|
I Ki
|
AB
|
22:27 |
and tell Joash the king's son to put this fellow in prison, and to feed him with bread of affliction and water of affliction, until I return in peace.
|
|
I Ki
|
ABP
|
22:27 |
And say, Thus says the king, Put him in prison, and let him eat bread of affliction and water of affliction until my return in peace!
|
|
I Ki
|
ACV
|
22:27 |
and say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction until I come in peace.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
22:27 |
And say, 'Thus says the king, "Put this one in the prison and feed him with the bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace." ' "
|
|
I Ki
|
AKJV
|
22:27 |
And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
ASV
|
22:27 |
and say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
BBE
|
22:27 |
And say, It is the king's order that this man is to be put in prison and given prison food till I come again in peace.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
22:27 |
And tell them: ‘Thus says the king: Put this man in prison, and sustain him with the bread of affliction, and with the water of distress, until I return in peace.’ ”
|
|
I Ki
|
DRC
|
22:27 |
And tell them: Thus saith the king: Put this man in prison, and feed him with bread of affliction, and water of distress till I return in peace.
|
|
I Ki
|
Darby
|
22:27 |
and thou shalt say, Thus says the king: Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
22:27 |
And say, Thus saith the King, Put this man in the prison house, and feede him with bread of affliction, and with water of affliction, vntill I returne in peace.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
22:27 |
Say, 'This is what the king says: Put this man in prison, and feed him nothing but bread and water until I come home safely.'"
|
|
I Ki
|
JPS
|
22:27 |
and say: Thus saith the king: Put this fellow in the prison, and feed him with scant bread and with scant water, until I come in peace.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
22:27 |
and say, Thus hath the king said, Put this [fellow] in the prison and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
|
|
I Ki
|
KJV
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
LEB
|
22:27 |
and say, ‘Thus says the king: “Put this fellow in the house of imprisonment and feed him reduced rations of food and water until I come in peace.” ’ ”
|
|
I Ki
|
LITV
|
22:27 |
and say, So says the king, Put this one in the house of restraint, and cause him to eat the bread of oppression, and the water of oppression, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
22:27 |
and say, so says the king, Put this one in the prison and feed him with bread of affliction and the water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
22:27 |
Say, 'This is what the king says, "Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I safely return."'"
|
|
I Ki
|
NETtext
|
22:27 |
Say, 'This is what the king says, "Put this man in prison. Give him only a little bread and water until I safely return."'"
|
|
I Ki
|
NHEB
|
22:27 |
Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'"
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
22:27 |
Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'"
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
22:27 |
Say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace."'"
|
|
I Ki
|
RLT
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this man in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
22:27 |
and thou shalt say—Thus, saith the king, Put this man into the prison,—and let him eat the bread of oppression, with the water of oppression, until I enter in peace.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
22:27 |
And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
Webster
|
22:27 |
And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction, and with water of affliction, until I come in peace.
|
|
I Ki
|
YLT
|
22:27 |
and thou hast said, Thus said the king, Place ye this one in the house of restraint, and cause him to eat bread of oppression, and water of oppression, till my coming in peace.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
22:27 |
και είπον ούτως λέγει ο βασιλεύς θέσθε αυτόν εν φυλακή και εσθιέτω άρτον θλίψεως και ύδωρ θλίψεως έως του επιστρέψαι με εν ειρήνη
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
22:27 |
En jy moet sê: So spreek die koning: Sit hierdie man in die gevangenis en spysig hom met brood van verdrukking en water van verdrukking totdat ek behoue tuiskom.
|
|
I Ki
|
Alb
|
22:27 |
Kështu thotë mbreti: "Futeni këtë në burg dhe ushqeheni me bukë dhe me ujë hidhërimi, deri sa të kthehem shëndoshë e mirë".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
22:27 |
ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
22:27 |
وَقُولُوا لَهُمَا: إِنَّ الْمَلِكَ أَمَرَ بِإِيْدَاعِ هَذَا فِي السِّجْنِ، وَأَطْعِمُوهُ خُبْزَ الضِّيقِ وَمَاءَ الضِّيقِ حَتَّى أَرْجِعُ مِنَ الْحَرْبِ بِسَلاَمٍ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
22:27 |
وَقُلْ هَكَذَا قَالَ ٱلْمَلِكُ: ضَعُوا هَذَا فِي ٱلسِّجْنِ، وَأَطْعِمُوهُ خُبْزَ ٱلضِّيقِ وَمَاءَ ٱلضِّيقِ حَتَّى آتِيَ بِسَلَامٍ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
22:27 |
اونلارا ديئن کي، پادشاه بله ديئر: «بو آدامي زئندانا آتين و من سالامات قاييدانا قدر اونا آنجاق او قدر چؤرک و سو ورئن کي، اؤلمهسئن.»"
