I Ki
|
RWebster
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:26 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
|
I Ki
|
ABP
|
22:26 |
And [4said 1the 2king 3of Israel], Take Micaiah, and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash son of the king!
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:26 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon captain of the city,—and unto Joash son of the king;
|
I Ki
|
LEB
|
22:26 |
The king of Israel said, “Take Micaiah and return him to Amon the commander of the city and to Jehoash the son of the king;
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:26 |
Then the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back unto Amon, the governor of the city, and to Joash, the king's son
|
I Ki
|
Webster
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
Darby
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
ASV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
I Ki
|
LITV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah and return him to Amon the ruler of the city, and to Joash the king's son,
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:26 |
And the King of Israel sayd, Take Michaiah, and cary him vnto Amon the gouernour of the citie, and vnto Ioash the Kings sonne,
|
I Ki
|
CPDV
|
22:26 |
And the king of Israel said: “Take Micaiah, and let him dwell with Amon, the ruler of the city, and with Joash, the son of Amalech.
|
I Ki
|
BBE
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah and send him back to Amon, the ruler of the town, and to Joash, the king's son;
|
I Ki
|
DRC
|
22:26 |
And the king of Israel said: Take Micheas and let him abide with Amon, the governor of the city, and with Joas, the son of Amalech;
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:26 |
The king of Israel then said, "Send Micaiah back to Amon, the governor of the city, and to Joash, the prince.
|
I Ki
|
JPS
|
22:26 |
And the king of Israel said: 'Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
I Ki
|
NETfree
|
22:26 |
Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
|
I Ki
|
AB
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and take him away to Semer the keeper of the city;
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:26 |
And the king of Israel said, "Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
|
I Ki
|
NHEB
|
22:26 |
The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son.
|
I Ki
|
NETtext
|
22:26 |
Then the king of Israel said, "Take Micaiah and return him to Amon the city official and Joash the king's son.
|
I Ki
|
UKJV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
KJV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
I Ki
|
KJVA
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
AKJV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
|
I Ki
|
RLT
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
|
I Ki
|
MKJV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
|
I Ki
|
YLT
|
22:26 |
And the king of Israel saith, `Take Micaiah, and turn him back unto Amon head of the city, and unto Joash son of the king,
|
I Ki
|
ACV
|
22:26 |
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:26 |
Então o rei de Israel disse: Toma a Micaías, e volta-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei;
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:26 |
Dia hoy ny mpanjakan’ ny Isiraely: Raiso Mikaia, ka ento miverina izy ho any amin’ i Amona, komandin’ ny tanàna, sy ho any amin’ i Joasy, zanaky ny mpanjaka,
|
I Ki
|
FinPR
|
22:26 |
Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ota Miika ja vie hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo.
|
I Ki
|
FinRK
|
22:26 |
Israelin kuningas sanoi: ”Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet takaisin kaupungin päällikön Aamonin ja kuninkaan pojan Jooaksen luo
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:26 |
以色列王吩咐說:「將米加雅帶回去,交給阿孟市長及約阿士王子,
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:26 |
以色列王说:「将米该雅带回,交给邑宰亚们和王的儿子约阿施,说
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:26 |
Тогава израилевият цар каза: Хвани Михей и го върни при градоначалника Амон и при царския син Йоас;
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:26 |
فَقَالَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «خُذْ مِيخَا وَرُدَّهُ إِلَى آمُونَ رَئِيسِ ٱلْمَدِينَةِ، وَإِلَى يُوآشَ ٱبْنِ ٱلْمَلِكِ،
|
I Ki
|
Esperant
|
22:26 |
Tiam la reĝo de Izrael diris: Prenu Miĥajan, kaj konduku lin al la urbestro Amon kaj al la reĝido Joaŝ;
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:26 |
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลตรัสว่า “จงจับมีคายาห์พาเขากลับไปมอบให้อาโมนผู้ว่าราชการเมืองและแก่โยอาชราชโอรสกษัตริย์
|
I Ki
|
OSHB
|
22:26 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:26 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်က၊ မိက္ခာကို မြို့ဝန်မင်း အာမုန်ထံ၊ သားတော်ယောရှထံသို့ ယူသွား၍၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:26 |
پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بازداشت کنید و نزد فرماندار شهر و یوآش، پسر پادشاه ببرید.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:26 |
Tab Aḳhiyab Bādshāh ne hukm diyā, “Mīkāyāh ko shahr par muqarrar afsar Amūn aur mere beṭe Yuās ke pās wāpas bhej do!
