea i tok, Lukim, yu bai luksave long dispela de, taim yu bai go insait long wanpela rum insait long haitim yu yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:25 |
Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer til et andet for at skjule dig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:25 |
Michée lui dit : Vous le verrez au jour où vous passerez d’une chambre dans une autre chambre (qui est dans une chambre) pour vous cacher.
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:25 |
I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:25 |
ミカヤいひけるは爾奧の間に入て身を匿す日に見るにいたらん
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:25 |
Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
|