|
|
I Ki
|
Bela
|
22:27 |
і скажэце: так кажа цар: пасадзеце яго ў цямніцу і кармеце яго надгаладзь хлебам і надгаладзь вадою, пакуль я не вярнуся ў міры.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
22:27 |
и кажи: Така казва царят: Хвърлете този в затвора и го хранете с хляб на скръб и вода на скръб, докато се върна в мир.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
22:27 |
ဤသူကိုထောင်ထဲမှာ လှောင်ထားကြ။ ငါသည် ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်၍ မလာမှီတိုင်အောင် ဆင်းရဲစွာ စား သောက်စေဟု အမိန့်တော်ရှိကြောင်းကို ဆင့်ဆိုလော့ဟု စီရင်၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
22:27 |
и рцыте, да посадят его в темницу, и да кормят его хлебом печальным и водою печальною, дондеже возвращуся в мире.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
22:27 |
Ug ingna: Kini mao ang gipamulong sa hari: Ibutang kining tawohana sa bilanggoan, ug pakan-a siya sa tinapay sa kasakit ug tubig sa kasakit, hangtud nga ako makaanha sa pakigdait.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
22:27 |
说:‘王这样吩咐:把这人囚在监里,少给他食物和水,直到我平平安安回来。’”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
22:27 |
說君王這樣吩咐:將這人下在監裏,少給他吃的喝的,等我平安回來。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
22:27 |
王如此說,把這個人下在監裡,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
22:27 |
告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
22:27 |
王如此说,把这个人下在监里,使他受苦,吃不饱喝不足,等候我平平安安地回来。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
22:27 |
Reci im: Ovako veli kralj: 'Bacite ovoga u tamnicu i držite ga na suhu kruhu i vodi dok se sretno ne vratim.'"
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
22:27 |
Og du skal sige: Saa siger Kongen: Sætter denne i Fængsels Hus og bespiser ham med Trængsels Brød og Trængsels Vand, indtil jeg kommer med Fred.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
22:27 |
og sig: Saaledes siger Kongen: Kast denne Mand i Fængsel og sæt ham paa Trængselsbrød og Trængselsvand, indtil jeg kommer uskadt tilbage!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
22:27 |
و بگویند که بفرمان شاه او را در زندان بیندازند و آنقدر نان و آب برایش بدهند که تا وقتیکه من بخیر و عافیت باز گردم زنده بماند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
22:27 |
En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
22:27 |
En gij zult zeggen: Zo zegt de koning: Zet dezen in het gevangenhuis, en spijst hem met brood der bedruktheid, en met water der bedruktheid, totdat ik met vrede weder kom.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
22:27 |
kaj diru: Tiele diras la reĝo: Metu ĉi tiun en malliberejon, kaj nutru lin per mizera pano kaj mizera akvo, ĝis mi revenos en paco.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
22:27 |
و بگو پادشاه چنین میفرماید: این شخص را در زندان بیندازید و اورا به نان تنگی و آب تنگی بپرورید تا من به سلامتی برگردم.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
22:27 |
به ایشان بگویید او را در زندان بیندازند و فقط به او آب و نان بدهند تا من به سلامت بازگردم.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
22:27 |
Ja sano: näin sanoo kuningas: pankaat tämä vankihuoneesen, ja ruokkikaat häntä murheen leivällä ja murheen vedellä, siihen asti kuin minä tulen rauhassa.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
22:27 |
Ja sano: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä vaivaisella vedellä ja leivällä, kunnes minä palaan voittajana takaisin'."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
22:27 |
Sanokaa heille, että kuninkaan käsky on tämä: mies on pantava vankilaan ja hänelle on annettava vain vähän vettä ja leipää, kunnes minä palaan onnellisesti takaisin."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
22:27 |
ja sano: ’Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä mies vankilaan ja elättäkää häntä vesitilkalla ja leivänkannikalla, kunnes palaan turvallisesti takaisin.’”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
22:27 |
ja sano: 'Näin sanoo kuningas: Pankaa tämä vankilaan ja elättäkää häntä kovassa nälässä vedellä ja leivällä, kunnes palaan rauhassa takaisin.'"