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:26 |
Men Israels kung sade: ”Ta Mika och för honom tillbaka till Amon, stadens överste, och till kungasonen Joash
|
I Ki
|
GerSch
|
22:26 |
Der König sprach: Nimm Michajah und führe ihn wieder zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs, und sprich:
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:26 |
At sinabi ng hari sa Israel, Kunin mo si Micheas, at ibalik mo kay Amon na tagapamahala ng bayan, at kay Joas na anak ng hari;
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:26 |
Mutta Israelin kuningas sanoi: "Ota Miika ja vie hänet takaisin Aamonin, kaupungin päällikön, ja Jooaan, kuninkaan pojan, luo,
|
I Ki
|
Dari
|
22:26 |
پادشاه اسرائیل امر کرد که میکایا را دستگیر کنند و پیش آمون، والی شهر و یوآش، پسر شاه ببرند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:26 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil yidhi, Miikayhuu qabta oo u celiya Aamoon oo ah taliyaha magaalada, iyo Yoo'aash oo ah ina boqor;
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:26 |
Då sagde Israels-kongen: «Tak Mika og før honom til byhovdingen Amon og kongssonen Joas,
|
I Ki
|
Alb
|
22:26 |
Atëherë mbreti i Izraelit tha: "Merre Mikajahun dhe çoje tek Amoni, guvernatori i qytetit dhe tek Joasi, bir i mbretit, dhe u thuaj atyre:
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:26 |
이스라엘 왕이 이르되, 미가야를 붙잡아 도시의 감독자 아몬과 왕의 아들 요아스에게로 다시 끌고 가서
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:26 |
Тада цар Израиљев рече: ухвати Михеју и одведи га к Амону заповједнику градском и к Јоасу сину цареву;
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:26 |
And the kyng of Israel seide, Take ye Mychee, and dwelle he at Amon, prince of the citee, and at Joas, the sone of Amalech;
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:26 |
അപ്പോൾ യിസ്രായേൽരാജാവു പറഞ്ഞതു: മീഖായാവെ പിടിച്ചു നഗരാധിപതിയായ ആമോന്റെയും രാജകുമാരനായ യോവാശിന്റെയും അടുക്കൽ കൊണ്ടുചെന്നു ഇവനെ കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി,
|
I Ki
|
KorRV
|
22:26 |
이스라엘 왕이 가로되 미가야를 잡아 부윤 아몬과 왕자 요아스에게로 끌고 돌아가서
|
I Ki
|
Azeri
|
22:26 |
ائسرايئل پادشاهي امر اتدي: "مئکاياني گؤتورون، اونو شهر ريئسي آمونون و پادشاهين اوغلو يوآشين يانينا گؤندرئن.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:26 |
Israels Konung sade: Tag Micha, och låt honom blifva när Amon borgamästaren, och när Joas, Konungens son;
|
I Ki
|
KLV
|
22:26 |
The joH vo' Israel ja'ta', “ tlhap Micaiah, je carry ghaH DoH Daq Amon the governor vo' the veng, je Daq Joash the joH puqloD.
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:26 |
E il re d’Israele disse ad uno: Prendi Mica, e menalo ad Amon, capitano della città, ed a Gioas, figliuolo del re.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:26 |
и сказал царь Израильский: возьмите Михея и отведите его к Амону градоначальнику и к Иоасу, сыну царя,
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:26 |
И рече царь Израилев: поимите Михею, и возвратите его ко Аммону князю града и ко Иоасу сыну цареву,
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:26 |
και είπεν ο βασιλεύς Ισραήλ λάβετε τον Μιχαίαν και αποστρέψατε αυτόν προς Αμών τον άρχοντα της πόλεως και προς Ιωάς υιόν του βασιλέως
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:26 |
Et le roi d'Israël dit : Prends Michée et reconduis-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
I Ki
|
LinVB
|
22:26 |
Mokonzi wa Israel atindi : « Kanga Mikea mpe kaba ye o maboko ma Amon, moyangeli wa mboka, mpe o maboko ma Yoas, mwana wa mokonzi.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:26 |
Ekkor szólt Izraél királya: Vedd Míkhájehút és vezesd vissza Ámónhoz, a város nagyjához és Jóáshoz, a király fiához;
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:26 |
以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施、
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:26 |
Vua Y-sơ-ra-ên bèn ra lịnh: Hãy bắt Mi-chê giao cho A-môn, quan tổng quản kinh thành, và giao cho hoàng tử Giô-ách,
|
I Ki
|
LXX
|
22:26 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε αὐτὸν πρὸς Εμηρ τὸν ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ τῷ Ιωας υἱῷ τοῦ βασιλέως
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:26 |
Ug ang hari sa Israel miingon: Kuhaa si Micheas, ug dad-a siya ngadto kang Ammon, ang gobernador sa ciudad, ug kang Joas, ang anak nga lalake sa hari;
|
I Ki
|
RomCor
|
22:26 |
Împăratul lui Israel a zis: „Ia pe Mica, du-l la Amon, mai-marele cetăţii, şi la Ioas, fiul împăratului,
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:26 |
Eri, Nanmwarki Eihap ahpw mahsanihong emen sapwellime lapalap ako, “Salihedi Maikaia oh wahla rehn Amon, kepinahn kahnimwet, oh rehn Sohas, sapwellimen nanmwarki pwutako.