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
22:27 |
et tu diras : Ainsi a dit le roi : Mettez cet homme en prison et donnez-lui le pain de détresse et l'eau de détresse, jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
22:27 |
Et qu’on leur dise : Ainsi a dit le Roi : Mettez cet homme en prison, et ne lui donnez qu’un peu de pain à manger, et un peu d eau à boire, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
22:27 |
Tu leur diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain de l'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je vienne en paix. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
22:27 |
et tu diras : Ainsi dit le roi : Mettez cet [homme] en prison, et donnez-lui à manger le pain d’affliction et l’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
22:27 |
à qui il fit dire: "Suivant l’ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l’eau de misère jusqu’à mon heureux retour.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
22:27 |
De mettre cet homme en prison, où on le nourrira du pain et de l'eau de l'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
22:27 |
et tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez celui-ci en prison et le nourrissez du pain et de l'eau de tribulation jusqu'à ce que je revienne sain et sauf.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
22:27 |
Tu diras: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
22:27 |
et dites-leur : Voici ce que le roi a ordonné : Renfermez cet homme dans la prison, et qu’on le nourrisse de pain de douleur (tribulation) et d’eau d’affliction, jusqu’à ce que je revienne en paix.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
22:27 |
und sprich: So spricht der Konig: Diesen setzet ein in den Kerker und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trubsal, bis ich mit Frieden wiederkomme.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
22:27 |
und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
22:27 |
und sage: So spricht der König: Setzet diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot der Trübsal und mit Wasser der Trübsal, bis ich in Frieden heimkomme.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
22:27 |
Sag, so spricht der König: 'Werft diesen in den Kerker und nährt ihn kärglich mit Brot und Wasser, bis ich heil heimkomme!'"
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
22:27 |
und melde dort: ›So hat der König befohlen: Setzt diesen Menschen ins Gefängnis und erhaltet ihn notdürftig mit Brot und Wasser am Leben, bis ich wohlbehalten heimkehre!‹«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
22:27 |
Meldet ihnen: 'So spricht der König: Setzt diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn knapp bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!'"
|
|
I Ki
|
GerSch
|
22:27 |
So spricht der König: Leget diesen in den Kerker und speiset ihn mit Brot der Trübsal, bis ich in Frieden wiederkomme!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
22:27 |
Und sprich: So spricht der König: Lege diesen in das Haus des Kerkers, und lasset ihn Brot der Trübsal essen und Wasser der Trübsal, bis ich im Frieden komme.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
22:27 |
und melde: So spricht der König: Setzt diesen in den Kerker ein und speist ihn mit kärglichem Brot und kärglichem Wasser, bis ich wohlbehalten heimkomme.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
22:27 |
und sage: So spricht der König: Legt diesen in den Kerker und gebt ihm kärglich zu essen und zu trinken, bis ich wohlbehalten zurückkomme.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
22:27 |
και είπατε, Ούτω λέγει ο βασιλεύς· Βάλετε τούτον εις την φυλακήν και τρέφετε αυτόν με άρτον θλίψεως και με ύδωρ θλίψεως, εωσού επιστρέψω εν ειρήνη.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
22:27 |
Di yo mwen bay lòd pou yo mete l' nan prizon, pou yo ba li renk pen ak dlo jouk m'a tounen soti nan lagè a san danje ni malè.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