|
I Ki
|
HunUj
|
22:26 |
Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogd Míkájehút, vidd Ámón városparancsnokhoz és Jóás királyfihoz,
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:26 |
Da sprach der König von Israel: Nimm den Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zum Prinzen Joas
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:26 |
Und der König von Israel sprach: Nimm Michajehu und bringe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joasch, dem Sohn des Königs,
|
I Ki
|
PorAR
|
22:26 |
Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:26 |
De koning van Israël nu zeide: Neem Micha, en breng hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:26 |
و پادشاه اسرائیل گفت: «میکایا را بگیر و او را نزد آمون، حاکم شهر ویوآش، پسر پادشاه ببر.
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:26 |
Inkosi yakoIsrayeli yasisithi: Thatha uMikhaya, mbuyisele kuAmoni umbusi womuzi lakuJowashi indodana yenkosi,
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:26 |
Então o rei de Israel disse: Toma a Micaías, e volta-o a Amom governador da cidade, e a Joás filho do rei;
|
I Ki
|
Norsk
|
22:26 |
Da sa Israels konge: Ta Mika og før ham tilbake til byens høvedsmann Amon og til kongesønnen Joas
|
I Ki
|
SloChras
|
22:26 |
Kralj Izraelov pa veli: Vzemi Mihaja in ga pelji nazaj k Amonu, mestnemu poglavarju, in k Joasu, sinu kraljevemu,
|
I Ki
|
Northern
|
22:26 |
İsrail padşahı dedi: «Mikeyanı götür, onu şəhər rəisi Amonun və padşahın oğlu Yoaşın yanına göndər.
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:26 |
Und der König von Israel sprach: Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs,
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:26 |
Un Israēla ķēniņš sacīja: ņem Mihu un ved to atpakaļ pie Amona, pilsētas virsnieka, un pie Joasa, ķēniņa dēla,
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:26 |
Então disse o rei de Israel: Tomae a Micha, e tornae a trazel-o a Amon, o chefe da cidade, e a Joás filho do rei,
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:26 |
以色列王說:「將米該雅帶回,交給邑宰亞們和王的兒子約阿施,說
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:26 |
Israels Konung sade: Tag Micha, och låt honom blifva när Amon borgamästaren, och när Joas, Konungens son;
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:26 |
Le roi d’Israël ordonna aussitôt de conduire Mikhayou auprès d’Amôn, le gouverneur de la ville, et du prince royal Joas,
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:26 |
Et le roi d'Israël dit à [quelqu'un] : Saisis Michée et le ramène chez Amon, préfet de la ville, et chez Joas, fils du roi,
|
I Ki
|
PorCap
|
22:26 |
Então o rei de Israel ordenou: «Prendei Miqueias; que ele fique sob a guarda de Amon, governador da cidade e de Joás, filho do rei.
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:26 |
イスラエルの王は言った、「ミカヤを捕え、町のつかさアモンと、王の子ヨアシの所へ引いて帰って、
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:26 |
Der König von Israel aber befahl dem Kämmerer: Nimm Micha und bringe ihn zurück zu Amon, dem Befehlshaber über die Stadt, und zum Prinzen Joas
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:26 |
Ahab ga-helekai gi tangada e-dahi i ana daangada dagi, “Lawalawa-ina a Micaiah, lahia gi Amon go-di gobinaa o-di waahale, mo tama-daane di king go Joash.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:26 |
Dijo entonces el rey de Israel (al eunuco): “Prende a Miqueas y llévalo a Amón, comandante de la ciudad, y a Joás, hijo del rey. Les dirás:
|
I Ki
|
WLC
|
22:26 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:26 |
Izraelio karalius įsakė sulaikyti Michėją, nuvesti jį pas miesto valdytoją Amoną ir pas karaliaus sūnų Jehoašą,
|
I Ki
|
Bela
|
22:26 |
І сказаў цар Ізраільскі: вазьмеце Міхея і зьвядзеце яго да Амона, начальніка горада, і да Ёаса, сына царовага,
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:26 |
Der Konig Israels sprach: Nimm Micha und laß ihn bleiben bei Amon, dem Burgermeister, und bei Joas, dem Sohn des Konigs,
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:26 |
Israelin kuningas sanoi silloin: "Ottakaa Miika kiinni ja viekää hänet kaupungin päällikön Amonin ja kuninkaan pojan Joasin luo.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:26 |
Entonces el rey de Israel dijo: Toma a Miqueas y vuélvele a Amón gobernador de la ciudad, y a Joas hijo del rey.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:26 |
Nu sprak de koning van Israël: Neem Mikájehoe gevangen, en breng hem bij de stadsvoogd Amon en bij prins Joasj.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:26 |
Da sagte der König: "Nehmt ihn fest und führt ihn zum Stadtkommandanten Amon und zum Prinzen Joasch.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:26 |
تب اخی اب بادشاہ نے حکم دیا، ”میکایاہ کو شہر پر مقرر افسر امون اور میرے بیٹے یوآس کے پاس واپس بھیج دو!
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:26 |
حِينَئِذٍ أَمَرَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ قَائِلاً: «اقْبِضُوا عَلَى مِيخَا وَسَلِّمُوهُ إِلَى آمُونَ رَئِيسِ الْمَدِينَةِ وَإِلَى يُوآشَ ابْنِ الْمَلِكِ،
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:26 |
以色列王说:“把米该雅带回去,交给市长亚们和王的儿子约阿施,
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:26 |
E il re d’Israele disse a uno dei suoi servi: "Prendi Micaiah, menalo da Ammon, governatore della città, e da Joas, figliuolo del re, e di’ loro:
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:26 |
Maar die koning van Israel sê: Neem Miga en bring hom terug by Amon, die owerste van die stad, en by Joas, die seun van die koning.
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:26 |
И сказал царь израильский: «Возьмите Михея и отведите его к Амону, градоначальнику, и к Иоасу, сыну царя,
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:26 |
तब अख़ियब बादशाह ने हुक्म दिया, “मीकायाह को शहर पर मुक़र्रर अफ़सर अमून और मेरे बेटे युआस के पास वापस भेज दो!
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:26 |
Bunun üzerine İsrail Kralı, “Mikaya'yı kentin yöneticisi Amon'a ve kralın oğlu Yoaş'a götürün” dedi,
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:26 |
De koning van Israel nu zeide: Neem Micha, en breng hem weder tot Amon, den overste der stad, en tot Joas, den zoon des konings;
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:26 |
Izrael királya pedig azt mondta: »Vigyétek Mikeást el, s maradjon Ámonnál, a város parancsnokánál s Joásnál, a király fiánál
|
I Ki
|
Maori
|
22:26 |
Na ka mea te kingi o Iharaira, Kawea atu a Mikaia, whakahokia ki a Amono rangatira o te pa, ki a Ioaha tama a te kingi;
|
I Ki
|
HunKar
|
22:26 |
Az Izráel királya pedig monda: Fogjad Mikeást, és vidd vissza őt Ammonhoz, a város fejedelméhez, és Joáshoz, a király fiához;
|
I Ki
|
Viet
|
22:26 |
Vua Y-sơ-ra-ên truyền lịnh rằng: Hãy bắt Mi-chê dẫn đến cho A-môn, quan cai thành, và cho Giô-ách, con trai của vua,
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:26 |
Chirix aˈan li rey Acab quixye: —Chapomak laj Micaías ut te̱cˈam riqˈuin laj Amón li nataklan saˈ li tenamit. Ut te̱cˈam riqˈuin laj Joás li cualal.
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:26 |
Men Israels konung sade: »Tag Mika och för honom tillbaka till Amon, hövitsmannen i staden, och till Joas, konungasonen.