22:27 |
ואמרת כה אמר המלך שימו את זה בית הכלא והאכילהו לחם לחץ ומים לחץ עד באי בשלום׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
22:27 |
és mondjad: így szól a király: vessétek ezt a fogházba éa adjatok neki enni szűken kenyeret és szűken vizet, míg megjövök békében.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
22:27 |
és mondjátok nekik: ‘Ezt üzeni a király: Vessétek tömlöcbe ezt az embert, s tartsátok nyomorúságos kenyéren és szűk vízen, amíg én békével vissza nem térek.’«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
22:27 |
És mondjad: Ezt mondja a király: Vessétek ezt a tömlöczbe, és tápláljátok őt a nyomorúság kenyerével és a nyomorúság vizével, míg békességgel megjövök.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
22:27 |
és mondd: Ezt parancsolja a király: Vessétek börtönbe, és ételből meg italból csökkentett adagot adjatok neki, amíg vissza nem térek sértetlenül!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
22:27 |
és mondd: Ezt parancsolja a király: Vessétek börtönbe, és szűkösen tápláljátok kenyérrel és vízzel, amíg békében vissza nem térek!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
22:27 |
E di’ loro: Così ha detto il re: Mettete costui in prigione, e cibatelo di pane e d’acqua strettamente, finchè io ritorni in pace.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
22:27 |
Così dice il re: Mettete costui in prigione, nutritelo di pan d’afflizione e d’acqua d’afflizione, finch’io ritorni sano e salvo".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
22:27 |
王斯言ふ此を牢に置れて苦惱のパンと苦惱の水を以て之を養ひ我が平安に來るを待てと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
22:27 |
言いなさい、『王がこう言います、この者を獄屋に入れ、わずかのパンと水をもって彼を養い、わたしが勝利を得て帰ってくるのを待て』」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
22:27 |
jatlh, ‘Thus jatlhtaH the joH, “ lan vam fellow Daq the prison, je feed ghaH tlhej tIr Soj vo' affliction je tlhej bIQ vo' affliction, until jIH ghoS Daq roj.”'”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
22:27 |
Hai gi meemaa bolo gi-hudua a-mee gi-lodo di hale-galabudi, haangai-ina-hua a-mee gi-nia palaawaa mono wai, gaa-dae-loo gi dogu hanimoi gi-muli i-di aumaalia.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
22:27 |
Оларға былай деңдер: «Патшаның бұйрығы мынау: Осы адамды түрмеге жабыңдар! Мен аман-есен қайтып келгенше, оған біразырақ нан мен су ғана беріңдер!» —
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
22:27 |
Yehomak reheb nak teˈxqˈue saˈ tzˈalam ut junes caxlan cua ut haˈ teˈxqˈue re toj retal tinsukˈi̱k chak la̱in chi sa saˈ inchˈo̱l, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
22:27 |
이르되, 왕이 이같이 말하기를, 이놈을 감옥에 가두고 내가 평안히 올 때까지 고난의 빵과 고난의 물로 먹이라, 하신다, 하라, 하니
|
|
I Ki
|
KorRV
|
22:27 |
말하기를 왕의 말씀이 이 놈을 옥에 가두고 내가 평안히 돌아올 때까지 고생의 떡과 고생의 물로 먹이라 하라
|
|
I Ki
|
LXX
|
22:27 |
εἰπὸν θέσθαι τοῦτον ἐν φυλακῇ καὶ ἐσθίειν αὐτὸν ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
22:27 |
Yebisa bango : Mokonzi alobi : Bokotisa moto oyo o boloko mpe bopesa ye se mwa mampa na mai tee mokolo nakozonga awa nzoto kolongonu. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
22:27 |
sakydamas: „Laikykite jį kalėjime ir maitinkite sielvarto duona bei vandeniu, kol ramybėje sugrįšiu“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
22:27 |
Un saki: tā saka ķēniņš: liekat to cietumā un ēdinājiet to ar bēdu maizi un ar bēdu ūdeni, kamēr es atkal laimīgs pārnākšu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
22:27 |
ഞാൻ സമാധാനത്തോടെ വരുവോളം ഞെരുക്കത്തിന്റെ അപ്പവും ഞെരുക്കത്തിന്റെ വെള്ളവും കൊടുത്തു പോഷിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു രാജാവു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു അവരോടു പറക.
|
|
I Ki
|
Maori
|
22:27 |
Ki atu hoki, Ko te kupu tenei a te kingi, Hoatu tenei ki te whare herehere, whangaia ki te taro o te tangihanga, ki te wai o te tangihanga, kia hoki mai ra ano ahau i runga i te rangimarie.