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:26 |
Tada izraelski kralj naredi: "Uhvati Miheja i odvedi ga gradskom zapovjedniku Amonu i kraljeviću Joašu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:26 |
Vua Ít-ra-en liền nói : Bắt lấy Mi-kha-giơ-hu và dẫn nó tới thị trưởng A-môn, và tới hoàng tử Giô-át.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:26 |
Alors le Roi d’Israël dit : Qu’on prenne Michée, et qu’on le mène vers Amon, capitaine de la ville, et vers Joas le fils du Roi ;
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:26 |
Et le roi d'Israël dit : Prenez Michée ; menez-le à Semer, chef de la ville, et dites à Joas, fils du chef,
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:26 |
ויאמר מלך ישראל קח את מיכיהו והשיבהו אל אמן שר העיר ואל יואש בן המלך
|
I Ki
|
MapM
|
22:26 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל קַ֚ח אֶת־מִיכָ֔יְהוּ וַהֲשִׁיבֵ֖הוּ אֶל־אָמֹ֣ן שַׂר־הָעִ֑יר וְאֶל־יוֹאָ֖שׁ בֶּן־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
22:26 |
ויאמר מלך ישראל קח את מיכיהו והשיבהו אל אמן שר העיר ואל יואש בן המלך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
22:26 |
Ал Ахаб патша былай деп әмір етті:— Миқаяны ұстаңдар! Оны қала әкімі Амонға және патшазада Жоғасқа қайтарып алып барыңдар!
|
I Ki
|
FreJND
|
22:26 |
Et le roi d’Israël dit : Prends Michée, et emmène-le à Amon, chef de la ville, et à Joas, fils du roi ;
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:26 |
Da sprach der König von Israel: "Nimm den Mika und übergib ihn dem Obersten der Stadt, Amon, und dem Königssohn Joas!
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:26 |
Izraelov kralj je rekel: „Vzemi Miha in ga odvedi nazaj k Amónu, voditelju mesta in h kraljevemu sinu Joášu
|
I Ki
|
Haitian
|
22:26 |
Se konsa, wa Akab pase yon lòd, li di: -Pran Miche. Mennen l' bay Amon, gouvènè lavil la, ak Joas, pitit wa a.
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:26 |
Niin sanoi Israelin kuningas: ota Miika ja vie häntä jälleen kaupungin päämiehen Amonin tykö ja Joaksen kuninkaan pojan tykö,
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:26 |
Entonces el rey de Israel dijo: Toma á Michêas, y vuélvelo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey;
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:26 |
Yna dyma frenin Israel yn dweud, “Arestiwch Michea a'i roi yng ngofal Amon, rheolwr y ddinas, a Joas fy mab.
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:26 |
Hierauf befahl der König von Israel (dem Kammerherrn): »Nimm Micha fest und führe ihn zu dem Stadthauptmann Amon und zu dem königlichen Prinzen Joas zurück
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:26 |
Και είπεν ο βασιλεύς του Ισραήλ, Πιάσατε τον Μιχαίαν και επαναφέρετε αυτόν προς Αμών τον άρχοντα της πόλεως και προς Ιωάς τον υιόν του βασιλέως·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:26 |
І сказав Ізраїлів цар: „Візьми Міхея, і відведи до Амона, начальника міста, та до Йоаша, царевого сина,
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:26 |
Le roi d'Israël dit : « Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:26 |
Тада цар Израиљев рече: Ухвати Михеју и одведи га к Амону заповеднику градском и к Јоасу, сину царевом;
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:26 |
Król Izraela powiedział: Weź Micheasza i zaprowadź go do Amona, namiestnika miasta, i do Joasza, syna króla.
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:26 |
Le roi d'Israël dit: Prends Michée, et emmène-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:26 |
Entonces el rey de Israel dijo: Toma á Michêas, y vuélvelo á Amón gobernador de la ciudad, y á Joas hijo del rey;
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:26 |
Akkor ezt parancsolta Izráel királya: Fogd Míkájehút, vidd Ámón városparancsnokhoz és Jóáshoz, a király fiához,
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:26 |
Saa sagde Israels Konge: »Tag Mika og bring ham tilbage til Amon, Byens Øverste, og Kongesønnen Joasj
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:26 |
Na king bilong Isrel i tok, Kisim Mikea, na karim em i go bek long Amon, nambawan gavman bilong biktaun, na long Joas, pikinini man bilong king.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:26 |
Da sagde Israels Konge: Tag Mika og før ham tilbage til Amon, Stadens Befalingsmand, og til Joas, Kongens Søn.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:26 |
Alors le roi d’Israël dit à ses gens : Prenez Michée, et qu’on le mène chez Amon, gouverneur de la ville, et chez Joas, fils d’Amélech ;
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:26 |
I rzekł król Izraelski: Weźmij Micheasza, a wiedź go do Amona, starosty miejskiego, i do Joasa, syna królewskiego.
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:26 |
イスラエルの王言けるはミカヤを取て之を邑の宰アモンと王の子ヨアシに曳かへりて言ふべし
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:26 |
Und der König von Israel sprach: Nimm Micha und führe ihn zurück zu Amon, dem Obersten der Stadt, und zu Joas, dem Sohne des Königs,
|