|
|
I Ki
|
MapM
|
22:27 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִלֻ֜הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
22:27 |
ka lazao hoe: Izao no lazain’ ny mpanjaka: Ataovy ao an-trano-maizina ilehity, ka fahano mofom-pahoriana sy ranom-pahoriana izy mandra-pahatongako soa aman-tsara.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
22:27 |
uthi: Itsho njalo inkosi: Fakani lo entolongweni, limdlise isinkwa sohlupho lamanzi ohlupho ngize ngibuye ngokuthula.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
22:27 |
Zeg hun: De koning beveelt, hem gevangen te houden en hem slecht eten en drinken te geven, tot hij ongedeerd terugkomt.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
22:27 |
og seg: «Kongen byd dykk at det skal kasta denne mannen i fangehuset og setja honom på snaud kost til kongen kjem heim att med heilo!»»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
22:27 |
og si: Så sier kongen: Sett ham i fangehuset og la ham leve på fangekost til jeg kommer uskadd hjem igjen!
|
|
I Ki
|
Northern
|
22:27 |
Onlara söylə ki, padşah belə deyir: “Bu adamı zindana atın və mən salamat qayıdana qədər ona çox az çörək və su verərək zülm edin”».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
22:27 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֨חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
22:27 |
Padahkihong ira en kesehlong nan imweteng, oh kamwengehkihte pilawa oh pihl, I lao paiamwahu pwurodo.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
22:27 |
I rzeczesz: Tak mówi król: Wsadźcie tego męża do więzienia; a dawajcie mu jeść chleb utrapienia i wodę ucisku, aż się wrócę w pokoju.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
22:27 |
I powiesz: Tak mówi król: Wtrąćcie tego człowieka do więzienia i żywcie go chlebem utrapienia i wodą ucisku, aż wrócę w pokoju.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
22:27 |
dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
22:27 |
E direis: Assim diz o rei: Mettei este homem na casa do carcere, e sustentae-o com o pão de angustia, e com agua de amargura, até que eu venha em paz.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:27 |
E dirás: Assim disse o rei: Lançai a este no cárcere, e mantende-lhe com pão de angústia e com água de aflição, até que eu volte em paz.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
22:27 |
E dirás: Assim disse o rei: Lançai a este no cárcere, e mantende-lhe com pão de angústia e com água de aflição, até que eu volte em paz.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
22:27 |
Que as ordens do rei sejam transmitidas! Metei-o na prisão e alimentai-o a pão escasso, até que eu volte são e salvo.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
22:27 |
şi să le spui: ‘Aşa vorbeşte împăratul: «Puneţi pe omul acesta la închisoare şi hrăniţi-l cu pâinea şi cu apa întristării până când mă voi întoarce în pace.»’ ”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:27 |
и скажите: так говорит царь: посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водою, доколе я не возвращусь в мире.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
22:27 |
и скажите – так говорит царь: „Посадите этого в темницу и кормите его скудно хлебом и скудно водой, доколе я не возвращусь в мире“».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
22:27 |
pa reci: Tako pravi kralj: Denita tega moža v ječo in živita ga s kruhom bridkosti in z vodo stiske, dokler se ne vrnem v miru!
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
22:27 |
ter reci: ‚Tako govori kralj: ‚Postavita tegale v ječo in ga hranita s kruhom stiske in z vodo stiske, dokler ne pridem v miru.‘“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
22:27 |
oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqorkii wuxuu leeyahay, Ninkan xabsiga geliya, oo waxaad ku quudisaan kibis dhib ah, oo waxaad ka waraabisaan biyo dhib ah, ilaa aan soo nabad noqdo.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
22:27 |
Así dice el Rey: «Meted a este en la cárcel, y alimentadle con pan de aflicción, y agua de aflicción, hasta que yo regrese en paz».”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
22:27 |
Y dirás: Así ha dicho el rey: Echad á éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
22:27 |
Y dirás: Así dijo el rey: Echád a este en la cárcel, y mantenédle con pan de angustia, y con agua de angustia, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
22:27 |
Y dirás: Así ha dicho el rey: Echad á éste en la cárcel, y mantenedle con pan de angustia y con agua de aflicción, hasta que yo vuelva en paz.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
22:27 |
И реци им: Овако вели цар: Метните овог у тамницу, и дајите им по мало хлеба и по мало воде докле се не вратим у миру.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
22:27 |
И реци им: овако вели цар: метните овога у тамницу, и дајте им по мало хљеба и по мало воде докле се не вратим у миру.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
22:27 |
Och säg: Så säger konungen: Sätten denne i fängelse och bespisen honom med fångkost, till dess jag kommer välbehållen hem.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
22:27 |
och säg: Så säger kungen: Sätt honom i fängelse och låt honom leva på vatten och bröd tills jag kommer välbehållen tillbaka.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:27 |
Och säg: Detta säger Konungen: Sätter denna i fängsle, och spiser honom med bedröfvelses bröd och vatten, tilldess jag kommer igen med frid.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
22:27 |
Och säg: Detta säger Konungen: Sätter denna i fängsle, och spiser honom med bedröfvelses bröd och vatten, tilldess jag kommer igen med frid.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
22:27 |
At iyong sabihin, Ganito ang sabi ng hari, Ilagay ninyo ang taong ito sa bilangguan, at pakanin ninyo siya ng tinapay ng kadalamhatian at ng tubig ng kadalamhatian hanggang sa ako'y dumating na payapa.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
22:27 |
และว่า ‘กษัตริย์ตรัสดังนี้ว่า “เอาคนนี้จำคุกเสีย ให้อาหารแห่งความทุกข์กับน้ำแห่งความทุกข์ จนกว่าเราจะกลับมาโดยสันติภาพ”’”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
22:27 |
Na tok, King i tok olsem, Putim dispela man long kalabus, na givim kaikai long em wantaim bret bilong kisim hevi na wantaim wara bilong kisim hevi, inap long mi kam wantaim bel isi.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
22:27 |
“Ben güvenlik içinde dönünceye dek bu adamı cezaevinde tutmalarını, ona su ve ekmekten başka bir şey vermemelerini söyleyin!”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
22:27 |
та й скажеш: Отак сказав цар: Посадіть оцього до в'язни́чного дому, і давайте йому їсти скупо хліба й скупо води, аж поки я не верну́ся з миром“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
22:27 |
اُنہیں بتا دینا، ’اِس آدمی کو جیل میں ڈال کر میرے صحیح سلامت واپس آنے تک کم سے کم روٹی اور پانی دیا کریں‘۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
22:27 |
उन्हें बता देना, ‘इस आदमी को जेल में डालकर मेरे सहीह-सलामत वापस आने तक कम से कम रोटी और पानी दिया करें’।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
22:27 |
Unheṅ batā denā, ‘Is ādmī ko jel meṅ ḍāl kar mere sahīh-salāmat wāpas āne tak kam se kam roṭī aur pānī diyā kareṅ.’”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
22:27 |
Ngươi sẽ nói thế này : Đức vua nói như sau : Giam tên này vào nhà tù và cho nó ăn uống ít thôi, cho tới khi ta về bình an.
|
|
I Ki
|
Viet
|
22:27 |
rồi hãy nói rằng: Vua bảo như vầy: Hãy bỏ tù người này, lấy bánh và nước khổ nạn mà nuôi nó cho đến khi ta trở về bình an.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
22:27 |
và truyền rằng: Vua phán như vầy: Hãy nhốt tên nầy vào ngục, hãy cho nó bánh và nước đủ sống cầm hơi, cho đến khi ta trở về bình an.
|
|
I Ki
|
WLC
|
22:27 |
וְאָמַרְתָּ֗ כֹּ֚ה אָמַ֣ר הַמֶּ֔לֶךְ שִׂ֥ימוּ אֶת־זֶ֖ה בֵּ֣ית הַכֶּ֑לֶא וְהַאֲכִילֻ֨הוּ לֶ֤חֶם לַ֙חַץ֙ וּמַ֣יִם לַ֔חַץ עַ֖ד בֹּאִ֥י בְשָׁלֽוֹם׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
22:27 |
Dwedwch wrthyn nhw, ‘Mae'r brenin yn dweud, “Cadwch hwn yn y carchar, a rhoi dim byd ond ychydig fara a dŵr iddo nes bydda i wedi dod yn ôl yn saff.”’”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
22:27 |
and seie ye to hem, The kyng seith these thingis, Sende ye this man in to prisoun, and susteyne ye hym with breed of tribulacioun, and with watir of angwisch, til Y turne ayen in pees.
|